Os Objectos de Fernando Pessoa | Fernando Pessoa\'s Objects
Descrição do Produto
Os OBJECTOS de FERNANDO PESSOA FERNANDO PESSOA’S OBJECTS
paginacao_objectos_JOANA.indd 3
13/11/01 13:00
Os Objectos de Fernando Pessoa
Fernando Pessoa’s Objects
© Casa Fernando Pessoa e Publicações Dom Quixote, 2013
© Casa Fernando Pessoa and Publicações Dom Quixote, 2013
AUTORES
AUTHORS
Jerónimo Pizarro, Patricio Ferrari e Antonio Cardiello
Jerónimo Pizarro, Patricio Ferrari and Antonio Cardiello
CONCEPÇÃO E DIRECÇÃO DE COLECÇÃO
IDEA AND COLLECTION MANAGEMENT
Inês Pedrosa
Inês Pedrosa
COLABORADORA
COLLABORATOR
Claudia J. Fischer
Claudia J. Fischer
TRADUÇÃO
TRANSLATION
Pauly Ellen Bothe (traduções literárias), Carole Garton e os autores
Pauly Ellen Bothe (literary translations), Carole Garton and the authors
TRADUÇÃO DO TEXTO DE INêS PEDROSA
TRANSLATION OF INêS PEDROSA’S TEXT
Richard Zenith
Richard Zenith
DESIGN
DESIGN
Iara Zeferino | Atelier 004
Iara Zeferino | Atelier 004
PAGINAÇÃO
LAYOUT
Iara Zeferino e Joana Miguéis | Atelier 004
Iara Zeferino and Joana Miguéis | Atelier 004
PRODUÇÃO
PRODUCTION
Casa Fernando Pessoa e Sara Fortes da Cunha | Atelier 004
Fernando Pessoa House and Sara Fortes da Cunha | Atelier 004
FOTOGRAFIA José Pedro Santa Bárbara e Biblioteca Nacional de Portugal (imagens do espólio de Fernando Pessoa), José Artur Leitão Bárcia (fotograias da Rua Silva Carvalho/ Rua Coelho da Rocha) e autores (documentos pessoais do Sr. Manessés F. Seixas); colecção particular de Miguel Freitas da Costa (fotograia de Fernando Pessoa na abertura do livro)
PHOTOGRAPHY José Pedro Santa Bárbara and National Library of Portugal (images of Fernando Pessoa's archive), José Artur Leitão Bárcia (photographs of Rua Silva Carvalho/ Rua Coelho da Rocha) and the authors (Manessés F. Seixas's personal documents); Miguel Freitas da Costa's Private Collection (Fernando Pessoa's photograph in the beginning of the book)
PRé-IMPRESSÃO
PRE-PRINTING
Critério – Produção Gráica, Lda.
Critério – Produção Gráica, Lda.
IMPRESSÃO E ACABAMENTO
PRINTING AND FINISHING
Eigal
Eigal
1.ª EDIÇÃO Novembro 2013
1.st EDITION November 2013
ISBN
ISBN
978-972-20-5388-4
978-972-20-5388-4
DEPóSITO LEGAL
LEGAL DEPOSIT
366 655/13
366 655/13
PUBLICAÇÕES DOM QUIXOTE
PUBLICAÇÕES DOM QUIXOTE
Uma editora do Grupo Leya
A division of Leya Group
Rua Cidade de Córdova, n.º 2
Rua Cidade de Córdova, n.º 2
2610-038 Alfragide – Portugal
2610-038 Alfragide – Portugal
www.dquixote.pt
www.dquixote.pt
www.leya.com
www.leya.com
paginacao_objectos_JOANA.indd 4
13/11/01 13:00
Os OBJECTOS de FERNANDO PESSOA FERNANDO PESSOA’S OBJECTS
JERóNIMO PIZARRO, PATRICIO FERRARI & ANTONIO CARDIELLO
ACERVO CASA FERNANDO PESSOA | FERNANDO PESSOA HOUSE COLLECTION
VOLUME II
paginacao_objectos_JOANA.indd 5
13/11/01 13:00
Fernando Pessoa, 1934
paginacao_objectos_JOANA.indd 6
13/11/01 13:00
paginacao_objectos_JOANA.indd 7
13/11/01 13:00
Índice
Index
Preâmbulo Introdução
p. 13 p. 15
Foreword Introduction
p. 13 p. 14
Os Objectos de Fernando Pessoa 1. Bilhete de identidade 2. Cartões de visita 2.1. Alexander Search 2.2. F. A. Pessoa 2.3. Álvaro de Campos 3. Brasão de armas 4. Máquina de escrever Lower Stenor 5. Cómoda 6. Estante 7. óculos e estojos para óculos 7.1. óculos 7.2. Estojo para óculos Rodrigues (oculista) 7.3. óculos 7.4. Estojo para óculos J. J. Ribeiro 8. Fosforeira 9. Boquilhas e estojo de boquilha 9.1. Boquilha amarela 9.2. Estojo de boquilha 9.3. Boquilha branca e preta 10. Devocionário 11. Porta-moedas 12. Alinete e estojo de alinete 12.1. Alinete 12.2. Estojo de alinete 13. Colher de Bebé 14. Emblema da Durban High School 15. Certiicado da Durban High School 16. Diploma da Universidade do Cabo da Boa Esperança 17. Contrato de arrendamento 18. Patente 19. Carta a António Ferro 20. Caderno e blocos 20.1. Caderno (1911-1913) 20.2. Bloco (1919) 20.3. Bloco (data incerta)
