СОВРЕМЕННЫЕ ЯПОНСКИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ● CONTEMPORARY JAPANESE TERMINOLOGICAL DICTIONARIES

Share Embed


Descrição do Produto

Г— ---------------------------------------(Г 1 у 1 т 11/Ж1 1в*ч11'"^ п

«

*5$М 0 2 0 2 -2 4 0 0

структурная |В** ! »««*«• «• •» «

и прикладная 1

лингвистика 1 1 1

««««

*•«

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА

СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА Межвузовский сборник Выпуск !

Филологический

факультет СПбГУ

Каф едра

математической лингвистики С. Л

ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ЛЕНИНГРАД, 1978

Ф а

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Ленинградского

университета

Сборник «Структурная и прикладная лингвистика» содержит статьи, охватывающие широкий круг проблем современной теорети­ ческой и прикладной лингвистики. На материале русского, англий­ ского, немецкого и других языков рассматриваются актуальные во­ просы семантики предложения, теории синтаксиса, проблемы изуче­ ния связного текста. Сборник содержит ряд статей, посвященных применению математических методов в языкознании, исследованию статистических закономерностей как современных, так и древних текстов. Значительное место занимают материалы по проблемам лингвистического обеспечения автоматизированных информационных систем и систем управления, по вопросам научно-технической лекси­ кографии. Сборник рассчитан на филологов, специалистов по общему язы­ кознанию, прикладной лингвистике и информатике. Отв. редактор проф. А. С. Герд.

Издательство Ленинградского университета. 1978 г.

ОТ РЕДАКТОРА Среди различных общих: проблей структурной, прикладной и математической лингвистики в последние годы все более' от­ четливо намечается поворот к собственно прикладной лингви­ стике, к комплексным программным проблемам лингвистиче­ ского обеспечения автоматизированных информационно-поиско­ вых систем и систем управления (ИПС, АСУ, ОАСУ), к пробле­ матике оптимизации различных звеньев автоматической обра­ ботки текста, моделирования искусственных форм интеллекта* автоматического распознавания речи. Современная прикладная лингвистика все более очерчива­ ется как теория и практика автоматической обработки текстов научно-технических и текстов деловых документов, как практи­ ческое лингвистическое направление, связанное с переработ­ кой текстов в ЭВМ с обязательным последующим- промышлен­ ным и производственным освоением и корректировкой получен­ ных результатов. Решение именно этих более общих проблем требует даль­ нейшего изучения языка научной и технической литературы, деловых документов, вопросов стандартизации и унификации терминологии, теории научно-технической лексикографии, типо­ логии научно-технических словарей, разработки различных ви­ дов алгоритмов индексирования и автоматического анализа текстов и математического обеспечения решаемых задач. В аспекте общелингвистическом большинство этих вопросо» связано прежде всего с дальнейшей разработкой проблем се­ мантики, синтаксиса, лексикографии, формальных грамматик. 3

Первый выпуск сборника «Структурная и прикладная лин­ гвистика» содержит статьи, написанные учеными кафедры ма­ тематической лингвистики Ленинградского университета, а так­ же и других вузов. В I разделе сборника рассматриваются вопросы преиму­ щественно теоретического характера, связанные с разработкой актуальных проблем семантики, синтаксиса, связного текста и психолингвистики. Во II разделе ряд статей посвящен приме­ нению статистических методов к синхроническим и диахрони­ ческим фактам языка, в III разделе освещаются различные во­ просы собственно прикладной лингвистики (научно-техническая лексикография, создание информационно-поисковых тезауру­ сов, лингвистические проблемы создания информационных си­ стем разного типа, программированное обучение языку).

