Do Índico ao Mediterrâneo - Dall\'Oceano Indiano al Mediterraneo

Share Embed


Descrição do Produto

Roberto Paolo Vico

FRONTESPIZIO

Do índico ao Mediterrâneo Dall’oceano Indiano al Mediterraneo Coletânea de poesias de estudantes moçambicanos Raccolta di poesie di studenti mozambicani

UEM AGRADECIMENTOS / RINGRAZIAMENTI Agradece-se à Embaixada da Itália em Maputo por ter sido a promotora dos vários concursos de poesia durante as “Semana da Língua Italiana no Mundo”, e pelos prémios que foram entregue aos estudantes da ESHTI. Em particular modo o ex-Embaixador Carlo Lo Cascio, o actual Embaixador Roberto Vellano e a Dra. Anna Rizza pela sua cordialidade e profissionalismo. Agradece-se aos ex-directores da Escola Superior de Hotelaria e Turismo de Inhambane dr. Mario Jessen e dra. Joaquina Pascoal, o actual director Emídio Nhantumbo, a administradora Mariamo Abdula, e toda a direção no geral, por ter sempre apoiado e encorajado não só esta grande iniciativa mas também o curso de Língua e Cultura Italiana durante todos estos anos. Agradece-se por fim à todos os alunos da ESHTI que desenvolveram o curso de italiano e sobretudo aqueles que participaram às edições do concurso de poesia, são eles de facto os autores destes maravilhosos textos, pequenos grandes poetas. Si ringrazia l’Ambasciata D’Italia di Maputo per essere stata la promotrice dei vari concorsi di poesia per la Settimana della Lingua Italiana nel mondo, e per i premi conferiti agli studenti della ESHTI. In particolar modo l’ex-Ambasciatore Carlo Lo Cascio, l’attuale Ambasciatore Roberto Vellano e la prof.ssa Anna Rizza per la sua cordialità e professionalità. Si ringraziano gli ex-direttori della Escola Superior de Hotelaria e Turismo de Inhambane Mario Jessen e Joaquina Pascoal, l’attuale direttore Emídio Nhantumbo, l’amministratrice Mariamo Abdula, e tutta la direzione in generale, per aver sempre sostenuto e incoraggiato non solo questa grande iniziativa ma anche il corso di Lingua e Cultura Italiana durante tutti questi anni. Si ringraziano infine tutti gli alunni della ESHTI che hanno svolto il corso di italiano e soprattutto coloro che hanno partecipato alle tre edizioni del concorso di poesia, sono loro infatti gli autori di questi splendidi testi, piccoli grandi poeti.

ÍNDICE Prefacio 4/5 Prefazione Poesias sobre o futuro Poesie sul futuro A minha procura 8/9 La mia ricerca Os meus sonhos 10/11 I miei sogni O futuro 12/13 Il futuro Poesias sobre a voz Poesie sulla voce Voz de mulher 14/15 Voce di donna Pela voz dos outros 16/17 Per la voce degli altri O poder da voz 18/19 Il potere della voce A beleza da voz 20/21 La bellezza della voce Tem vozes 22/23 Ci sono voci A voz do universo 24/25 La voce dell’universo A voz do Indico 26/27 La voce dell’oceano Voz maconde 28/29 Voce maconde A voz de um consumidor voce di un consumatore 30/31 La de drogas di droga Moçambique 32/33 Mozambico A voz do povo 34/35 La voce del popolo Se eu fosse poeta 36/37 Se fossi poeta A voz de uma mãe 38/39 La voce di una madre A voz da esperança 40/41 La voce della speranza Poesias sobre o homem Poesie sull’uomo Mascarado 42/43 Mascherato Anormal 44/45 Anormale Conforto fraterno 46/47 Conforto fraterno Homem povo 48/49 Uomo popolo Saudade de casa 50/51 Nostalgia del lontano A minha expressão 52/53 La mia espressione Poesias sobre os 150 anos Poesie sui 150 anni da Unidade da Itália dell’Unità d’Italia Bebado de Itália 54/55 Ubriaco d’Italia Parabéns Itália 56/57 Complimenti Italia Feliz aniversario Itália 58/59 Buon compleanno Italia A voz da Itália 60/61 La voce dell’Italia 150 anos 62/63 150 anni Mãe Itália 64/65 Madre Italia A festa da Itália 66/67 La festa dell’Italia Felicidade Itália 68/69 Felicità Italia A luz e a paz 70/71 La luce e la pace

Prefacio A poesia é a arte de sonhar, fantasiar, imaginar, mas não só, é também uma maneira diferente para descrever a própria realidade e condição actual, futura ou passada. É assim que os estudantes da UEM-ESHTI (Universidade Eduardo Mondlane - Escola Superior de Hotelaria e Turismo de Inhambane) expressam os seus sentimentos, pensamentos e sensações enfrentando diversos argumentos como o futuro, o ser moçambicano, a saudade de casa e da terra; e enfim um pensamento vai também à Itália e à sua unidade, a este país tão distante deles e da própria cultura mas que tornou-se um pouquinho mais próximo nos últimos anos graças ao curso de Língua e Cultura Italiana. O livro é uma coletânea de trinta e dois poesias traduzidas em italiano e em português e divididas em quatro capítulos. Cada capítulo refere-se a um tema: poesias sobre o futuro, poesias sobre a voz, poesias sobre o homem e poesias sobre a unidade da Itália. Muitas destas poesias participaram desde o ano 2009 até hoje aos concursos de poesia promovidos pela Embaixada da Itália em Maputo durante as várias “Semana da Língua Italiana no Mundo”, evento que costuma repetirse a cada ano. Durante os concursos, alguns jovens foram premiados recebendo o primeiro prémio nas edições de 2009 e 2011. Aconselho ao leitor de abrir o seu coração e mergulhar neste mar de poesia seja ele Índico ou Mediterrâneo. Boa leitura…

