Fenomenologia da sexualidade: Do desejo ao amor [Phenomenology of sexuality: From desire to love] 2000

August 27, 2017 | Autor: Jose Luis Pio Abreu | Categoria: Sexuality, Phenomenology, Love, Desire, Phenomenology of the body, Signs and Symbols
Share Embed


Descrição do Produto

1 Pio-Abreu, J.L. (2000). Fenomenologia da sexualidade: Do desejo ao amor [Phenomenology of sexuality: From desire to love], in J.L.Pio-Abreu, O Tempo Aprisionado: Ensaios não Espiritualistas sobre o Espírito Humano. Chap. 7, pp. 139-149. Coimbra: Quarteto.

Fenomenologia da sexualidade: do desejo ao amor

Phenomenology of sexuality: from desire to love

O presente capítulo consiste numa tentativa de observar a sexualidade pela perspectiva fenomenológica, particularmente informada pelas ideias de Husserl, Jaspers, Sartre e Merleau Ponty1. De acordo com essa perspectiva, tentaremos ver como o desejo, uma vez impedido, se transforma em amor. Um e outro são termos limites e impossíveis da aventura humana, porque o desejo reduz o outro a objecto nosso, enquanto o amor nos reduz a objecto do outro. Por isso, o compromisso humano consiste em equilibrar o desejo com o amor.

The following text is an attempt to look at sexuality from a phenomenological perspective, and has been particularly influenced by the ideas of Husserl, Jaspers, Sartre an Merleau-Ponty. From this perspective, we will try to see how desire, when thwarted, changes into love. Both desire and love are extreme terms, and are impossible to achieve, because desire reduces the other to object, while love reduces the self to the object of the other. Because of this, the human compromise is a balance between desire and love.

No caminho desta transformação, está a grande aventura do conhecimento através dos signos. No princípio do desejo, vejo o outro como objecto do sujeito que eu sou. Incapaz de alcançar o outro como objecto, represento-o com o meu próprio corpo e transformo-me em objecto de mim próprio. As representações corporais são objectos sígnicos, através dos quais me posso reconhecer e analisar, mas também reconhecer os movimentos do outro, o outro como sujeito. E assim continuando, me posso transformar em objecto do sujeito que é o outro.

Leading to this transformation is the great adventure of getting to know the other by means of signs. At the beginning of a desire, I see the other as an object for the subject that is myself. Unable to reach the object-other, I transform myself into an object of myself, scrutinising and analysing myself, and thus also recognising the other as subject. Eventually I transform myself into the object of the subject that is the other.

1

1

The phenomenological project arose in the first half of the O projecto fenomenológico nasceu na primeira metade do século, century with Husserl, and was continued in existentialism. From the com Husserl, e continuou-se pelo existencialismo. Desde o seu início start, it was a reaction against the mass-communication technocracy foi uma reacção à tecnocracia massificante então nascente. then developing.

2 2 O império das coisas era então enaltecido pelas correntes positivistas que reflectiam a atitude natural de considerar o primado dos objectos. Contra esta atitude, os fenomenologistas procuraram antes o seu significado humano e recolocaram o problema do conhecimento. Para o fazer, recorreram à redução fenomenológica: colocar o mundo entre parêntesis para discernir antes a vivência do mundo, para atingir a instância pré-objectiva. Foi o voltar ao cogitum cartesiano. 3 Foi nesta atitude que os fenomenologistas se aproximaram de quem quer conhecer o homem como sujeito: não interessa tanto como as coisas são em si, mas como cada um de nós as vivencia. Cada um de nós e todos nós, que formamos a comunidade inter-subjectiva e que por isso fazemos consensos. Renunciamos a ser juízes da verdade objectiva para sermos apenas despreconceituados curiosos do conhecimento vivo. 4 A fenomenologia parte da análise da consciência antes de analisar as coisas do mundo. Mas ter consciência é ter consciência de alguma coisa, como sublinha Husserl. A consciência transcende-se no mundo, é movimento para o mundo. Ela é a intencionalidade que dá ao mundo o seu significado. 5