Ю. В. КОЗЛОВ

СОВРЕМЕННЫЕ ЯПОНСКИЕ ТЕРМИНОЛОЕИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ Необходимость систематизации и толкования научной лек­ сики осознавалась в Японии давно. Например, терминологиче­ ский словарь «Вакан горуй дайсэцуё : сю:» (сост. Макисима Акитакэ), с помощью которого можно было читать и понимать тек­ сты, посвященные не только Японии, но и Европе и Китаю, да­ тируется концом XVII в.1 После буржуазной революции Мэйдзи (1867— 1868 гг.), когда Япония встала на путь активного освое­ ния научных и технических достижений Запада, когда широко развернулось просветительское движение, пропагандировавшее 1 Т о л к а ч е в П. Ф. Из истории японской Исследования по японскому языку. М., 1967.

научной лексики. — В кн.:

155

европейскую науку, культуру и технику, встал вопрос о разра­ ботке новой научно-технической терминологии. В конце XIX — начале XX в. организуются научные общества, которые издава­ ли сборники терминов естественных, технических и медицин­ ских наук. В деле стандартизации и унификации терминологической лексики важную роль сыграли следующие два мероприятия, проведенные министерством просвещения Японии: 1) реформа японской письменности и орфографии 1946 г., выразившаяся вупрощении написания иероглифов и установлении иероглифиче­ ского минимума; 2) как результат этой реформы — большая работа по стандартизации терминологии и издание сборников научных терминов отдельных отраслей знаний.2 Первое, что обращает на себя внимание при знакомстве е японскими терминологическими словарями, это широкий охват традиционных и современных областей знаний. В словарях от­ ражается лексика математики, химии, физики, биологии, меди­ цины, географии, истории, литературы, языкознания; широко освещается лексика и прикладных наук, таких, как химическая технология, строительное дело, навигация, электротехника, ра­ дио, телевидение, кибернетика, информатика, связь. Лексико­ графы не оставляют без внимания и новые отрасли знаний: ядерную физику, автоматику, электронно-вычислительную тех­ нику. Для каждой отрасли имеются различные типы словарей— энциклопедические, толковые, переводные. Рассмотрим, как в японских словарях описываются термины естественных и при­ кладных наук. Энциклопедические словари. Большой химический словарь в 10 томах3 содержит 70 тыс. словарных статей. Словарь пред­ назначен для химиков и для лиц смежных специальностей. Ос­ новная задача словаря — толкуя слово просто и ясно, раскрыть понятие, заключенное в термине. Основу словника составляют термины, вошедшие в «Сборник научных терминов. Химия», соз­ данный ранее. Иногда толкование выходит за пределы одной статьи, и тогда отсылочная помета или знак «см.» указывают название статьи, в которой более полно раскрывается содержа­ ние данного термина. Если за одним термином закрепилось не­ сколько понятий или если одно понятие включает ряд сущест­ венно отличающихся положений, называемых одним термином, статья разбивается на отрезки, в которых толкуется каждое из понятий или положений. В статьях широко используются фор­ мулы, рисунки, схемы, таблицы. О том или другом веществе можно получить исчерпывающую энциклопедическую справку: химическую формулу, сведения о физическом состоянии, физи­ ческих и химических свойствах, о том, когда, где и кем открыто 2 См., например, предисловие к «Сборнику научных терминов. Химия». Токио, 1971 (Гакудзюцу етосю:. Кагаку-хэн). 3 К а т а к у дайдзитэн. Токио, 1960. 156

