دو یادداشت لغوی [Two Lexicological Notes]

Share Embed


Descrição do Produto

Copy the below citation!

!‫از ارﺟﺎعدﻫﻲ زﻳﺮ روﻧﻮﺷﺖ ﺑﺮدارﻳﺪ‬

.213-202 ‫ ﺻﺺ‬.1392 ‫ ﺩﻯ‬،‫ ﺗﻬﺮﺍﻥ‬.‫ ﺟﻠﺪ ﻫﻔﺘﻢ‬.‫ ﻭﻳﮋﻩﻧﺎﻣﺔ ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ‬،‫ ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻰ‬.“‫ ”ﺩﻭ ﻳﺎﺩﺩﺍﺷﺖ ﻟﻐﻮﻯ‬:‫ ﺳﻴّﺪ ﺍﺣﻤﺪﺭﺿﺎ‬،‫ﻗﺎﺋﻢﻣﻘﺎﻣﻰ‬ Ghaemmaghami, Ahmad Reza: “Two Lexicological Notes,” Lexicography, The Academy of Persian Language and Literature. Vol. 7. June 2014. pp. 202-213.

[email protected]

‫ »ﺑﺎز« در ﻓﺎرﺳﻲ دري ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ از ﻳﻚ ﻗﻴﺪ ﭘﻬﻠﻮي ﻣﻲآﻳﺪ و در آن زﺑﺎن ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه‬:‫ﭼﻜﻴﺪه‬ ‫ ﺗﻠﻔﻆ اﻳﻦ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ در ﻓﺎرﺳﻲ دري از ﺳﺎلﻫﺎ‬.‫ ﻳﻚ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﺔ ﻣﺮﻛﺐ ﻣﻲﺳﺎزد‬ō ‫ﺣﺮف اﺿﺎﻓﺔ‬ ‫ ﺑﺨﺶ اول ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺳﻌﻲ در ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻳﻜﻲ دو اﺷﺘﺒﺎه ﻣﺤﻘﻘﺎن‬.‫ﭘﻴﺶ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻣﺤﻘﻘﺎن ﺑﻮده اﺳﺖ‬ ‫ ﺑﺨﺶ دوم ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﻛﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻛﻠﻤﻪ »ﻛﺮدار« در‬.‫ﭘﻴﺸﻴﻦ در اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع دارد‬ ‫ﻓﺎرﺳﻲ و اﺻﻞ آن در زﺑﺎن ﭘﻬﻠﻮي ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﻴﻜﻮﻳﻲ« و »ﺑﺨﺸﺶ« ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ و ﻋﻠﺖ را در ﻳﻚ‬ ‫ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﻛﺮده اﺳﺖ و ﺷﻮاﻫﺪي از ﻣﺘﻮن ﻓﺎرﺳﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﻮي و‬kar- ‫ﻣﻌﻨﺎي ﺧﺎص رﻳﺸﻪ‬ .‫زردﺷﺘﻲ در ﺗﺄﻳﻴﺪ آن آورده اﺳﺖ‬

Abstract: ‫ ﺑﺎز‬is a New Persian preposition inherited from a Middle Persian adverb which together with ō made a compound preposition. Pronunciations of the NP preposition has for years been discussed by scholars. The first part of present article tries to correct some of previous scholars’ mistakes. The second part is to show how ‫ ﻛﺮدار‬and its MP provenance kardār took on the meaning of ‘doing good’ and ‘beneficence’, and for that looks for reason in a specific meaning of the root kar- and comes up with some evidences in NP, Zoroastrian MP and Manichaean MP.

‫‪ ‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ﻓﻬﺮﺳﺖ‬ ‫ﻓﻮاﺋﺪ زﺑﺎﻧﯽ و ﻟﻐﻮي ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺍﻟﻔﺼﻴﺢ اﺑﻦد‪‬ر‪‬ﺳﺘﻮﯾﮥ ﻓﺴﺎﺋﯽ‬

‫ﻋﻠﯽاﺷﺮف ﺻﺎدﻗﯽ‬

‫‪3‬‬

‫آزﯾﺘﺎ ﻋﺒﺎﺳﯽ‬

‫‪23‬‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ و ﺗﻮاﻧﺶ ﮐﺎرﺑﺮدﺷﻨﺎﺧﺘﯽ‬ ‫ﭘﯿﺸﻨﻬﺎدﻫﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﻣﺆﻟﻔﺎن ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻪ زﺑﺎنﻫﺎي دﯾﮕﺮ ﻓﺮﻫﺎد ﻗﺮﺑﺎنزاده‬ ‫ﻣﻬﺮزاد ﻣﻨﺼﻮري‬ ‫ﻣﺒﺎﻧﯽ و ﺷﺮاﯾﻂ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺼﻮﯾﺮ در ﻓﺮﻫﻨﮓ‬

‫‪58‬‬

‫ﻧﻘﺪ و ﺑﺮرﺳﯽ وﯾﺮاﺳﺖ ﺟﺪﯾﺪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻋﻤﻴﺪ‬ ‫ﻣﻌﺮﻓﯽ و ﻧﻘﺪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺟﻴﺒﻲ‬

‫ﻣﻨﯿﮋه ﮔﺎزراﻧﯽ‬

‫‪72‬‬

‫درﺑﺎرة ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺟﺎﻣﻊ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬ ‫درﺑﺎرة ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺟﺎﻣﻊ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺣﺴﻦ اﻧﻮري‬

‫‪89‬‬

‫ﻋﻠﯽاﺷﺮف ﺻﺎدﻗﯽ‬

‫‪97‬‬

‫ﻣﻌﺼﻮﻣﻪ اﻣﯿﻨﯿﺎن‬

‫اﺑﻮاﻟﺤﺴﻦ ﻧﺠﻔﯽ‬

‫‪39‬‬

‫‪83‬‬

‫‪92‬‬

‫ﻓﺎوا‪ ،‬ﻣ‪‬ﺮوارﯾﺪ ـ ﻣ‪‬ﺮوارﯾﺪ‪ ،‬ﮔﺎن ـ ﮔﺎد‬ ‫ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎدرويﻣﻨﺶ‬ ‫ﺑﻬﺮهﻫﺎي ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﮕﺎراﻧﻪ از ﺳﻔﻴﻨﺔ ﺧﻮﺷﮕﻮ‬ ‫ﺳﺠﺎد آﯾﺪ‪‬ﻧﻠﻮ‬ ‫ﺗُﺨﺸﺎن؛ ﺗﺼﺤﯿﺢ واژهاي ﺗﺼﺤﯿﻒﺷﺪه در ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ‬ ‫رﺿﺎ ﻓﻬﯿﻤﯽ‬ ‫ﻧﮕﺎﻫﯽ ﺑﻪ واژهﻫﺎي ﺟﻮﺍﻣﻊ ﺍﺣﻜﺎﻡﺍﻟﻨﺠﻮﻡ‬ ‫واژهﻫﺎي ﻓﺎرﺳﯽ و ﻣﻌﺮّب در ﮐﻬﻦﺗﺮﯾﻦ ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻋﺮﺑﯽ‬ ‫ﻋﻨﺎﯾﺖاﻟﻠﻪ ﻓﺎﺗﺤﯽﻧﮋاد‬ ‫)ﺍﻟﻌﻴﻦ‪ ،‬ﺟﻤﻬﺮﺓﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺗﻬﺬﻳﺐﺍﻟﻠﻐﺔ( )‪(2‬‬ ‫اﺣﻤﺪرﺿﺎ ﻗﺎﺋﻢﻣﻘﺎﻣﯽ‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬ ‫ﯾﻮﺳﻒ ﺳﻌﺎدت‬ ‫آﺑﺨﻮﺳﺖ ﻫﻮاﺳﯿﺪه‬ ‫ﺳﻠﻤﺎن ﺳﺎﮐﺖ‬ ‫ﭘﻨﺞ واژه از ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﮐﻬﻦ ﻛﻴﻤﻴﺎﻱ ﺳﻌﺎﺩﺕ‬ ‫ﺣﺴﯿﻦ داوري‬ ‫ﻧﮕﺎﻫﯽ ﺑﻪ رﯾﺸﻪﺷﻨﺎﺳﯽ ﭼﻨﺪ ﻣﺪﺧﻞِ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬ ‫ﻣﻌﺼﻮﻣﻪ اﻣﯿﻨﯿﺎن‬ ‫ﻣﻌﻨﯽﻫﺎي »اﺑﺘﻼء« در ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﺔ دﻫﺨﺪا‬ ‫ﺳﺎﻻر رﺿﺎزاده‬ ‫درﺑﺎرة اﺻﻞ اﯾﺮاﻧﯽ ﭼﻨﺪ واژه در زﺑﺎن ﮐﻨﻮﻧﯽ آذرﺑﺎﯾﺠﺎن‬

‫‪243‬‬

‫ﺳﻌﯿﺪ ﺣﻤﯿﺪﯾﺎن‬

‫‪248‬‬

‫ﺑﺎز ﻫﻢ درﺑﺎرة »ز ﭘﻬﻠﻮيِ«‬ ‫اﺳﺘﺪراك‬

‫‪114‬‬

‫‪138‬‬ ‫‪162‬‬ ‫‪175‬‬ ‫‪202‬‬

‫‪214‬‬ ‫‪226‬‬ ‫‪236‬‬

‫‪241‬‬

‫‪251‬‬

‫ﮐﺘﺎب‪ :‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻫﻤﺎﻳﻨﺪﻫﺎ‪ ،‬ﭘﻮﻳﺎ )ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ـ ﻓﺎﺭﺳﻲ(؛ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻋﺮﺑﯽ ـ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﯽ؛ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺍﻣﺜﺎﻝ ﻭ ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ ﻗﺮﺁﻧﯽ؛ دﻓﺘﺮ اول ﻫﺰﺍﺭﻭﺍﮊﺓ ﺣﻤﻞﻭﻧﻘﻞ؛ دﻓﺘﺮ‬ ‫اول ﻫﺰﺍﺭﻭﺍﮊﺓ ﺷﻴﻤﻲ؛ دﻓﺘﺮ اول ﻫﺰﺍﺭﻭﺍﮊﺓ ﻋﻠﻮﻡ ﺯﻣﻴﻦ؛ دﻓﺘﺮ اول ﻫﺰﺍﺭﻭﺍﮊﺓ ﻋﻠﻮﻡ‬ ‫ﻧﻈﺎﻣﻲ؛ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺑﺴﺎﻣﺪﻱ ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ ﭘﻴﻜﺮﺓ ﻣﺘﻨﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻣﺮﻭﺯ؛‬ ‫‪Биобиблиографический словарь среднеазиатской поэзии‬؛‬ ‫‪Oxford Picture Dictionary‬؛ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﻳﻲ ﺳﺨﻦ؛ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﯼ‬ ‫ﻣﺼﻮﺏ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ )ﺩﻓﺘﺮ ﺩﻫﻢ(؛ ﻛﺘﺎﺑﺸﻨﺎﺳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ﺁﺯﻓﺎ )ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﻏﻴﺮﻓﺎﺭﺳﻲﺯﺑﺎﻧﺎﻥ(؛ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺭﺍﻳﺞ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﭘﻮﻳﺎ‬ ‫)ﻓﺎﺭﺳﻲ ـ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﯽ(؛ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ـ ﻓﺮﺍﻧﺴﺔ ﺟﻴﺒﻲ‪.‬‬ ‫)ﺑﺎ ﻫﻤﮑﺎريِ ﻣﻌﺼﻮﻣﻪ اﻣﯿﻨﯿﺎن‪ ،‬اﻟﻮﻧﺪ ﺑﻬﺎري‪ ،‬ﻣﺮﯾﻢ رﻧﺠﮑﺶ‪ ،‬ﻣﯿﻨﺎ ﺳﻌﺎدﺗﯽ‪ ،‬ﺳﺎرا ﺷﺮﯾﻒﭘﻮر‪،‬‬

‫اﺣﺴﺎن ﺷﻮارﺑﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺻﺎﺣﺒﯽ‪ ،‬ﻓﺮﻫﺎد ﻗﺮﺑﺎنزاده‪ ،‬ﮔﯿﺘﯽ ﻗﺮﯾﺐ‪ ،‬آزاده ﮔﻠﺸﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺮﯾﻢ ﻣﺴﮕﺮﺧﻮﯾﯽ‪،‬‬ ‫ﻧﺴﺮﯾﻦ ﻣﻨﺼﻮريﻓﺮ (‬

‫اﻧﺰاﺑﯽﻧﮋاد و زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‬

‫ﻣﺤﻤﺪﺟﻌﻔﺮ ﯾﺎﺣﻘﯽ‬

‫‪253‬‬ ‫‪267‬‬

‫‪................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪1‬‬

‫‪Contents‬‬

‫‪3‬‬

‫‪Summary of Contents‬‬

‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬ ‫ﺳﯿﺪ اﺣﻤﺪرﺿﺎ ﻗﺎﺋﻢﻣﻘﺎﻣﯽ )اﺳﺘﺎدﯾﺎر داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان(‬