2 At that time, the world of things was exalted by the currents of positivism, which reflected the natural tendency to give pre-eminence to things-in-themselves. In opposition to this, phenomenologists looked for human significance, and gave a central position once again to the problem of consciousness. In order to do this, they resorted to phenomenological reduction, bracketing the world to perceive the experience of life in the world, and to attain the pre-objective moment. It was a return to the cartesian cogitum. 3 It was thus that the phenomenologists approached the idea of man as subject. Things are not so important in themselves; what matters is how each of us perceives them – each of us and all of us, since we form an intersubjective community and therefore are obliged to come to a consensus. We have stopped being the jdjes of an objective reality, and instead have become merely unprejudiced observers of living knowledge. 4 For phenomenologists, the point of departure is the analysis of consciousness rather than analysis of things in the world. But to be conscious is to be conscious of something, as Husserl said. Consciousness transcends itself in the world, it is a movement towards the world. It is intentionality that gives meaning to the world. 5

O conceito de intencionalidade é central no pensar The concept of intentionality is central to phenomenological fenomenológico. Mas Merleau Ponty demonstrou que a thought. But Merleau-Ponty showed that intentionality is no more than intencionalidade não é mais do que o movimento do corpo para um the movement of the body towards an object, or rather, its attitude, the

3 objecto ou, melhor, a sua atitude, a preparação de uma actividade em preparation for action. In fact, all of our movements are completed by direcção ao mundo. De facto, todos os nossos movimentos se objects of the world. completam com os objectos do mundo. But the subject of those movements may not be conscious of O sujeito desses movimentos pode não estar consciente deles, them, experiencing them only as desire of the object that it wants to sentindo-os apenas como desejo do objecto que intenta alcançar. A reach. The baby desires the mother’s breast: its sucking movements criança deseja o peito da mãe: os seus movimentos de sucção não have no meaning without the nipple, because only with it are they fazem sentido sem o mamilo, porque só com ele se completam. Se não complete. If it does not find the nipple, a bottle, dummy or finger will encontra o peito, serve-lhe o biberão, a chupeta ou, pelo menos, o serve instead. próprio dedo. The baby’s movements, its intentionality, will always find some O movimento da criança, a sua intencionalidade, terá sempre de object. If it is not the original object, it will be a substitute, that, in the encontrar algum objecto. Se não for o original, será pelo menos o seu last resort, is made with its own body. simulacro que em última instância será feito com o próprio corpo. 6 Cada movimento, cada atitude postural corresponde a uma intenção. Mas essa intenção, esse desejo, só se descobre pelo objecto que procura, pelo objecto que se lhe ajusta, como se tratasse da peça do puzzle que lhe falta. A intencionalidade sexual é definida pelo corpo de um outro que se procura, pelo corpo-objecto que a complementa, que se ajusta aos movimentos do desejo. E tal como a chupeta desperta a sucção e o desejo de sugar, também é verdade que o corpo-objecto sexual à nossa mercê desperta o desejo, a intencionalidade erótica. 7

6 Each movement, each postural attitude, is an intention. But this intention, this desire, is only revealed by the object which it seeks, the object which fits it, like a missing piece of a jigsaw puzzle. Sexual intentionality is defined as the body of the other which it seeks, by the body-as-object which complements it, and which adapts itself to the movements of desire. Just as the dummy will stimulate the sucking action and the the desire for sucking, so the sexual body-as-object at our mercy awakens our desire, our erotic intentionality. 7

The intentional movement does not have to be self-conscious; In O movimento intencional não precisa de ser auto-consciente, ele fact, it is transparent to the consciousness of the subject. This explains é invisível para a consciência do seu sujeito. Isso explica que as why attitudes of seduction are so often outside consciousness. atitudes de sedução sejam tantas vezes extra-conscientes. But the body of the other that we seek has to be obsessively Mas o corpo do outro que se procura, esse sim, tem de estar present in our perception or in representation. It has to be present as an obsediantemente presente na percepção ou representação. Presente object, an object that adapts itself to our movements, because it is thus como objecto, porque é como objecto ajustável ao nosso movimento that we desire it. que nós o desejamos.

4 8

8

Só que esse objecto corporal é também vivo. Ele é também um However, this body-object is also alive. It is also a subject sujeito animado pela sua própria intencionalidade, que nem sempre se animated by its own intentionality, and does not always submit to our submete às nossas intenções. Furta-se-nos, foge-nos. Como realidade intentions. It sneaks away, escapes us. As it is a living reality, it resists viva que é, opõe-nos resistência. us. E aí estamos nós, no jogo cego da sedução, para reduzir o outro à And so, we find ourselves caught up in that blind game of indolência, para lhe retirar a subjectividade e a vida, para o tornar um seduction, trying to reduce the other to a state of indolence, take away objecto inerte ao sabor dos nossos caprichos. E conseguimo-lo, its subjectivity and life, turn it into an inert object for our caprices. And transitoriamente, quando nele despertamos as convulsões do orgasmo. we manage this, transitorially, when we arouse it to the convulsions of the orgasm.

