Migrações em minha vida: histórias que se pensam também em livros

July 22, 2017 | Autor: Susana Ventura | Categoria: Portuguese and Brazilian Literature, Popular Culture, Retold Fairy Tales, Migrations
Share Embed


Descrição do Produto

 

Migrações  em  minha  vida:  histórias  que  se  pensam  também  em  livros  

 

 

 

 

 

Pediram-­‐me   que   falasse   de   alguns   livros   de   minha   autoria   sob   o   ponto   de   vista   das  

 

 

 

 

 

 

Susana  Ventura  

migrações.      

Começo   por   dizer   da   vida   antes   de   dizer   dos   livros,   que   vieram   muito   depois   e   são  

também  tributários  de  um  cruzamento  de  referências  pessoais  das  mais  diferentes.      

Nasci  numa  família  brasileira  pobre  no  final  da  década  de  1960.  Família  formada  por  

muitos   imigrantes   portugueses,   por   alguns   brasileiros   de     origens   incertas   e   por   uma   interessante  costela  ítalo-­‐africana.      

Uma  bisavó  italiana,  vinda  do  Vêneto  para  trabalhar  nas  lavouras  de  café  e  fugida  aos  

14   anos   com   um   filho   de   escrava   com   senhor   de   fazenda,   deu   um   toque   de   falta   de   juízo   e   maluquice  a  uma  família  formada  em  sua  maior  parte  por  portugueses  um  tanto  fatalistas.      

O   casal   ítalo-­‐africano   formado   por   Dona   Gigia   e   Seo   Herculano   era   em   tudo  

apaixonado,   controverso   e   explosivo.   Para   dizer   algo   significativo   em   poucas   linhas,   basta   contar  que  meu  avô  lusitano,  lusitaníssimo  –  que  foi  toda  a  vida  marcado  pela  certeza  de  que  a   vida   é   simultaneamente   um   fado   e   um   fardo   -­‐     chegou   um   dia     para   ‘noivar’   e,   ao   entrar   na   sala,   visualizou   a   futura   sogra   correndo   com   uma   tesoura   aberta   atrás   do   futuro   sogro,   ela   furiosa   e   falando   uma   língua   arrevesada,   ele   correndo   a   valer,   sabedor   do   risco   real   que   corria.    

D.  Gigia  nunca  aprendeu  a  ler  nem  a  escrever  e  muito  menos  a  falar  português.  Já  o  Seo  

Herculano   era   o   mais   jovem   dos   4   filhos   de   seu   inflexível   pai   espanhol,   que   teve   outras   3   filhas,  Aurora,  Lídia  e  Clara,    com  3  diferentes  escravas,  tendo  se  casado  com  a  única  mulher,   escrava  também,  que  lhe  dera  o  desejado  filho  homem.      

No  entanto,  embora  tivesse  estudado  até  o  Ensino  Médio,  meu  bisavô  foi  deserdado  e  

abandonado   pelo   pai   ao   fugir   com   minha   bisavó   e   tentar   voltar   para   a   casa   paterna   casado   tempos  depois.      

Ela   contava   14   anos,   ele   17,   quando   sucumbiram   à   paixão   que   parece   ter   durado  

longos  anos.  A  eles  devo  uma  boa  dose  de  ótimo  humor  e  à  sua  família,  formada  por  seis  filhos   e   filhas   de   todas   as   tonalidades,   devo   a   certeza   de   que   somos   todos   misturados   e   que   a   cor   da   nossa  pele  é  apenas  obra  do  acaso  e  não  tem  nenhuma  importância.    

Aquele   avô   do   noivado,   casou-­‐se   analfabeto   e   seria   depois   alfabetizado   pela   esposa,    

minha   avó,   Dinah,   que   teve   artes   de   didática   aprendidas   sei   lá   como,   uma   vez   que   só   frequentou   a   escola   por   três   anos,   mesmo   destino   de   minha   outra   avó,   Alice,   mãe   de   meu   pai.  