Dr. Roberto Paolo Vico

Docente de Língua e Cultura Italiana Universidade Eduardo Mondlane Escola Superior de Hotelaria e Turismo de Inhambane - Moçambique

Prefazione La poesia è l’arte di sognare, fantasticare, immaginare, ma non solo, è anche una maniera diversa per descrivere la propria realtà e condizione attuale, futura o passata. È così che gli studenti della UEM-ESHTI (Universidade Eduardo Mondlane - Escola Superior de Hotelaria e Turismo de Inhambane - Mozambico) esprimono i loro sentimenti, pensieri e sensazioni affrontando diversi argomenti come il futuro, l’essere mozambicano con tutte le sue sfaccettature, la saudade di casa e della loro terra; e infine un pensiero va anche all’Italia e alla sua unità, a questo paese così distante da loro e dalla loro cultura ma che è diventato un pò più vicino nel corso di questi anni grazie al corso di Lingua e Cultura Italiana. Il libro è una raccolta di trentadue poesie tradotte in italiano e in portoghese e suddivise in quattro capitoli. Ogni capitolo si riferisce ad un tema in particolare: poesie sul futuro, poesie sulla voce, poesie sull’uomo e poesie sul 150° anniversario dell’Unità d’Italia. Molte di queste poesie hanno partecipato dal 2009 fino ad oggi ai concorsi di poesia promossi dall’Ambasciata d’Italia a Maputo durante le varie edizioni della “Settimana della Lingua Italiana nel Mondo”, evento che suole ripetersi ogni anno. Durante i concorsi, alcuni ragazzi sono stati premiati ricevendo anche il primo premio nell’edizione 2009 e 2011. Consiglio al lettore di aprire il suo cuore e di immergersi in questo mare di poesia sia esso Oceano Indiano o Mediterraneo. Buona lettura...

Dr. Roberto Paolo Vico

Docente di Lingua e Cultura Italiana Universidade Eduardo Mondlane Escola Superior de Hotelaria e Turismo de Inhambane - Mozambico 5

Poesias Poesie

Poesias sobre o futuro

A minha procura

Futuro meu Procurei no horizonte uma forma nova de ser feliz… não encontrei. Procurei à meia-noite uma maneira doce de sonhar… não dormi Procurei então onde a razão não chega dentro de mim, profundamente. E assim fulgurantemente entre palavras mágicas e risadas escondidas te encontrei e em seguida gritei... Futuro meu! Osvaldina Congolo (primeiro premio 2009)

8

Poesie sul futuro

La mia ricerca

Futuro mio Ho cercato all’orizzonte una forma nuova di essere felice… non l’ho trovata. Ho cercato a mezzanotte una maniera dolce di sognare… non ho dormito Ho cercato allora dove la ragione non arriva dentro di me, profondamente. E così improvvisamente tra parole magiche e risate nascoste ti ho trovato ed ho subito gridato futuro mio! Osvaldina Congolo (vincitrice primo premio 2009)

9

Poesias sobre o futuro

Os meus sonhos

Futuro meu, por que demoras? Não sei como te chamarei Nem como te conhecerei Tão distante de mim que não posso amar-te Mas eu te amo, futuro meu! Pensar nos meus filhos, na minha casa Esperar a tua chegada, é talvez um mal? Viver sem saber se chegaras grande desespero do mundo atual! Mundo de dor e angústia De feridas e sofrimento Não sei mais se te verei, se te conhecerei Somente tu me conheces e me devoras Não penso mais na possibilidade de não encontrar-te Somente tu sabes se apareceras Mas uma coisa sinto dentro de mim e me enche de esperança: vivo e espero só por tí! neste mundo maléfico pensar em tí, futuro, é ter a certeza de um dia com o pão de cada dia. Viver de amor, paz e afeto, é o meu sonho quando me deito isso é o meu futuro Na certeza que tu Em tempos distantes Abençoaras todos os meus descendentes. Oh futuro, quando e como chegaras? Consolação da minha alma Somente tu me salvaras! Se hoje eu luto, é por ti… futuro. Rosa Novela 10

Poesie sul futuro

I miei sogni

Futuro mio, perché tardi? Non so come ti chiamerò né come ti conoscerò. così distante da me che non posso amarti ma io ti amo, futuro mio! Pensare ai miei figli, alla mia casa aspettare il tuo arrivo, è forse un male? Vivere senza sapere se arriverai grande disperazione del mondo attuale! Mondo di dolore e angustia di ferite e sofferenza Non so più se ti vedrò, se ti conoscerò Solo tu mi conosci e mi divori Non penso più alla possibilità di non incontrarti Solo tu sai se apparirai Ma una cosa sento dentro me e mi riempie di speranza vivo e aspetto solo te. In questo mondo malefico pensare a te, futuro, è essere sicuri di un giorno con il pane di ogni giorno. Vivere di amore, pace e affetto, è il mio sogno quando vado a letto ecco il mio futuro Nella certezza che tu in tempi lontani benedirai tutti i miei discendenti. Oh futuro, quando e come arriverai? consolazione della mia anima solo tu mi salvar potrai Se oggi lotto è per te, futuro. Rosa Novela 11

Poesias sobre o futuro

O futuro

O futuro, um sonho de possível contacto direto com amor Um abraço e um beijo muito forte ao vento. Farsas, mentiras e enganos…expostos ao relento, realidade, uma noite escura, o presente. Um sonho, um dia florido de primavera, o futuro. Procuro! Que o clarão do dia me tire desta noite Até um dia florido de primavera Com tantas perolas que a humanidade é a primeira em descobrir. No futuro, acreditando no verbo amar Sincronizando-nos em sintonia com a voz do coração E nas florestas, o verde transparente Mostrando-nos a vergonha do inimigo passado no presente Tristeza e angústia…passarão e o rasto das lagrimas viverá um deserto onde se espera que todo o errado seja certo No deserto beber do néctar da música Sem que seque a sua originalidade e fraternidade exposta a vista como roupa nos manequins No mundo a guerra transformar-se em paz Os campos de batalha em jardins Relaçao entre os homens Sem que os meios justifiquem os fins. Adolfo Salvador Manhique

