Patente de corso: Joe de Graft

June 3, 2017 | Autor: David Anuar | Categoria: Ghana, Traducción, Poesía, Traducción De Poesía, Ghanaian poetry
Share Embed


Descrição do Produto

Patente de corso: Joe de Graft Escrito por: Círculo de poesía | 22 de October del 2012 | Categoría: En el mundo, Portada, Portada 2 | Sin comentarios »

Continuamos en Patente de corso una serie especial dedicada a la poesía de Ghana, seleccionada, presentada y traducida por David Anuar y Rodrigo Quijano. Presentamos la poesía de Joe de Graft (1924-1978). Además de poesía escribió teatro también. Fue uno de los maestros de los escritores ´más jóvenes de su país. Uno de sus libros fundamentales es Sons and Daughters(Oxford UniversityPress 1963). Joe de Graft Dramaturgo e iniciador del curso de Drama en la Escuela de Música y Drama, ha publicado

la

obra Sons

and

Daughters(Oxford

UniversityPress

1963).

El autor dice de sí mismo: “Me gusta comer sabrosa comida china y mexicana cuando tengo la oportunidad de comerla, a pesar de que yo nunca he estado en China o México; y prefiero el aroma y sabor fuerte del ajo al del apestoso pescado, el cual la mayoría de los ghaneses adora, y yo simplemente detesto. Amo leer a cualquier autor, sin importar de qué nacionalidad sea, siempre y cuando yo piense que tiene algo importante que decirme (lo que significa e incluye, aun las traducciones). High-lifees mi música ligera favorita; pero también disfruto a Mozart, a Louis Armstrong, y a TheSeekers tanto de

adenkum2de

como

disfruto

los

cantos

de

los

artistas

ambulantes

mi pueblo natal; al igual que, sin ser cristiano, encuentro el lenguaje

de ciertos pasajes de la Authorized English Bible no menos conmovedores que una rotunda endecha funeraria de Akan3. Y así…

‘Un revoltijo de influencias’, dices; ‘¡un verdadero remolino de corrientes cruzadas!’ Y yo digo: ‘¿debo ir y morir por ello?’ En realidad, yo prefiero responder con metáforas de fuego: mi ocurrente vida es como un fuego que se alimenta con algo más que carbón: gas butano, electricidad, aceite de palma, petróleo, así como estiércol seco de vaca y trozos de leña, mantienen ardiendo todo esto. Imagino que a cualquiera de mis lectores sólo les agradarán algunos pocos poemas de esta colección. Los lectores tendrán todo el derecho de maldecirme por escribir poesía tan trivial y mala, si ellos lo llegan a pensar así. Pero espero que desistan de preguntarme el motivo por el cual no les he escrito “Poesía Africana”. Simplemente porque yo soy este individuo; no una tribu habitando en algún lugar inaccesible de la selva africana, ni un comité de etnógrafos pan-africanistas.

La vieja cadena del mar

Al final de esta grada Más allá de las grandes olas espumantes, Los barcos viejos, navegantes, solían reposar Acicalando sus blancas alas en la brisa Mientras esperaban su cargamento.

¡Mira ahora, cómo las algas verdes Cubren toda la grada!

Ahora siente,

Siente con la suela de tus pies pequeños El fiero dragón de roca bajo la sedosa yerba, Dientes-de-dragón de roca teñidos rojo pardo Como de sangre primigenia– Sangre que ni todas las aguas del mar Pueden lavar.

Entonces, mira al otro lado del océano; Más allá de las grandes olas Mucho más allá de la curva Donde cielo y océano se encuentran Y dime lo que ves.

¿Nada? Sin embargo, en esos días ancestrales Yacía una cadena – Una cadena de carne y acero forjado; Que sujetaba más allá de esta grada Extendiéndose al océano Más, más allá de la curva Donde cielo y océano se encuentran, Al otro lado del Atlántico.

The Old Sea Chain

At the end of this slip-way, Beyond the foaming breakers, The old sailing ships used to rest Preening their white wings in the breeze As they waited for their cargo.

Look now, how the green see-weed Covers all the slip-way!

Now feel, Feel with the sole of your infant feet The fierce dragon rock beneath the silken weed, Teeth-of-dragon rock stained red-brown As with ancient blood – Blood not all the waters of the sea can wash away.