A  escolarização  em  três  anos,  no  sistema  de  classe  multisseriada  era  o  que  tinham  direito  as   crianças   daquela   cidade   de   Poá,   hoje   periferia   de   São   Paulo,   naqueles   longínquos   anos   de   1920.   Meu   avô,   alfabetizado   tão   tardiamente,   tornou-­‐se   um   leitor   voraz   e   incansável.   Bom   leitor,   como   comprovava   a   pequena   estante   de   livros   da   casa   dele,   uma   das   minhas   primeiras   fontes  de  leitura.    

Já   meus   pais   puderam   avançar   um   pouco   mais   em   termos   de   escolarização.   Na   mesma  

cidade,  na  década  de  1950,  era  possível  seguir  até  o  5o.  ano.  Eles  foram  mais  além,  viajando  de   trem  até  Mogi  das  Cruzes  e,  posteriormente,  depois  de  casados  e  já  pais,  conseguiram  chegar   ao  curso  superior.    

Chegou   a   minha   vez   de   estudar.   Impulsionada   pelo   desejo   de   sair   da   pobreza,   meu  

pequeno  núcleo  familiar  ficou  sujeito  a  um  certo  nomadismo  decorrente  do  emprego  que  meu   pai  arranjara  e  que  me  fez  mudar  de  casa,  de  cidade  e  de  escola  uma  dezena  de  vezes  até  a   chegada  da  idade  adulta.    

Muitos  anos  depois,  jovem  no  início  da  casa  dos  20  anos,  recém-­‐formada,  fui  por  obra  

do   acaso   viver   no   Peru   e   dali   mudei-­‐me   para   o   Noroeste   da   Argentina,   fixando-­‐me   numa   região  desértica  fronteiriça  com  o  Chile  (50  Km)  e  com  a  Bolívia  (40  Km).  Os  anos  passados   nestes   países   me   trouxeram   várias   coisas:   o   espanhol,   minha   língua   segunda,   em   que   sonho   e   penso  por  longos  períodos,  o  aprofundamento  de  questionamentos  de  natureza  política  e  uma   quantidade  considerável  de  livros  e  de  pessoas  que  conheci  e  que  moldaram  meu  modo  de  ver   a  vida.      

Foi  nos  anos  vividos  na  Argentina,  em  que  os  passeios  de  final  de  semana  eram  subir  as  

montanhas  andinas  e  cruzar  as  fronteiras  dos  três  países,  errando  em  carros  velhíssimos  por     paisagens  magníficas  e  indo  ao  Deserto  de  Atacama  espairecer  porque  era  o  lugar  mais  perto   do   lugar   remoto   em   que   eu   estava,     que   descobri   o   que   era   o   racismo   das   populações   brancas   com  relação  aos  indígenas  e  aos  mestiços  do  interior  do  meu  enclave  de  três  países.      

Num   atendimento   médico   ao   qual   acompanhei   um   familiar,   prestado   no   ambulatório  

de   San   Pedro   de   Atacama,   ouvi   pela   primeira   vez,   da   enfermeira   que   dava   pontos   num   ferimento,   que   estava   farta   de   gente   racista   e   mal   educada.   Ela   me   contou   que   os   ricos   da   Argentina  e  do  Chile,  quando  precisavam  de  ajuda  médica  ali  eram  geralmente  desrespeitosos   ao  extremo  e  chamavam-­‐na  de  ‘boliviana’.  Foi  a  primeira  vez  que  ouvi  isso  e  não  foi  a  última.        

Data   daqueles   anos   um   primeiro   livro,   de   crônicas   de   viagem,   chamado   ‘Sozinha   no  

deserto’.  Ficou  inédito  e  acho  nele  alguma  graça  e  relembro  ótimas  histórias  que  não  pretendo   contar  novamente  porque  se  esgotaram  ali.  O  livro  teve  o  destino  de  ser  lido  por  familiares  e   amigos   e   hoje   vive   numa   gaveta   qualquer   junto   com   os   diários   que   escrevi   naqueles   anos   e  

com  as  centenas  de  fotografias  que  salvam  o  conjunto  porque  a  fotógrafa  não  era  boa  mas  as   paisagens  eram  milagrosas.    