12

Poesie sul futuro

Il futuro

Il futuro, un sogno di possibile contatto diretto con amore Un abbraccio e un bacio molto forte al vento. Farsa, bugie e inganni…esposti alla rugiada, realtà, una sera scura, il presente. Un sogno, un giorno fiorito di primavera, il futuro. Cerco! Che il chiarore del giorno mi tiri da questa notte verso un giorno fiorito di primavera con tante perle che l’umanità è la prima a scoprire. Nel futuro, credendo nel verbo amare Sincronizzandoci in sintonia con la voce del cuore E nelle foreste, il verde trasparente mostrandoci la vergogna del nemico passato nel presente Tristezza e angoscia…passeranno e il solco delle lacrime vivrà un deserto dove si spera che tutto l’errato sia corretto Nel deserto bere dal nettare della musica Senza che asciughi la sua originalità e fraternità esposta a vista come vestiti sui manichini Nel mondo la guerra trasformarsi in pace i campi di battaglia in giardini Relazione fra gli uomini senza che i mezzi giustifichino i fini. Adolfo Salvador Manhique

13

Poesias sobre a voz

Voz de mulher

Oh mulher, o que tu fazes? não fique amargurada luta e verás que vale a pena. Mostre ao mundo que és capaz vença através da sua voz Oh mãe, tu és o espelho reflete em mim a vontade de se expressar não tire de mim toda a confiança Entregue-me a ti e dirás o que será de mim Tens a voz da inspiração Se não te expressas Os teus filhos morrerão Sem a tua voz… Ana da Geovania Edoardo Banze

14

Poesie sulla voce

Voce di donna

Oh donna, che fai? Non amareggiarti lotta e vedrai mostra al mondo che sei capace vinci attraverso la tua voce! Oh mamma, tu sei lo specchio in me rifletti la voglia di esprimersi non togliermi la fede portami con te dimmi che sará di me. Voce dell`ispirazione se non ti esprimi ci sará disperazione Voce di donna, voce di mamma senza la tua voce... Ana da Geovania Edoardo Banze

15

Poesias sobre a voz

Pela voz dos outros

É pela voz dos outros que vivo, viva vida! São vozes daqueles que gritam bem longe ao alto e chegam a mim Soam bem perto de mim, mas não as vejo Vozes que mesmo não escutando tocam o coração E reanima-o Vozes unidas e sábias Vozes dos ventos do norte, sul, nascente e poente Vozes africanas, americanas, europeias… Vozes de todos os continentes É pela voz dos outros que também vivo vida estremecida São vozes que gritam perto de mim Escarneciam-me, e não as desejo Por que mesmo não escutando tocam o coração E desanima-o. São vozes ignorantes, não comovem e nem ajudam Adolfo Salvador Manhique

16

Poesie sulla voce

Per la voce degli altri

È per la voce degli altri che vivo una vita allo stremo. Sono voci che gridano vicino a me, mi calunniano e non le desidero perche’ anche non accostandosi toccano il cuore e lo disanimano Sono voci ignoranti, non commuovono e non aiutano È per la voce degli altri che vivo, viva la vita! Sono voci di quelle che gridano ben lontano dall`alto e arrivano a me suonano ben vicino a me, ma non le vedo Voci che anche non accostandosi toccano il cuore e lo rianimano Voci unite e sabie voci dei venti, oriente e occidente voci europee e africane voci italiane e mozambicane Adolfo Salvador Manhique

17

Poesias sobre a voz

O poder da voz Esta voz! Esta voz! Quando entra em mim sem pudor viola o meu coração, me fere Capulana sem cor pizza sem sabor Ahi, que dor pobre o meu coração Se derrete em lagrimas quando é comparado a tudo e reduzido a nada Porque me feres assim? Me reduzes a nada, por nada Para nadar neste vale de lagrimas? Porque não me provas? Com capulana colorida a matapinha Colhendo a cacana, e de manhazinha Fervendo a chiguinha pela menininha Sou o que eu sou. Um minuto só, se não mudas de opinião e julgas o que não sabes Se sabes o que julgas Claro, claro Parcialmente abre a tua mente a um olhar objetivo e diferente Olha para mim como olhas dentro de tí... Osvaldina Congolo 18

Poesie sulla voce

Il potere della voce Mhmhmh... questa voce! Ahhh...questa voce! Quando entra in me senza pudore violenta il mio cuore, mi ferisce Capulana senza colore pizza senza sapore Ahi, che dolore povero il mio cuore Si scioglie in lacrime quando è paragonato a tutto e ridotto a niente Perché mi ferisci così mi riduci a niente, per niente Per nuotare in questa valle di lacrime? Perché non mi provi? Con capulana colorata a matapinha cogliendo cacana, e di mattina bollendo chiguinha per la bambina Sono quel che sono. Un minuto solo, se non cambi di opinione e giudichi ciò che non sai Se sai ciò che giudichi Certo, certo Parzialmente apri la tua mente a uno sguardo obiettivo e differente Guarda verso me come guardi dentro te.. Osvaldina Congolo 19