Then look across the ocean; Look beyond the breakers, Far out beyond the curve Of meeting sky and ocean, And tell me what you see.

Nothing?

Yet in those ancestral days There was a chain – A chain of flesh and iron wrought; And it held beyond this slip-way, Reaching out to sea Far, far beyond the curve Of meeting sky and ocean, On to the other side of the Atlantic.

Un desayuno no-africano [Pronunciado con un solo de guitarra]

Así que estoy aquí, esta mañana Temprano en la cocina.

El aroma de café recién servido, hirviendo Aroma que inunda la nariz de buen café recién hecho, hirviendo; Y es bueno estar en la cocina Y bueno, escuchar el agua haciéndose café

balbuceo burbujeante dentro del tarro de cristal cabeza de la cafetera eléctrica; Y la buena esposa aún dormida en su cama vono4 Soñando buenos sueños, espero, ¡Sobre mí!

Toda la noche la barriga no ha estado bien Fluyendo como si no quisiera tener nada más que ver conmigo por comer cosas desconocidas – Toda la noche una barriga fluyendo; Hasta que al fin, muerto de cansancio Caigo en el olvido entre las 4 y 5 Bastante inconsciente – Profundo olvido Dulce como plumas… Luego, saliendo de ningún lugar El día blanco irrumpe A través de mis cortinas escarchadas…

¡Y es bueno estar vivo!

Bueno, ciertamente, estar vivo, Así que gracias demos a dios Por todo, Y los millares de gorriones Trinando, afuera, en el fresco sol matinal Mientras la cafetera burbujea.

Y aquí una barra de pan Y allá un frasco de mermelada Y azúcar para la esposa durmiente Y leche saliendo de su lata azul rodando ahora en su espalda como un gato, Y más allá un sartén en la estufa de gas Y dos huevos crepitando – Yema de huevo dorado escoltada De cebolla y pimiento verde con guiños rojos recién cortados, Y un poco de sal un poco de sal… ¡Oh, maldición! Una gota de aceite escupidor casi me da

En el ojo.

Sí, querido lector, ¿Qué dices?

Oh, ¿no debería? No debería tomar buen café en la mañana No debería comer buen pan y mermelada para desayuno, No debería freír huevos en la estufa de gas Mientras mi esposa buena Sigue acostada soñando Y tampoco debería leer libros, supongo. Ni escribir poesía, Porque – ¿Qué dices? Porque ¡No son africanos!

Pero escucha La radio en mi sala de estar

(Debí haberte dicho sobre la radio): Escucha – Sonido de tambores a 15 megaciclos Señalando el nuevo día en África, El sonido explota Llamando al continente a levantarse Para el Show del Desayuno, Muchas-lenguas de voces Desafiando a todos los hombres de todas las partes A respirar los vientos frescos del amanecer Soplando a través del mundo cambiante.

Y los caciques guerreros pasan Y las mozuelas bailando pasan adornadas de cuentas Y nosotros nos sentamos por las corrientes de agua Y lloramos por una inocencia que se ha ido.

Pero aquí – Los huevos están listos;

¡Y todavía es bueno estar vivo!

Y a pesar de que no puedo silbar a viva voz Yo sé que hay alegría Burbujeando como café en mi interior, Dulce alegría aromática De estar vivo, Así que gracias demos a dios Por todo Y los millares de gorriones Trinando, afuera, en el fresco sol matinal Mientras la cafetera eléctrica balbucea, Y yo siento la vida venir dentro de mí El primer movimiento De un poema no-africano.

An Un-African Breakfast [Spoken to a free guitar accompaniment]

So here I am this morning Early in the kitchen.

The aroma of fresh coffee on the boil, Nose-filling aroma of good fresh coffee on the boil;

And this kitchen is good to be in And good to hear the browning water babble-bubbling inside the glass-trap head of the percolator; And the good wife still asleep in her vono bed Dreaming good dreams, I hope, Of me!

All night the tummy hasn’t been well, Running like it wanted nothing more to do with me for eating what I do not know – All night a running tummy; Till at least out of weariness I drop into oblivion between 4 and 5 Quite unknowing – Deep oblivion Sweet as feathers… Then crash out of nowhere The with day comes bursting in Through frosted louvres…

And it’s good to be alive!

Good indeed to be alive, So thank we god For everything, And the myriad sparrows Chirruping in the fresh morning sun outside While the percolator bubbles.

