СОВРЕМЕННЫЕ ЯПОНСКИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ● CONTEMPORARY JAPANESE TERMINOLOGICAL DICTIONARIES
Descrição do Produto
Г— ---------------------------------------(Г 1 у 1 т 11/Ж1 1в*ч11'"^ п
«
*5$М 0 2 0 2 -2 4 0 0
структурная |В** ! »««*«• «• •» «
и прикладная 1
лингвистика 1 1 1
««««
*•«
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА
СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА Межвузовский сборник Выпуск !
Филологический
факультет СПбГУ
Каф едра
математической лингвистики С. Л
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ЛЕНИНГРАД, 1978
Ф а
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Ленинградского
университета
Сборник «Структурная и прикладная лингвистика» содержит статьи, охватывающие широкий круг проблем современной теорети ческой и прикладной лингвистики. На материале русского, англий ского, немецкого и других языков рассматриваются актуальные во просы семантики предложения, теории синтаксиса, проблемы изуче ния связного текста. Сборник содержит ряд статей, посвященных применению математических методов в языкознании, исследованию статистических закономерностей как современных, так и древних текстов. Значительное место занимают материалы по проблемам лингвистического обеспечения автоматизированных информационных систем и систем управления, по вопросам научно-технической лекси кографии. Сборник рассчитан на филологов, специалистов по общему язы кознанию, прикладной лингвистике и информатике. Отв. редактор проф. А. С. Герд.
Издательство Ленинградского университета. 1978 г.
ОТ РЕДАКТОРА Среди различных общих: проблей структурной, прикладной и математической лингвистики в последние годы все более' от четливо намечается поворот к собственно прикладной лингви стике, к комплексным программным проблемам лингвистиче ского обеспечения автоматизированных информационно-поиско вых систем и систем управления (ИПС, АСУ, ОАСУ), к пробле матике оптимизации различных звеньев автоматической обра ботки текста, моделирования искусственных форм интеллекта* автоматического распознавания речи. Современная прикладная лингвистика все более очерчива ется как теория и практика автоматической обработки текстов научно-технических и текстов деловых документов, как практи ческое лингвистическое направление, связанное с переработ кой текстов в ЭВМ с обязательным последующим- промышлен ным и производственным освоением и корректировкой получен ных результатов. Решение именно этих более общих проблем требует даль нейшего изучения языка научной и технической литературы, деловых документов, вопросов стандартизации и унификации терминологии, теории научно-технической лексикографии, типо логии научно-технических словарей, разработки различных ви дов алгоритмов индексирования и автоматического анализа текстов и математического обеспечения решаемых задач. В аспекте общелингвистическом большинство этих вопросо» связано прежде всего с дальнейшей разработкой проблем се мантики, синтаксиса, лексикографии, формальных грамматик. 3
Первый выпуск сборника «Структурная и прикладная лин гвистика» содержит статьи, написанные учеными кафедры ма тематической лингвистики Ленинградского университета, а так же и других вузов. В I разделе сборника рассматриваются вопросы преиму щественно теоретического характера, связанные с разработкой актуальных проблем семантики, синтаксиса, связного текста и психолингвистики. Во II разделе ряд статей посвящен приме нению статистических методов к синхроническим и диахрони ческим фактам языка, в III разделе освещаются различные во просы собственно прикладной лингвистики (научно-техническая лексикография, создание информационно-поисковых тезауру сов, лингвистические проблемы создания информационных си стем разного типа, программированное обучение языку).
Ю. В. КОЗЛОВ
СОВРЕМЕННЫЕ ЯПОНСКИЕ ТЕРМИНОЛОЕИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ Необходимость систематизации и толкования научной лек сики осознавалась в Японии давно. Например, терминологиче ский словарь «Вакан горуй дайсэцуё : сю:» (сост. Макисима Акитакэ), с помощью которого можно было читать и понимать тек сты, посвященные не только Японии, но и Европе и Китаю, да тируется концом XVII в.1 После буржуазной революции Мэйдзи (1867— 1868 гг.), когда Япония встала на путь активного освое ния научных и технических достижений Запада, когда широко развернулось просветительское движение, пропагандировавшее 1 Т о л к а ч е в П. Ф. Из истории японской Исследования по японскому языку. М., 1967.