Poesias sobre a voz

A beleza da voz

Só entende a voz quem sabe escutá-la O ritmo, a clareza, o tom é agradável, sem ao menos poder tocá-la é universal e é maravilhoso este som Ela reflete-se na música, no teatro Na dança, até mesmo na poesia é simplesmente um encanto Em várias culturas representa a diferença, A paixão e a elegância nela é que tem presença São várias as frases ao ouvido E um toque no coração Não importa que seja inglês ou alemão Apenas faz aumentar ainda mais a minha paixão Vibrante, calma, alta ou baixa: a voz sempre está lá! Vilma Perpetua Janace (sexto premio 2010)

20

Poesie sulla voce

La bellezza della voce

Solo capisce la voce chi sa ascoltarla. Il ritmo, la chiarezza, il tono è gradevole, anche senza toccarla è universale e meraviglioso il suono. Lei si riflette nella musica, nel teatro, nella danza e poesia è semplicemente un incanto in varie culture fa la differenza, è passione ed eleganza Sono varie le frasi all`ascolto e un tocco nel cuore Non importa se è inglese o tedesco mi aumenta solo la passione Calma, alta, bassa o vibrante:la voce è sempre affascinante Vilma Jerpetua Janace (sesto premio 2010)

21

Poesias sobre a voz

Tem vozes

Tem vozes Que me fazem sofrer Que me fazem gritar A inveja cruel da vizinha O choro faminto da criancinha Palavras ignorantes Rumores estonteantes Tem vozes Que me fazem sonhar Que me fazem voar O orgulho do meu pai O amor da minha mãe Palavras doces, belas Intensas como as estrelas Voz que me chama… Verdade que me ama? Verónica Cecílio Chiundila (terceiro premio 2010)

22

Poesie sulla voce

Ci sono voci

Ci sono voci... che mi fanno soffrire che mi fanno gridare. L`invidia crudele della vicina il pianto affamato della bambina. Parole ignoranti... rumori assordanti... Ci sono voci... che mi fanno sognare che mi fanno volare. L`orgoglio di mio padre la gioia di mia madre. Parole dolci e belle intense come le stelle. Voce che mi chiami... è vero che mi ami? Verónica Cecílio Chiundila (terzo premio 2010)

23

Poesias sobre a voz

A voz do universo

Olhamos para o universo e vimos que Ele está repleto de espécies e raças Raças estas que fazem a diversidade cultural Moçambicanos, italianos, portugueses e mais Uma fusão de culturas que fazem uma só Matapa, pasta e bacalhau tal como as flores Rosas violetas ou orquídeas são todas flores E juntas embelezam um jardim É assim que devem ser os homens Pretos, brancos, mulatos ou Hindus não importa É a cultura que dignifica um povo E um povo com uma diversidade cultural mais rico é Moçambicanos, italianos ou portugueses Pobres, médios ou ricos, não importa quem Somos de onde viemos e somos um só Neusia Chavate

24

Poesie sulla voce

La voce dell`universo

L’ universo… pieno di specie e razze diversità culturale Mozambicani, italiani, portoghesi fusione di culture che fanno una sola Matapa, pasta e baccalà così come i fiori Rose, violette o orchidee di vari colori abbelliscono le città così sono gli uomini Neri, bianchi, mulatti o indiani cultura è dignità ricchezza e libertà Mozambicani, italiani o portoghesi poveri, medi o ricchi Chi siamo, da dove veniamo non importa la verita è che siamo uno solo Neusia Chavate

25

Poesias sobre a voz

A voz do Indico

No silêncio da noite olho para o céu e para o mar azul Procurando inspiração Me inspiro no Índico, as suas vozes me inspiram A voz é um livro aberto Leva o saber a quem a ouve É áspera e serena Leve como uma folha no Outono Passeando pelo céu azul A voz é um tufão que destrói É um vulcão que corroí-me e dói Como o vento é turbulenta Enche o coração de lágrimas e esperança A voz do Indico é bela como o arco-íris Une todos os povos como a mistura fantástica das águas do Indico Essas vozes clamam pela paz e amor Estas vozes São as vozes do mundo! Marinela Asucena Sambo (quinto premio 2010)

26

Poesie sulla voce

La voce dell`oceano

Nel silenzio della notte guardo al cielo e al mare azzurro cercando ispirazione, mi ispiro all’oceano Indiano le sue voci mi ispirano La sua voce è un libro aperto porta il sapere a chi la sente È aspra e serena, leggera come una foglia d`autunno passeggiando nel cielo azzurro La sua voce è un tifone che distrugge è un vulcano che corrode e fa male turbolento come il vento riempie il cuore di lacrime e speranza La voce dell`Indiano è bella come l`arcobaleno unisce tutti i popoli come la mistura fantastica delle sue acque Queste voci gridano pace e amore queste voci infine… Sono le voci del mondo Marinela Asucena Sambo (quinto premio 2010)

27

Poesias sobre a voz

Voz maconde

Sou mulher. Não como vocês Mulheres de cidade Não conheço nem os direitos nem a idade. Tenho o rosto tatuado pelas tradições da minha cultura O campo é o meu mundo, Onde nasci, onde vivo e certamente morrerei Meu pai marcou meu corpo com os símbolos da nossa tribo Minha mãe viu meu sangue correr com júbilo Me fizeram mulher Meu marido cozeu meus lábios Me rendeu muda, escrava meus filhos, quantos são não sei Os fiz quando quis e quando não Sonhei... O eco da minha voz Nas montanhas do meu mundo Falando aos velhos desta terra Quem eu sou e o que quero ser Sonho impossível no lugar onde nasci Só sinto a voz das tradições Mesmo no silêncio do meu íntimo Ouço as leis das minhas raízes Raízes que me tiram a liberdade Os sonhos e até a voz A voz da mulher do campo Que eu sou Neide da Conceição (quarto premio 2010) 28