‫‪ .1‬ﺑﺎز ﯾﺎ ﺑﺎزِ‬

‫ﻧﺴﺨﮥ اول اﯾﻦ ﯾﺎدداﺷﺖ اﻟﺒﺘﻪ ﭼﻨﺪ ﺳﺎل ﭘﯿﺶ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪ؛ ﯾﻌﻨﯽ زﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺑﻪواﺳﻄﮥ‬ ‫ﻣﻘﺎﻟﻪﻫﺎي دﮐﺘﺮ ﻋﻠﯽاﺷﺮف ﺻﺎدﻗﯽ )ﺻﺎدﻗﯽ ‪1380‬ب‪ ،‬ص ‪ 153‬و ﺑﻌﺪ( و دﮐﺘﺮ ﺳﻌﯿﺪ ﺣﻤﯿﺪﯾﺎن‬ ‫)ﺣﻤﯿﺪﯾﺎن ‪ (1381‬و اﺑﻮاﻟﻔﻀﻞ ﺧﻄﯿﺒﯽ )ﺧﻄﯿﺒﯽ ‪ (1381‬ﺑﺤﺜﯽ ﻗﺪﯾﻤﯽ از ﺳﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪ‪ .‬اﻣﺎ‬ ‫ﭼﻮن ﯾﮏ اﺷﺘﺒﺎه‪ ‬اﯾﻦ ﺳﻪ ﻣﻘﺎﻟﻪ در ﺳﺎلﻫﺎي ﺑﻌﺪ ﻫﻢ رﻓﻊ ﻧﺸﺪ‪ ،‬ﻣﺎ در اﯾﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺳﻌﯽ‬ ‫ﺧﻮاﻫﯿﻢ ﮐﺮد اﯾﻦ اﺷﺘﺒﺎه را ـ وﻟﻮ اﻧﺪﮐﯽ دﯾﺮ ـ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﮐﻨﯿﻢ‪ .‬ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل‪ ،‬ﻇﺎﻫﺮاً اﺻﻞ‬ ‫ﻧﺘﯿﺠﻪاي ﮐﻪ ﺻﺎدﻗﯽ ﺑﻪ آن رﺳﯿﺪه ﻫﻤﭽﻨﺎن درﺳﺖ اﺳﺖ و آن اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ »ﺑﺎز« را در‬ ‫آﻏﺎزِ ﻓﺎرﺳﯽ دري ﺑﻪ ﺳﮑﻮنِ »زاء« ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪهاﻧﺪ و ﺑﻌﺪ ﺑﻪ ﻗﯿﺎسِ ﺣﺮوف اﺿﺎﻓﮥ ﻣﺮﮐّﺐ‪،‬‬ ‫ﻣﺜﻞِ »ﺑﻪﺳﻮي«‪ ،‬آن را ﺑﻪ ﮐﺴﺮِ »زا« ﻫﻢ ﺧﻮاﻧﺪهاﻧﺪ و »آﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﻗﺮﯾﻨﻪاي ﺑﻪ ﺳﻮد ﯾﮑﯽ از دو‬ ‫ﺗﻠﻔﻆ در دﺳﺖ ﻧﯿﺴﺖ‪ ،‬ﻫﺮ دو ﺗﻠﻔﻆ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ« )ﯾﺎدداﺷﺖ ﺻﺎدﻗﯽ در ﭘﺎﯾﺎن ﻣﻘﺎﻟﮥ ﺧﻄﯿﺒﯽ(‪ .‬ﺑﺎ‬ ‫اﯾﻦ ﺣﺎل‪ ،‬در ﻧﻮﺷﺘﮥ ﺻﺎدﻗﯽ ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ ﯾﮏ دو ﺳﻬﻮ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ آن دو ﻧﻮﺷﺘﮥ دﯾﮕﺮ ﻫﻢ راه‬ ‫ﯾﺎﻓﺘﻪ‪ ،‬ﺑﺪﯾﻦ ﻗﺮار‪:‬‬ ‫‪ .1‬ﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ ﮐﻪ »اﻣﺎ در ﺣﻘﯿﻘﺖ در ﺗﻀﻌﯿﻒ ﻧﻈﺮ ﻃﺮﻓﺪارانِ ﻻزماﻻﺿﺎﻓﻪ ﺑﻮدن ﺑﺎز ﻧﯿﺰ‬ ‫دﻻﯾﻠﯽ وﺟﻮد دارد‪ .‬ﻧﺨﺴﺖ آﻧﮑﻪ ﺑﺎز ﯾﮏ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﮥ ﺑﺴﯿﻂ اﺳﺖ و ﺣﺮوف اﺿﺎﻓﮥ‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫‪203‬‬

‫ﺑﺴﯿﻂ‪ ...‬ﻫﯿﭻﮔﺎه ﺑﻪ ﮐﻠﻤﮥ ﺑﻌﺪ از ﺧﻮد اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﯽﺷﻮﻧﺪ« )ﺻﺎدﻗﯽ ‪ ،1380‬ص ‪ .(156‬ﻫﻤﯿﻦ‬ ‫ﮔﻔﺘﻪ را دو ﻣﺤﻘﻖ دﯾﮕﺮ ﻫﻢ ﺗﮑﺮار ﮐﺮدهاﻧﺪ؛ ﺧﻄﯿﺒﯽ )‪ ،1381‬ص ‪ (31‬ﺑﻪ اﯾﻦ ﺻﻮرت ﮐﻪ »در‬ ‫اﯾﻨﮑﻪ اﺻﻞ ﭘﻬﻠﻮي ﺑﺎﺯ‪ abāz ،‬ﺑﻮده ﻫﯿﭻﮐﺲ ﺗﺮدﯾﺪ ﻧﺪارد‪ «.‬و ﺣﻤﯿﺪﯾﺎن )‪ (1381‬ﺑﻪ اﯾﻦ‬ ‫ﺻﻮرت ﮐﻪ »اﺻﻞ ﭘﻬﻠَﻮيِ ﺑﺎﺯ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨﺎنﮐﻪ ﺟﻨﺎب دﮐﺘﺮ ﺻﺎدﻗﯽ ﻧﯿﺰ ﺧﻮد ذﮐﺮ ﮐﺮدهاﻧﺪ‪...‬‬ ‫‪ abāz‬اﺳﺖ و در ﻫﯿﭻﯾﮏ از ﻣﻮارد‪ ‬ﻇﻬﻮر آن ﻫﯿﭻ ﻧﺸﺎﻧﻪاي ﻫﻢ از ﮐﺴﺮه ﯾﺎ ﻣﻌﺎدل آن در‬ ‫ﻫﻤﺎن زﺑﺎن‪ ...‬وﺟﻮد ﻧﺪارد‪ .‬ﭘﯿﺪاﺳﺖ اﯾﻦ ﺧﻮاﻧﺶ ﺟﺎي ﻫﯿﭻ ﺷﮏوﺷﺒﻬﻪاي در ﺳﮑﻮن اﯾﻦ‬ ‫ﮐﻠﻤﻪ ﺑﺎﻗﯽ ﻧﻤﯽﮔﺬارد« )ص ‪(56‬؛ ﯾﺎ »ﺑﺎز ﺣﺮف اﺿﺎﻓﮥ ﺑﺴﯿﻂ اﺳﺖ« )ﻫﻤﺎن ﺟﺎ(؛ ﯾﺎ »ﻣﻀﺎﻓﺎً‬ ‫اﺻﻞ ﭘﻬﻠﻮي آن ﺍﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﺎ ﭼﯿﺰي ﭼﻮن ﮐﺴﺮه ﺑﻪ ﮐﻠﻤﮥ ﺑﻌﺪ ﻧﻤﯽﭘﯿﻮﺳﺘﻪاﺳﺖ« )ص‬ ‫‪.(53‬‬

‫اﯾﻦ رأي ﮐﻪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﻧﻮﺷﺘﮥ ﺣﻤﯿﺪﯾﺎن ﺑﺎ اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺑﯿﺸﺘﺮي ﻧﻘﻞ ﺷﺪه درﺳﺖ‬ ‫ﻧﯿﺴﺖ‪ ،‬ﺑﻪ اﯾﻦ دﻟﯿﻞ ﮐﻪ اﺻﻞ »ﺑﺎز« در ﻣﻌﻨﺎي ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ ‪ abāz‬ﻧﯿﺴﺖ‪ abāz ō ،‬اﺳﺖ؛‬ ‫درﺳﺖ ﻣﺜﻞ »ﺑﻪ« در ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﻪﺳﻮي« ﮐﻪ اﺻﻞ آن ‪ bē‬ﻧﯿﺴﺖ‪ bē ō ،‬اﺳﺖ؛‪ 1‬ﻣﺜﻼً در‬ ‫ﮔﺰﻳﺪﻩﻫﺎﻱ ﺯﺍﺩﺳﭙﺮﻡ )ﻓﺼﻞ ‪ ،5‬ﺑﻨﺪ ‪ (1‬آﻣﺪه‪:‬‬ ‫‪ahreman … pad sar ī se hazār sāl abāz ō wimand āmad.‬‬

‫»اﻫﺮﯾﻤﻦ‪ ...‬در ﺳﺮِ ﺳﻪﻫﺰار ﺳﺎل ﺑﻪ ﻣﺮزِ )دﻧﯿﺎي روﺷﻨﯽ و ﺗﺎرﯾﮑﯽ( ﺑﺎزآﻣﺪ‪«.‬‬

‫و در ﻫﻤﺎن ﺟﺎ )ﻓﺼﻞ ‪ ،3‬ﺑﻨﺪ ‪ (4‬آﻣﺪه‪:‬‬

‫‪pad ham-zamān ahreman kōxšīd kū abāz ō xwēš bunīg… šawed.‬‬

‫»در ﻫﻤﺎن زﻣﺎن اﻫﺮﯾﻤﻦ ﮐﻮﺷﯿﺪ ﺗﺎ دوﺑﺎره ﺑﻪ ﺟﺎﯾﮕﺎه ﺧﻮﯾﺶ‪ ...‬ﺑﺮود‪«.‬‬

‫در ﺭﻭﺍﻳﺖ ﭘﻬﻠﻮﻱ )ﻓﺼﻞ ‪ ،25‬ﺑﻨﺪ ‪ (1‬آﻣﺪه ﮐﻪ زردﺷﺖ از ﻫﺮﻣﺰد ﻣﯽﭘﺮﺳﺪ‪:‬‬ ‫…‪čand zamān abāz ō frašegird zamān‬‬

‫»ﭼﻪﻗﺪر ﺗﺎ ﻓﺮَﺷﮕﺮد ﻣﺎﻧﺪهاﺳﺖ؟«‬

‫و در ﺍﺭﺩﺍﻭﻳﺮﺍﻓﻨﺎﻣﻪ )ﻓﺼﻞ ‪ ،17‬ﺑﻨﺪ ‪ (1‬ارداوﯾﺮاف ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ‪:‬‬ ‫‪u-m did-iz abāz ō činwad puhl āmad hēm.‬‬

‫»و ﺑﺎر دﯾﮕﺮ ﺑﻪ ﭼﯿﻨﻮ‪‬دﭘ‪‬ﻞ آﻣﺪم‪«.‬‬ ‫‪ .1‬درﺑﺎرة ‪ bē ō‬و ﺻﻮرت ﺑﻌﺪي آن ‪) bē‬در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻓﺎرﺳﯽ ﯾﻬﻮدي( و »ﺑـﻪ« در ﻓﺎرﺳـﯽ دري ← ﻻزار )‪(1384‬؛‬ ‫درﺑﺎرة ﮐﺎرﺑﺮد ‪) bē‬ﺑﺪون ‪ (ō‬در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻓﺎرﺳﯽ ﯾﻬﻮدي در ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﻪ ﺳﻮي« در ﻫﻤﺎن ﺟـﺎ )ﻣﺨﺼﻮﺻـﺎً ص ‪(211‬‬ ‫ﭼﻨﺪ ﺷﺎﻫﺪ آﻣﺪهاﺳﺖ‪.‬‬

‫‪204‬‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫ﺑﺮ اﯾﻦ ﺷﻮاﻫﺪ ﻣﯽﺗﻮان ﺷﺎﻫﺪﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد دﯾﮕﺮ اﻓﺰود‪ .‬ﻣﻌﻨﺎي ‪ abāz ō‬در اﺻﻞ »دوﺑﺎره‬ ‫ﺑﻪ« ﺑﻮده‪ ،‬وﻟﯽ ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﻣﺜﻼً از ﺷﺎﻫﺪ ﺳﻮم ﺑﺮﻣﯽآﯾﺪ‪ ،‬در ﻫﻤﺎن زﺑﺎن ﭘﻬﻠﻮي ﻣﻌﻨﺎي‬ ‫»ﺑﻪﺳﻮي« ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮدهاﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ .2‬در اداﻣﮥ دﻻﯾﻠﯽ ﮐﻪ ﺑﺮاي ﺳﮑﻮنِ »ﺑﺎز« آوردهاﻧﺪ‪ ،‬ﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ‪» :‬ﭼﻬﺎرم اﯾﻨﮑﻪ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺣﺮوف‬

‫اﺿﺎﻓﻪ در اﺻﻞ ﻗﯿﺪ ﺑﻮده و ﺑﻌﺪاً ﺑﻪ ﺣﺮوف اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺪل ﺷﺪهاﻧﺪ و ﻗﯿﻮد‪ ‬اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﯽﺷﻮﻧﺪ« )ﺻﺎدﻗﯽ ‪،1380‬‬

