Chaucer\'s Prioress: Et Nos Cedamus Amori

June 5, 2017 | Autor: Joseph McGowan | Categoria: Chaucer
Share Embed


Descrição do Produto

Chaucer's Prioress: Et Nos Cedamus Amori Author(s): Joseph P. McGowan Source: The Chaucer Review, Vol. 38, No. 2 (2003), pp. 199-202 Published by: Penn State University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25094245 . Accessed: 17/11/2014 18:03 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Penn State University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Chaucer Review.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 74.217.196.6 on Mon, 17 Nov 2014 18:03:50 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

CHAUCER'S PRIORESS:

ET NOS CEDAMUSAMORI byJoseph P. McGowan It iswith some trepidation that one would venture to say anything about the Prioress's brooch, its "crowned A," and the hemistich taken as motto, is fairly often "Amor vincit omnia."1 The ultimate source of the hemistich often is noted the diversionary argument (Virgil, EcloguesX.69),2 though made that Chaucer had the half-line via an intermediary source, namely Le Roman de laRose (line 21,332) .3This is hardly necessary, for even in the the line from Virgil was known whole, not just by Anglo-Saxon period or from glossary lemmata. For example, hemistich in Oxford, Bodleian a collection of Old homilies from the mid 85, Library MSJunius English eleventh additions in of hands the twelfth and thirteenth (with century one et nos finds the line "omnia uincit Amor: cedamus Amori" centuries), of twice.4 quoted Knowledge poets such as Virgil by early Anglo-Latin Aldhelm and Alcuin was fairly extensive, and knowledge of Virgil first hand only improved in the later English medieval Thus have crit period.5 ics recorded

the

source

and

often

noted

its secular

and

nature,

then

they

leave Virgil behind to pursue just what sort of amor ismeant and just what the brooch's betokens. In examining the portrait of the inscription Prioress in conjunction with her tale of the "litel clergeon" (VII 503), Alan if the Prioress Gaylord noted in passing: "Could one ever seriously wonder that

'thought'

remark

Amor

contained

is in part a rebuttal For

the motto

on

the

even

a

trace

of

of John Livingston Prioress'

brooch

earthly

love?"6

Gaylord's

Lowe's musings: was

a convention

with

a his

tory. The line ("love conquers all things") is, as everybody knows, from one of Virgil's Eclogues. There it refers, of course, to the way of a man with a maid. But by a pious transfer, which took place before and behind had it the Chaucer, long strange jumble of was mediaeval to the about the line converted superstitions Virgil, use of love celestial. Now is it now love that all, conquers earthly the two. And it heavenly; the phrase plays back and forth between is precisely that happy ambiguity of the convention?itself the

THE

CHAUCER REVIEW, Vol. 38, No. 2, 2003. ? 2003 The Pennsylvania State University,

Copyright

University

Park,

PA

This content downloaded from 74.217.196.6 on Mon, 17 Nov 2014 18:03:50 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

200

THE CHAUCER

result

of

as a final

an

earlier

transfer?that

makes

love

stroke.

Which

I do not know;

to the Prioress?

she meant

use

Chaucer's

a master

touch,

summarizing

does "amor" mean thought

REVIEW

of

it here,

two of the

loves

I think

she

but

celestial.7

"As everybody remark may be a bit too eagerly dismissive. But Gaylord's to Lowe, the hemistich is taken from Virgil?that knows," according "everybody"

Chaucer's

meaning

presumably

also

and

critics,

clearly

the Prioress, and a number of the other pilgrims in including Chaucer, their company. Chaucer's Prioress would hear plenty enough about love earthly along the way to Canterbury. That her name would call to mind the romances (such as Blanchardyn and Eglantine) may or may not be sec memo ularly suggestive,8 but Madame Eglentyne would have read (and rized at least in part) her Virgil, and she would have known the Tenth Eclogue.

too,

Chaucer,

could

an

expect

of his

audience

not

to know

day

half. The but also its complementary only the source of the hemistich for hemistich pressed into service as motto, however commonly modified was purpose,9 religious references other passing amor The Stace."10 and to wonder

whether

the

o?