Poesie sulla voce

Voce maconde

Sono donna. Non come voi donne di città Non conosco né i diritti né l`età. Ho la faccia tatuata dalle tradizioni della mia cultura Il campo è il mio mondo, dove nacqui, dove vivo e certamente morirò. Mio padre marcò il mio corpo coi simboli della nostra tribù mia madre vide il mio sangue scorrere con giubilo Mi hanno fatto donna Mio marito cucì le mie labbra mi rese muta, schiava I miei figli, quanti sono non so li feci quando volevo e quando no Ho sognato... L`eco della mia voce nelle montagne del mio mondo parlando ai vecchi di questa terra Chi sono e cosa voglio essere Sogno impossibile nel posto dove nacqui Sento solo la voce delle tradizioni anche nel silenzio del mio intimo ascolto le leggi delle mie radici Radici che mi tolgono la libertà, i sogni e perfino la voce la voce della donna del campo che sono Neide da Conceição (quarto premio 2010) 29

Poesias sobre a voz

A voz de um consumidor de drogas De tantos nomes que tens Não sei de onde vens De tantos sabores que tens Não sei se me faz bem Não sei o mal que te fiz Para me pores feliz Sei que mal me faz Mas na vida eu só quero paz Quando te consumo fico louco e de ti morrerei pouco a pouco Fidélio José Cuamba

30

Poesie sulla voce

La voce di un consumatore di droga Tra i tanti nomi che hai non so da dove vieni Tra i tanti sapori che hai non so se mi fai bene Non so il male che fai Per farmi felice So che il male mi fai Ma nella vita sto in pace Quando ti consumo... Impazzisco E di te morirò piano Fidelio José Cuamba

31

Poesias sobre a voz

Moçambique

Moçambique é a minha nação é o nosso, o meu país Que guardo no coração E nele serei feliz É o país iluminado A realidade da beleza País nosso, país abençoado A esperança da certeza Terra linda, onde nasci e cresci Da capulana e perolas do Índico A nossa tradição, a nossa cultura Grandes navegações farão Levando Moçambique para mais além Na perspetiva da construção De um Moçambique melhor Ester Patrício Linguaziana

32

Poesie sulla voce

Mozambico

Mozambico è la mia nazione È il nostro, è il mio paese che conservo dentro al cuore e per lui sarò felice È il paese legittimo la realtà della bellezza paese nostro, paese intimo la speranza della certezza Terra bella, dove sono nata e cresciuta di capulane e perle dell`Indiano La nostra tradizione, la nostra cultura. Grandi navigazioni ci saranno portando il mio paese aldilà di tutto nella prospettiva della costruzione di un Mozambico migliore Ester Patricio Linguaziana

33

Poesias sobre a voz

A voz do povo

Vozes… A voz do povo Feliz como um menino nas costas A voz do povo Que voa pelo mundo como as borboletas Vozes… A voz que comunica ao mundo Que faz que não seja mudo É esta que soa bem a orelha Como o mel pela abelha A voz que voa de boca em boca Soave como uma pipoca falando dos teus pensamentos atravessando rios e mar que te faz sentir a beleza de estudar A voz, a voz.. A voz do moçambicano A voz do italiano A voz de todo o mundo A voz que cessa a guerra sobre a terra esta é a voz do povo Vasco Bernardo Saela (sétimo classificado 2010)

34

Poesie sulla voce

La voce del popolo

Voci… La voce del popolo felice come un bambino sulle spalle La voce del piccolo che vola per il mondo come le farfalle Voci… La voce che comunica al mondo che fa si che non sia muto È questa che suona bene all`orecchio come l`acqua che cade nel secchio La voce che vola di bocca in bocca soave come una filastrocca parlando dei tuoi pensieri attraversando fiumi e mari che ti fa sentire la bellezza di studiare La voce, la voce.. la voce del mozambicano la voce dell`italiano la voce di tutto il mondo la voce che cessa la guerra sulla terra Questa è la voce del popolo Vasco Bernardo Saela (settimo classificato 2010)

35

Poesias sobre a voz

Se eu fosse poeta

No meio do desemparo da guerra vivo de recordações marcadas no vento da minha terra que diante da tua voz canções de desabafo elevam autoestima enquanto minha alma geme de descontentamento sublime Se eu fosse poeta Dedicaria um verso à voz dos outros Que dão sua voz Em prol dum mundo melhor Se eu fosse poeta… Alina Mario Mateus Cofe

36

Poesie sulla voce

Se fossi poeta

In mezzo all`abbandono della guerra vivo di ricordi segnati nel vento della mia terra Davanti alla tua voce canzoni di sfogo elevano autostima mentre la mia anima geme di infelicità sublime Se fossi poeta dedicherei un verso alla voce degli altri che danno la propria voce in nome di un mondo migliore Se fossi poeta… Alina Mario Mateus Cofe

37

Poesias sobre a voz

A voz de uma mãe

Mãe Sempre humilde, guerreira e corajosa Com uma capulana segura seu filho no colo Com suas mãos cheias de calos Segura uma enxada e racha a terra Com esperança de um dia poder ver Seu filho crescer Mãe Enfrenta tempestades e tempestades Rega a terra com o seu suor e nela Cultiva um sonho Sonho de dar ao seu filho Um lápis e um pedaço de papel Em busca de uma educação melhor Mãe Munida de força e determinação Enche seus olhos de lágrimas, Lágrimas de emoção ao olhar para traz e ver que Tanta luta valeu a pena Por que o seu filho venceu na vida E hoje é chamado doutor! Dercia Alberto Cossa

38

Poesie sulla voce

La voce di una madre

Madre Sempre umile, guerriera e coraggiosa con una capulana tiene il suo figlio in grembo con le sue mani piene di calli tiene una zappa e zappa la terra con la speranza di un giorno poter veder il suo figlio crescer Madre Affronta tempeste e tempeste irriga la terra con il suo sudore coltiva un sogno, sogno di dar al suo figlio un futuro migliore Madre Munita di forza e determinazione I suoi occhi di lacrime lacrime di emozione al guardare indietro e vedere che tanta lotta è ora un piacere perché suo figlio ha vinto il dolore e oggi è chiamato dottore! Dercia Alberto Cossa

