Contatos linguísticos entre português e sérvio: empréstimos lexicais e alternância de códigos

Share Embed


Descrição do Produto

palavras de língua sérvia em português
são pouquíssimas

vampiro

vários termos técnicos da área da geologia, introduzidos pelo cientista sérvio Jovan Cvijić (limitam-se ao domínio da geologia), exemplos: dolina, polje, úvala
lusismos recentes – um exemplo interessante de uso
lusismos recentes – alguns exemplos
domínio de capoeira:

kapuera < capoeira
kapuèrista < capoeirista
hoda < roda
berimbau/birimbau < berimbau
bàterija < bateria
pandeiro/pandejro < pandeiro
heko-heko < reco-reco
žogati < jogar
žingati < jingar...
lusismos recentes
Além dos lusismos já registrados por Klajn (1996, 1998), há vários empréstimos lexicais "recentes", exportados ao sérvio do português brasileiro.

Estes lusismos (ou, melhor dizendo, brasileirismos) recentes são empréstimos diretos – resultado dos contatos de falantes de sérvio com certos domínios de uso de língua portuguesa, geralmente com alguns elementos da cultura brasileira popular: samba, carnaval, capoeira, jiu-jitsu brasileiro...
karavela
kasta
marmelada
bajadera
fetiš
kobra
kokos
mandarin
pagoda
palankin
banana
ananas
jaguar
pirana
tapir
monsun
veranda
favela
torsida
samba
lambada
bosa nova
fado

Klajn (1996, 1998)


A maioria destes lusismos são palavras em que se reflete a história colonial de Portugal e contatos de língua portuguesa com várias línguas "exóticas", muitas vezes indígenas.
palavras de língua portuguesa em sérvio
Klajn (1996, 1998)

empéstimos indiretos (exportados de inglês, francês, alemão)

exemplos:
fetiš < fr. fétiche < pt. feitiço
marmelada < al. Marmelade / fr. marmelade < pt. marmelada (de marmelo – alteração do significado)
OBRIGADO!


[email protected]
Bibliografia
Fauconier, G. (1985). Mental Spaces. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Fauconier, G., & M. Turner. (2002). The Way We Think. New York: Basic Books.
Jørgensen, J. N. (2004). Languaging and languagers. Em C.B. Dabelsteen & J.N. Jørgensen (Eds.), Languaging and Language Practices (pp. 5-23). (Copenhagen Studies in Bilingualism 36). Copenhagen: University of Copenhagen.
Klajn, I. (1996). Vrste romanizama u savremenom srpskohrvatskom jeziku i putevi njihovog dolaska. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 39(2), 45-64.
Klajn, I. (1998). Vrste romanizama u savremenom srpskohrvatskom jeziku i putevi njihovog dolaska. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 41(1), 69-89.
Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.


possíveis marcos teóricos e metodológicos da pesquisa

vários modelos teóricos recentes que visam explicar o fenômeno do contato linguístico (ex. Jørgensen 2004, Matras 2009)

linguística gerativa

sociolinguística (crítica)

linguística cognitiva (principalmente a Teoria dos Espaços Mentais e a Teoria da Integração Conceitual: Fauconier 1985, Fauconier & Turner 2002).
alternância de códigos português-sérvio
Dois grupos principais de falantes que mostram este tipo de comportamento linguístico:

Falantes de sérvio (servo-croata) como língua de herança nos países lusófonos (geralmente no Brasil)

Falantes "monolíngues" de sérvio que usam a língua portuguesa em algum domínio importante do seu cotidiano (ex. no trabalho)
alguns exemplos do grupo 1
Danas sam imao provu.
Moja majka administrira to odeljenje u bolnici.
A ona je imala jednu empregadu, fina žena, onako, malo krupnija. Mas não era gorda, era fofa!
Gde si naučio tako dobro da sambaš?
Daj ti meni samo arroz e feijão i meni super!
Baš su bili danadinhos!
alguns exemplos do grupo 2
Gde su mi sad ti documentos?
Dugujete mi 250 dinara za celular.
Ma on je bio neki fazendeiro, nemam pojma.
Pa mogao si da radiš kod njega kao despachante.
Idem da fumam jednu.
Ja to uopšte nisam hteo ni da mensiònīram!
Kolega, ti znaš bolje como é que funciona a urna eletrônica.
Ako on tako misli, problema dele.
A importância da pesquisa dos contatos linguísticos entre português e sérvio

questões fonológicas, morfológicas, lexicais e sintáticas em português, em sérvio e em situações de contato;
questões teóricas mais gerais relacionadas a contatos linguísticos;
questões sociolinguísticas (língua e migração, língua e identidade, língua e ideologia, língua de herança...);
questões normativas;
questões das relações entre a língua e a cognição;
entre outras
lusismos recentes – algumas observações
são mais diretos do que os lusismos "antigos", ou seja, do que aqueles que já fazem parte do léxico geral da língua sérvia e que já estão registrados nos dicionários sérvios ou nos estudos de Klajn (1996, 1998);

limitam-se apenas a certos domínios de uso (ex. à fala de praticantes de capoeira);

seus mecanismos de adaptação às regras morfofonológicas do sérvio são bastante variáveis (confr. berimbau vs. hoda vs. žingati).
Observamos dois resultados principais de situações de contato entre as línguas portuguesa e sérvia:
empréstimos lexicais:
palavras de língua portuguesa em sérvio (lusismos)
palavras de língua sérvia (servo-croata) em português

alternância de códigos:
na fala de imigrantes sérvios e croatas nos países lusófonos (principalmente no Brasil)
na fala de sérvios "monolíngues" que usam a língua portuguesa em algum domínio importante do seu cotidiano (ex. no trabalho)
Esta apresentação tem como objetivo
mostrar que houve e ainda há contatos entre as línguas portuguesa e sérvia,

descrever e exemplificar os tipos destes contatos,

sugerir possíveis rumos de pesquisa do fenômeno.





Os contatos entre português e sérvio são
poucos

geralmente indiretos
(excetuando a fala de imigrantes sérvios e croatas nos países lusófonos, a fala de imigrantes lusófonos nos países da antiga língua servo-croata e algumas situações recentes de contato direto)

pouquíssimo estudados na linguística
Contatos linguísticos entre português e sérvio: empréstimos lexicais e alternância de códigos
Mladen Ćirić
Universidade de Belgrado, Faculdade de Letras

I Encontro sobre pesquisa e formação na Universidade – Belgrado, 2014
Click to edit Master title style
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
Click to edit Master subtitle style
2/17/2015

#
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
Click to edit Master text styles
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
Click to edit Master text styles
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
Click to edit Master text styles
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
Click to edit Master text styles
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
2/17/2015

#
Click to edit Master title style

Click to edit Master text styles
2/17/2015

#
Click to edit Master title style
Click to edit Master text styles
Second level
Third level
Fourth level
Fifth level
2/17/2015

#

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.