‫ص ‪ .(156‬اﯾﻦ ﺣﺮف درﺳﺖ اﺳﺖ‪ ،‬وﻟﯽ ‪ abāz ō‬ﺣﺮف اﺿﺎﻓﮥ ﻣﺮﮐّﺒﯽ اﺳﺖ ﻣﺮﮐّﺐ از ﯾﮏ‬ ‫ﻗﯿﺪ و ﯾﮏ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ‪.‬‬ ‫‪ .3‬ﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ )ﻫﻤﺎن ﺟﺎ(‪» :‬ﭘﻨﺠﻢ آﻧﮑﻪ ﺑﺎﺯ ﻗﺮﯾﻨﮥ ﻓﺮﺍﺯ اﺳﺖ و ﻓﺮﺍﺯ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﻫﯿﭻﮔﺎه اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﯽﺷﻮد‪ «.‬در‬ ‫ﻣﻮرد »ﻓﺮاز« ﻫﻢ ﻫﻤﺎن اﺷﺘﺒﺎﻫﯽ رخ داده ﮐﻪ در ﻣﻮرد »ﺑﺎز«‪» .‬ﻓﺮاز« اﻟﺒﺘﻪ ﻗﺮﯾﻨﮥ »ﺑﺎز« و‬ ‫درواﻗﻊ ﺿﺪ آن اﺳﺖ؛ »ﻓﺮاز« ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ »ﭘﯿﺶ« اﺳﺖ و »ﺑﺎز« ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ »ﭘﺲ«‪ .‬اﯾﻦ ﻗﺮﯾﻨﮕﯽ‬ ‫ﯾﺎ درواﻗﻊ ﺿﺪﯾﺖ را در ﺣﺮف اﺿﺎﻓﮥ ﻣﺮﮐﺐ »از‪ ...‬ﺑﺎز« )در ﭘﻬﻠﻮي ‪ (az … abāz‬ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي‬ ‫»از ﯾﮏ زﻣﺎﻧﯽ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ« و »از‪ ...‬ﻓﺮاز« )در ﭘﻬﻠﻮي ‪ (az … frāz‬ﯾﻌﻨﯽ »از ﯾﮏ زﻣﺎﻧﯽ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ‪‬‬ ‫ﻣﺎ« ﻫﻢ ﻣﯽﺗﻮان دﯾﺪ )درواﻗﻊ ﯾﮏ ﻣﻌﻨﺎ را از دو ﻧﻈﺮﮔﺎه ﺑﯿﺎن ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ(‪ 1.‬از ﻫﻤﯿﻦ ﺿﺪﯾﺖ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ‬ ‫دو ﻟﻔﻆ )ﮐﻪ در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﺛﻨﻮي ﭘﻬﻠﻮي‪ ،‬ﺑﻪﺗﻨﻬﺎﯾﯽ ﯾﺎ ﺑﻪﻋﻨﻮان ﭘﯿﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﯽ‪ ،‬ﺑﺮاي ﺑﯿﺎن ﺗﻘﺎﺑﻞِ دو ﭼﯿﺰ ﺧﻮب‬ ‫ﯾﺎ ﺑﺪ ﻓﺮاوان اﺳﺖ‪ ،‬ﻣﺜﻞِ ‪ (abāz-rawišnīh, frāz-rawišnīh‬ﻣﯽﺗﻮان ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻓﺮازﮐﺮدنِ در«‬ ‫)ﺑﺴﺘﻦ‪ ،‬ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﭘﯿﺶ ﮐﺮدن( و »ﺑﺎز ﮐﺮدنِ در« ﭘﯽ ﺑﺮد؛ زﯾﺮا »ﻓﺮاز« )از ‪ ،frāz‬ﯾﻌﻨﯽ از ‪(-fra-anč‬‬ ‫»ﺣﺮﮐﺖ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺟﻠﻮ‪ ،‬ﭘﯿﺶ« را ﻣﯽرﺳﺎﻧﺪ و »ﺑﺎز ‪ /‬اﺑﺎز« )از ‪ ،apāč‬ﯾﻌﻨﯽ از ‪(-apa-anč‬‬ ‫»ﺣﺮﮐﺖ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﻋﻘﺐ‪ ،‬ﭘﺲ« را‪ .‬ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ‪ ،‬ﻣﺎ ﺣﺘﯽ ﻟﺰوﻣﯽ ﻧﻤﯽﺑﯿﻨﯿﻢ ﮐﻪ ﺑﺮاي »ﺑﺎز« ﺑﻪ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎي »ﮔﺸﻮده« و »رﻫﺎ« و ﺣﺘﯽ »وﺳﯿﻊ« ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﺤﻘﻘﺎن ﭼﻮن ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦدوﺳﺖ‬ ‫)ص ‪ ،(163‬اﺷﺘﻘﺎﻗﺎت ﻓﺮﺿﯽ )ﻣﺜﻼً ‪ (*vāča-‬ﺗﺼﻮر ﮐﻨﯿﻢ؛ اﯾﻦ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎز« ﻇﺎﻫﺮاً از ﭼﯿﺰي‬ ‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻫﻤﺎن »ﺑﺎز ﮐﺮدنِ در« )ﯾﻌﻨﯽ ‪» ،(abāz kardan‬ﺑﺎز ﮐﺮدنِ درِ ﻗﻔﺲ« ﻣﺜﻼً‪» ،‬ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﻨﺪ‬ ‫از ﮐﺴﯽ ﯾﺎ ﺟﺎﻧﻮري و ﺟﺰ اﯾﻦﻫﺎ« ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﻓﺮض اﺷﺘﻘﺎق دﯾﮕﺮ ﺑﺮاي آن ﮔﻮﯾﺎ زاﯾﺪ‬ ‫اﺳﺖ‪.‬‬ ‫اﻣﺎ اﺷﺘﺒﺎه در اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ »ﻓﺮاز« ﻫﻢ ﺑﻪﺗﻨﻬﺎﯾﯽ ﺣﺮف‪ ‬اﺿﺎﻓﻪ ﻧﯿﺴﺖ؛ ﻗﯿﺪي اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺎ‬ ‫‪ ō‬ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺑﻪ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ ﻣﯽﺷﻮد؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ﺣﺮف‪ ‬اﺿﺎﻓﮥ ﻣﺮﮐّﺐ اﺳﺖ؛ ﻣﺜﻼً در ﮔﺰﻳﺪﻩﻫﺎﻱ‬ ‫‪ .1‬ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﮔﻔﺘﮥ ﺣﻤﯿﺪﯾﺎن ﮐﻪ ﺳﮑﻮن ﺑﺎز در »از‪ ...‬ﺑﺎز« را دﻟﯿﻞ ﺑﺮ ﺳﮑﻮنِ »ﺑﺎز« در ﻧﻘﺶِ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ داﻧﺴﺘﻪ )‪،1381‬‬ ‫ص ‪ (57‬ﻇﺎﻫﺮاً ﺿﺮورت ﻧﺪارد‪.‬‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫‪205‬‬

‫ﺯﺍﺩﺳﭙﺮﻡ )ﻓﺼﻞ ‪ ،1‬ﺑﻨﺪ ‪ (4‬آﻣﺪه‪:‬‬ ‫‪ka frāz ō wimand mad, ohramaz abāz dāštan ī ahreman az xwēš šahr rāy, frāz‬‬ ‫…‪ō hamrānīh mad‬‬

‫»ﭼﻮن )اﻫﺮﯾﻤﻦ( ﺑﻪ ﻣﺮز )ﺟﻬﺎن ﺗﺎرﯾﮑﯽ و روﺷﻨﯽ( آﻣﺪ‪ ،‬ﻫﺮﻣﺰد ﺑﺮاي ﺑﺎزداﺷﺘﻦ او از ﻣﻤﻠﮑﺖ‬ ‫ﺧﻮد‪ ،‬دﺳﺖ ﺑﻪ ﺟﻨﮓ ﺑ‪‬ﺮد«‪.‬‬

‫و ﺷﺎﻫﺪﻫﺎي آن‪ ،‬ﺧﺎﺻﻪ در ﮐﺘﺎبِ ﺩﻳﻨﮑﺮﺩ‪ ،‬ﺑﺴﯿﺎر اﺳﺖ )ﺑﺮاي ﯾﮏ ﻧﻤﻮﻧﮥ ﺳﻬﻞاﻟﻮﺻﻮل ←‬ ‫‪.(Jamasp-Asana 1913, p. 113, § 49‬‬

‫ﭘﺲ ﭼﻨﯿﻦ ﻣﯽﻧﻤﺎﯾﺪ ﮐﻪ آﻧﭽﻪ ﺻﺎدﻗﯽ و ﺧﻄﯿﺒﯽ در دﻓﺎع از ﮐﺴﺮِ »زا« در ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮارد‬ ‫و ﺳﮑﻮن آن در ﻣﻮارد دﯾﮕﺮ ﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ درﺳﺖ اﺳﺖ‪ ،1‬وﻟﯽ اﯾﻦ ﻧﺘﯿﺠﮥ درﺳﺖ ﺑﺮ ﻣﻘﺪﻣﺎت‬ ‫درﺳﺖ اﺳﺘﻮار ﻧﺒﻮدهاﺳﺖ‪ .‬ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل ﻗﺮﯾﻨﻪاي ﻫﺴﺖ ﮐﻪ ﻣﺎ را در درﺳﺘﯽ ﺑﺨﺸﯽ از اﯾﻦ‬ ‫ﻧﺘﯿﺠﻪ ﻫﻢ دﭼﺎر ﺗﺮدﯾﺪ ﻣﯽﮐﻨﺪ و از ﻗﻄﻌﯿﺖ آن ﻣﯽﮐﺎﻫﺪ و آن ﺻﻮرت ‪ vaza‬در ﮔﻮﯾﺶ‬ ‫ﺷﯿﺮازي ﻗﺪﯾﻢ اﺳﺖ در ﻫﻤﺎن ﻣﻌﻨﺎيِ ‪ abāz ō‬ﮐﻪ ﻣﺼﻮ‪‬ت ﭘﺎﯾﺎﻧﯽ آن ﮔﻮﯾﺎ ﺟﺎﻧﺸﯿﻦ ﻫﻤﯿﻦ ‪ō‬‬ ‫ﭘﻬﻠﻮي اﺳﺖ )ﻓﯿﺮوزﺑﺨﺶ ‪ ،1390‬ص ‪.(359‬‬ ‫در ﭘﺎﯾﺎن ﺷﺎﯾﺪ ﺑﺪ ﻧﺒﺎﺷﺪ اﺣﺘﻤﺎل دﯾﮕﺮي را ﻫﻢ ﻃﺮح ﮐﻨﯿﻢ و آن اﯾﻨﮑﻪ ﯾﮏ ﺣﺮف‬ ‫اﺿﺎﻓﮥ ‪ abāz‬ﻫﻢ در ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﯿﺎﻧﻪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎ« )ﻣﺴﺎوي ﺑﺎ »ﺑﺎز« ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎ( از ‪ *upa-anč‬ﮐﻪ ﭼﻮن ﻣﻌﻨﺎﯾﺶ ﺿﻌﯿﻒ ﺷﺪه آن را ﺑﺎ ‪ ō‬ﺗﻘﻮﯾﺖ ﮐﺮدهاﻧﺪ‪ .‬آﻧﭽﻪ اﯾﻦ‬ ‫اﺣﺘﻤﺎل را ﺿﻌﯿﻒ ﻣﯽﮐﻨﺪ اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻇﺎﻫﺮاً در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي ‪ abāz‬در ﻣﻌﻨﺎي ﺣﺮف‬ ‫اﺿﺎﻓﻪ ﺑﻪﻧﺪرت ﺑﻪﺗﻨﻬﺎﯾﯽ )ﯾﻌﻨﯽ ﺑﺪون ‪ (ō‬ﺑﻪﮐﺎر رﻓﺘﻪاﺳﺖ‪ ،‬آنﻫﻢ در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻣﺘﺄﺧﺮ‪ ،‬ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﻛﺎﺭﻧﺎﻣﺔ ﺍﺭﺩﺷﻴﺮ ﺑﺎﺑﻜﺎﻥ )ﻗﯿﺎس ﮐﻨﯿﺪ ﺑﺎ ﻓﺮهوﺷﯽ ‪ ،1378‬ص ‪.(24‬‬ ‫اﯾﻦ ﯾﺎدداﺷﺖ ﯾﮏ دو ﺧﻄﺎي ﮔﺬﺷﺘﻪ در ﺑﺤﺜﯽ ﻗﺪﯾﻤﯽ را ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﯽﮐﻨﺪ‪ ،‬وﻟﯽ در‬ ‫اﯾﻨﮑﻪ ﮐﺴﺮة »ﺑﺎزِ« ﺑﺪل از ﺿﻤﮥ ‪ abāz ō‬ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﭽﻨﺎن ﻣﺮدد اﺳﺖ و ﺑﻪ دﻟﯿﻞ اﯾﻦ ﺗﺮدﯾﺪ‪،‬‬

‫‪ .1‬ﻇﺎﻫﺮاً ﺑﻌﯿﺪ اﺳﺖ ﮐﻪ ‪ ō‬در ‪ abāz ō‬ﺑﻪ ﮐﺴﺮه ﺑﺪل ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﮔﻮﯾﺎ ﺑﺮاي ‪ abāz ō‬ﻫﻤﺎن اﺗﻔﺎﻗﯽ اﻓﺘﺎده ﮐﻪ ﺑـﺮاي ‪ō‬‬ ‫‪ bē‬اﻓﺘﺎده‪ ،‬وﻟﯽ ﻻزم اﺳﺖ ﮐﻪ از رأي ﺑﻬﺎر ﯾﺎد ﮐﻨﯿﻢ ﮐﻪ در ﺗﻮﺿﯿﺢ ‪ abāz ō ēwārīg‬در ﻓﺼﻞ ﻫﺸﺘﻢ ﺑﻨﺪﻫﺶ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ‪:‬‬ ‫‪ abāz ō‬در ﭘﻬﻠَﻮي ﺗﺮﮐﯿﺒﯽ اﺳﺖ ﺑﺮاﺑﺮ »ﺑﺎزِ« در ﻧﺜﺮ ﮐﻬﻦ ﭘﺎرﺳﯽ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﺟﺎﻧﺐِ«‪» ،‬ﺑﻪ ﺳﻮي«‪ abāz ō ēwārīg .‬ﺑـﻪ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﻪ ﺳﻮي ﻣﻐﺮب« و درﺣﻘﯿﻘﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﻏﺮوب« اﺳﺖ )ﺑﻬﺎر ‪ ،1369‬ص ‪ ،170‬ﯾﺎدداﺷﺖ ‪ .(4‬اﯾﻦ‬ ‫ﮔﻔﺘﮥ ﺑﻬﺎر اﻟﺒﺘﻪ ﺗﺄﺛﯿﺮي در رأي ﻣﺎ ﻧﺪاﺷﺘﻪ‪ ،‬ﭼﻮن ﺷﺎﻫﺪﻫﺎي ‪ abāz ō‬در ﭘﻬﻠﻮي ﻓﺮاوان اﺳﺖ و ﻣـﺎ ﻣـﺪتﻫـﺎ ﺑﻌـﺪ از‬ ‫ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺻﻮرت اوﻟﯿﮥ اﯾﻦ ﯾﺎدداﺷﺖ ﺑﻪ آن ﺑﺮﺧﻮردﯾﻢ‪ .‬ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل‪ ،‬ﻇﺎﻫﺮاً از آن ﻏﻔﻠﺖ ﺷﺪهاﺳﺖ‪.‬‬