39

Poesias sobre a voz

A voz da esperança

A voz da esperança é nossa, Ecoa melodicamente em um sonho real e fiel O sonho da derrota Da pobreza absoluta Das vozes que lutam Em um punho só. A voz da esperança É do amigo confiante De cada categoria e continente que de repente ressoa na mente sonambulante reaquece no deserto da alma e declama: “Irmão, dá a mão ao teu irmão e… O teu irmão, a mão ao seu irmão” Juntos gritaremos a vitória Celebrando a nossa união. Emidio Joao Carlos Macuàcua

40

Poesie sulla voce

La voce della speranza

La voce della speranza è nostra, rimbomba melodicamente in un sogno reale e fedele Il sogno della sconfitta della povertà assoluta delle voci che lottano in un solo pugno. La voce della speranza è dell’amico confidente di ogni categoria e continente che improvvisamente risuona nella mente sonnabulante riscalda nel deserto dell’anima e reclama: “Fratello, da’ la mano al tuo fratello, e… Tuo fratello, la mano al suo fratello” Insieme grideremo alla vittoria Celebrando la nostra unione. Emidio Joao Carlos Macuàcua

41

Poesias sobre o homem

Mascarado

Sempre pensei! Que o mundo era belo que a vida era um castelo com sabor de caramelo. sei que errei! Olhar o teu rosto e sentir o gosto disfarçado de monstro. Agora eu sei! Que és um impostor com dentes de elefante e raiva de um gigante. Agora eu sei! O teu efeito é malicioso, o teu destino é tenebroso, o teu nome é Droga Abdalah Bin Ali Wafa

42

Poesie sull’uomo

Mascherato

Ho sempre pensato! Che il mondo era bello che la vita era un castello con sapor di caramello. So che ho sbagliato! Guardare il tuo viso e sentire il gusto truccato da mostro. Ora io so! Che sei un impostore con denti di elefante e rabbia di un gigante. Ora io so! Il tuo effetto è malizioso, il tuo destino è tenebroso, Il tuo nome è Droga Abdalah Bin Ali Wafa

43

Poesias sobre o homem

Anormal

Ser anormal é ver o além Ver o que está por detrás das trevas Ser anormal é tornar o incomum em comum Ser anormal é acreditar mas do que se vê É bom ser anormal porque só o anormal Materializa o impossível Hermenegildo António Tinga

44

Poesie sull’uomo

Anormale

Essere normale è vedere aldilà Vedere ciò che esiste dietro le tenebre Essere anormale è cambiare l’incomune in comune Essere anormale è credere più che vedere È bello essere anormale perché solo l’anormale Materializza l’impossibile Hermenegildo Antonio Tinga

45

Poesias sobre o homem

Conforto fraterno

Se o mundo é como é se te pisam com o pé, cheio de raiva, a culpa não é tua! Se o mundo te recusa, se a fome te tormenta, cheia de amor e experta, a culpa não é tua! Se os teus pais, (quem sabe se os tens) Por ti nada fazem, a culpa não é tua! Saiba que: a luz, tem valor na escuridão, a paciência, persiste na dor, E o amore só tem um coração. Saiba que: se és pisado, existes, se o teu corpo é danificado, persistes, se a tua voz, não ouvem, não fique triste por que, o bem, só o sabe quem o tem. escuta esta mensagem para não ficar sozinho na viagem e presta atenção, pensa em dar o teu amor por que Deus te leva no coração Yolanda Aurora Cuamba 46

Poesie sull’uomo

Conforto fraterno

Se il mondo è come è se ti calpestano col pié, inzuppato di rabbia, La colpa non è tua! Se il mondo ti rifiuta, se la fame ti tormenta, piena di amore e esperta, La colpa non è tua! Se i tuoi genitori, (chissà se li hai) per te nulla fanno, La colpa non è tua! Sappi che: la luce, ha valore nell’oscurità, la pazienza, persiste nel dolore, E l’amore ha solamente un cuore. Sappi che: se sei calpestato, esisti, se il tuo corpo è danneggiato, persisti, se la tua voce, non sentono, non stare triste perché, il bene, solo lo sa chi ce l`ha. Ascolta questo messaggio per non restare solo in viaggio e fai attenzione, pensa a dare il tuo amore perché Dio ti porta nel cuore Yolanda Aurora Cuamba 47

Poesias sobre o homem

Homem povo

Voz quase muda Olhar profundo e sentido Corpo castigado pela vida E mãos calejadas pelo destino maldito Como pensas que me sinto? Ao ver-te sofrer humilhado! Sufocado pelo espírito Maltratado pelo pecado Ah se eu pudesse Não mais ver tuas lágrimas Escondidas no silêncio Do teu rosto enrugado Ah homem! Que também é de Deus Como os ditos deuses. Que também foi criança Como eu, como esperança Porque assim tens que viver? Porque para comer tens que sofrer? Ah! Que pergunta! Mas, é nela que medito Sempre que penso em ti, em mim e em nós. Neyde Albertina Samuel Pires

48

Poesie sull’uomo

Uomo popolo

Voce quasi muta, sguardo profondo e sentito corpo castigato dalla vita e mani callose per il destino malvagio Come pensi che mi sento? Al vederti soffrire? Umiliato! Soffocato dallo spirito maltrattato dal peccato Ah! Se io potessi non veder più le tue lacrime nascoste nel silenzio del tuo viso grinzoso Ah!Uomo! Che sei anche di Dio che fosti anche bambino Come io, con speranza Perché devi vivere così? Perché devi soffrire per mangiare Ai!!Che domanda!... Ma, è a lei che medito ogni volta che penso a te, a me e a noi. Neyde Albertina Samuel Pires

