Diseño con otros nombres [Español] (2014)

Share Embed


Descrição do Produto

 

1  

Columna  pd  92   DISEÑO  CON  OTROS  NOMBRES   Por:  Alfredo  Gutiérrez  Borrero   [email protected]   Advertencia:  los  siguientes  párrafos  contienen  pretensiones  filosóficas,  pueden  resultar  “pesados”   y  de  seguro  se  prestan  a  equivocaciones.  Ahora  bien,  “equivocar”  deriva  del  latín  vocus,  alusivo  a   “voces”  y  equi  que  traduce  “igual”,  y  se  aplica,  valga  la  contradicción,  a  lo  que  igualmente   interpretamos  diferente.    A  resultas  de  ello,  al  diseñar  juzgo  más  satisfactorio  conversar  sobre  el   sentido  que  imponerlo,  por  acertados  que  nos  consideremos  y  por  desacertados  que  asumamos  a   otros.  Lógicas  variadas  equivale  a  significados  diversos.     Ejemplifico  esto  con  dos  anteriores  publicaciones  mías  en  proyectodiseño  que  mutaron  por   divergencia  interpretativa.  Es  el  caso  de  una  fragmento  de  mi  columna    “Todas  mis  relaciones”   (proyectodiseño  No.  89,  p.  91),  que  remití  así  a  los  editores:  “Mitakuye  oyasin  que  vinculo  con  lo   apuntado,  en  1984,  por  el  diseñador  alemán  Gert  Selle  (a  quien  seguro  cité  ya  en  otra  columna,   aunque  no  evoque  cuál,  como  diomedezdiesca  noticia  de  mi  vejez)”;  pero  fue  publicado  esto:   “Mitakuye  oyasin,  que  vinculo  con  lo  apuntado  en  1984  por  el  diseñador  alemán  Gert  Selle  (a   quien  seguro  cité  ya  en  otra  columna,  aunque  no  evoque  cuál  como  diomedesdiesca—  en  Noticia   de  mi  vejez).     Al  no  recordar  en  cual  columna  había  citado  ya  a  Selle,  sugerí  bromeando  que  padecía  yo  amnesia,   condición  que,  como  las  canas,  usualmente  indica  vejez.  Con  ese  fin  improvisé  el  adjetivo   ‘diomedezdiesca’,  esto  es,  “relativa  a  Diomedes”  (como  quijotesca  a  don  Quijote).  Esto  por  cuanto   Diomedes  Díaz  (1957-­‐2013),  el  cantautor  vallenato  ídolo  de  muchos,  en  su  canción  Mi  primera   cana,  describió  a  la  cana  (cabello  blanqueado)  como  “noticia  de  mi  vejez”.    Ciertamente    cambiar   las  comas  al  editar  procedía  y  consignar  ‘diomedesca’  fue  conveniente,  pues  Diomedes  va  con  “s”   y  no  con  “z”,  pero  ¿y  encerrar  “diomedediesca”  entre  guiones  incidentales?,  ¿o  convertir  el   adjetivo  en  sustantivo?:  “como  —diomedesdiesca—  en…”,  ¿por  qué?  Más  incomprensibles  me   resultaron  las  itálicas  en  Noticia  de  mi  vejez  (pues  la  canción  de  Diomedes  es  Mi  primera  cana).   Como  quien  dice,  sentido  alterado  y  mi  intención  modificada.     Similar  desconcierto  me  produjo  un  cambio  al  cierre  de  mi  columna  «’Nosotredad’  y  más  sur»   (proyectodiseño,  No.  90,  p.  156),  tan  sutil  como  decisivo.  Mi  versión  para  redacción  fue:  “Hacia   rumbos  donde  lo  improductivo  nos  brinde  en  la  suma  de  todos  los  ahoras,  a  todos  los  nosotros   posibles,  lo  que  la  productividad  no  nos  ofrecerá  jamás  en  la  resta  de  todos  los  mañanas”.  Pero   ¡oh  tristeza!  fue  publicado:  “Hacia  rumbos  donde  lo  improductivo  nos  brinde  en  la  suma  de  todos   los  ahoras,  a  todos  los  nosotros  posibles,  lo  que  la  productividad  no  nos  ofrecerá  jamás  en  el  resto   de  todos  los  mañanas”.  Así,  quien  modificó  mi  redacción,  seguro  con  magnífica  intención,  asumió   pensar  mejor  que  yo  mis  pensamientos  (sin  consultarme)  y  transformó  “la  resta”  con  artículo   determinado  femenino  ‘la’  y  sustantivo  femenino  ‘resta’  (para  la  operación  matemática  de   “restar”)  en  “el  resto”  (esto  es,  con  artículo  determinado  masculino  ‘él’  y  sustantivo  masculino   ‘resto’  para  “parte  que  queda  de  un  todo”).  