9

Ah, em cada mulher existe uma morte silenciosa,

Ah in every woman exists a silent death,

e enquanto o dorso imagina, sob nossos dedos

and while her back beneath our fingers

os bordões da melodia,

imagine the bassline of the melody,

a morte sobe pelos dedos navega o sangue

death arises and beneath our fingers navigates the blood

desfaz-se em embriaguez dentro do coração faminto.

disintegrating into ecstasy within our famished heart.

Herberto Helder

(Herberto Helder) 9

Se a provocação do orgasmo é o modo de reduzir o outro a puro The rout towards orgasm is not the only way of reducing the objecto inerte à minha mercê, ele não é a única via. other to a pure inert object at my mercy. Posso também dominar o outro através da violência. O sadismo, We can also dominate it through violence. According to Sartre, de acordo com Sartre, é o caminho alternativo à sedução que vai sadism is an alternative to seduction, flowing alongside it towards the confluir na mesma meta: retirar ao outro a vida espontânea para o same goal. That goal is the removal of spontaneous life from the other submeter à minha espontaneidade. in order to subjugate it to my spontaneity.

5 10 Finalmente, se eu não conseguir submetê-lo pela sedução ou pela 10 violência, resta-me recorrer a um simulacro inerte que eu possa Finally, if I cannot manage to dominate it by seduction or by dominar: um objecto-fetiche ou o meu próprio corpo, tal como a violence, the only thing left to me is to resort to an inert substitute that criança que mama no dedo quando não encontra o peito da mãe. I can dominate. This may be a fetish-object or my own body, just as Trata-se aqui de um recurso da impotência. Mas não se suponha baby sucks on his finger when he cannot find his mother’s breast. desdenhosamente que é um mal dos outros. Desde pequenos, no auge This is a recourse of impotence. But it should not be disdained as da impotência, que nos habituámos a usar o próprio corpo como a problem afflicting others. All of us, as children, when we were at our objecto dos nossos desejos, em simulacro dos objectos do mundo que most impotent, became accustomed to using our own body as the nos fogem. E talvez esse tenha sido o grande salto da realização object of our own desires, using it to substitute the real world that humana. Citando François Jacob, a fragilidade humana é escape us. May be this has been the great leap-forward in human sobrecompensada pela sua plasticidade. development. As François Jacob said, man’s weakness is more tan compensated for by his flexibility. 11 Em última análise, é sempre o meu corpo que me resta em vez do objecto desejado, em vez do mundo que me escapa. E enquanto assim possuo o meu corpo como objecto da minha intenção, ele substitui o mundo que me foge, e com ele posso decompor e reconstruir esse mundo simulado. É certo que se trata de um mundo à minha mercê, que me não opõe resistência e é portanto irreal. Mas eu posso sempre trocá-lo com as peças do mundo real, substituindo apenas estas últimas quando a minha intenção as não alcança.

11

In the last analysis, it is always my body which remains to me as object of desire, instead of the world which escapes me. While I possess my body as the object of my intention, it substitutes the world which escapes me, and with it I can break down and reconstitute that simulated world. It is at my mercy, and does not resist me, an is therefore unreal. But I can always exchange it with pieces of the real world, using it as a substitute only when my intention cannot reach E é pelo uso do corpo-objecto em vez dos objectos do mundo, them. que eu posso produzir os signos, e com eles reflectir e comunicar. It is through my use of the body-as-object instead of objects-ofthe world that I can produce signs and, through them, reflect and communicate. 12

12 Enquanto sujeito do meu desejo, o meu corpo era, como vimos, While subject of my desire, my body was, as we have seen, invisível para a consciência. Não era claramente percebido, mas apenas sentido. Como dizia Jaspers, sinto o meu corpo como eu, desde os transparent to my consciousness. It was not clearly perceived, merely

6 limites próximos dos meus olhos, dos meus movimentos, das palpitações do meu coração, até aos limites longínquos da ponta da minha bengala que posso estranhamente sentir como se fosse eu próprio.

felt. As Jaspers said, I feel my body to be myself; from the nearest limits of my vision, from my movements, the beating of my heart, to the point of my outstretched walking-stick, I feel strangely that this is myself.