49

Poesias sobre o homem

Saudade de casa

Que saudade da minha casa da minha gente simples e persistente do meu povo humilde e resistente da minha vida anteriormente. A minha terra ensanguinhada pela guerra ultrapassada, vencida com hegemonia com suor, sem harmonia. Oh minha terra, minha terra... Me viste crescer e desenvolver Com os pés nus, embarrados na infância Em uma luta eterna para governar A minha vida, deixada atrás Com o vento que leva a chama no futuro distante e infinito atravessado pela esperança de rever a minha terra santa. Saudade da minha infância.... Que saudade da minha casa!... Sergio Alfredo Artur

50

Poesie sull’uomo

Nostalgia del lontano

Che nostalgia di casa mia della mia gente semplice e persistente del mio popolo umile e resistente della mia vita precedentemente. La mia terra insanguinata per la guerra ultrapassata, vinta con egemonia con sudore, senza armonia. Oh terra mia, terra mia... Mi hai visto crescere e sviluppare a piedi nudi , infangati nell'infanzia in una lotta eterna per governare La mia vita, lasciata indietro col vento che porta la fiamma nel futuro distante e infinito attraversato dalla speranza di rivedere la mia terra santa. Mancanza della mia infanzia... Che nostalgia di casa mia!... Sergio Alfredo Artur

51

Poesias sobre o homem

A minha expressão

Porquê? Porque não encontro mais a minha expressão? E procuro tanto! Mas não a encontro. Será que quando oiço um outro direi sem mais nem menos sim, será assim? Oh, a minha palavra escravizaram, a minha musica proibiram, o meu livro censuraram, e dançar…? Não sei. Mas preciso de atenção de ti, meu pai de ti, minha mãe de ti, meu irmão e de ti por que és não, por que sou o teu menino. Mas sempre, sou eu que oiço Ah pobre de mim! Será que me livrarei Desta privação que é a minha vida? Timóteo Boaze Matosse

52

Poesie sull’uomo

La mia espressione

Perché? Perché non trovo la mia espressione? E cerco tanto! Ma non la trovo. Sarà che quando sento un altro dirò senza più né meno si, sarà cosi? Oh, la mia parola schiavizzarono, la mia musica proibirono, il mio libro censurarono, e danzare…? Non so. Ma ho bisogno di attenzione di te, padre mio di te, madre mia di te, fratello mio e di te perché sei no, perché sono il tuo ragazzo. Ma sempre, sono io che sento Ahi povero me! Sarà che mi libererò di questa privazione che è la mia vita? Timoteo Boaze Matosse

53

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

Bebado de Itália

Itália te penso e estas tão longe, pergunto-me porquê? Mas com um vinho, amor e fantasia as distâncias se acabam e voo até você... Entre massa, música e alegria! As pessoas que eu sempre quis me oferecem um bom pão que lindo o meu país sinto-me um sultão! Oh Itália... Não vai embora, fica aqui, me safa! Não sai fora... Abro outra garrafa! Roberto Paolo Vico (professor em Moçambique)

54

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

Ubriaco d’Italia

Italia ti penso e sei così lontana, distante. Ma con un po’ di vino, amore e fantasia le distanze vanno via e volo lì da te… Tra pasta, musica e allegria! La gente mi accarezza mi offre del caffè che bella questa brezza mi sento proprio un re! Oh Italia… Non andar già via, aspetta! Non aprir quella maniglia, piuttosto… apro un’altra bottiglia! Roberto Paolo Vico (professore in Mozambico)

55

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

Parabéns Itália

Por muitas vezes O sol brilhou e fez sorrir as rosas Por muitas vezes Os teus filhos emigraram Mas te levam no coração Por muitas vezes A neve caiu e não congelou o sonho de uma nação que caminha com a razão Sempre Todos dançarão Ao som da tua música Sempre O estomago do mundo Rugirá ao sabor da tua comida Sempre O sol sorrirá Feliz pela tua unidade E agora? Os canarins cantam dizendo: Parabéns Itália! Fernando Miguel (primeiro premio 2011)

56

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

Complimenti Italia

Per molte volte il sole ha brillato e ha fatto sorridere le rose Per molte volte i tuoi figli sono emigrati ma ti portano nel cuore Per molte volte la neve è caduta e non ha congelato il sogno di una nazione che cammina con la ragione Sempre tutti balleranno al suono della tua musica Sempre lo stomaco del mondo ruggirà al sapore del tuo cibo Sempre il sole sorriderà felice per la tua unità E adesso? I canarini cantano dicendo: Complimenti Italia! Fernando Miguel (vincitore primo premio 2011)

57

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

Feliz Aniversário Itália

País de grandes cientistas País de cozinha e arte O berço do Renascimento! País responsável pela paz de potências em conflito Feliz aniversário Itália! País do Papa responsável pela fé País da livre saúde pública País seguro, sem discriminação País sem conflitos Feliz aniversário Itália! País de justiça País de paz País de amor Feliz aniversário Itália! Paulino Venâncio Josine

58

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

Buon compleanno Italia

Paese di grandi scienziati paese di cucina e arte La culla del Rinascimento! Paese responsabile per la pace di potenze in conflitto Buon compleanno Italia! Paese del Papa responsabile per la fede paese dalla libera salute pubblica paese sicuro, senza discriminazione paese senza conflitti Buon compleanno Italia! Paese di giustizia paese di pace paese d`amore Buon compleanno Italia! Paulino Venâncio Josine