 

2  

Mi  punto  era  plantear  un  mundo  donde  lo  improductivo  nos  aporte  a  todos  en  la  suma  (de  sumar)   de  todos  los  ahoras  (esto  es  “¡ya!”),  una  alternativa  más  valiosa  que  lo  generado  por  la  producción   y  el  desarrollo  orientados  al  porvenir,  esto  es,  la  resta  (de  restar)  de  todos  los  mañanas.  Pues   todos  los  mañanas  restan.  Y  no  como  quedó:  “el  resto  de  todos  los  mañanas”  (es  decir,  sólo  unos   pocos  mañanas).  Así,  mi  juego  de  sumar  en  el  hoy  para  evitar  restar  en  el  mañana  quedó   desvirtuado.   Estos  incidentes  los  asemejo  con  mi  búsqueda  de  los  que  llamo  “diseños  del  sur”,  o  los   equivalentes  del  diseño  en  civilizaciones  no  occidentales,  los  cuales,  conjeturo  ni  son  llamados   diseños,  ni  serían  concebidos  como  “del  sur”.  La  etimología  con  que  validamos  el  diseño  y  su  linaje   lingüístico  europeo  que  fija  el  significado  del  término,  e  incluso  la  noción  misma  de  etimología,   sólo  aplican  donde  unos  pocos  hablan  mucho  e  imponen  a  otros  muchos,  —a  quienes  dejan  hablar   muy  poco—  el  sentido  que  les  atribuyen.    Lo  más  amable  sería  adoptar  un  ejercicio  de  traducir,   más  que  de  transcribir  y  comparar,  para  evitar  “comprender”  en  nuestros  términos  el   entendimiento  que  otros  tienen  de  sus  culturas,  y  reconocer  que  pueden  expresarse  en  los  suyos   para  configurar  su  entorno  material  con  el  equivalente  de  nuestros  textos,  o  herramientas  u   oralidades.     Considero  que  en  muchas  regiones  de  la  tierra  aplica  para  diseñar  lo  que  el  filósofo  italiano   Giacomo  Marramao  señaló  de  las  ideas  políticas:  sus  gentes  tienen  otras  culturas,  otros  principios   normativos,  otros  valores  y  criterios  que  son  también  válidos,  incluso  si  son  entendidos  de  modo   diferente  por  nosotros  cuando  cedemos  a  la  tentación  de  atribuir  nuestras  definiciones  a  los   principios  de  síntesis  ajenos,  perdiendo  toda  posibilidad  de  conversar  (“dar  versiones  juntos”)  y  de   co-­‐crear.  Nuestra  obsesión  por  el  consenso  y  el  acuerdo  en  cuanto  a  lo  que  “tenemos  en  común”,   nos  impide  encontrarnos  en  diferencias  mínimas  que  nos  particularizan,  como  la  huella  digital  o   las  líneas    en  nuestras  palmas  de  las  manos.     Según  señala  el  profesor  Antonio  García  Gutiérrez  lo  que  muchas  personas  en  Occidente  solemos   entender,  históricamente,  como  comunicación  y  diálogo,  consiste  en  difundir  procedimientos   monológicos,  informativos,  instructivos  y  “colonizantes”  con  fines  expansionistas  y  de  usurpación   de  modos  de  pensar  de  gentes  de  otras  culturas,  cual  si  se  tratasen  de  textos  que  nos  sentimos   llamados  a  escribir  con  más  idoneidad  que  sus  escritores.  Singularmente  en  muchas  de  esas   culturas  primitivas  no  hay  palabras  para  enseñar,  sólo  para  aprender.  En  todas  ellas,  presumo  hay   diseño.  Sólo  que  con  otros  nombres.  Por  cierto,  no  necesariamente  las  personas  que  las  integran   están  desacertadas.  Equivocadas,  de  seguro  sí  pero  únicamente  desde  nuestra  lógica,  por  lo  que   antes  de  corregirlos  sería  aconsejable  preguntarles.  En  más  de  una  vez  aprenderíamos  que  lo  que   entendemos  como  “error”  es,  con  frecuencia,  y  comprendido  en  sus  términos  una  forma  distinta   de  pensar.    [email protected]    

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.