A este corpo sujeito-instrumental se começa a opor um corpo And this instrumental body-as-subject begins to oppose a bodyobjecto, habitante do mesmo locus, mas que não é já o meu desejo nem as-object that occupies the same place but which is no longer my desire a minha intenção, é sim objecto deles, tal como seria qualquer coisa do or my intentionality, but the object of them, just as if it were something mundo que me é estranho. from the outside world. 13

13

Esse meu corpo objecto posso eu pô-lo em movimento, tal como I can put my body-as-object into motion, just I can perceive the eu percebo o corpo do outro a fugir-me e a movimentar-se nos seus body of the other escaping me and moving according to his own desejos próprios. desires. Decompondo e recompondo os movimentos desse meu corpo By breaking down and and reconstituting the movements of my que é simulacro do mundo e do corpo do outro, eu posso finalmente body, which is my substitute for the world and body of the other, I can simular e analisar o desejo do outro, e compreender enfim porque ele finally simulate and analyse the desire of the other. And ultimately se me furta como objecto do meu desejo. come to understand why he escapes me as the object of my desire. 14

14

If the other does not hand himself over to me as an object, I may Se o outro não se me entrega como objecto, eu posso persistir persist forever in pursuit of his desire. The movements of my body eternamente na descoberta do seu desejo. O movimento do meu corpo simula e transforma-se no movimento dele. E o meu desejo imitate his movements and become them. In this way, my desire becomes the desire of the other. transforma-se assim no do outro. Transforma-se o amador na cousa amada

The lover becomes the beloved

Por virtude do muito imaginar

By imagining

Não tenho logo mais que desejar

I only have to wish

Pois em mim tenho a parte desejada

And in me I have the par I desire

7

15





Se nele está minha alma transformada

If my soul is in him transformed

Que mais deseja o corpo de alcançar?

What more does the soul wish to attain?

Luís de Camões

(Luís de Camões) 15

Amar, diz Jean Paul Sartre, é devotar-se à subjectividade do Jean Paul Sartre said that to love is to devote to the oneself to the outro, é animar o meu corpo com o desejo do outro. É, de algum modo, other’s subjectivity, and to animate my body with the desire of the perder-me nele, perder a minha vida na subjectividade do outro. other. In some way, I lose myself in him, lose my whole life in the E é também pelo amor que me posso transformar em puro other'’ subjectivity. objecto. Em objecto do desejo do outro, se ele me desejar. E enquanto Through love, I become pure object. I become the object of the desejado, me torno inerte à mercê da espontaneidade alheia. Enquanto other, if he desires me. And while I am desired, I become inert, and at objecto do outro, não sou já eu próprio que me determino, mas sim ele. the mercy of the his spontaneity. While I am the object of the other, I myself do not determine what I do, he does. 16

16 Pelo amor me ofereço em holocausto pela vida do outro. DevotoIn love, I offer myself to be burnt up by the life of the other. I me, não já ao seu corpo, mas ao seu desejo, à sua subjectividade, ao devote myself, no longer to his body, but to his desire, his subjectivity, seu espírito. his spirit. Amor é fogo que arde sem se ver; Love is a fire that invisibly burns; ... … É cuidar que se ganha em se perder It is winning in losing É querer estar preso por vontade; It is wanting to be captured; É servir a quem vence, o vencedor; It is serving the conqueror, É ter com quem nos mata lealdade. It is loyalty to the one who is killing us. Luís de Camões (Luís de Camões)

8

17

17

Já não vejo, e sobretudo não me vejo, pelos meus olhos, mas I no longer see. In particular, I no longer see myself through my pelos olhos do outro. E à sua visão me moldo como objecto. Se o outro own eyes, but through the other. If the other wants me happy, I laugh, me quer alegre, eu rio, mas choro se ele me quiser triste. Sou activo ou but I cry if he wants me sad. I am active or passive, intelligent or passivo, inteligente ou embotado, consoante os seus desejos. feeble, in accordance with his wishes. Se o outro me quer sem corpo, o meu corpo deixa de existir para If the other wants me to be incorporeal, my body stops existing mim. Deixo os prazeres e a comida, e ele vai desaparecendo. Mas for me. I give up pleasures and food, and my body withdraws. But sempre sobra corpo, e por isso me acho gordo. Podia bem ser esse o there is still too much body, and so, I think I am fat. Athis counld be desejo do escrupuloso pai amado pela filha anoréctica. the desire of a scrupulous beloved father towards his anorectic daughter. 18