59

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

A voz da Itália

Não sei Sou negro ou branco Misto ou índio verdade acredito feliz me sinto Os anos passam Amizade procuro vaidade perco identidade no escuro Hoje um ano completo O povo respeito Sabedoria.. enorme defeito Ao povo estou acreditando Em mim discordando Conhecimento desenvolvendo Agora sei… Sou Itália! Hemilton Raul Novela

60

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

La voce dell`Italia

Non so sono nero o bianco misto o indio verità credo felice mi sento Gli anni passano amicizia cerco vanità perdo identità nel buio Oggi un anno completo il popolo rispetto Sapienza.. enorme difetto Al popolo sto credendo in me discordando conoscenza sviluppando Adesso so… Sono Italia! Hemilton Raul Novela

61

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

150 Anos

Itália, nascida do ventre dos reinos Os inimigos ficaram tristes da união Mas os anjos cantaram de alegria Por que a Itália nasceu! Anjos de asas transparentes, Anjos sorridentes juntos cantavam e celebravam os cento e cinquenta anos da unidade! A falta da unidade doía Os irmãos se amotinavam Até quando um anjo te uniu, Itália e te deu a luz do ventre dos reinos Abençoada sejas, Itália! A união é bem-vinda Grita bem alto e festeja, Itália Os teus cento e cinquenta anos! Fiorentino Rogério Duce

62

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

150 anni

Italia, nata dal ventre dei regni I nemici rimasero tristi dell`unione Ma, angeli cantarono di allegria perché l`Italia è nata! Angeli con ali trasparenti, angeli sorridenti insieme cantavano e celebravano i centocinquant`anni dell`unità! La mancanza di unità doleva I fratelli si ammutinavano fin quando un angelo ti uní, Italia e ti dette alla luce dal ventre dei regni Benedetta sia Italia! L`unione è benvenuta Grida ben alto e festeggia Italia I tuoi centocinquant`anni Fiorentino Rogério Duce

63

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

Mãe Itália

Minha mãe Aos teus olhos nasci, aos teus olhos vivo. Minha mãe em ti procuro a luz em ti procuro a paz Minha mãe contemplando o mar vejo você, contemplando as estrelas vejo você Oh mãe! Que mistério é este? Me diga mãe, me diga! Os meus passos se refletem em ti, a minha inspiração... Oh mãe! Vivo em ti Por que em ti eu nasci e contigo ficarei Te amo, mãe Itália. Kátia Isaura Libombo

64

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

Madre Italia

Madre mia ai tuoi occhi sono nata, ai tuoi occhi vivo. Madre mia in te cerco la luce in te cerco la pace Madre mia contemplando il mare vedo te, contemplando le stelle vedo te Oh madre! Che mistero è questo? Dimmi madre, dimmi! I miei passi si riflettono in te, la mia ispirazione... Oh madre! Vivo in te perché in te sono nata e con te resterò Ti amo, Madre Italia. Kátia Isaura Libombo

65

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

A festa da Itália

150 anos de paz nesta terra, De esperança e luta. 150 anos de gente toda junta Oh Itália, festeja por que não há guerra. A margarida te está alimentando, O tinto do vinho a sede alimentando Ao ritmo da pizzica dançando Oh bela Itália Vegetação, sangue e paz é a tua bandeira! Itália, dança, alegra-te e joga. Feliz aniversário por esta terra famosa Que cada província festeja a própria maneira 150 anos de união de Palermo a Torino Oh Itália, pais diverso, que belo destino Dércio Tivane

66

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

La festa dell`Italia

150 anni di pace in questa terra, Di speranza e lotta. 150 anni di gente tutta insieme Oh Italia, festeggia perché non c`è guerra. La margherita ti sta alimentando, Il rosso del vino la sete uccidendo Al ritmo della pizzica ballando Oh bella Italia Vegetazione, sangue e pace è la tua bandiera! Italia, balla, allegrati e gioca. Buon compleanno per questa terra famosa Che ogni regione festeggi alla sua maniera 150 anni di unione da Palermo a Torino Oh Italia, paese diverso, che bel destino. Dércio Tivane

67

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

Felicida de Italia!

Itália terra de caridade gente humilde com personalidade País único gente acolhedora e harmoniosa cozinha especial tudo é surreal Em cada dia a paz te acompanha Dia apos dia Cada província é rica de história arte e natureza Itália acorda! O galo está cantando O pássaro está voando E te deseja um outro aniversário Felicidade, Itália Naércia Maria Eduardo (sexto premio 2011)

68

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

Felicità Italia

Italia terra di carità gente umile con personalità Paese unico gente accogliente e armoniosa cucina speciale tutto è surreale Ogni giorno la pace ti accompagna giorno dopo giorno ogni regione è ricca di storia arte e natura Italia svegliati Il gallo sta cantando L`uccello sta volando E ti augura un altro compleanno Felicità, Italia Naércia Maria Eduardo (sesto premio 2011)

69

Poesias sobre os 150 anos da unidade da Itália (2011)

A luz e a paz

Oh Itália O meu espelho A minha reflexão A minha inspiração Revelas a minha vida Refletes vários povos Olho e vejo-te no universo da paz Oh Itália Cheia de segredos E atrás dos segredos Tem luz e paz Que luz? Somente tu conheces a verdade Pelos 150 anos de vida Parabéns, Itália Verónica Cecílio Chiundila

70

Poesie sul 150º anniversario dell’Unità d’Italia (2011)

La luce e la pace

Oh, Italia Il mio specchio la mia riflessione la mia ispirazione Riveli la mia vita rifletti vari popoli ti guardo e vedo nell`universo della pace Oh! Italia … Piena di segreti e dietro ai segreti c`è luce e pace Che luce? Solo tu sai la verità Per i 150 anni di vita Auguri, Italia. Veronica Cecilio Chiundila

71

Finito di stampare nel mese di Maggio 2015 per conto della Nicola Longobardi Srl Unip

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.