De   volta   ao   Brasil   em   1996   acabei   indo   fazer   Mestrado   Faculdade   de   Letras   da  

Universidade  de  São  Paulo.  Eu  desejava  fazer  um  trabalho  em  Literatura  Comparada  em  que   pudesse  pensar  sobre  o  Brasil  em  contraponto  com  um  dos  países  onde  eu  vivera.  No  entanto,   não  havia  ainda  uma  Linha  de  Pesquisa  que  abrigasse  minhas  intenções  e  escolhi  entre  o  que   havia   por   motivos   familiares:   Literatura   Comparada   dos   Países   de   Língua   Portuguesa,   para   poder  estudar  Portugal  e  Brasil  em  contraponto.      

Escolhi   estudar   Silviano   Santiago   e   um   autor   ainda   não   muito   conhecido   do   grande  

público   então:   José   Saramago.   Nem   é   preciso   dizer   sobre   a   felicidade   da   escolha.   Conforme   José   Saramago   tornou-­‐se   conhecido   do   grande   público   também   meu   trabalho   recebeu   alguma   atenção.      

Durante   o   Mestrado   tomei   contato   com   as   Literaturas   Africanas   de   Língua   Portuguesa,  

que  passei  a  estudar  com  afinco  e  a  amar.  Para  elas  se  estenderia  minha  pesquisa  a  partir  do   Doutorado.      

Angola  foi  a  paixão  primeira.  Talvez  pela  informação  -­‐    possivelmente  equivocada  -­‐  de  

que   minha   antepassada   escrava   teria   vindo   de   lá.   Descobri   mais   tarde   que   muitos   afrodescendentes  têm  a  mesma  ‘impressão’,  fundada  na  oralidade  e  prova  dos  laços  afetivos   que  unem  Brasil  e  Angola.    

Mas   o   Brasil,   desde   a   década   de   1980,   contava   com   vários   estudiosos   em   Angola   e,  

àquela  altura,  poucos  especialistas  em  Cabo  Verde  e  nenhum  dos  demais  países.  Ser  mais  uma   especialista  em  Angola  não  faria  muito  sentido,  portanto.  Coincidentemente  eu  descobrira  um   jovem  autor,  praticamente  desconhecido  e  apaixonada  por  um  romance  magnífico,  decidi-­‐me   por  ele  e  por  Moçambique.  Assim,  Mia  Couto  entrou  na  minha  vida  e  eu  me  tornei,  depois  de   alguns  anos,  uma  poucas  especialistas  em  Literatura  Moçambicana  no  Brasil.  Passados  quinze   anos,  Terra  sonâmbula  continua  no  meu  panteão  de  romances  magníficos  e  estou  à  espera  do   Prêmio  Nobel  para  Mia  Couto.    

Finalizado   o   Doutorado   publiquei  em   edição   de   autora   meu   primeiro   livro,   Cirandas  de  

escritas   (2010),  em  coautoria  com  a  outra  estudiosa  de  Mia  Couto  que  tínhamos  na  época  na   Universidade  de  São  Paulo  Ana  Claudia  da  Silva,  hoje  professora  da  Universidade  de  Brasília.   O  objetivo  do  livro  -­‐    que  tem  conteúdo  aberto  na  internet  e  está  em  vários  sites,  inclusive  o   ‘Memória  de  África’  da  Universidade  de  Aveiro  -­‐    era  partilhar  ensaios  do  período  do  Mestrado   e  Doutorado  de  ambas  e  que  haviam  ficado  espalhados  por  várias  publicações  acadêmicas.      

 

O   Doutorado   me   levou   a   morar   em   Portugal,   onde   vive   ainda   hoje   parte   da   minha  

família.  Fui  beneficiada  por  uma  bolsa  de  doutorado-­‐sanduíche  da  CAPES.  Ali  vivi  entre  2004   e  2005.    

Terminado  o  Doutorado,  em  2007  fui  dar  aulas  e  trabalhar  na  área  cultural.  Trabalhei  

na   Casa   das   Rosas,   no   Museu   da   Língua   Portuguesa   e   para   o   SESC   SP,   dando   cursos,   palestras,   fazendo  curadorias  e  pensando  projetos  em  equipes  multidisciplinares.      