p. 23 p. 24
p. 22 p. 24
p. 118 p. 162 p. 209
Fernando Pessoa’s Objects 1. Identity card 2. Visiting cards 2.1. Alexander Search 2.2. F. A. Pessoa 2.3. Álvaro de Campos 3. Armorial bearing 4. Lower Stenor typewriter 5. Chest of drawers 6. Bookcase 7. Eyeglasses and eyeglasses boxes 7.1. Eyeglasses 7.2. Eyeglasses box Rodrigues (optician) 7.3. Eyeglasses 7.4. Eyeglasses box J. J. Ribeiro 8. Fire-match box 9. Cigarette-holders and cigarette-holder case 9.1. Yellow cigarette-holder 9.2. Cigarette-holder case 9.3. Black and white cigarette-holder 10. Prayer Book 11. Coin-purse 12. Tie-pin and tie-pin box 12.1. Tie-pin 12.2. Tie-pin box 13. Baby spoon 14. Durban High School emblem 15. Durban High School certiicate 16. University of the Cape of Good Hope diploma 17. Lease contract 18. Patent 19. Letter to António Ferro 20. Notebook and notepads 20.1. Notebook (1911-1913) 20.2. Notepad (1919) 20.3. Notepad (uncertain date)
p. 221
Appendix I. Permanent exhibition
p. 221
p. 235
Appendix II Barber
p. 235
Apêndice I Exposição permanente Apêndice II Barbeiro
p. 29 p. 31 p. 33 p. 35 p. 43 p. 55 p. 57 p. 59 p. 61 p. 62 p. 63 p. 67 p. 69 p. 71 p. 73 p. 75 p. 77 p. 79 p. 81 p. 83 p. 85 p. 87 p. 91 p. 93 p. 98 p. 111
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 9
p. 29 p. 31 p. 33 p. 35 p. 43 p. 55 p. 57 p. 59 p. 61 p. 62 p. 63 p. 67 p. 69 p. 71 p. 73 p. 75 p. 77 p. 79 p. 81 p. 83 p. 85 p. 87 p. 91 p. 93 p. 98 p. 111 p. 118 p. 162 p. 209
Objects
13/11/01 13:00
Máquina de escrever Lower Stenor 4 Lower Stenor Typewriter
Número de inventário: Medidas: Descrição:
MC.EQU.UTE.0168 270 mm (altura) × 265 mm (largura) × 365 mm (profundidade) Máquina de escrever Royal 10 (Lower Stenor; número de série X437780), construída em 1919.
Inventory number: Measurements: Description:
MC.EQU.UTE.0168 10.63 inches (height) × 10.43 inches (width) × 14.37 inches (depth) Typewriter Royal 10 (Lower Stenor; serial number X437780) made in 1919.
43
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 43
Objects
13/11/01 13:00
44
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 44
Objects
13/11/01 13:00
Máquina de escrever Lower Stenor 4 Lower Stenor Typewriter
[BNP/E3, 70-60r] Alvaro de Campos DACTYLOGRAPHIA
Alvaro de Campos TYPING
Traço, sòsinho, no meu cubiculo de engenheiro, o plano, Fórmo o projecto, aqui isolado, Remoto até de quem eu sou.
Alone in my engineer’s cubicle, I draw up the plan, Sign the project, cut off here, Far even from who I am.
Ao lado, acompanhamento banalmente sinistro, O tic-tac estalado das machinas de escrever.
Next door, in dully sinister accompaniment, The noisy clacking of typewriters.
Que nausea da vida! Que abjecção esta regularidade! Que somno este ser assim!
How sick I am of life! How lowering this routine! What a come-down to be this!
Outr’ora, quando fui outro, eram castellos e cavalerias (Illustrações, talvez, de qualquer livro de infancia), Outr’ora, quando fui verdadeiro ao meu sonho, Eram grandes paisagens do Norte, explicitas de neve, Eram grandes palmares do sul, opulentos de verdes.
Long ago, when I was someone else, there were castles and knights (Pictures, perhaps, in some childhood book). Long ago, when I was true to my dream, There were great Northern landscapes overdone with snow, There were great Southern palm groves lush with green.
Outr’ora...
Long ago.
Ao lado, acompanhamento banalmente sinistro, O tic-tac estalado das machinas de escrever.
Next door, in dully sinister accompaniment, The noisy clacking of typewriters.
Temos todos duas vidas: A verdadeira, que é a que sonhámos na infancia, E que continuamos sonhando, adultos, num substrato de nevoa; A falsa, que é a que vivemos em convivencia com outros, Que é a practica, a util, Aquella em que acabam por nos metter num caixão.