And here a loaf of bread And there a jar of marmalade And sugar for the dreaming wife And milk just turned out of its blue tin now rolling on its back like a cat, And there the frying-pan on the gas cooker And two eggs spluttering away – Yolk of golden egg with garnishing of onion and new-cut pepper green and winking red, And a little salt A little salt…

Oh damn! A hot speck of spitting oil near got me In the eye.

Yes reader What d’you say?

Oh, mustn’t I? Mustn’t drink good coffee in the morning, Mustn’t eat good bread and marmalade for breakfast, Mustn’t fry eggs over a gas cooker While my good wife Still lies dreaming, And mustn’t read books, I suppose, Nor write poetry Because – What d’you say? Because Not African!

But listen The radio in my sitting-room (I should have told you of the radio): Listen – Drum sounds on 15 megacycles Signalling the new day in Africa, Pop sounds Calling the waking continent To the Breakfast Show, Many-tongued voices Daring all men everywhere To breathe in the dawn-fresh winds Blowing across a changing world.

And the warrior chieftains pass on And the beaded maidens dance away And we sit by the running waters And sigh for an innocence that is gone.

But here – The eggs are done;

And still it’s good to be alive!

And though I cannot whistle out loud I know there is joy Bubbling like coffee inside me, Sweet aromatic joy Of being alive, So thank we god For everything And the myriad sparrows Chirruping in the fresh morning sun outside While the percolator babbles, And I feel coming alive within me The first movement of an un-African poem.

Pisadas [para L.]

Cinco en punto, Pisadas en la terraza – Claros pasos resonantes Luz y excitación.

Los veo: pequeños pies torneados; Vienen zapa… zapa… zapa-teando Cerca y más cerca Sobre el suelo de cemento, En el umbral de mi corazón.

Pies pequeños y elegantes En pequeños zapatos de gamuza negra, Tacones altos no tan altos, Erguidos sin esfuerzo.

Los percibo: pequeños pies estables; Vienen pal… pal… pal-meando A lo largo de las cuerdas de mi corazón, Profundo y más profundo Hacia mi vidasolitaria.

Pequeños pies, no los puedo detener; Pequeños pies, ¡Akwaaba!5 Footsteps [To L.]

Five o’clock, Footsteps on the veranda – Clear, ringing steps Light and thrilling.

I see them: shapely little feet; They come tap… tap… tapping Nearer and nearer Upon the cement floor, Upon the threshold of my heart.

Dainty little feet In little black suede shoes, High hills not so high, Erect without effort.

I feel them: steady little feet; They come pat… pat… patting Along the strings of my heart, Deeper and deeper Into my lonely life.

Little feet, I cannot stop you; Little feet, Akwaaba! El poema que no puedo escribir

Yo quisiera moldear un poema Sobre ti Sólo Que las palabras se romperían al tallarte Demasiado quebradizas y toscas para copiar tu forma Esa mística serenidad tuya; Así que yo me quedo con la memoria de Una dama ofreciendo caridad – Aparición de la gracia entre pordioseros – Inimitable, tú Ofreciendo caridad.

The poem I cannot write

I would mould a poem about you, Only Words snap in the shaping

Too brittle-coarse to take your form The mystic serenity of you; So I am left with the memory of A lady giving alms – Vision of grace among beggars – Inimitable you Giving alms.

El jardín de los frijoles [para George A-W]

Mañana o tarde, ¿Podría cesar la mente de celebrar Tus palabras, George, Mientras paseo por mi pequeño jardín Animado con vertiginosos frijoles Dispuestos en hileras de verde amotinado? Tu palabra sencilla Dicha sin duda, con espontanea ligereza, Pero con imaginación más aterradora Que el imponente Ejuanema6 Caminando a trancos hacía mí

Con sus botas de cinco estadios de granito virginal Para pulverizar, Y aniquilar al gatito de mí:

¡Oh Dios, hemos orinado tu jardín de frijoles!

Mi pequeño jardín Mundo plantado con mis dedos – Zarcillo de mi corazón girando en espiral: orgullo y esperanza…

Una grave ofensa ciertamente fue, George, Así lo fue; Por lo cual, ¿seguimos creyendo devotamente Que Ella nos perdonaría en su infinito amor? Falsa ilusión Creer que entre nosotros y Dios se sostiene Un pacto eterno de crimen y piedad.