или получено, какими реакциями образуется и т. д. Словарь учитывает дифференциацию химической науки: термины узкой отрасли снабжены специальными пометами. Толкование приводится при слове, более употребительном, стандартизованном, вошедшем ранее в «Сборник научных тер­ минов». Синонимы в словаре отмечаются знаком равенства. При японских терминах указаны английские и немецкие эквивален­ ты. Английские слова встречаются и в тексте самой словарной статьи, когда на данный японский термин отсутствует статья в словаре. Если употребление английского слова в Америке не совпадает с собственно английским, то оно имеет помету «амер,». Грамматических сведений о слове в словаре не приво­ дится. В конце словарной статьи стоит имя автора и указана библиография — черты, существенно отличающие энциклопе­ дии от других словарей-справочников. Примером краткого энциклопедического словаря (словник 223 с., около 1700 слов) может служить Химико-технологический словарь.4 Этот словарь рассчитан на специалистов и лиц, изу­ чающих химическую технологию. Словник охватывает не только узкоспециальную лексику, но и термины широкого круга смеж­ ных отраслей знаний: математики, физики, промышленной хи­ мии, станко- и приборостроения, автоматического управления, программирования. Узкая сфера употребления термина обозна­ чена ограничительной пометой. Толкование — в форме неболь­ шой статьи; термины близких понятий подаются в одном месте (гнезде). Словарь приводит английские и немецкие эквивален­ ты. Если для них нет установившегося японского соответствия, авторы предлагают новый термин, например: Шео1о§у—рю : сэйгаку. В словаре указывается синонимия с учетом разных зна­ чений термина. В качестве примера словаря, занимающего промежуточное положение между большими и малыми энциклопедическими сло­ варями, можно назвать Математический словарь Иванами.5 Он охватывает термины, установленные министерством просвеще­ ния Японии в «Сборнике научных терминов» в разделе «Мате­ матика», Для понятий, названия которых отсутствуют в этом сборнике, предлагаются термины, традиционно устоявшиеся. Словарь снабжен сравнительной таблицей терминов, ранее употреблявшихся, включенных в названный сборник, и терми­ нов, помещенных в словаре. Приводятся английские, немецкие, французские эквиваленты. Каждое понятие раскрывается широ­ ко, с применением формул, диаграмм, графиков. Словник сло­ варя содержит около 4800 слов в 608 статьях. Толковые словари. Особенности этого типа словарей рас­ смотрим на примере Физико-химического словаря Иванами.6 4 К а г а к у коггаку дзитэн. Токио, 1953. 5 И в а н а м и сутаку дзитэн. Токио, 1954. 6 И в а н а м и рикагаку дзитэн. Дай-сампан. Токио, 1973. 157

История словаря насчитывает около 40 лет. В 1973 г. вышло третье издание, в котором сохраняются традиционные особен­ ности словаря с учетом последних достижений в области химии и физики. Наряду с толкованием терминов даются статьи о крупных ученых, лауреатах Нобелевской премии. Толкование термина дается в форме малых статей. Словник содержит тер­ мины, распространенные в научных обществах; при различии в их употреблении предпочитается термин, наиболее часто встре­ чающийся. В других случаях выбирается определение термина, отмеченное во всех изданиях словаря. Особенностью третьего издания является то, что наряду с английскими, немецкими, французскими эквивалентами оно указывает и русские. В слу­ чае расхождения между английскими и американскими терми­ нами за основу принят американский вариант. Словник — око­ ло 13 тыс. терминов. Такого же рода и Словарь высокомолекулярных соедине­ ний.7 В него вошли термины из «Сборника научных терминов», термины, оговоренные японским промышленным стандартом (Л 5), общеупотребительные термины. В статье раскрывается основное содержание понятия, приводятся только английские эквиваленты. Словник — около 5500 терминов. По этому же типу построен двухтомный Химико-технологи­ ческий словарь:8 1-й том — неорганическая химия, 2-й том — ор­ ганическая химия. Толкование краткое, но для основных терми­ нов достаточно развернутое. Словник 1-го тома — около 5500 слов, 2-го — около 6800. Тип малых толковых словарей представляет Толковый спра­ вочник химических терминов,9 предназначенный главным обра­ зом для студентов. Толкование сжатое, статьи насыщены ри­ сунками, формулами, числовыми характеристиками. Приводятся английские и немецкие эквиваленты терминов. Справочник от­ ражает также бытовые и торговые названия веществ. В слов­ нике около 3200 терминов. Словарем кратким, но более высокого уровня является Сло­ варь терминов по нефтехимии,10 его словник содержит около 3600 слов. Определение приводится только при стандартном термине. Японские толковые словари можно использовать и как пере­ водные, так как они указывают иноязычные эквиваленты япон­ ских терминов. Переводные словари. В первую очередь отметим словари, которые нельзя прямо отнести ни к толковым, ни к перевод­ ным, — это переводные словари с толкованием. Ог толковых 7 К о : б у н с и дзитэн. Сампан. Токио, 1973. 8 К а г а к у ко:гё: дзитэн. Токио, 1961. 9 К а г а к у е:го кайсэцу бэнран. Токио, 1963. 10 С э к и ю е:госю:. Кайтё: симпан. Токио, 1971. . 158