научной лексики. — В кн.:
155
европейскую науку, культуру и технику, встал вопрос о разра ботке новой научно-технической терминологии. В конце XIX — начале XX в. организуются научные общества, которые издава ли сборники терминов естественных, технических и медицин ских наук. В деле стандартизации и унификации терминологической лексики важную роль сыграли следующие два мероприятия, проведенные министерством просвещения Японии: 1) реформа японской письменности и орфографии 1946 г., выразившаяся вупрощении написания иероглифов и установлении иероглифиче ского минимума; 2) как результат этой реформы — большая работа по стандартизации терминологии и издание сборников научных терминов отдельных отраслей знаний.2 Первое, что обращает на себя внимание при знакомстве е японскими терминологическими словарями, это широкий охват традиционных и современных областей знаний. В словарях от ражается лексика математики, химии, физики, биологии, меди цины, географии, истории, литературы, языкознания; широко освещается лексика и прикладных наук, таких, как химическая технология, строительное дело, навигация, электротехника, ра дио, телевидение, кибернетика, информатика, связь. Лексико графы не оставляют без внимания и новые отрасли знаний: ядерную физику, автоматику, электронно-вычислительную тех нику. Для каждой отрасли имеются различные типы словарей— энциклопедические, толковые, переводные. Рассмотрим, как в японских словарях описываются термины естественных и при кладных наук. Энциклопедические словари. Большой химический словарь в 10 томах3 содержит 70 тыс. словарных статей. Словарь пред назначен для химиков и для лиц смежных специальностей. Ос новная задача словаря — толкуя слово просто и ясно, раскрыть понятие, заключенное в термине. Основу словника составляют термины, вошедшие в «Сборник научных терминов. Химия», соз данный ранее. Иногда толкование выходит за пределы одной статьи, и тогда отсылочная помета или знак «см.» указывают название статьи, в которой более полно раскрывается содержа ние данного термина. Если за одним термином закрепилось не сколько понятий или если одно понятие включает ряд сущест венно отличающихся положений, называемых одним термином, статья разбивается на отрезки, в которых толкуется каждое из понятий или положений. В статьях широко используются фор мулы, рисунки, схемы, таблицы. О том или другом веществе можно получить исчерпывающую энциклопедическую справку: химическую формулу, сведения о физическом состоянии, физи ческих и химических свойствах, о том, когда, где и кем открыто 2 См., например, предисловие к «Сборнику научных терминов. Химия». Токио, 1971 (Гакудзюцу етосю:. Кагаку-хэн). 3 К а т а к у дайдзитэн. Токио, 1960. 156
или получено, какими реакциями образуется и т. д. Словарь учитывает дифференциацию химической науки: термины узкой отрасли снабжены специальными пометами. Толкование приводится при слове, более употребительном, стандартизованном, вошедшем ранее в «Сборник научных тер минов». Синонимы в словаре отмечаются знаком равенства. При японских терминах указаны английские и немецкие эквивален ты. Английские слова встречаются и в тексте самой словарной статьи, когда на данный японский термин отсутствует статья в словаре. Если употребление английского слова в Америке не совпадает с собственно английским, то оно имеет помету «амер,». Грамматических сведений о слове в словаре не приво дится. В конце словарной статьи стоит имя автора и указана библиография — черты, существенно отличающие энциклопе дии от других словарей-справочников. Примером краткого энциклопедического словаря (словник 223 с., около 1700 слов) может служить Химико-технологический словарь.4 Этот словарь рассчитан на специалистов и лиц, изу чающих химическую технологию. Словник охватывает не только узкоспециальную лексику, но и термины широкого круга смеж ных отраслей знаний: математики, физики, промышленной хи мии, станко- и приборостроения, автоматического управления, программирования. Узкая сфера употребления термина обозна чена ограничительной пометой. Толкование — в форме неболь шой статьи; термины близких понятий подаются в одном месте (гнезде). Словарь приводит английские и немецкие эквивален ты. Если для них нет установившегося японского соответствия, авторы предлагают новый термин, например: Шео1о§у—рю : сэйгаку. В словаре указывается синонимия с учетом разных зна чений термина. В качестве примера словаря, занимающего промежуточное положение между большими и малыми энциклопедическими сло варями, можно назвать Математический словарь Иванами.5 Он охватывает термины, установленные министерством просвеще ния Японии в «Сборнике научных терминов» в разделе «Мате матика», Для понятий, названия которых отсутствуют в этом сборнике, предлагаются термины, традиционно устоявшиеся. Словарь снабжен сравнительной таблицей терминов, ранее употреблявшихся, включенных в названный сборник, и терми нов, помещенных в словаре. Приводятся английские, немецкие, французские эквиваленты. Каждое понятие раскрывается широ ко, с применением формул, диаграмм, графиков. Словник сло варя содержит около 4800 слов в 608 статьях. Толковые словари. Особенности этого типа словарей рас смотрим на примере Физико-химического словаря Иванами.6 4 К а г а к у коггаку дзитэн. Токио, 1953. 5 И в а н а м и сутаку дзитэн. Токио, 1954. 6 И в а н а м и рикагаку дзитэн. Дай-сампан. Токио, 1973. 157