‫‪206‬‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫رأي ﻧﻮﯾﺴﻨﺪه درﺑﺎرة ﻋﻠﺖ ﻣﺴﮑﻮر ﺗﻠﻔﻆ ﺷﺪنِ ﮔﺎهﮔﺎه‪» ‬ﺑﺎز« ﻫﻤﺎن رأي ﺻﺎدﻗﯽ اﺳﺖ‪.‬‬

‫‪1‬‬

‫‪ .2‬ﮐﺮدار‬

‫در ﺷﻤﺎرة دوم ﻣﺠﻠﮥ ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ ﻣﻘﺎﻟﻪ اي اﺳﺖ از ﺧﺎﻧﻢ ﺟﻤﯿﻠﮥ اﺧﯿـﺎﻧﯽ درﺑـﺎرة ﻟﻐـﺖ‬ ‫»ﮐﺮدار« در ﻣﻌﻨﺎي »ﻋﻄﺎ« و »ﺑﺨﺸﺶ«‪ .‬در اﯾﻨﺠﺎ ﻧﺸﺎن ﺧﻮاﻫﯿﻢ داد ﮐـﻪ اﯾـﻦ ﻣﻌﻨـﺎ از ﮐﺠـﺎ‬ ‫آﻣﺪهاﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪2‬‬ ‫ﭘﯿﺪاﺳﺖ ﮐﻪ »ﮐﺮدار« ﺻﻮرت‪ ‬ﻣﺨﻔﻒ‪» ‬ﮐﺮداري« اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﮐﺎر« و »ﮐﺎر ﻧﯿﮏ«‬ ‫)دﻫﺨﺪا و دﯾﮕﺮان ‪ ،1377‬ذﯾﻞ »ﮐﺮدار«(‪ ،‬ﻣﻌﺎدل ‪ kardārīh‬در ﭘﻬﻠﻮي ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﮐﺎر«‪» ،‬ﻓﻌﻞ« و‬ ‫»ﻧﯿﮑﻮﮐﺎري«‪ kardār .‬ﻧﯿﺰ ﮐﻪ در ﭘﻬﻠﻮي ﺻﻔﺖ‪ ‬ﻓﺎﻋﻠﯽِ آن اﺳﺖ ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎي »ﻓﺎﻋﻞ« دارد و‬ ‫ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎر«‪ ،‬وﻟﯽ ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺟﺴﺖوﺟﻮ ﮐﺮدهاﯾﻢ‪ ،‬ﺑﯿﺸﺘﺮِ ﭘﻬﻠﻮيداﻧﺎن ﻣﺘﻮﺟﻪ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎري« و »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎرِ« اﯾﻦ دو ﻟﻐﺖ ﻧﺸﺪهاﻧﺪ‪ .‬ﻣﮑﻨﺰي ﻓﻘﻂ ﻣﻌﻨﺎي »ﻓﻌﻞ« و‬ ‫»ﻓﺎﻋﻞ« و »ﮐﺎرﮔﺮ« را آورده )‪Mackenzie 1971, p. 50‬؛ ﻧﯿﺰ ← ﻣﮑﻨﺰي ‪ ،1373‬ص ‪ .(98‬وﯾﻠﯿﺎﻣﺰ‬ ‫در دو ﺟﺎ ﮐﻪ اﯾﻦ دو ﻟﻔﻆ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎري« و »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎر« دارﻧﺪ ﻣﻠﺘﻔﺖ آن ﻧﺸﺪه ) ‪Williams‬‬ ‫‪1990, pp. 109, 135‬؛ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﯿﺮﻓﺨﺮاﯾﯽ ‪ ،1390‬ص ‪ 264‬و ‪(282‬؛ ژﯾﻨﯿﻮ )‪ ،1372‬ﻓﺼﻞ‬ ‫‪ ،11‬ﺑﻨﺪ ‪ (9‬ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎران« را درﻧﯿﺎﻓﺘﻪ و ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﺎرﺳﯽ در ﭘﺎورﻗﯽ )ص ‪ ،54‬ﯾﺎداﺷﺖ ‪(4‬‬ ‫ﻣﺘﺬﮐﺮ اﯾﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﺷﺪه؛ ﭼﺮﺗﯽ ﺑﻪ ﻋﻄﻒ‪ ‬دو ﮐﻠﻤﮥ ‪ ahlawtar ud kardārtar‬ﺗﻮﺟﻪ ﻧﮑﺮده و‬ ‫درﻧﯿﺎﻓﺘﻪ ﮐﻪ ‪ kardārtar‬در اﯾﻦﺟﺎ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎرﺗﺮ« اﺳﺖ ) ‪Cereti 1995, pp. 134, 135,‬‬ ‫‪(244‬؛ ﺗﻔﻀﻠﯽ در آﻏﺎز )‪ ،1348‬ص ‪ (194‬ﻣﺘﻮﺟﻪ اﯾﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻧﺸﺪه‪ ،‬وﻟﯽ در ﭼﺎپﻫﺎي اﺧﯿﺮِ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﻴﻨﻮﻱ ﺧﺮﺩ )ﻣﺜﻼً ص ‪23‬؛ ﻓﺼﻞ ‪ ،1‬ﺑﻨﺪ ‪ (83‬آن را ﺗﺼﺤﯿﺢ ﮐﺮدهاﺳﺖ‪ .‬آﻣﻮزﮔﺎر )‪(1386‬‬ ‫‪ .1‬در ﻣﻮرد »ﭼﻨﺪ‪ ‬ـ ﭼﻨﺪ‪ «‬ﻫﻢ ﮐﻪ در ﻫﻤﺎن ﻣﻘﺎﻟﮥ ﺻﺎدﻗﯽ درﺑﺎرهاش ﺑﺤﺚ ﺷﺪه‪ ،‬ذﮐﺮ ﯾﮏ ﻧﮑﺘﻪ ﺑﯽﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﻧﯿﺴﺖ و‬ ‫آن اﯾﻨﮑﻪ »ﭼﻨﺪ« در ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﻪ اﻧﺪازة« ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة ‪) čvaţ , čvanţ‬ﯾﻌﻨﯽ ﺻﺮف ﻓﺎﻋﻠﯽ و ﻣﻔﻌﻮﻟﯽ ﻣﻔﺮد ﺧﻨﺜـﯽ از ‪(čvanţ‬‬ ‫‪) čvaţ yaţ‬ﯾﻌﻨﯽ ﻫﻤﺎن ﺻﺮف ﺑﻪ اﺿﺎﻓﮥ ﮐﺴﺮة اﺿﺎﻓﻪ( اﺳﺖ‪ ،‬وﻟﯽ ﻋﺠﯿﺐ اﺳﺖ ﮐﻪ اﯾﻦ ‪) yaţ‬ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﮐﺴﺮة اﺿﺎﻓﻪ( در‬ ‫زﻧﺪ‪ ‬اوﺳﺘﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺸﺪه و ﻣﻌﺎدل ‪ čvaţ yaţ‬در زﻧﺪ‪ ،‬ﻫﻤﯿﺸﻪ ‪ čand‬اﺳﺖ ﻧﻪ ‪ .čand ī‬ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ در ﻣﻮرد ﮐﺴﺮة »ﭼﻨـﺪ‪«‬‬ ‫ﻫﻢ ﻇﺎﻫﺮاً ﺑﺎز رأيِ ﺻﺎدﻗﯽ درﺳﺖ اﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ .2‬درﺑﺎرة اﯾﻦ ﻧﻮع ﺣﺎﺻﻞ ﻣﺼﺪرﻫﺎ ﮐﻪ ﺑﺮ اﺛﺮ ﺣﺬف »ﯾﺎي« ﻣﺼﺪري ﺑﻪدﺳﺖ آﻣﺪهاﻧﺪ ← ﺻﺎدﻗﯽ ‪ 1380‬اﻟـﻒ‪ ،‬ص‬ ‫‪ 119‬و ﺑﻌﺪ )ارﺟﺎﻋﺎت ﺻﻔﺤﺎت ﺑﻪ ﭼﺎپ دوﺑﺎرة اﯾﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ اﺳﺖ(‪ .‬ﺧﻼﺻﮥ ﻣﻄﻠﺐ اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﭘﺴﻮﻧﺪ ‪ -ār‬در ﭘﻬﻠﻮي‬ ‫و »ـ ار« در ﻓﺎرﺳﯽ ﮐﻪ در اﺻﻞ ﺻﻔﺖ ﻓﺎﻋﻠﯽ ﻣﯽ ﺳﺎزد )اﺻﻞ اﯾﻦ ﭘﺴـﻮﻧﺪ در ﻓﺎرﺳـﯽِ ﺑﺎﺳـﺘﺎن ‪ -tar‬اﺳـﺖ ﮐـﻪ در‬ ‫ﺻﺮفﻫﺎﯾﯽ ﻣﺜﻞ ﺻﺮف ﻣﻔﻌﻮﻟﯽ ﻣﻔﺮد ﺻﻮرت‪ -tār ‬ﺑﻪ ﺧﻮد ﻣﯽﮔﯿﺮد(‪ ،‬ﺑﻪ دﻟﯿﻠﯽ ﮐﻪ ﮔﻔﺘﯿﻢ در ﻓﺎرﺳﯽ ﺣﺎﺻﻞ ﻣﺼـﺪر‬ ‫ﻣﯽﺳﺎزد‪ .‬ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ‪ kardār‬در ﭘﻬﻠﻮي ﺑﺮ ﺧﻼف‪ ‬ﻓﺎرﺳﯽ اﻣﺮوز‪ ،‬ﻣﻌﻨﺎي »ﻓﺎﻋﻞ« و »ﮐﻨﻨﺪه« دارد‪ ،‬ﻧﻪ »ﻓﻌﻞ« و »ﮐﺮدار«‪.‬‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫‪207‬‬