the

such

Prioress's the motto

species

less

classical?no

transparently to authors

so

than

any

of

the

as

Lucan, Ovide, Orner, "Virgile, one cause could brooch certainly to celes is than the refers other

it was only earthly love Virgil further whether tial. One might wonder to. himself referred Gallus that is, Cornelius When Virgil sings his song for Gallus, (70/ was friend fellow poet, both and the soldier who 69-27/26 BC), Virgil's he be

laments sung,

the perhaps

"Amor"

toll

has

taken.

a reconciliation,12

to effect

non

Amor

nee

talia

cytiso

tur

curat,

nee gramina

lacrimis crudelis Amor saturan

left Gallus

nee

apes

fronde

riuis capellae.

(X.28-30)

cares

Love

pastures nor and

bees cruel

never have of

clover

Love

nor

never

not

for

such

their fill of fresh goats has

the

song

is to

heartbroken

Sylvanus, and finally Arcadia's of the the first direct mention

in Arcadia; shepherds, Menalcas, Apollo, god Pan come to him there. Pan makes god of Love:

nee

to whom

Lycoris,11 has

of enough

green of

things,

streams leaves: tears.13

This content downloaded from 74.217.196.6 on Mon, 17 Nov 2014 18:03:50 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gallus's

lament

motto:

"omnia

closes with

(lines 31-69)

et nos

Amor:

uincit

201

P. MCGOWAN

JOSEPH

the line supplying

cedamus

Amori"

the Prioress's

(Love

all:

conquers

and we must give in to Love). The "Amor" here is of course the god Amor invoked elsewhere in Virgil (or Greek Eros), (e.g., Aeneid IV.412: non tora mortalia pec "improbe Amor, quid cogis!") and other Roman (Ovid,

poets

Amoris

Remedia

36:

"movit

Amor

aureus

gemmatas

aulas"14).

(lines 70-77) ;as he tells the Muses Virgil, as shepherd, closes the Eclogue he his will be (Pi?rides), songs hopes enough, his own love for Gallus grow amor tan turn mihi crescit in horas"). It is the hour cuius ("Gallo, ing by now

to go,

time ...

saturae of Love's

ite

he

and

drives

capellae"). have would

work,

home

No

his

goats ("surgamus a bucolic such picture to the Prioress. And

doubt appealed

. . . ite domum of

love,

the

amor

and por

trayed, both the god of Love himself and Virgil's own love for Gallus, is not strictly earthly?it is celestial too, albeit from profane times. That there could be in the brooch's motto a mixture of the profanely classical with that of the Christianized is nothing out of the ordinary in nor would the Canterbury Tales (or in Troilus for that matter), it involve treatment of Virgil in the medieval Prioress any unusual (the period the medieval, surely knew the Virgil of the Fourth Eclogue, proto Christian of the Augustan Prioress is no refashioning poet). Chaucer's aware

doubt

of

the

as would

allusion,

Virgilian

have

been

con

Chaucer's

motto

temporary readers. The Virgilian may be for her at one and the same time in keeping with of Christian love and expected conceptions laden with remembered reading from school days of classical love stories and

the

romances.

It may

of some smatterings a matter

serious

and

serve

also

(if not more)

(and,

dignified

on account of overreaching, before the Senate, brought

as a bit

of

of classical as

in

an

polish,

learning,

the

advertisement

of love treated as at

romances,

times

tragic:

Cornelius Gallus was recalled from Egypt, and indicted; he died by his own hand in

27/26 BC). Much

has been written of the ambiguity of the details to the Prioress's of Virgil to the discussion would in no way portrait, and the restoration resolve any seeming contradictions. It will not lift the charge that Chaucer's portrait of the Prioress is "his satiric exposure of the Prioress' failings, rather than his amused tolerance of them."15 Nor can it support an entirely "pious" reading of her brooch: amoris also the god Amor of Virgil and Ovid, and that the Prioress may have in mind love other than celestial has been suggested of the line "Hire already by examination is no gretteste ooth was but by Seinte Loy" (I 120). The brooch's motto it to be, suggestive?suggestive of a love proper doubt, as Chaucer meant and Pauline (if ironic in the Prioress's failings with regard to caritas), of a

love

secular

or

popular,

of

the

god

Amor

and

the

conventional

This content downloaded from 74.217.196.6 on Mon, 17 Nov 2014 18:03:50 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

pains

202

THE CHAUCER

and

heartache

upon

the

ally

he

triggered,

ambiguous

causes

brooch?the

in classical

and

the Virgilian Love

verse.

pastoral

hemistich's

complexity:

REVIEW

complement

message

conquers

all,

Not

all

is understood,

may and

add

we must

is

engraved memori

to the portrait's give

in to it.