История словаря насчитывает около 40 лет. В 1973 г. вышло третье издание, в котором сохраняются традиционные особен ности словаря с учетом последних достижений в области химии и физики. Наряду с толкованием терминов даются статьи о крупных ученых, лауреатах Нобелевской премии. Толкование термина дается в форме малых статей. Словник содержит тер мины, распространенные в научных обществах; при различии в их употреблении предпочитается термин, наиболее часто встре чающийся. В других случаях выбирается определение термина, отмеченное во всех изданиях словаря. Особенностью третьего издания является то, что наряду с английскими, немецкими, французскими эквивалентами оно указывает и русские. В слу чае расхождения между английскими и американскими терми нами за основу принят американский вариант. Словник — око ло 13 тыс. терминов. Такого же рода и Словарь высокомолекулярных соедине ний.7 В него вошли термины из «Сборника научных терминов», термины, оговоренные японским промышленным стандартом (Л 5), общеупотребительные термины. В статье раскрывается основное содержание понятия, приводятся только английские эквиваленты. Словник — около 5500 терминов. По этому же типу построен двухтомный Химико-технологи ческий словарь:8 1-й том — неорганическая химия, 2-й том — ор ганическая химия. Толкование краткое, но для основных терми нов достаточно развернутое. Словник 1-го тома — около 5500 слов, 2-го — около 6800. Тип малых толковых словарей представляет Толковый спра вочник химических терминов,9 предназначенный главным обра зом для студентов. Толкование сжатое, статьи насыщены ри сунками, формулами, числовыми характеристиками. Приводятся английские и немецкие эквиваленты терминов. Справочник от ражает также бытовые и торговые названия веществ. В слов нике около 3200 терминов. Словарем кратким, но более высокого уровня является Сло варь терминов по нефтехимии,10 его словник содержит около 3600 слов. Определение приводится только при стандартном термине. Японские толковые словари можно использовать и как пере водные, так как они указывают иноязычные эквиваленты япон ских терминов. Переводные словари. В первую очередь отметим словари, которые нельзя прямо отнести ни к толковым, ни к перевод ным, — это переводные словари с толкованием. Ог толковых 7 К о : б у н с и дзитэн. Сампан. Токио, 1973. 8 К а г а к у ко:гё: дзитэн. Токио, 1961. 9 К а г а к у е:го кайсэцу бэнран. Токио, 1963. 10 С э к и ю е:госю:. Кайтё: симпан. Токио, 1971. . 158
словарей с иноязычными эквивалентами их отличает то, что они прежде всего переводят слово, потом уже толкуют его, а от собственно переводных словарей их отличает самое наличие толкования. Примером словарей подобного рода является Сло варь терминов по химии пластмасс (около 10 тыс. слов).11 Это переводной англо-немецко-японский словарь. Толкование крат кое, дает самое существенное из содержания понятия. Англий ские слова поданы с пометой (Е) или (А), если английский и американский варианты не совпадают. В круглых скобках ука заны допустимые терминологические сочетания и синонимы. Помета «см.» отсылает к словам, связанным одним понятием. В составе словаря имеется раздел о названиях пластмасс. Примером двуязычного переводного словаря с толкованием может быть Англо-японский словарь по пластмассовой промыш ленности.12 Хотя словарь двуязычный, при наиболее важных тер минах вместе с толкованием даны немецкие и французские эк виваленты. Словарь содержит типовые обороты и штампы науч ной речи, такие, как сопзш! о1, ассоип! оГ, аз зисй, т 1егтз оЕ Словарь вводит ограниченное число названий товаров и сокра щений. Английские слова сопровождаются пометами (Е) или (А), если английский и американский варианты не совпадают. Для имен существительных немецкого и французского языков указан грамматический род. Толкование простое, ясное и крат кое. Специальные пометы отсылают к синонимам с отдельной словарной статьей. Словник — около 25 тыс. слов. Среди чисто переводных словарей в первую очередь следует назвать «Сборники научных терминов», составленные по многим отраслям знаний. Эти словари представляют собой перечни стандартизованных японских терминов по той или иной научной области, рекомендованных министерством просвещения Япо нии, с английскими эквивалентами. Вторая часть словарей англо японская. Система помет указывает допустимые сокращения в терминологических сочетаниях, возможность употребления сино нима, специальную область употребления, старую форму тер мина. Кроме того, в случаях, когда термин полностью или час тично записывается знаками японского алфавита (иероглифы не вошли в иероглифический минимум) дано и иероглифическое написание терминов, так как и в этой записи они встречаются в научной литературе. «Сборник научных терминов» и иероглифический минимум— это хорошие основы для стандартизации терминологии, для со ставления словарей различных типов. Однако лексикографиче ская практика в Японии показывает, что словники «Сборников» не включают всех терминов, употребляемых в научном обихо де, и с помощью знаков только иероглифического минимума 11 П у р а с т и к к у ё:го дзитэн. Токио, 1959. 12 Э й в а пурастикку ко:гё: дзитэн. Токио, 1973. 159
невозможно записать некоторые термины так, чтобы за ними было закреплено точное значение.13 В рамках небольшой статьи нельзя рассказать о всех особен ностях японских терминологических словарей. Особый интерес представляют приложения (индексы, таблицы, списки сокраще ний и т. д.), без которых не обходится ни один словарь, изда ваемый в Японии. 13 Ф е л ь д м а н - К о н р а д Н. И. Вопросы графии. Автореф. докт. дис. М., 1970, с. 12— 13.
160
японско-русской
лексико
Lihat lebih banyak...
Comentários