A   formação   ampla   recebida   na   Universidade   de   São   Paulo,   em   que   a   área   de   pós-­‐

graduação   englobava   Literatura   Portuguesa,   Literaturas   Africanas   de   Língua   Portuguesa,   Literatura   Brasileira   e   Literatura   Infanto-­‐Juvenil   resultou   em   convites   para   atuar   em   projetos   dos  mais  diversos.    

A   partir   de   2008,   a   Literatura   para   Crianças   e   Jovens   começou   a   entrar   mais  

fortemente   em   minha   vida.   Neste   ano,   quando   trabalhava   na   Universidade   Federal   de   São   Paulo  (UNIFESP-­‐Guarulhos),  fui    convidada  para  ser  a  selecionadora  de  acervo  de  Literatura   para   Crianças   em   Jovens   para   o   projeto   Mais   Cultura   do   MEC/MinC   em   2008.   Fui   também   chamada  para  projetos  na  área  pelo  SESC  SP.  Após  uma  participação  na  Bienal  de  2010  recebi   um   convite   da   Editora   Peirópolis   para   ajudar   na   construção   de   uma   coleção   de   Literatura   Portuguesa.  

O  

Catálogo  

de  

Literatura  

Portuguesa  

disponível  

em  

www.editorapeiropolis.com.br   tem   textos   de   minha   autoria   e   uma   parcela   de   títulos   escolhidos  por  mim  para  sua  composição.    

Em   2012,   após   4   anos   como   pesquisadora   beneficiada   por   bolsa   da   FAPESP   e   que  

passei  entre  a  UNIFESP  Guarulhos  e  as  Universidades  de  Lisboa  e  Sorbonne  -­‐  Paris  IV    voltei   para   a   área   cultural   e   editorial   e   dei   início   à   publicação   de   minha   produção   de   literatura   voltada  para  crianças  e  jovens.      

Meu  primeiro  livro  para  jovens  foi  Convite  à  navegação,  uma  conversa  sobre  literatura  

portuguesa   (São   Paulo:   Peirópolis,   2012).   Como   professora   de   Literaturas   de   Língua   Portuguesa   me   incomodava   a   abordagem   pouco   inventiva   dos   primeiros   séculos   dessa   literatura   para   jovens   que   começavam   o   1o.   ano   do   Ensino   Médio.   Por   isso,   após   lecionar   alguns  anos  resolvi  ‘conversar’  livremente,  a  partir  dos  interesses  que  sentia  muito  vivos  em   meus   alunos,   através   dessa   obra.   A   parceria   com   a   ilustradora   Silvia   Amstalden   resultou   num   livro   que   muito   me   agrada.   Recebeu   o   Selo   Altamente   Recomendável   para   o   Jovem   da   Fundação  Nacional  para  o  Livro  Infantil  –  FNLIJ.      

Na   época   da   finalização   da   obra,   Renata   Borges   da   Peirópolis   fez-­‐me   uma   proposta:  

fazer   um   segundo   livro   a   partir   das   ilustrações   elaboradas   para   o   Convite  à  navegação     que   visasse   público   infantil.   O   texto   de   De  onde  vem  o  português?  seria   fruto   de   longa   elaboração   e  

o   livro   em     passaria   por   diversas   modificações   até   sua   fixação   definitiva.   Foi   publicado   pela   Peirópolis  e  chega  às  livrarias  em  junho  de  2015.    

Ainda   na   área   da   Literatura   Portuguesa   tenho   pela   Peirópolis   uma   parceria   com  

Guazzelli  –  um  ilustrador  que  eu  admirava  muito  -­‐    Eu,  Fernando  Pessoa  em  quadrinhos  (São   Paulo:   Peirópolis,   2013),   um   álbum   em   HQ   que   propõe   um   percurso   de   conhecimento   pela   obra  pessoana.  Recebeu  também  o  Selo  Altamente  Recomendável  para  o  Jovem  da  Fundação   Nacional  para  o  Livro  Infantil  –  FNLIJ.    