‫ﺟﺰ آﻧﭽﻪ در ﻣﻮرد ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺍﺭﺩﺍﻭﻳﺮﺍﻓﻨﺎﻣﺔ ژﯾﻨﯿﻮ ﮔﻔﺘﯿﻢ‪ ،‬در ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺩﻳﻨﻜﺮﺩ ﭘﻨﺠﻢ ﻣﻌﻨﺎي‬ ‫»ﻓﻌﺎﻟﯿﺖ )ﻧﯿﮏ(« را در ﺗﺮﺟﻤﮥ ‪ kardārīh‬آورده )ﻓﺼﻞ ‪ ، 8‬ﺑﻨﺪ ‪ 10‬و ﺟﺰ آن( و ﺑﻪ ﭘﯿﺮوي از‬ ‫ﺗﻔﻀﻠﯽ اﺷﺘﺒﺎه ﭘﻬﻠﻮيداﻧﺎن ﻏﺮﺑﯽ را ﺗﺼﺤﯿﺢ ﮐﺮدهاﺳﺖ‪ .‬ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ﻻزم اﺳﺖ ﮐﻪ اﯾﻦ ﻣﻌﻨﺎيِ‬ ‫)‪ kardār(īh‬را ﺑﻪ ﺗﺒﻊِ ﺗﻔﻀﻠﯽ و آﻣﻮزﮔﺎر و ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎريِ« ﻟﻐﺖ »ﮐﺮدار«‬ ‫در ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬در ﻣﻮرد ﻣﺘﻦﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي ﻫﻢ ﻣﻨﻈﻮر ﮐﻨﯿﻢ‪.‬‬ ‫اﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺨﺸﺶ« و »ﻋﻄﺎ« از ﮐﺠﺎ ﻣﯽآﯾﺪ؟ ﺟﻮاب را ﻣﯽﺗﻮان از ﻣﻘﺎﯾﺴﮥ ﮐﻠﻤﮥ‬ ‫»ﮐﺮداري« ﺑﺎ ‪ kardagān‬ﯾﺎ ‪ kirdagān‬ﯾﺎ ‪) kerdagān‬ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺗﻔﺎوتﻫﺎي ﻟﻬﺠﻪاي و ﺗﻔﺎوت در‬ ‫ﺷﯿﻮة آواﻧﻮﯾﺴﯽ( و ‪ kardag‬در ﻣﺘﻦﻫﺎي زردﺷﺘﯽ و ﻣﺎﻧﻮي ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﯿﺎﻧﻪ ﯾﺎﻓﺖ‪ 1.‬ﻣﯿﺨﺎﺋﯿﻞ‬ ‫ﺑﺎك )‪ (Back 1988‬درﺑﺎرة ﻟﻐﺖ ‪ kirdagān‬ﻣﻘﺎﻟﻪاي ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻣﻔﺼﻞ دارد و در آن ﺑﺎ‬ ‫ﺟﺴﺖوﺟﻮﯾﯽ ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻪ اﺳﺘﻘﺼﺎ در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي و ﻣﺎﻧﻮي درﯾﺎﻓﺘﻪ ﮐﻪ اﯾﻦ ﻟﻔﻆ و‬ ‫ﻧﻈﺎﯾﺮ آن در زﺑﺎنﻫﺎي ﺳ‪‬ﻐﺪي و ﺧُﺘَﻨﯽ اﺻﻄﻼﺣﯽ دﯾﻨﯽ اﺳﺖ‪ 2.‬ﺧﻼﺻﮥ ﻣﻄﻠﺐ اﯾﻦ اﺳﺖ‬ ‫ﮐﻪ ‪ kirdagān‬در ﮐﺘﯿﺒﻪﻫﺎي ﺳﺎﺳﺎﻧﯽ )و ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﮐﺘﯿﺒﻪﻫﺎي ﮐﺮدﯾﺮ( ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از آداب و‬ ‫آﯾﯿﻦﻫﺎ و ﻣﺮاﺳﻢ دﯾﻨﯽ و ﺷﺎﯾﺪ آنﻃﻮر ﮐﻪ ﺑﺎك ﻣﯽﭘﻨﺪارد )‪ (Back 1988, p. 46‬ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﺨﺶ‬ ‫ﮐﻼﻣﯽ اﯾﻦ آداب و ﻋﺒﺎدات‪ ،‬ﯾﻌﻨﯽ دﻋﺎ و ﻧﯿﺎﯾﺶ‪ .‬درواﻗﻊ ‪ kirdagān ī yazadān‬ﺑﺎ‬ ‫ﻟﻐﺖﻫﺎﯾﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ ‪) rad pasāg‬ﻧﻮﻋﯽ ﻣﺮاﺳﻢ دﯾﻨﯽ( و ‪ yašt‬و ‪) mahr‬ﺳﺮود و ﻧﯿﺎﯾﺶ( و ﺗﺄﺳﯿﺲ‬ ‫آﺗﺶ ﺑﻬﺮام و دﯾﻦ ﻣﺰدﯾﺴﻨﺎ و آﻧﭽﻪ آدﻣﯽ ﺑﺮاي روان ﺧﻮد و درﮔﺬﺷﺘﮕﺎن ﺑﻪﺟﺎي آورد‬ ‫)ﯾﻌﻨﯽ ‪ (ruwānagān‬ﻫﻤﺮاه ﻣﯽآﯾﺪ و از ﻫﻤﯿﻦ ﻫﻤﺮاه آﻣﺪن آن ﺑﺎ اﯾﻦ واژهﻫﺎ ﻣﯽﺷﻮد ﻓﻬﻤﯿﺪ‬ ‫ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﺶ ﻣﺮاﺳﻢ دﯾﻨﯽ و وﻗﻒﻫﺎ و ﺧﯿﺮات و ﻣﺒﺮّات اﺳﺖ‪ .‬ﺻﻮرت وﺻﻔﯽ اﯾﻦ واژه ﮐﻪ‬ ‫در ﮐﺘﯿﺒﮥ ﭘﺎﯾﮑﻮﻟﯽ )ﻓﺼﻞ ‪ ،34‬ﺑﻨﺪ ‪31‬؛ ﻓﺼﻞ ‪ ،36‬ﺑﻨﺪ ‪33‬؛ ‪ (Back 1988, 49‬ﺑﻪﺻﻮرت‬ ‫‪ krtk’ntwmy‬و ‪ krtk’nystr‬در ﮐﻨﺎر ‪ ŠPYR‬و ‪) r’stytry‬ﺑﻬﺘﺮ و راﺳﺖﺗﺮ( آﻣﺪه‪ ،‬ﻧﺸﺎن‬ ‫ﻣﯽدﻫﺪ ﮐﻪ از اﯾﻦ ﻟﻔﻆ در زﻣﺎن ﻧﻮﺷﺘﻦ ﮐﺘﯿﺒﻪﻫﺎ‪ ،‬ﻣﻌﻨﺎي ﻧﯿﮑﻮﮐﺎر ــ ﻧﯿﮑﻮﮐﺎر در ﻗﺒﺎل‬ ‫اﯾﺰدان ــ را ﻫﻢ اﺳﺘﻨﺒﺎط ﻣﯽﮐﺮدهاﻧﺪ‪ .‬ﺑﺎك )‪ (p. 50‬ﺑﻪدرﺳﺘﯽ درﯾﺎﻓﺘﻪ ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎي ‪kardagān‬‬ ‫‪ kirdagān .1‬ﻇﺎﻫﺮاً ﺟﻤﻊ ‪ kardag‬ﻧﯿﺴﺖ؛ اﺳﻢ ﺟﻤﻊ اﺳﺖ )ﻗﯿﺎس ﮐﻨﯿـﺪ ﺑـﺎ‪ :‬ﺗﻔﻀـﻠﯽ ‪ ،1372‬ص ‪ 152‬و ﻣﻨﺒـﻊ او؛‬ ‫‪ Huyse, II, p. 181‬و ﻣﻨﺎﺑﻊ او؛ اﯾﻦ ﻧﮑﺘﻪ را‪ ،‬ﭘﮋﻣﺎن ﻓﯿﺮوزﺑﺨﺶ ﻣﺘﺬﮐﺮ ﺷﺪ‪ ،‬اﻣﺎ اﺷﺘﻘﺎق ﻟﻔﻆ از ‪ kr̥takāna‬ﮐﻪ ﺑﻌﻀـﯽ‬ ‫ﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺤﻞ ﺗﺮدﯾﺪ اﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ kädäyāna .2‬و ﺻﻮرتﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ آن در ﺧﺘﻨﯽ و ‪ ’krt’ny‬و ﺻﻮرتﻫﺎي ﻣﺸـﺎﺑﻪ آن در ﺳ‪‬ـﻐﺪي ﻣﻌﻤـﻮﻻً ﻣﻌﻨـﺎي‬ ‫‪) karman‬ﮐﺎرﻣﺎ( ﺑﻮداﯾﯽ را ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ‪ .‬ﻟﻔﻆ ﺧﺘﻨﯽ ﻣﻌﻨﺎي »ﮐﺎر ﺧﻮب و ﺑﺪ« و ﻟﻔﻆ ﺳﻐﺪي ﻣﻌﻨﺎي »ﮔﻨﺎه« و »ﮐﺎر‬ ‫ﺑﺪ« دارد )‪Bailey 1979, p. 60‬؛ ﻗﺮﯾﺐ ‪ ،1383‬ص ‪.(197 ،32 ،31‬‬

‫‪208‬‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫در ﻣﻨﻈﻮﻣﮥ ﺩﺭﺧﺖ ﺁﺳﻮﺭﻱ ﻫﻢ ﭼﯿﺰي ﺑﯿﺶ از »ﮐﺮدار« و »ﻋﻤﻞ« اﺳﺖ‪ ،‬اﻣﺎ اﯾﻨﮑﻪ ﺣﺪس‬ ‫زده ﭼﻮن ﺑ‪‬ﺰ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً از ﻓﺎﯾﺪهﻫﺎي ﺧﻮد ﺑﺮاي ﻣﺆﻣﻨﺎن ﺑﻪ دﯾﻦ زردﺷﺘﯽ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ‪ ،‬در‬ ‫اﯾﻨﺠﺎ ﻫﻢ ﻣﻨﻈﻮر از ﻟﻐﺖ ‪ kardagān‬ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﻓﺎﯾﺪهﻫﺎﯾﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﺎر آداب دﯾﻨﯽ‬ ‫ﻣﯽآﯾﺪ‪ ،‬ﻇﺎﻫﺮاً زﯾﺎدهروي ﻣﯽﮐﻨﺪ؛ ‪ kardagān‬در اﯾﻦ ﻣﺘﻦ ﯾﻌﻨﯽ »ﻓﻮاﯾﺪ« و ﻫﻤﯿﻦ ﻫﻢ ﻧﺸﺎن‬ ‫ﻣﯽدﻫﺪ ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺑﯿﺶ از »ﮐﺮدارِ« ﺻﺮف دارد‪.‬‬ ‫اﻣﺎ آﻧﭽﻪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﺎي ﻟﻔﻆ اﻫﻤﯿﺖ دارد‪ ،‬ﮐﺎرﺑﺮد آن در ﻣـﺘﻦﻫـﺎي ﻣـﺎﻧﻮي‬ ‫اﺳﺖ‪ .‬ﭼﻨﺎنﮐﻪ از ﺷﺎﻫﺪﻫﺎي ﺟﻤﻊآﻣﺪه در ﻣﻘﺎﻟﮥ ﺑـﺎك )‪ (Back 1988, pp. 52 ff‬ﺑﺮﻣـﯽآﯾـﺪ و‬ ‫ﺑﺎك ﻫﻢ ﺧﻮد ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪه‪ kirdagān ،‬در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻣﺎﻧﻮي ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﻣﯽآﯾﺪ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺎ آنﻫﺎ ﯾﮏ ﺟﻔﺖ ﻣﯽ ﺳﺎزد‪ ،‬و اﯾﻦ ﺟﻔﺖ دﻻﻟﺖ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﺑﺮ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻧﻈﺮ و ﻋﻤـﻞ؛ ﯾﻌﻨـﯽ‬ ‫ﺗﻘﺎﺑﻞ اﯾﻤﺎن و ﻋﻤﻞ‪ ،‬دﯾﻦ و ﻋﻤﻞ‪ ،‬ﺣﮑﻤﺖ و ﻋﻤﻞ‪ ،‬ﺗﻌﻠﯿﻢ و ﻋﻤﻞ‪ ،‬ﻋﻠﻢ و ﻋﻤـﻞ و ﻣﺎﻧﻨـﺪ‬ ‫‪1‬‬ ‫اﯾـﻦﻫـﺎ‪xrad ud kirdagān :‬؛ ‪saxwan ud kirdagān‬؛ ‪ andarz ud kirdagān‬؛ ‪āfrāh‬‬ ‫‪un kirdagān‬؛ ‪ud kirdagān jīrīft2‬؛ ‪ ammōg ud kirdagān‬و ﻣﺎﻧﻨﺪ اﯾـﻦﻫـﺎ‪ .‬از اﯾﻨﺠـﺎ‬ ‫ﻫﻢ ﻣﯽﺷﻮد درﯾﺎﻓﺖ ﮐﻪ ﻣﻌﻨـﺎي ‪» kirdagān‬ﻋﺒـﺎدات« و »اﻋﻤـﺎل دﯾﻨـﯽ« اﺳـﺖ در ﺑﺮاﺑـﺮ‬ ‫»ﺗﻌﺎﻟﯿﻢ ﻧﻈﺮي دﯾﻦ« )در اﯾﻨﺠﺎ دﯾﻦ ﻣﺎﻧﻮي(‪ .‬ﮔﺎﻫﯽ در ﺑﻌﻀﯽ ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻣﺎﻧﻮي )ﻣﺜﻼً ﺷﻤﺎرة ‪ 23‬از‬ ‫‪ andarz .1‬را واژهﻧﺎﻣـﻪﻫـﺎي ﻣﻌﺘﺒـﺮ ﻣـﺎﻧﻮي و ﭘﻬﻠـﻮي )‪Mackenzie 1971, p. 41; Boyce 1977, p. 12; Durkin-‬‬ ‫‪ ( Meisterernst 2004, p. 46‬ﺑــﻪ ‪ respect ، injunction ، advice ، testament ، command ، precept‬ﺗﺮﺟﻤــﻪ‬ ‫ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ‪ ،‬وﻟﯽ ﯾﮏ ﻣﻌﻨﺎي ‪ andarz‬ﭼﻨﺎنﮐﻪ از ﻣﺘﺮادفﻫﺎي آن در اﯾﻨﺠﺎ ﺑﺮﻣﯽآﯾﺪ‪» ،‬ﺣﮑﻤﺖ« اﺳﺖ‪ .‬اﺳﺎﺳﺎً »اﻧﺪرز« در‬ ‫ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻣﺎﻧﻮي ﺑﻪ ﭘﻬﻠﻮي اﺷﮑﺎﻧﯽ و ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﺟﻤﮥ »ﺣﮑﻤﺖ« در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻣﺎﻧﻮي ﺑﻪ زﺑـﺎن اﺻـﻠﯽ اﺳـﺖ؛ ﻫﺮﭼﻨـﺪ‬ ‫ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﮔﺎﻫﯽ ﺗﺮﺟﻤﮥ ‪ memrā‬ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﮐﻼم« و »ﺳﺨﻦ« ﻫﻢ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺑﻪ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﮐﻪ در اﯾﻦ ﺟﺎ ﻣﺠﺎل آن ﻧﯿﺴﺖ‬ ‫)ﻣﻌﺎدل اﺻﻠﯽ ‪ memrā‬در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻣﺎﻧﻮي ‪ saxwan‬اﺳﺖ(‪ .‬اﺑﻮرﯾﺤﺎن ﺑﯿﺮوﻧﯽ در ﺁﺛﺎﺭﺍﻟﺒﺎﻗﻴﻪ در ﺿﻤﻦ ﺑﯿـﺎن دﻋـﻮي‬ ‫ﻧﺒﻮت ﻣﺎﻧﯽ )ﺗﺼﺤﯿﺢ زاﺧﺎﺋﻮ‪ ،‬ص ‪207‬؛ ﺗﺼﺤﯿﺢ اذﮐﺎﯾﯽ‪ ،‬ص ‪ (252‬اﯾﻦ ﺟﻔﺖ را ﺑﻪ »اﻟﺤﮑﻤﺔ و اﻻﻋﻤﺎل« )در ﻃﺒﻊ‬ ‫اذﮐﺎﯾﯽ »اﻟﺤﮑﻤﺔ و اﻻﻋﻤﺎل اﻟﺒ‪‬ﺮ«( ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮده و ﻫﻨﯿﻨﮓ )‪ (Henning 1933, p. 5, n. 2‬درﯾﺎﻓﺘﻪ ﮐﻪ اﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﮥ ‪xrad‬‬ ‫‪ ud kirdagān‬اﺳﺖ )‪ .(cf. Widengren 1955, p. 132, n. 2‬درواﻗﻊ ‪ andarz‬و ‪ xrad‬در اﯾﻦ ﻋﺒﺎرات ﻣﺘﺮادف ﻫﻢاﻧﺪ‬ ‫و ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ در واژهﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي اﺷﮑﺎﻧﯽ و ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﯿﺎﻧﮥ ﺗﺮﻓﺎﻧﯽ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻌﻨﺎي »ﺣﮑﻤﺖ« را ﻫﻢ ﺑﻪ دﯾﮕﺮ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻟﻐﺖ‪‬‬ ‫‪ andarz‬اﺿﺎﻓﻪ ﮐﺮد‪ .‬اﻧﺘﺨﺎب ‪ andarz‬ﺑﺮاي ﺑﯿﺎن ﻣﻌﻨﺎي »ﺣﮑﻤﺖ« دو دﻟﯿﻞ دارد؛ اول آﻧﮑﻪ »اﻧﺪرز« ﯾﻌﻨﯽ »ﺗﻌﻠـﯿﻢ« و‬ ‫»اﻧﺪرزﮔﺮ« ﯾﻌﻨﯽ »ﻣﻌﻠﻢ« و »ﻣﺸﺎور« و اﯾﻦ از دورة ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﯿﺎن ﺟﺰء ﻣﻨﺎﺻﺐ اداري ﺑﻮده )ﮔـﻮاه آن ﻟﻔـﻆ ‪ drzgr‬در‬ ‫آراﻣﯽ اﺳﺖ( و ﺛﺎﻧﯿﺎً رﯾﺸﮥ »اﻧﺪرز« )ﯾﻌﻨﯽ ‪ (darz‬ﻣﻌﻨﺎي »ﻣﺤﮑﻢ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻦ ﭼﯿﺰي« دارد و از اﯾـﻦ ﺟﻬـﺖ ﻫـﻢ ﺑـﺎ‬ ‫»ﺣﮑﻤﺖ« در زﺑﺎنﻫﺎي ﺳﺎﻣﯽ‪ ،‬ﮐﻪ آن ﻫﻢ ﺑﺎ »ﻣﺤﮑﻢ« ﻫﻢرﯾﺸﻪ اﺳﺖ‪ ،‬ارﺗﺒﺎط ﭘﯿﺪا ﻣﯽﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫‪ jīrīft .2‬ﯾﻌﻨﯽ »زﯾﺮﮐﯽ«؛ در ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﻣﺎﻧﻮي )← ‪ (Back 1988, p. 53, n. 32‬اﯾﻦ ﻟﻐﺖ ﻫﻤﺮاه ﺑـﺎ ‪bazag kirdagān‬‬ ‫)»ﮐﺎرﻫﺎي ﺑﺰه«( ﺑﻪﮐﺎر رﻓﺘﻪاﺳﺖ‪ .‬اﯾﻦ ﺑﺪان ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﻤﺎنﻃﻮر ﮐﻪ ﺗﻌﻠﯿﻢ ﺧﻮب و ﻋﻤﻞ ﺧﻮب وﺟﻮد دارد‪ ،‬ﺗﻌﻠﯿﻢ‬ ‫ﺑﺪ و ﻋﻤﻞ ﺑﺪ ﻫﻢ وﺟﻮد دارد؛ از اﯾﻦ ﺗﻌﻠﯿﻢ ﺑﺪ ﺑﻪ »زﯾﺮﮐﯽ« ﺗﻌﺒﯿﺮ ﺷﺪه‪» .‬زﯾﺮﮐﯽ« در ﻓﺎرﺳﯽ ﻫـﻢ ﮔـﺎه ﯾـﮏ ﻣﻌﻨـﺎيِ‬ ‫ﺿﻤﻨﯽِ ﻣﻨﻔﯽ ــ ﮔﺮﺑﺰي ــ دارد‪ jīra .‬ﻫﻢ در اوﺳﺘﺎ ﻻاﻗﻞ در ﯾﮏ ﺟﺎ ﻣﻌﻨﺎي »ﮔﺮﺑﺰ« دارد )ﺯﺍﻣﻴﺎﺩﻳﺸﺖ‪ ،‬ﺑﻨﺪ ‪.(42‬‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫‪209‬‬