University of San Diego San Diego, California (mcgowan @sandiego. edu) from the Canterbury Tales are from The Riverside Chaucer, 1. Lines 161?62; all quotations 3rd edn. (Boston, ed. Larry D. Benson, 1987). from Virgil are taken from P. Vergili Maronis 2. Quotations Opera, ed. R. A. B. Mynors (Oxford, 1969). and Amor Vincit Omnia," Studia Prioress "Chaucer's 3. See, for one, John Finlayson, at 172. 60 (1988): 171-74, Neophilologica to the I owe this reference in the top and left margins; 4. At fol. 44v the line is found Pulsiano. See also N. R. Ker, Catalogue late Phillip Containing ofManuscripts Anglo-Saxon (item 336). (Oxford, 1957), 409-11 and the Prioress' "'Amor Vincit Omnia' E. Jungmann, 5. See, for instance, Robert in his study Virgil 3 (1983): Lore and Language Baswell, 1-7, at 1-3. Christopher Brooch," some thirty-five Virgil manuscripts from inMedieval England 1995), identifies (Cambridge, to Chaucer and traditions of reading equally available "which represent medieval England, sectors of his audience" the more learned (8). (if perhaps quite limited) Tale of the Prioress," "The Unconquered 6. Alan Gaylord, Papers of theMichigan at 623. Academy of Science, Arts, and Letters Al (1962): 613-36, and Revolt in Poetry (Boston, 7. John Livingston Lowe, Convention 1919), 66. cer H. Ridley, note to line 121 (Riverside Chaucer, 804). Laura Kendrick 8. Florence in the name (Chaucerian Play: Comedy and Control in the suggestion tainly sees provocative see too Richard and the "Madame Rex, 1988]); Eglentyne Canterbury Tales [Berkeley, and Other Essays on Chaucer in his uThe Sins of Madame Bankside Brothels," Eglentyne" at 79-80. 1995), 78-94, (Newark, Del., and Other Essays on Chaucer A Lost Language in Sister M. Madaleva's 9. A point made "Chaucer's Use of Signs in His Portrait (New York, 1951), 43. But see also Chauncey Wood, and John J. in Signs and Symbols in Chaucer's Poetry, ed. John P. Hermann of the Prioress," of notes that the alleged at 98. Wood Burke, Jr. (University, Ala., 1981), 81-101, frequency than proven. ismore the "love celestial" presumed interpretation 10. TC V, 1792. as of Antony, mistress described freedwoman taken as Volumnia 11. Usually Cytheris, actress (mima) or prostitute (meretrix): Ad Gallum Cornelium et Volumniam Thecidem meretricem, from Georg Thilo and Hermann of Iunius Philargyrius, quam Lycoridam dicit (commentary 3:1. See also 3 vols. 1887; repr. 1961]), [Hildesheim, eds., Servii Grammatici, Hagen, A Commentary on Virgil: Eclogues Wendell 1994), 288. Clausen, (Oxford, to Vergil's in Edward Coleiro, of views is given trans., An Introduction 12. A summary Bucolics With a Critical Edition of the Text (Amsterdam, 1979), 268-76. 13. My translation. "Love all golden translation: 14. No one seems to have improved upon J. H. Mozley's rev. G. P. Goold his jewelled moved (Ovid, The Art of Love and Other Poems, wings" 1929; 2nd edn., 1979], 180-81). Mass., [Cambridge, 15. Rex, Sins, 129.

This content downloaded from 74.217.196.6 on Mon, 17 Nov 2014 18:03:50 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.