Foi  um  grande  desafio,  uma  vez  que  Fernando  Pessoa  é  mais  do  que  um  poeta.  É  um  

criador   genial   que   representa   em   si   a   confluência   de   grandes   poetas,   capaz,   em   sua   obra   múltipla   de   se   constituir     numa   das   mais   importantes   vozes   da   língua   e   da   literatura   portuguesa   depois   de   Camões.   Minha   questão   primordial   nesta   obra   era   me   decidir   pelo   caminho  tomar  para  a  construção  de  uma  obra  que  fosse  capaz  de  incendiar  a  cabeça  de  um   jovem   leitor,   instigando-­‐o   a   buscar   seu   próprio   Fernando   Pessoa.   Depois   de   algumas   tentativas  escolhi  trabalhar  a  partir  da  carta  que  passou  à  História  como  “Carta  da  gênese  dos   heterônimos”.   Dirigida   a   Adolfo   Casais   Monteiro,   escrita   meses   antes   de   morrer,   Fernando   Pessoa   nela   se   define,   se   explica   e,   provavelmente,   se   inventa.   Na   carta,   o   poeta   troca   em   miúdos  alguns  aspectos  de  si  e  de  sua  obra  genial.    Este  foi  o  ponto  de  partida  do  roteiro  que   fiz   para   o   álbum   e   plataforma   para   que   aparecessem   e   fossem   apresentados   poemas   de   Fernando   Pessoa,     Ricardo   Reis,   Alberto   Caeiro,   Álvaro   de   Campos   e   um   trecho   da   prosa   de   Bernardo   Soares.   Também   texto   de   época,   como   os   obituários   que   foram   publicados   nos   jornais  portugueses  imediatamente  após  a  morte  de  Fernando  Pessoa  em  dezembro  de  1935   foram   utilizados   na   elaboração   da   minha   obra.   A   parceria   foi   das   mais   felizes:   Guazzelli   apresentou  em  seu  trabalho  uma  concepção  rica  e  profunda  da  obra  pessoana  pelos  olhos  do   excelente  artista  gráfico  que  é.      

Em   2013,   recebi   uma   encomenda,   vinda   de   uma   outra   editora   que   iniciava   um   selo  

infantil:  a  construção  de  dois  livros  de  recontos  a  partir  de  narrativas  populares  portuguesas  e   africanas.   Embora   tivesse   passado   quinze   anos   trabalhando   com   essas   literaturas,   o   meu   contato   com   os   contos   populares   era   restrito.   Foi   boa   oportunidade   para   pesquisar   e   para   me   dar  conta  da  importância  daquele  acervo.      

Como   resultado,   cerca   de   um   ano   depois,   surgiram   pela   Volta   e   Meia   O   Príncipe   das  

Palmas  Verdes  e  outros  contos  portugueses  (São  Paulo:  Volta  e  Meia,  2013),    composto  por  dez   contos   originalmente   recolhidos   em   diversas   regiões   de   Portugal   por   Adolfo   Coelho,   Teófilo   Braga  e  Consiglieri  Pedroso  e  O   tambor   africano   e   outros   contos   dos   países   africanos   de   língua   portuguesa  (São  Paulo:  Volta  e  Meia,  2013).  Naturalmente,  ao  abordar  a  África  eu  fui  para  o  

terreno  que  realmente  conhecia  bem:  o  dos  cinco  países  de  língua  portuguesa,  Angola,  Cabo   Verde,  Guiné-­‐Bissau,  Moçambique  e  São  Tomé  e  Príncipe.  As  fontes  também  foram  diversas  e   bem   mais   difíceis   de   localizar   do   que   as   dos   contos   portugueses,   mas   consegui.   São   quinze   contos,   três   de   cada   um   dos   países,   ressalvando   aqui   que   a   divisão   artificial   do   Continente   Africano   operada   pela   Conferência   de   Berlim   (1884/1885)   tornam   essa   divisão   mais   lógica   para   os   mundo   do   que   para   a   África.   Mas   optei   por   checar   com   amigos   locais   se   os   contos   pesquisados  eram  realmente  representativos  de  seus  países  e  assim  cheguei  ao  acervo  final.    

Com   esses   dois   livros   senti   que   complementei   de   certa   maneira   o   percurso   iniciado   no  

Mestrado  (2001)  e  concluído  no  Doutorado  (2006)  em  que  estudei  Literatura  Comparada  dos   países   de   Língua   Portuguesa   sem,   no   entanto,   ter   conseguido   realizar,   durante   os   anos   de   estudo,  reflexões  em  torno  da  contribuição  da  cultura  popular  à  literatura.  Só  percebi  que  a   lacuna  existia  ao  realizar  a  pesquisa  para  os  livros.  Neste  momento,  maio  de  2015,  estou  em   meio   a   uma   pesquisa   que   ampliará   bastante   meu   conhecimento   sobre   contos   populares   africanos.    