18

If the other wants me to be the opposite sex. Then I am. The Se o outro me quer de outro sexo, que seja: esse corpo objecto body in which I exist ceases to be mine. I become transexual, whatever em que eu existo não é o meu. Serei transsexual, o que quiserem. Mas tenho de transformar, por qualquer meio, esse objecto-corpo naquele you want. But I have to transform this body-as-object in some way, to become desired by the person I love, and thus by myself too. que é desejado por quem eu amo e portanto por mim próprio. If my love is persecuted to crisis point, I may turn to masochism, E pelo amor perseguido a todo o transe, eu posso chegar ao masoquismo, do mesmo modo que os excessos do desejo se just as an excess of desire may become sadism. transformam em sadismo. 19 Se o desejo realizado me dá conta do sujeito que é o meu corpo, pelo desejo frustrado e pelo amor me transformo em objecto. Objecto que me pode ser estranho e de que não gosto, ou objecto que sou eu e me apraz. De qualquer modo, já o meu corpo, de transparente que era, se tornou opaco, e já o posso perceber como coisa, vê-lo de fora, manipulá-lo, transformá-lo em símbolo e signo de comunicação. Posso, através dele, comunicar com os outros e comigo próprio, compreender-me e compreender o outro. Posso, através do corpoobjecto, produtor e receptor de signos, aceder à comunidade intersubjectiva.

19 Satisfied desire allows me to realise the subject that is my body; frustrated desire and love chenge me into an object. This object may be strange to me, and may not like it, or, it may please me. Whichever, my body which was once transparent to me, now becomes opaque, and I can perceive it as a thing, seen from without, and manipulate it, change it into a symbol and communicative sign. Through it, I can communicate with others and with myself, understand myself and the other. Through my body-as-object, which is both producer and receiver of signs, I have acess to intersubjective community.

9 20

20

Entre o sujeito e o objecto que eu sou, eu posso transcender-me e Between the subject and the object that I am, I can transcend reflectir. Posso ser consciente no sentido humano, que é ser auto- myself and reflect. I can be conscious in the human sense – that is, consciente, consciente não só dos outros, como de mim como objecto e self-conscious, not only conscious of others, but also conscious of consciência. myself as an object of consciousness. Porque o espírito, o movimento ou a forma que o desejo do outro induziu no meu corpo-objecto, se contrapõe ao meu movimento, à minha espiritualidade espontânea, que a princípio eram puro desejo do meu corpo-sujeito. Agora são movimentos sobrepostos, eventualmente em conflito, que eu posso perceber e comparar e que eu tenho de arbitrar.

This is because the spirit, movement or shape that the other’s desire induces in me is in counterpoint to my own movement and spontaneous spirituality, which were initially the pure desire of my body-as-subject. Now, they are superimposed movements, and will eventually be in conflict, movements that I can perceive and compare and which I will have to judge.

Ser a minha espiritualidade ou a espiritualidade do outro, tomar o To be my own spirituality or the spirituality of the other, to take outro como objecto ou ser o objecto dele, desejar ou amar, eis a the other as an object or be his object, to desire or to love, this is the questão. question. 21 21

Desire is predatory, it has the mark of an animal. Love is O desejo é predatório, tem a marca animal. O amor é transcendence, it has the mark of a spirituality that destroys us as transcendência, tem a marca de uma espiritualidade que nos destrói subject and as a person. The human challenge lies in the recociliation como sujeito e pessoa. Conciliá-los em compromisso da minha of the two in a compromise between my existence and the existence of the other existência e da existência do outro, é esse o desafio humano. 22 Para trás ficam o sadismo, o masoquismo, o voyeurismo e o exibicionismo, o corpo transsexual ou dismórfico, o onanismo, o fetichismo. Mas foi com estes ingredientes que construímos o corpo objecto produtor de signos, e a possibilidade do pensamento, da antecipação e do compromisso humano. Na base desta construção, está a impotência do desejo.

22 Beyound, lie sadism, masochism, voyeurism and exhibitionism, transexuality or dismorphic body, onanism, fetichism. But it was with these ingredients tht we constructed the body-as-object producer of signs, and because of them we have the possibility of thought, of anticipation, and of human compromise. The basis of this construction is the impotence of desire.