‫ﻣﻘﺎﻟﮥ ﺑﺎك‪ ،‬ص ‪ (52‬از ‪ kirbag kirdagān‬ﺳﺨﻦ ﻣﯽرود‪) kirbag kirdagān .‬ﻗﯿـﺎس ﮐﻨﯿـﺪ ﺑـﺎ‬

‫‪ kār ud kirbag‬در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﭘﻬﻠـﻮي( ﯾﻌﻨﯽ »ﻧﯿﮑﻮﮐﺎريﻫﺎي دﯾﻨـﯽ«؛ »اﻋﻤـﺎل و ﻋﺒـﺎدات دﯾﻨـﯽ‬ ‫ﺧــﻮب«‪ ،‬در ﺑﺮاﺑــﺮ ‪ bazag kirdagān‬و ‪ duškirdagān‬ﮐــﻪ »اﻋﻤــﺎل دﯾﻨــﯽ ﻣﺆﻣﻨــﺎن ﺑــﻪ‬ ‫دﯾﻦﻫﺎي دﯾﮕﺮ« ﯾﺎ اﻋﻤﺎل دﯾﻨﯽ ﻧﯿﻮﺷﺎﯾﺎﻧﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺎر ﺧﻮد را درﺳﺖ اﻧﺠﺎم ﻧﺪادهاﻧﺪ )ﻣﺜﻼً‬ ‫ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺷﻤﺎرة ‪ 34 ،33 ،32 ،31‬ﻣﻘﺎﻟﮥ ﺑﺎك(‪ .‬اﻣﺎ ﻣﻘﺼﻮد از اﯾﻦ اﻋﻤﺎل و ﻋﺒﺎدات ﭼﮕﻮﻧﻪ اﻋﻤﺎﻟﯽ‬ ‫اﺳﺖ؟ ﻣﻘﺼﻮد ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً وﻇﺎﯾﻒ‪ ‬ﻧﯿﻮﺷﺎﯾﺎﻧﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﻧﻤﺎز ﺑﺨﻮاﻧﻨﺪ‪ ،‬ﺻـﺪﻗﻪ ﺑﺪﻫﻨـﺪ‪،‬‬ ‫ﮐﺎرﻫﺎي ﮔﺰﯾﺪﮔﺎن را اﻧﺠﺎم دﻫﻨﺪ و ﻣﺎﻧﻨﺪ اﯾﻦﻫﺎ )ﻗﯿﺎس ﮐﻨﯿﺪ ﺑﺎ ﮐﻔﺎﻻﯾﺎي ﻗﺒﻄﯽ‪ ،‬ﻓﺼﻞ ‪ 80‬؛ ‪Boyce‬‬ ‫‪ .(1975, p. 54‬ﭘـﺲ ﺗﺄﮐﯿـﺪ ﺑـﺎك )‪ (Back 1988, p. 57‬ﮐـﻪ ﻣـﯽﮔﻮﯾـﺪ ﻣﻨﻈـﻮر از ‪kirdagān‬‬ ‫ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً اﺟﺮاي درﺳﺖ و دﻗﯿﻖ ﺳﺮودﻫﺎ و دﻋﺎﻫﺎ و ذﮐﺮﻫﺎ و ﻧﯿﺎﯾﺶﻫﺎ و ﺳﺘﺎﯾﺶﻫﺎﺳﺖ‬ ‫ﻇﺎﻫﺮاً وﺟﻬﯽ ﻧﺪارد؛ ‪ kirdagān‬اﻋﻤﺎل دﯾﻨﯽ اﺳﺖ‪ ،‬ﭼـﻪ اﻋﻤـﺎﻟﯽ دﯾﻨـﯽ ﺧـﻮب ﭼـﻪ ﺑـﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎاﯾﻦﺣﺎل آﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﻣﻘﺼﻮد اﻋﻤﺎلِ ﺑﺪ اﺳﺖ‪ ،‬ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻣﺘﻦ ﻗﺮﯾﻨﻪاي ﻣﺜـﻞ ‪ bazag‬ﯾـﺎ ‪duš‬‬ ‫‪1‬‬ ‫دارد‪.‬‬ ‫اﻣﺎ آﻧﭽﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪه ﮐﻪ ﺑﺎك )‪ (Back 1988, pp. 51, 58‬ﻣﻌﻨﺎيِ ﻧﯿﺎﯾﺶﻫﺎ و ﺳﺘﺎﯾﺶﻫـﺎ را‬ ‫ﻣﻌﻨﺎي ﻏﺎﻟﺐ ﺑﺪاﻧﺪ و اﯾﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽِ دﯾﻨﯽ ﻟﻔﻆ‪ kirdagān ‬را ﺣﺎﺻﻞ ﺗﺨﺼـﯿﺺ ﻣﻌﻨـﺎي ﮐﻠـﯽِ‬ ‫»ﻋﻤﻞ«‪» ،‬ﻓﻌﻞ«‪» ،‬ﮐﺮدار« ﻧﺪاﻧﺪ‪ ،‬اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺪس زده ﺧَﻠﻄﯽ در ﻣﻌﻨﺎي رﯾﺸـﮥ ‪ 1kar‬ﺑـﻪ‬ ‫‪2‬‬ ‫ﻣﻌﻨﺎي »ﮐﺮدن« و ‪ 2kar‬ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻣﻘﺮّر ﮐﺮدن« اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺎده و از اﯾﻨﺠﺎ ﻣﺘﻮﺟـﻪ رﯾﺸـﮥ ‪kar‬‬ ‫در اوﺳﺘﺎ ﺷﺪه ﮐﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﻧﻈﺮ ﮐﻠﻨﺰ )‪ (Kellens 1984, p 144‬ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻣﺜﻞِ »اﻧﺪﯾﺸﯿﺪن ﻫﻤـﺮاه ﺑـﺎ‬ ‫ﺳﺘﺎﯾﺶ« و »ﻧﻮﻋﯽ ﺳﺮودن و ﺗﻼوت ﮐﺮدن« دارد‪ ،‬و اﺻﻞ ‪ hangārdan‬ﭘﻬﻠﻮي اﺳﺖ‪ ،‬و از‬ ‫اﯾﻨﺠﺎ ﻗﺎﺋﻞ ﺷﺪه ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﺻﻠﯽ »ﮐﺮدﮔﺎن« ﻧﯿﺎﯾﺶ ﺑﻮده و ﻣﻌﻨﺎي ﺛﺎﻧﻮياش ﻣﺮاﺳﻢِ ﻫﻤـﺮاه‬ ‫ﺑﺎ ﻧﯿﺎﯾﺶ و دﻋﺎ و ﺳﺘﺎﯾﺶ‪ ،‬و ﻧﻪ ﺻﻮرت‪ ‬ﻇﺎﻫﺮي ﻫﻤﮥ ﻋﺒﺎدات‪ .‬ﺑﺎ اﯾـﻦ ﻫﻤـﻪ‪ ،‬ﺷـﻮاﻫﺪ ﻣـﺎ‬ ‫ﻇﺎﻫﺮاً ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﺼﺪر »ﮐﺮدن« در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻣﺎﻧﻮي و زردﺷﺘﯽ‪ ،‬در ﺳـﯿﺎقِ دﯾﻨـﯽ‪،‬‬ ‫‪ .1‬ﻫﻮﯾﺴﻪ )‪ (Huyse 1999, II, p. 181‬ﻫﻢ ﻣﺘﺬﮐﺮ ﺷﺪه ﮐﻪ ﻧﻤﯽﺗﻮان ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎك اوﻟـﻮﯾﺘﯽ ﺑـﺮاي ﺳـﺮودﻫﺎ و دﻋﺎﻫـﺎ و‬ ‫ذﮐﺮﻫﺎ‪ ،‬در ﻗﺒﺎل دﯾﮕﺮ اﻋﻤﺎل دﯾﻨﯽ‪ ،‬ﻗﺎﺋﻞ ﺷﺪ‪ .‬در ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﻣﺎﻧﻮي ﮐﻪ ﻫﻨﯿﻨﮓ ﭼﺎپ ﮐﺮده ) ‪Henning 1936, p. 37, n.‬‬ ‫‪ (1‬آﻣﺪهاﺳﺖ ﮐﻪ »ﮐﺮدﮔﺎن ﺑﺪون ﻣﺤﺒﺖ ﻧﺎﻗﺺ اﺳﺖ«‪ .‬ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﻫﻨﯿﻨﮓ )ﻫﻤﺎن ﺟﺎ( ﺗﻮﺟﻪ داده و ﺑﺎك ﻫﻢ ﻣﺘﺬﮐﺮ ﺷﺪه‬ ‫)‪ (Back 1988, p. 52‬اﯾﻦ ﻋﺒﺎرت ﺗﺮﺟﻤﻪاي اﺳﺖ از ﻧﺎﻣﺔ ﺍﻭﻝ ﻗﹸﺮﻧﺘﻴﺎﻥ )‪ ،13‬آﯾﮥ ‪ 1‬و ﺑﻌﺪ( و از اﯾﻦ ﺑﺨﺶ ﻧﺎﻣﺔ ﻗﺮﻧﺘﻴﺎﻥ‬ ‫ﻫﻢ ﻣﻌﻠﻮم ﻣﯽ ﺷﻮد ﮐﻪ »ﮐﺮدﮔﺎن« ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ ﻧﯿﺎﯾﺶﻫﺎ ﻧﯿﺴﺖ‪ .‬ﺑﻪﻋﻼوه‪ ،‬ﻋﻄﻒ‪» ‬ﺳﺘﺎﯾﺶ و ﮐﺮدﮔﺎن« ﺑـﻪ ﻫـﻢ در اﯾـﻦ‬ ‫ﻋﺒﺎرت ﻣﺎﻧﻮي )‪) …mahr āfrīn u stāyišn u kirbag kirdagān… ،(Ibid, p. 55, No. 48‬ﯾﻌﻨﯽ ﺳـﺮود و دﻋـﺎ و‬ ‫ﺳﺘﺎﯾﺶ و ﮐﺎرﻫﺎي ]ﮐﺮدﮔﺎن[ ﻧﯿﮏ‪ (...‬ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﺪ ﮐﻪ »ﮐﺮدﮔﺎن« دﻗﯿﻘﺎً ﺑﺎ »ﺳﺮود« و »ﻧﯿﺎﯾﺶ« ﯾﮑﯽ ﻧﯿﺴﺖ‪.‬‬