Quando  eu  fazia  a  pesquisa  para   O  Príncipe  das  Palmas  Verdes  e  outros  contos  populares  

portugueses  apareceram  na  pesquisa  muitos  contos  do  embate  entre  muçulmanos  e  cristãos.   Dois   dos   contos   do   livro   têm   essa   marca:   ‘Antônia’,   em   que   uma   princesa   raptada   pelos   ‘mouros’  era  resgatada  e  ‘O  cavalinho  das  sete  cores’,  em  que  um  cristão  cativo  é  ajudado  pela   filha   do   captor,   que   foge   com   ele   da   ‘moirama’.   Mas   havia   muitos   outros,   muito   variados.   Comentei  a  circunstância  com  uma  amiga  escritora,  Helena  Gomes,  que  vinha  da  realização  de   um  livro  para  jovens  sobre  a  trágica  história  de  Inês  de  Castro  e  que  preparava  um  mestrado   sobre   contos   populares   portugueses.   Ela   também   havia   encontrado   em   seu   acervo   vários   contos   sobre   o   tema.   Pensamos   juntas   que   seria   muito   bom   se   os   jovens   leitores   pudessem   pensar   sobre   a   intolerância   religiosa   e   sua   total   falta   de   sentido   nesses   novos   tempos   de   tantos  problemas  tão  antigos  que  aparecem  disfarçados  com  roupas  novas.    

O  sonho  de  um  livro  conjunto  de  recontos  para  jovens  a  partir  de  histórias  portuguesas  

dos  encontros/embates  entre  ‘mouros’  e  cristãos  na  Península  Ibérica  dos  séculos  VIII  a  XIII     tornou-­‐se   Contos   mouriscos:   a   magia   do   Oriente   nas   histórias   portuguesas,   feito   pela   Callis   Editora  para  concorrer  ao  PNBE  2015  e  alguns  outros  programas,  ainda  sem  edição  comercial.      

No  início  de  2014,  fui  chamada  por  Bruno  Berlendis  da  Berlendis  &  Vertecchia  Editores  

para   conversar   sobre   uma   possível   encomenda   de   livro   para   Fundamental   I   e   que   partisse   de   narrativas   coletadas   por   antropólogos.   Eu   estava   com   viagem   de   trabalho   e   pesquisa   agendada  para  março  e  já  fui  trabalhando  para  me  encontrar  em  Buenos  Aires  com  a  parceira   do  projeto,  a  ilustradora  argentina  Vanina  Starkoff.    

 

Foi  muito  bom  construir  este  livro  que  se  chama    Vou  lá  buscar  a  noite  e  já  volto  e  que  é  

composto   por   recontos   elaborados   a   partir   de   contos   kayapó   fixados   em   diversos   idiomas.   Está  destinado  a  crianças  a  partir  dos  7  anos.      

A   parceria   com   a   Vanina   foi   ótima,   discutimos   juntas   as   ilustrações   e   as   histórias.     O  

livro   me   aproximou   também   de   um   interesse   pessoal   que   já   me   mobilizava   desde   2008,   quando   da   escolha   de   livros   para   bibliotecas:   a   questão   indígena   brasileira,   também   trabalhada   por   mim   em   Portugal   em   2010   e   em   projetos   do   SESC   SP.   Foi   lançada   edição   comercial  em  junho  de  2014  (São  Paulo:  Berlendis  &  Vertecchia,  2014).    

A  viagem  de  trabalho  me  levou    a  Montevidéu  depois  da  parada  em  Buenos  Aires  e  teve  

como     finalidade   de   pesquisar   bibliotecas   e   comprar   em   livrarias   materiais   sobre   contos   populares  latino-­‐americanos,  para  um  livro  que  eu  havia  proposto  para  a  Volta  e  Meia  quando   terminei  O  tambor  africano.      