We all have two lives: The true, the one we dream in childhood And go on dreaming of as adults in a substratum of mist; The false, the one we live when we live with others, The practical, the useful, The one where we end up by being put in a cofin.
Na outra não ha caixões, nem mortes. Ha só illustrações de infancia: Grandes livros coloridos, para ver mas não ler; Grandes paginas de cores para recordar mais tarde. Na outra somos nós, Na outra vivemos; Nesta morremos, que é o que viver quer dizer. Neste momento, pela nausea, vivo só na outra...
In the other there are no cofins, no deaths, Only childhood pictures: Big coloured books to look at but not to read; Big pages of colours to remember later. In the other we are us, In the other we are alive; In this we shall die, which is what living means; This moment, by feeling sick, I live in the other…
Mas ao lado, acompanhamento banalmente sinistro, Ergue a voz o tic-tac estalado das machinas de escrever.
But next door, in dully sinister accompaniment, The voice rises, the noisy clacking of typewriters.
19-12-1933.
19-12-1933.
(Tradução de Keith Bosley, in Fernando Pessoa, A Centenary Pessoa, edited by Eugénio Lisboa with L.C. Taylor, Manchester, Carcanet, 1997, pp. 103-104)
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 45
45
(Translated by Keith Bosley, in Fernando Pessoa, A Centenary Pessoa, edited by Eugénio Lisboa with L.C. Taylor, Manchester, Carcanet, 1997, pp. 103-104)
Objects
13/11/01 13:00
46
Anúncio publicado na Revista de Comércio e Contabilidade, n.º 3, Lisboa, 1926, dirigida pelo cunhado de Fernando Pessoa, Francisco Caetano Dias. Advertisement published in the Revista de Comércio e Contabilidade, n.º 3, Lisbon, 1926, directed by Fernando Pessoa’s brother-in-law.
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 46
Objects
13/11/01 13:00
Máquina de escrever Lower Stenor 4 Lower Stenor Typewriter
47
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 47
Objects
13/11/01 13:01
48
Anúncio publicado na Revista de Comércio e Contabilidade, n.º 5, Lisboa, 1926, dirigida pelo cunhado de Fernando Pessoa, Francisco Caetano Dias. Advertisement published in the Revista de Comércio e Contabilidade, n.º 5, Lisbon, 1926, directed by Fernando Pessoa’s brother-in-law.
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 48
Objects
13/11/01 13:01
Máquina de escrever Lower Stenor 4 Lower Stenor Typewriter
49
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 49
Objects
13/11/01 13:01
50
«Um dos seus inventos mais elaborados é o de um carreto de máquina de escrever, cujo funcionamento é relativamente obscuro, à luz dos documentos disponíveis. No essencial, parece que o Poeta pensava num sistema de carretos, em que um deles era ixo e outro móvel, sistema que, numa primeira fase da sua concepção, Pessoa pensava aplicar a uma máquina registadora (fala apenas em números e na existência de uma gaveta). Posteriormente, evolui o seu âmbito de aplicação para as máquinas de escrever. A descrição do teclado consta dos documentos 137B-48 e 49: Pessoa preferia o sistema A por si descrito, porque permitia escrever em inglês, francês, alemão, italiano, espanhol, português e “nas línguas do norte também”. O mecanismo básico era o seguinte: o carreto B deslocava-se segundo os impulsos do carreto A, no qual se inscreviam as letras e os sinais. Quer dizer: “o carreto onde se imprime não corre, correndo antes o sistema que escreve”. A esta síntese o próprio Pessoa apôs um ponto de interrogação. Como assinalei, ao reproduzir o documento no Expresso de 30 de Novembro de 1985, o “invento” preigurava o sistema que posteriormente viria a ser aplicado nas máquinas de escrever eléctricas», in António Mega Ferreira, Fazer pela vida – retrato de Fernando Pessoa o empreendedor, Lisboa: Assírio & Alvim, 2005, p. 114. «One of his more evolved inventions was a typewriter carriage. How it worked remains rather unclear in the light of the documents we have. Basically, Pessoa seems to have had in mind a system of carriages, one of which would be stable and the other mobile. This was a system that Pessoa thought to adapt to a cash register machine (he only mentions numbers and that there was a drawer). He later widened the scope of its application to include typewriters. A description of the keyboard appears in documents 137B-48 and 49: Pessoa preferred system A as he described it, because it could be used to write in English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and “the northern languages too”. The basic mechanism consisted of the following: carriage B moved according to the strikes of carriage A, on which the alphabet and symbols were inscribed. That is to say, “the carriage where the print takes place does not run, what runs, instead, being the system itself”. Pessoa himself questioned this brief description. As I pointed out when the document appeared in the Expresso of 30 November 1985, the “invention” foreshadowed the system that was to be used later in electric writing machines», in António Mega Ferreira, Fazer pela vida – retrato de Fernando Pessoa o empreendedor, Lisboa: Assírio & Alvim, 2005, p. 114.
Objectos
paginacao_objectos_JOANA.indd 50
Objects
13/11/01 13:01
Lihat lebih banyak...
Comentários