‫‪210‬‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫ﯾﮏ ﻣﻌﻨﺎي ﺛﺎﻧﻮﯾﮥ ﻋﻤﻞِ دﯾﻨﯽ ــ ﺧﺎﺻﻪ ﻋﻤﻞِ ﻧﯿﮏ دﯾﻨﯽ ــ ﺑﻪ ﺧﻮد ﮔﺮﻓﺘﻪ و اﯾﻦ ﺧـﻮد را‬ ‫در ﮐﻠﻤﻪﻫﺎي ‪ ←) kardag‬اداﻣﮥ ﺑﺤﺚ(‪ kardagān ،‬و )‪ kardār(īh‬ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﺪ‪ ،‬ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي‬ ‫»ﮐﺎرﻫﺎي ﻧﯿﮏ«‪» ،‬وﻇﺎﯾﻒ«‪» ،‬ﻓﺮاﯾﺾ« و »ﺑﻪﺟﺎآورﻧﺪة ﮐﺎرﻫﺎي ﻧﯿﮏ و وﻇﺎﯾﻒ و ﻓﺮاﯾﺾ«‪.‬‬ ‫ﯾﮏ ﻗ‪‬ﺴﻢِ اﯾﻦ ﮐﺎرﻫﺎي ﻧﯿﮏ‪ ،‬ﮐﻪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً اﺳﺘﻨﺒﺎط آن از ﮐﺘﯿﺒﻪﻫﺎي ﮐﺮدﯾـﺮ آﺳـﺎن اﺳـﺖ‪،‬‬ ‫اوﻗﺎف و ﺧﯿﺮات و ﻣﺒﺮّات و ﺻﺪﻗﺎت اﺳﺖ و از اﯾﻨﺠﺎ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺨﺸﺶ« و »ﻋﻄﺎ« ﻫـﻢ ﺑـﻪ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎي اﯾﻦ ﻣﺸﺘﻘﺎت‪ ‬رﯾﺸﮥ ‪») 1kar‬ﮐﺮدن«( ـــ و ﻧـﻪ ‪») 2kar‬ﺳـﺘﻮدن و ﺳـﺮودن«( ـــ اﻓـﺰوده‬ ‫ﺷﺪهاﺳﺖ‪ .‬ﯾﮏ ﻋﺒﺎرت ﻣﺎﻧﻮي ﮐﻪ ﻇﺎﻫﺮاً ﻣﺆﯾﺪ اﯾﻦ ﻧﻈﺮ اﺳﺖ‪ ،‬ﻋﺒﺎرت ﺷﻤﺎرة ‪ 45‬در ﻣﻘﺎﻟـﮥ‬ ‫ﺑﺎك )‪ (Back 1988, p. 55‬اﺳﺖ ﮐﻪ ‪ kirbag kirdagān‬را ﺑﻪ ‪) pwn‬ﯾﻌﻨـﯽ اﺣﺴـﺎن و ﺑﺨﺸـﺶ(‬ ‫ﻋﻄﻒ ﮐﺮدهاﺳﺖ؛ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ‪» :‬در اﯾﻦ زادﻣ‪‬ـﺮد )ﯾﻌﻨـﯽ در دﻧﯿـﺎ( ﭼﯿـﺰي ﺑﻬﺘـﺮ از ﺑﺨﺸـﺶ و ﮐﺮدﮔـﺎن‬ ‫ﻧﯿﺴﺖ«‪ .‬از اﯾﻨﺠﺎ ﻫﻢ ﻣﯽﺷـﻮد ﺣـﺪود ﻣﻌﻨـﺎﯾﯽ ‪ kirdagān‬را درﯾﺎﻓـﺖ و ﻓﻬﻤﯿـﺪ ﮐـﻪ ﭼـﺮا‬ ‫»ﮐﺮدار« در ﻓﺎرﺳﯽ دري ﻋﻼوهﺑﺮ ﻣﻌﻨﺎي »ﮐـﺎر ﻧﯿـﮏ«‪ ،‬ﻣﻌﻨـﺎي »ﺑﺨﺸـﺶ« ﻫـﻢ ﺑـﻪ ﺧـﻮد‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﻪاﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺷﺎﻫﺪﻫﺎي ‪ kardagān‬در ﻣﺘﻦ ﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي در اﯾﻦ ﻣﻌﻨـﺎي دﯾﻨـﯽ ﺑـﯿﺶ از آن ﭼﯿـﺰي‬ ‫اﺳﺖ ﮐﻪ در ﻣﻘﺎﻟﮥ ﺑﺎك آﻣﺪه )ﻗﯿﺎس ﮐﻨﯿﺪ ﺑﺎ ﻣﻴﻨﻮﻱ ﺧﺮﺩ‪ ،‬ﻓﺼﻞ ‪ ،26‬ﺑﻨﺪ ‪56‬؛ ﺩﻳﻨﻜﺮﺩ ﭘﻨﺠﻢ‪ ،‬ﻓﺼﻞ ‪،24‬‬ ‫ﺑﻨﺪ ‪ 26‬اﻟﻒ( و اﻟﺒﺘﻪ ﺑﺎك ﻫﻢ ﻗﺼﺪش اﺳﺘﺨﺮاج ﻫﻤﮥ اﯾﻦ ﺷﺎﻫﺪﻫﺎ ﻧﺒﻮده‪ ،‬وﻟﯽ ﺣﺎل ﮐﻪ ﺳﺨﻦ‬ ‫ﺑﻪ اﯾﻨﺠﺎ رﺳﯿﺪ‪ ،‬ﺑﺪ ﻧﯿﺴﺖ ﻣﻌﻨﺎي ﻋﺒﺎرت‪ ‬ﻓﻌﻠـﯽِ ‪pad kardag kardan/dāštan/āwurdan‬‬ ‫را ﻫﻢ دﻗﯿﻖﺗﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﮐﻨﯿﻢ‪ .‬ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻌﻤﻮﻻً اﯾﻦ ﻋﺒﺎرت را ﺑـﻪ »ﻋﻤﻠـﯽ ﮐـﺮدن« و »ﺑـﻪ‬ ‫ﻋﻤﻞ درآوردن« ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ )ﻗﯿﺎس ﮐﻨﯿﺪ ﺑﺎ آﻣﻮزﮔﺎر و ﺗﻔﻀﻠﯽ ‪ ،1386‬ص ‪ ،28‬ﻓﺼـﻞ ‪ ،1‬ﺑﻨـﺪ ‪9‬‬ ‫‪ .(Jaafari-Dehaghi 1998, p. 155‬اﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻟﺒﺘﻪ درﺳﺖ اﺳﺖ‪ ،‬وﻟﯽ دﻗﯿـﻖ ﻧﯿﺴـﺖ‪ .‬ﻣﻌﻨـﺎي‬ ‫دﻗﯿﻖﺗﺮ اﯾﻦ ﻋﺒﺎرت‪ ‬ﻓﻌﻠﯽ »ﺑﻪﺟﺎ آوردن« و »ادا ﮐﺮدن« و »ﻋﻤﻞ ﮐﺮدن« در ﻣﻌﻨﺎيِ دﯾﻨـﯽ آن‬ ‫اﺳﺖ )ﻗﯿﺎس ﮐﻨﯿﺪ ﺑﺎ ژﯾﻨﯿﻮ ‪ ،1372‬ص ‪ .(42‬اﯾﻦ ﻧﮑﺘﻪ را از اﯾﻨﺠﺎ ﻣﯽﺷﻮد درﯾﺎﻓـﺖ ﮐـﻪ در ﺑﻨـﺪ‬ ‫ﻣﺬﮐﻮر ﺩﺍﺩﺳﺘﺎﻥ ﺩﻳﻨﻲ از ﻋﻤﻞ ﺑﻪ ‪) wurrōyišn‬ﯾﻌﻨﯽ دﯾﻦ و اﯾﻤﺎن( ﺳﺨﻦ ﻣـﯽرود و در ﺑﻨـﺪ‬ ‫ﻣــﺬﮐﻮر از ﺩﻳﻨﻜــﺮﺩ ﭘــﻨﺠﻢ از »ادايِ« ‪) padīrišn‬ﯾﻌﻨــﯽ ﻋﻤــﻞ ﺑــﻪ دﯾــﻦ( و در ﺑﻨــﺪ ﻣــﺬﮐﻮر‬ ‫ﺍﺭﺍﺩﻳﺮﺍﻓﻨﺎﻣﻪ از »ادايِ« ﺑﻌﻀﯽ ﻓﺮاﯾﺾ دﯾﻨﯽ‪ .‬آن ﺗﻘﺎﺑﻠﯽ ﮐﻪ ﻣﯿﺎن ﻧﻈﺮ و ﻋﻤـﻞ در ﻣـﺘﻦﻫـﺎي‬ ‫ﻣﺎﻧﻮي ﻫﺴﺖ‪ ،‬در اﯾﻨﺠﺎ ﻫﻢ ﻣﯿـﺎن ‪ wurrōyišn‬و ‪ padīrišn‬ـــ ﮐـﻪ ﻫـﺮ دو اﺻـﻄﻼﺣﺎﺗﯽ‬ ‫دﯾﻨﯽ ﻫﺴﺘﻨﺪ ــ و ‪ kardag‬ﻫﻮﯾﺪاﺳﺖ )‪ kardag‬را در اﯾـﻦ ﻣﻌﻨـﺎي دﯾﻨـﯽ ﻗﯿـﺎس ﮐﻨﯿـﺪ ﺑـﺎ ﻣﻘﺪﻣـﮥ‬

‫ﺑﻨﺪﻫﺸــﻦ )ﺑﻬــﺎر ‪ ،1369‬ص ‪ ،(31‬ﮐــﻪ در آن ‪ kardag‬ﺑــﻪ ‪ brahm‬ﯾﻌﻨــﯽ آﯾــﯿﻦ‪ ،‬و ‪ parastišn‬ﻋﻄــﻒ‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫‪211‬‬

‫‪1‬‬

‫ﺷﺪهاﺳﺖ(‪.‬‬ ‫ﻧﺘﯿﺠﻪ آﻧﮑﻪ »اﺻﻄﻼح« ﺷﺪنِ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﺸﺘﻘﺎت‪ ‬رﯾﺸـﮥ ‪») kar‬ﮐـﺮدن«( ﺑﺎﻋـﺚ‪ ‬ﺗﺨﺼـﯿﺺِ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ اﯾﻦ رﯾﺸﻪ و ﮐﺎﻫﺶ ﻣﻌﻨﺎي آن‪ ،‬در ﺑﻌﻀﯽ ﺳﯿﺎقﻫﺎ‪ ،‬ﺑﻪ ﯾﮏ ﻣﻌﻨﺎي دﯾﻨﯽ ﺷﺪه و اﯾﻦ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎي دﯾﻨﯽ ﮔﺎﻫﯽ ﺧﯿﺮات و ﻣﺒﺮّات و اﺣﺴﺎن و ﺑﺨﺸﺶ اﺳـﺖ و اﯾـﻦ اﻟﺒﺘـﻪ ﻣـﺎﻧﻊ از آن‬ ‫ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﭼﯿﺰي از ﻣﻌﻨﺎي ‪ 2kar‬اوﺳﺘﺎﯾﯽ )»ﺳﺮودن«( ﻫﻢ در اﯾﻦ ﻣﺸﺘﻘﺎت ﺑﺎﻗﯽ ﻣﺎﻧﺪهﺑﺎﺷـﺪ‬ ‫‪1‬‬

‫)ﻫﻤﭽﻨﺎنﮐﻪ ﺑﺎك ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ )‪ (Back 1988, p. 59‬ﮔﻮﯾﺎ در زﻣﺎن ﺳﺎﺳﺎﻧﯽ دﯾﮕﺮ ﻣﯿﺎن اﯾﻦ دو رﯾﺸﻪ ﺗﻤﺎﯾﺰي‬

‫ﻧﻤﯽ دﯾﺪهاﻧﺪ(‪ .‬ﺑﻪ اﯾﻦ ﺗﺮﺗﯿﺐ از ‪ kirdagān‬ﻣﺘﻦﻫﺎي ﻣﺎﻧﻮي و زردﺷـﺘﯽ ﺗـﺎ »ﮐـﺮدارِ« ﺩﻳـﻮﺍﻥ‬ ‫ﻓﺮﺧﻲ ــ ﮐﻪ ﻣﻮﺿﻮعِ ﻣﻘﺎﻟﮥ ﺧﺎﻧﻢ اﺧﯿﺎﻧﯽ اﺳﺖ ــ راه ﭼﻨﺪاﻧﯽ ﻧﯿﺴﺖ‪.‬‬