словарей с иноязычными эквивалентами их отличает то, что они прежде всего переводят слово, потом уже толкуют его, а от собственно переводных словарей их отличает самое наличие толкования. Примером словарей подобного рода является Сло­ варь терминов по химии пластмасс (около 10 тыс. слов).11 Это переводной англо-немецко-японский словарь. Толкование крат­ кое, дает самое существенное из содержания понятия. Англий­ ские слова поданы с пометой (Е) или (А), если английский и американский варианты не совпадают. В круглых скобках ука­ заны допустимые терминологические сочетания и синонимы. Помета «см.» отсылает к словам, связанным одним понятием. В составе словаря имеется раздел о названиях пластмасс. Примером двуязычного переводного словаря с толкованием может быть Англо-японский словарь по пластмассовой промыш­ ленности.12 Хотя словарь двуязычный, при наиболее важных тер­ минах вместе с толкованием даны немецкие и французские эк­ виваленты. Словарь содержит типовые обороты и штампы науч­ ной речи, такие, как сопзш! о1, ассоип! оГ, аз зисй, т 1егтз оЕ Словарь вводит ограниченное число названий товаров и сокра­ щений. Английские слова сопровождаются пометами (Е) или (А), если английский и американский варианты не совпадают. Для имен существительных немецкого и французского языков указан грамматический род. Толкование простое, ясное и крат­ кое. Специальные пометы отсылают к синонимам с отдельной словарной статьей. Словник — около 25 тыс. слов. Среди чисто переводных словарей в первую очередь следует назвать «Сборники научных терминов», составленные по многим отраслям знаний. Эти словари представляют собой перечни стандартизованных японских терминов по той или иной научной области, рекомендованных министерством просвещения Япо­ нии, с английскими эквивалентами. Вторая часть словарей англо­ японская. Система помет указывает допустимые сокращения в терминологических сочетаниях, возможность употребления сино­ нима, специальную область употребления, старую форму тер­ мина. Кроме того, в случаях, когда термин полностью или час­ тично записывается знаками японского алфавита (иероглифы не вошли в иероглифический минимум) дано и иероглифическое написание терминов, так как и в этой записи они встречаются в научной литературе. «Сборник научных терминов» и иероглифический минимум— это хорошие основы для стандартизации терминологии, для со­ ставления словарей различных типов. Однако лексикографиче­ ская практика в Японии показывает, что словники «Сборников» не включают всех терминов, употребляемых в научном обихо­ де, и с помощью знаков только иероглифического минимума 11 П у р а с т и к к у ё:го дзитэн. Токио, 1959. 12 Э й в а пурастикку ко:гё: дзитэн. Токио, 1973. 159

невозможно записать некоторые термины так, чтобы за ними было закреплено точное значение.13 В рамках небольшой статьи нельзя рассказать о всех особен­ ностях японских терминологических словарей. Особый интерес представляют приложения (индексы, таблицы, списки сокраще­ ний и т. д.), без которых не обходится ни один словарь, изда­ ваемый в Японии. 13 Ф е л ь д м а н - К о н р а д Н. И. Вопросы графии. Автореф. докт. дис. М., 1970, с. 12— 13.

160

японско-русской

лексико­

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.