Ao   começar   a   pensar   nesse   projeto   de   contos   populares   latino-­‐americanos,   o  

‘aniversário’  de  20  anos  da  minha  volta  definitiva  da  Argentina  teve  um  papel  importante.  Era   momento   para   dar   um   balanço   em   diversas   questões   da   minha   própria   deambulação   pessoal.    

Repensei   aqueles   anos   da   minha   vida   fora   do   Brasil   e,   em   conversas   com   o   meu   pai,  

chegamos  à  conclusão  de  que  os  Andes  davam  uma  configuração  cultural  específica  à  parte  do   continente  sobre  a  qual  eu  gostaria  de  falar.  Ao  mesmo  tempo  a  cordilheira  fornecia  o  recorte   que  eu  esperava  encontrar  para  o  livro.  Enchi  a  mesa  com  as  fotografias  da  cordilheira  e  até  o   livro  de  crônicas  saiu  da  gaveta  para  tomar  sol.  No  início  de  2014  eu  já  sabia  o  próximo  livro   que  queria  fazer:  Contos  andinos.    

No   entanto,   pouco  antes  da  partida,  em  21  de  fevereiro  de   2014,  fiz  uma  palestra  num  

evento   da   Secretaria   Municipal   de   Educação   e   ali   estava     quando   casualmente   Fátima   Bonifácio   me   contou   sobre   a   existência   de   4.000   crianças   bolivianas   na   rede   pública   de   São   Paulo.    

Fiquei  pensando,  viajei,  coletei  o  material  para  os  Contos   andinos,   voltei,  trabalhei  nos  

contos.   Comecei   a   me   aproximar   das   comunidades   bolivianas   de   São   Paulo,   a   prestar   mais   atenção  aos  bolivianos  no  metrô,  a  frequentar  a  Feira  da  Kantuta  aos  domingos.  Uma  amiga  da   área   do   Direito   fazia   uma   pesquisa   sobre   trabalho   equiparado   à   escravidão   e   com   ela   conheci   mais   sobre   a   situação   de   grande   parte   dos   bolivianos   que   vivem   na   cidade   de   São   Paulo   e   trabalham   na   área   das   confecções.   Descobri   na   rua   da   minha   casa   um   salão   de   cabeleireiro   de   propriedade  de  um  boliviano  e  passei  a  conversar  com  ele,  que  já  conhecia  de  vista.      

 Coincidentemente,   em   maio   de   2014,   me   chamaram   para   algumas   palestras   nas  

Oficinas   Culturais   do   Estado   e,   nas   viagens   para   o   interior,   dividi   o   transporte   com   João  

Batista  de  Andrade,  cineasta  e  parceiro  de  mesa  redonda.  Falando  com  ele  contei  sobre  meu   trabalho  com  contos  andinos  e  bolivianos  e  ele  me  disse  que  estava  no  Memorial  da  América   Latina.  Batemos  uns  papos  e  eu  fui  trabalhando  no  livro,    contando  com  mais  uma  ligação  à   comunidade  boliviana,  facilitada  por  ele.  Vi  que  teria  que  dividir  o  projeto  em  pelo  menos  dois   livros:   um   somente   de   contos   bolivianos   e   outro   de   contos   andinos.   Em   julho   de   2014   ficou   pronta  a  primeira  versão  de  A  kantuta  tricolor  e  outras  histórias  da  Bolívia,  mas  antes  de  soltá-­‐ lo   submeti   o   texto   a   alguns   leitores   bolivianos   para   saber   se   eles   se   viam   representados   ali.   Não  há  dúvida  de  que  eu  não  publicaria  um  livro  que  não  tivesse  a  chancela  humana  que  eu   almejava.  Chancela  obtida,  o  livro  seguiu  para  produção  de  edição  limitada  pela  Volta  e  Meia,   voltada  à  inscrição  em  programas  de  governo.    

 Sobre  este  livro  escrevi  o  que  será  um  texto  de  abertura:  

 

Os  brasileiros  se  acostumaram  a  se  pensar  como  um  povo  à  parte  na  América  Latina.    

Um   pensamento   limitador   que   não   permite   um   conhecimento   e   reconhecimento   mais   profundos   de   nossos   países   em   contraponto   e   harmonia,   que   possibilitariam   propostas   de   encontros  identitários.    