10 23

23

Se o desejo da criança avançasse livremente no terreno do amor dos pais, ele seria omnipotente e antropofágico. Mas por todo o lado onde existe humanidade, a proibição do incesto e a exogamia repõem as barreiras e o compromisso humano: o equilíbrio entre o desejo e o amor. 24

If the desire of the child is allowed to advance freely in the terrain of his parent’s love, then the child will be omnipotent and antropophagous. But troughout the human world, the taboo of incest and the custom of exogamy replace the limits and reassert the human compromise, the balance between desire and love. 24

Mas também o amor conhece barreiras. O corpo do homem não é igual ao corpo da mulher, e os seus desejos também não. Um pode ser o objecto do outro, mas não pode incorporar, na perfeição, o desejo do outro. A absoluta identificação amorosa até à perda da individualidade é protegida pela diferença de sexos, mas é um risco no amor homossexual. 25

But love also knows limits. A man’s body is not the same as a woman’s, and their desires are also not the same. One may be the object of the other, but it may not never incorporate its desire completely. We are protected from an absolut amorous identification resulting in loss of individuality, by the differences between the sexes. This, however, is a risk in homosexual love. 25

Pelo contrário, na relação heterossexual pode-se quando muito In a heterosexual relationship, we may imagine the other’s desire imaginar o desejo do outro. Mas sempre persiste uma margem de to a large extend. But there will allways exist a margin of difference, diferença, pelo que há que retornar ao próprio desejo. Só posso amar o which makes us turn back to our own desire. I can only love the other outro, de outro sexo, enquanto continuar a ser eu próprio. sex while I continue to be myself. E se um dia hei-de ser pó, cinza e nada

And if one day I turn to dust, ash and nothing

Que seja a minha noite uma alvorada,

Then let my night be a dawn,

Que me saiba perder ... pra me reencontrar...

Let me lose myself… in order to find myself again…

Florbela Espanca

(Florbela Espanca)

11 26

26

No amor entre um homem e uma mulher persistirá sempre um In the love between a man and a woman, there will always be reduto de incompreensão. Mas este reduto é também um espaço de barrier of incomprehension. But this barrier is also a space of freedom liberdade e de auto-afirmação em face do outro. É um reduto de and of self-affirmation before the other. The barrier of amorous impossibilidade amorosa que será também o espaço do mistério e da impossibility is also the place of mystery and magic. magia

(English Translation: Karen Bennett)

BIBLIOGRAFIA HUSSERL E. [1992] - Conferências de Paris. Lisboa: Edições 70. (Orig.: Pariser Vorträge). HUSSERL E. [1929] - Meditações Cartesianas: Introdução à Fenomenologia. Porto: Rés-Editora, s/d. (Trad. port. do original Cartesianische Meditationen, 1929). JACOB, François JASPERS K. [1987] - Psicopatologia Geral. Rio de Janeiro: Livr. Atheneu. (Orig.: Allgemeine Psychopathologie, 9a. aufl, 1959, Berlim: Springer Verlag 1959. Trad. port. de S P Reis e P C Rzezinski). JEANNIERE A. (1965) - Antropologia Sexual. Lisboa: Morais Editora. (Orig.: Anthropologie Sexuelle, Ed. Aubier Montaigne, s/d. Trad. port. de J. Lavradio). KONING A. de (1982) - Phenomenology, in A.de Koning & F A Jenner (Eds.), Phenomenology and Psychiatry, London: Academic Press . MERLEAU-PONTY M. [1990] - La Structure du Comportement. Repr.: Quadrige/P.U.F. (1ª. Ed.: 1942) MERLEAU-PONTY M. [1945] - Phénomenologie de la Perception, Paris: Gallimard. MERLEAU-PONTY M. [1991] - Signos, São Paulo, Brasil: Livraria Martins Fontes Ed. Lda.. (Orig.: Signes, Ed. Gallimard, 1960) PIAGET J. [1978] - A Formação do Símbolo na Criança, 3ª. Ed. Rio de Janeiro: Zahar Ed. (Orig.: La Formation du Symbole Chez l'Enfant. Imitation, Jeu et Réve, Image et Représentation. Neuchatel, Suiça: Ed. Delachax et Niestlé, 1964). SARTRE J. P. [1943] - L’Être et le Néant - Essai d’Ontologie Phénomenologique, Paris: Gallimard.

12 SEARLE J R [1995] - Intencionalidade. São Paulo (Brasil): Martins Fontes. (Orig.: Intentionality - An Essay in the Phylosophy of Mind. Cambridge University Press, 1983. Trad. Port. de J. Fisher e T. Bueno).

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.