‫ﻣﻨﺎﺑﻊ‪:‬‬ ‫آﻣﻮزﮔﺎر‪ ،‬ژاﻟﻪ و ﺗﻔﻀﻠﯽ‪ ،‬اﺣﻤﺪ )‪ ،(1386‬ﻛﺘﺎﺏ ﭘﻨﺠﻢ ﺩﻳﻨﻜﺮﺩ‪ ،‬ﻣﻌﯿﻦ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫اﺑﻮرﯾﺤﺎن ﺑﯿﺮوﻧﯽ )‪ ،(1380‬ﺍﻵﺛﺎﺭ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﻟﺨﺎﻟﻴﻪ‪ ،‬ﺗﺼﺤﯿﺢ ﭘﺮوﯾﺰ اذﮐﺎﯾﯽ‪ ،‬ﻣﯿﺮاث ﻣﮑﺘﻮب‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫اﺑﻮرﯾﺤﺎن ﺑﯿﺮوﻧﯽ )‪ ،(1879‬ﺍﻵﺛﺎﺭ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﻟﺨﺎﻟﻴﻪ‪ ،‬ﺗﺼﺤﯿﺢ زاﺧﺎﺋﻮ‪ ،‬ﻟﻨﺪن‪.‬‬ ‫ﺑﻬﺎر‪ ،‬ﻣﻬﺮداد )‪ ،(1369‬ﺑﻨﺪﻫﺶ‪ ،‬ﺗﻮس‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﺗﻔﻀﻠﯽ‪ ،‬اﺣﻤﺪ )‪ ،(1348‬ﻭﺍﮊﻩﻧﺎﻣﺔ ﻣﻴﻨﻮﻱ ﺧ‪‬ﺮ‪‬ﺩ‪ ،‬ﺑﻨﯿﺎد ﻓﺮﻫﻨﮓ اﯾﺮان‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﺗﻔﻀﻠﯽ‪ ،‬اﺣﻤﺪ )ﻣﺘﺮﺟﻢ( )‪ ،(1385‬ﻣﻴﻨﻮﻱ ﺧ‪‬ﺮ‪‬ﺩ‪ ،‬ﭼﺎپ ﭼﻬﺎرم‪ ،‬ﺗﻮس‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﺗﻔﻀﻠﯽ‪ ،‬اﺣﻤﺪ )‪» ،(1372‬ﭼﻬﺎر ﮐﺘﯿﺒﮥ ﮐﺮدﯾﺮ ﻣﻮﺑﺪ«‪ ،‬ﻣﺠﻠﮥ ﻛ‪‬ﻠﻚ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪ ،40‬ﺻﻔﺤﻪﻫﺎي ‪ 148‬ـ ‪.153‬‬ ‫ﺣﺴﻦدوﺳﺖ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ )‪ ،(1383‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺭﻳﺸﻪﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﺟﻠﺪ اول )آ ـ ت(‪ ،‬ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن و‬ ‫ادب ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﺣﻤﯿﺪﯾﺎن‪ ،‬ﺳﻌﯿﺪ )‪» ،(1381‬ﺑﺎز ﻫﻢ ’ﺑﺎز‘ )ﺳﺨﻨﯽ درﺑﺎرة ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪاي ﮐﻬﻦ(«‪ ،‬ﻣﺠﻠﮥ ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧـﺶ‪ ،‬ﺳـﺎل‬ ‫‪ ،19‬ﺷﻤﺎرة ‪ ،1‬ﭘﯿﺎﭘﯽ ‪ ،100‬ﺻﻔﺤﻪﻫﺎي ‪ 53‬ـ ‪.58‬‬ ‫ﺧﻄﯿﺒﯽ‪ ،‬اﺑﻮاﻟﻔﻀﻞ )‪» ،(1381‬ﭼﻮ ﺑﺎزِ ﻫ‪‬ﺶ آﻣﺪ ﺷﻪ ﺳﺮﻓﺮاز )ﺑﺎز ﻫﻢ درﺑﺎرة ﺣﺮف اﺿﺎﻓﮥ ’ﺑﺎز‘(«‪ ،‬ﻣﺠﻠﮥ ﻧﺸﺮ‬ ‫ﺩﺍﻧﺶ‪ ،‬ﺳﺎل ‪ ،19‬ﺷﻤﺎرة ‪ ،2‬ﭘﯿﺎﭘﯽ ‪ ،101‬ﺻﻔﺤﻪﻫﺎي ‪ 28‬ـ ‪.31‬‬ ‫دﻫﺨﺪا‪ ،‬ﻋﻠﯽاﮐﺒﺮ )و دﯾﮕﺮان( )‪ ،(1377‬ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﻪ‪ ،‬ﻣﺆﺳﺴﮥ ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﮥ دﻫﺨﺪا‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫‪ .1‬ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎ ﺗﻌﺒﯿﺮ ‪ pad kardag‬در ﻣﺘﻦﻫﺎﯾﯽ ﻣﺜﻞِ ﻧﻴﺮﻧﮕﺴﺘﺎﻥ )ﻗﯿﺎس ﮐﻨﯿﺪ ﺑﺎ ‪ 35 ،12/47‬و ﺟﺰ آن( ﮐﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ‬ ‫‪ pad čāštag‬ﺑﻪﮐﺎر ﻣﯽرود؛ ﯾﻌﻨﯽ »ﻋﻤﻼً و ﻧﻈﺮاً«؛ »ﺑﻪﻟﺤﺎظ ﻋﻤﻠﯽ«‪» ،‬ﺑﻪﻟﺤﺎظ ﻋﻘﯿﺪﺗﯽ«‪ .‬در ﻣﺘﻦﻫﺎي ﺣﻘﻮﻗﯽِ ﭘﻬﻠـﻮي‬ ‫ﺗﻘﺎﺑﻞ ‪ čāštag‬و ‪ kardag‬ﻇﺎﻫﺮاً ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از ﺗﻘﺎﺑﻞ »دﮐﺘﺮﯾﻦ« و »ر‪‬وﯾﮥ ﻗﻀﺎﯾﯽ« )اﯾﻦ ﻧﮑﺘﻪ را دوﺳﺖ داﻧﺸﻤﻨﺪ‪ ،‬ﻧﯿﻤﺎ‬ ‫ﺟﻤﺎﻟﯽ‪ ،‬درﯾﺎﻓﺘﻪاﺳﺖ(‪ .‬در اﯾﻦ ﻣﺘﻦﻫﺎي ﺣﻘﻮﻗﯽ ‪ pad kardag dāštan‬ﻇﺎﻫﺮاً ﯾﻌﻨﯽ »ﺑﻪ ﺣﮑﻤﯽ ﻋﻤﻞ ﮐﺮدن«؛ ﺑﺎاﯾﻦﻫﻤﻪ‬ ‫← ﺷﮑﯽ )‪ ،1379‬ص ‪.(224‬‬

‫‪212‬‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪1392 ،7‬‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

‫ﺩﻳﻨﻜﺮﺩ ﭘﻨﺠﻢ ← آﻣﻮزﮔﺎر‪ ،‬ژاﻟﻪ و ﺗﻔﻀﻠﯽ‪ ،‬اﺣﻤﺪ )‪.(1386‬‬ ‫راﺷﺪ ﻣﺤﺼﻞ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﯽ )‪ ،(1385‬ﻭﺯﻳﺪﮔﻲﻫﺎﻱ ﺯﺍﺩﺳﭙﺮﻡ ]= ﮔﺰﻳـﺪﻩﻫـﺎﻱ ﺯﺍﺩﺳـﭙﺮﻡ[‪ ،‬ﭘﮋوﻫﺸـﮕﺎه ﻋﻠـﻮم‬ ‫اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ژﯾﻨﯿﻮ‪ ،‬ﻓﯿﻠﯿﭗ )‪ ،(1372‬ﺍﺭﺩﺍﻭﻳﺮﺍﺯﻧﺎﻣﻪ )ﺍﺭﺩﺍﻭﻳﺮﺍﻓﻨﺎﻣﻪ(‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﮥ ژاﻟﻪ آﻣﻮزﮔﺎر‪ ،‬ﻣﻌﯿﻦ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﺷﮑﯽ‪ ،‬ﻣﻨﺼﻮر )‪» ،(1379‬ﭼﻨﺪ ﻋﺒﺎرت ﻧﺎﺷﻨﺎﺧﺘﮥ ﭘﻬﻠﻮي«‪ ،‬در ﻳﺎﺩﻧﺎﻣـﺔ ﺩﮐﺘـﺮ ﺍﺣﻤـﺪ ﺗﻔﻀـﻠﻲ‪ ،‬ﺑـﻪ ﮐﻮﺷـﺶ‬ ‫ﻋﻠﯽاﺷﺮف ﺻﺎدﻗﯽ‪ ،‬ﺳﺨﻦ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﺻﺎدﻗﯽ‪ ،‬ﻋﻠﯽاﺷﺮف )‪1380‬اﻟﻒ(‪» ،‬ﺗﺤﻮل ﭘﺴﻮﻧﺪ اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ ﺑﻪ اﺳـﻢ ﻣﺼـﺪر«‪ ،‬در ﻣﺴـﺎﺋﻞ ﺗـﺎﺭﻳﺨﻲ ﺯﺑـﺎﻥ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﺻﻔﺤﻪﻫﺎي ‪ 119‬ـ ‪ ،132‬ﺳﺨﻦ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﺻﺎدﻗﯽ‪ ،‬ﻋﻠﯽاﺷﺮف )‪1380‬ب(‪» ،‬ﺑﺎز‪ ‬ـ ﺑﺎزِ‪ ،‬ﺑﺎزآﻧﮑﻪ‪ ،‬ﭼﻨـﺪ‪ ‬ـ ﭼﻨـﺪ‪ ،«‬در ﻣﺴـﺎﺋﻞ ﺗـﺎﺭﻳﺨﻲ ﺯﺑـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ‪،‬‬ ‫ﺻﻔﺤﻪﻫﺎي ‪153‬ـ ‪ ،164‬ﺳﺨﻦ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﻓﺮهوﺷﯽ‪ ،‬ﺑﻬﺮام )‪ ،(1378‬ﻛﺎﺭﻧﺎﻣﺔ ﺍﺭﺩﺷﻴﺮ ﺑﺎﺑﻜﺎﻥ‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﻓﯿﺮوزﺑﺨﺶ‪ ،‬ﭘﮋﻣﺎن )‪» ،(1390‬دو ﻏﺰل از ﺷﻤﺲ ﭘ‪‬ﺲِ ﻧﺎﺻﺮ ﺑﻪ ﮔﻮﯾﺶ ﻗﺪﯾﻢ ﺷـﯿﺮاز«‪ ،‬ﻣﺠﻠـﮥ ﺍﻳﺮﺍﻧﺸﻨﺎﺳـﻲ‪،‬‬ ‫ﺳﺎل ‪ ،27‬ﺷﻤﺎرة ‪ ،2‬ﺻﻔﺤﻪﻫﺎي ‪ 348‬ـ ‪.362‬‬ ‫ﻗﺮﯾﺐ‪ ،‬ﺑﺪراﻟﺰﻣﺎن )‪ ،(1383‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺳ‪‬ﻐﺪﻱ‪ ،‬ﻓﺮﻫﻨﮕﺎن‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﻻزار‪ ،‬ژﯾﻠﺒﺮ )‪» ،(1384‬ﺣﺮوف اﺿﺎﻓﮥ )‪ bē (ō‬و )‪ pa(d‬در ﻓﺎرﺳﯽ و ﭘﻬﻠﻮي«‪ ،‬در ﺷﻜﻞﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪،‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﻬﺴﺘﯽ ﺑﺤﺮﯾﻨﯽ‪ ،‬ﻫﺮﻣﺲ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﻣﮑﻨﺰي‪ ،‬دﯾﻮﯾﺪ ﻧﯿﻞ )‪ ،(1373‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻛﻮﭼﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻬﻠﻮﻱ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﻬﺸﯿﺪ ﻣﯿﺮﻓﺨﺮاﯾﯽ‪ ،‬ﭘﮋوﻫﺸـﮕﺎه ﻋﻠـﻮم‬ ‫اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﻣﯿﺮﻓﺨﺮاﯾﯽ‪ ،‬ﻣﻬﺸﯿﺪ )‪ ،(1390‬ﺭﻭﺍﻳﺖ ﭘﻬﻠﻮﻱ‪ ،‬ﭘﮋوﻫﺸﮕﺎه ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬ ‫ﻣﻴﻨﻮﻱ ﺧ‪‬ﺮ‪‬ﺩ ← ﺗﻔﻀﻠﯽ‪ ،‬اﺣﻤﺪ )‪.(1385‬‬ ‫‪Back, M. (1988), “Kirdegān” in A green leaf, Acta Iranica 28, pp. 45-60.‬‬ ‫‪Bailey, H.W. (1979), Dictionary of Khotan Saka, Cambridge.‬‬ ‫‪Boyce, M. (1975), A Reader in Manichaean Middle Persian and Parthian, Acta Iranica 9.‬‬ ‫‪Boyce, M. (1977), A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian, Acta‬‬ ‫‪Iranica 9a.‬‬ ‫‪Cereti, C. (1995), The Zand ī Wahman Yasn, Roma.‬‬ ‫‪Durkin-Meisterernst, D. (2004), Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian,‬‬ ‫‪Belgium.‬‬ ‫‪Henning, W.B. (1933), Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkestan, II, SPAW,‬‬ ‫‪pp. 292-363 [= Selected Papers, Acta Iranica, 14, pp. 91-260].‬‬

213

1392 ،7 ‫ ﺷﻤﺎرة‬،‫ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻲ‬ ‫دو ﯾﺎدداﺷﺖ ﻟﻐﻮي‬

‫ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻟﻐﻮي‬

Henning, W.B. (1936), Ein manichäisches Bet- und Beichtbuch, APAW 10 [= Selected Papers I, Acta Iranica 14, pp. 417-558]. Huyse, Ph. (1999), Die dreisprachige Inschrift Šābuhrs I. an der Kacba-I Zardušt (ŠKZ), II. Band, London. Jaafari-Dehaghi, M. (1998), Dādestān ī Dēnīg, Part I, Paris. Jamasp-Asana (1913), Pahlavi Texts, Bombay. Kellens, J. (1984), Le Verbe Avestique, Wiesbaden. Mackenzie, D.N. (1971), A Concise Pahlavi Dictionary, London. Widengren, G. (1955), Muhammad, the Apostle of God and his Ascension, Uppsala/ Wiesbaden. Williams, A.V. (1990), The Pahlavi Rivāyāt Accompanying the Dādestān ī Dēnīg, 2 Vols., Copenhagen.



Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.