Nosso   desconhecimento   em   relação   aos   países   vizinhos   nos   rouba   ainda   a  

oportunidade  de  conhecermos  histórias  fantásticas,  como  as  que  compõem  A  kantuta  tricolor   e   outras   histórias   da   Bolívia.  País  tão  próximo  do  Brasil,  mas  ao  mesmo  tempo  tão  distante,  a   Bolívia  se  revela  neste  livro  em  doze  diferentes  faces,  para  serem  vistas  e  interpretadas.  São   fábulas   brilhantes,   contos   de   pura   magia,   histórias   de   amor,   mostrando   um   modo   de   ver   o   mundo  e  a  vida  que  desafia  e  faz  pensar.      

Paisagens   desconhecidas   mas   adivinhadas,   como   a   das   cordilheiras;   o   simbolismo   de  

seus  protagonistas  animais,  como  o  condor,  senhor  dos  Ares,  o  coelho,  a  raposa;  as  doçuras  e   asperezas   da   vida   no   campo,   plenas   de   desafios;   as   camadas   de   tempo:   do   passado   pré-­‐ colombiano   aos   tempos   de   dominação   colonial,   encerrados   pela   desejada   e   sofrida   independência,  estão  presentes  neste  livro.    

A  kantuta  tricolor  e  outras  histórias  da  Bolívia   apresenta   a   riqueza   de   um   imaginário  

que  se  revela  especial,  de  origens  tão  antigas  e  ao  mesmo  tempo  tão  próximas,  em  detalhes   que  comprovam  que  somos  muito  mais  próximos  do  que  inicialmente  pensamos.      

Voltei  novamente  para  o  trabalho  nos  ‘Contos  andinos’  ao  qual  me  encontro  dedicada  

neste  momento  e  que  deve  levar  mais  um  ano  até  sua  conclusão.      

Gostaria  de  lembrar  aqui  Angela  Carter,  a  estudiosa  e  autora  inglesa  que,  no  prefácio  

ao   seu   103   Contos   de   fadas   (São   Paulo:   Companhia   das   Letras,   2007),   escreveu   de   maneira  

muito  feliz:  ‘os  contos  de  fadas,  os  contos  populares,  as  histórias  da  tradição  oral  constituem  a   mais   vital   ligação   que   temos   com   o   universo   da   imaginação   de   homens   e   mulheres   comuns,   cujo  trabalho  criou  o  mundo’.      

Creio   ser   este   o   motivo   do   trabalho   com   contos   populares   me   mobilizar   tanto   nos  

últimos  tempos:  por  serem  eles  a  ligação  com  o  passado  e  com  os  lugares  de  onde  partiram  os   meus   antepassados,   levando   quase   nada   além   de   suas   próprias   esperanças.   E   talvez   seja   também   por   isso   que   as   questões   de   migração   perpassam   boa   parte   dos   meus   títulos   já   publicados.      

Termino  este  relato  lembrando  um  daqueles  enunciados  tão  bem  pensados  de  Angela  

Carter,   que   parecem   tão   naturais   porque   a   felicidade   de   expressão   era   a   terra   daquela   escritora  e  pesquisadora  que  morreu  em  1992,  no  auge  de  sua  vida  e  produção:      

‘As   histórias   se   difundiram   por   todo   o   mundo,   não   porque   todos   partilhamos   o   mesmo  

imaginário   e   experiência,   mas   porque   as   histórias   podem   ser   levadas   de   um   lugar   para   outro,   parte  que  são  da  bagagem  que  as  pessoas  carregam  consigo  quando  se  vão  de  sua  terra.’    

É   isso:   migração   de   gente,   migração   de   vida,   de   histórias   e,   quem   sabe,     de  

imaginários...     São  Paulo,  6  de  maio  de  2015   (Texto  escrito  para  a  reunião  de  junho  de  2015  tutores  do  Programa  Quem  Lê  Sabe  Por   Quê,   da   SME   da   Prefeitura   Municipal   de   São   Paulo,   a   pedido   de   Fátima   Bonifácio   e   Cristina  Reis  Figueira).        

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.