Perdónanos Odomankoma7 – ¿La que alberga en su luminoso seno Todos los relámpagos del cielo? Engaño deplorable Más aterrador Que la pisada retumbante de Ejuanema

Resonando en mi corazón de gatito.

The bean garden [To George A-W]

Morning or evening, Could mind cease from pondering Your words, George, As I pace my little garden Alive with spiralling beans New-posted in ranks of riotous green? Your simple words Spoken doubtless in spontaneous levity, But in imagination more terrifying Than towering Ejuanema Striding over-me-wards In five-furlong boots of virgin granite To pulverise, To annihilate kitten me:

O God, we have pissed in your bean garden!

My little garden World planted with my ten fingers –

Spiralling heart tendrils: pride and hope…

’Twere a grave offence indeed, George, Were it so; For which we still devoutly believe She would forgive us in her infinite love? Delusion To think there holds between us and God An eternal covenant of malefaction and mercy.

Odomankomaforgive us – She who nurses within her flashing breast All the lightning of the heavens? Woeful delusion More terrifying Than Ejuanema’searth-quaking footfall Echoing down my kitten heart.

El gen

El Tiempo se fue a cenar con la Ciencia Y la rosa tambaleante de torrentes de sangre humana, Úlcera carmesí ardiendo en su cromosoma.

Esta es la hora de silencio antes del holocausto: Tú Y yo Y tú – Víctimas que esperan con paciencia Ser masacradas en altares decadentes Por mundos infectados desde el útero.

¿Quién salvará el futuro? El Tiempo es hermafrodita, Y la úlcera carmesí arde en su cromosoma.

The Gene

Time went to dine with Science And rose reeling from draughts of human blood, A crimson ulcer flaming on his chromosome. This is the hush hour before the holocaust: You And me And you – Victims patiently waiting

To be slaughtered upon decadent altars For worlds already septic in the womb. Who will redeem the future? Time is a hermaphrodite, And the ulcer burns crimson on her chromosome.

Notas: La

1

presente

antología

se

hizo

tomando

como

texto

base

la

obraMessagesPoemsfrom Ghana, editada por Kofi Awoonor y G. Adali-Mortty(1971), AfricanWriters Series 42, Great Britain: HeinemannEducationalBooks. El adenkum es un instrumento musical de percusión, típico de la música africana.

2

Está hecho a base de una calabacera larga, con un extremo abierto para permitir la resonancia. Se suele tocar golpeando el suelo en forma vertical. 3

Etnia originaria del continente africano, habitan el sur de Ghana, el este de Costa de

Marfil, y partes de Togo. 4 5

Vono o Bono es una lengua kainji hablada por los Takyiman, en Ghana y Nigeria. Akwaaba significa bienvenido en la lengua de la tribu Ahan, de Ghana.

6

Cumbre montañosa de 263 metros de altura, ubicada cerca de Nkawkaw, Ghana.

7

Creador del universo en la mitología del pueblo Ashanti, moradores de Ghana, en

África oriental. Por Eweland se entiende la región del pueblo Ewe. Se caracteriza por hallarse en

8

un territorio que sobrepasa las fronteras políticas actuales, y por organizarse a través de comunidades independientes. Se localiza al sur de Ghana, Togo y Benín. Su cultura es de corte agrícola y se ha enriquecido por la tradición de los pueblos yoruba y akano. Así se denominó a los territorios coloniales y los estados otomanos que había

9

redistribuido la Sociedad de las Naciones (SDN) después de la Primera Guerra Mundial. 10

De este modo se conoce a un reptil endémico de África asociado con el fuego. En

el poema, con este nombre, se designa a un tamborilero. 11

La libación se trata de una práctica común en distintas religiones que consiste en

una ofrenda de líquidos preciosos a una deidad determinada o a varias entidades espirituales. En la religión akánica, la libación se enmarca en los rituales diarios de oración. 12

El texto hace referencia a la ciudad que en 1945 sufrió el ataque químico más

violento de la historia, la bomba atómica. 13

Esta frase se corresponde con el sustantivo “piccaninnies”, que aparece en el

poema original para designar a los “pequeños negros”, es decir, a los hijos de los hombres de tez oscura. 14

En la cultura de los pueblos akanos, “Nana” hace referencia a los ancianos, a los

seres consagrados que encarnan la voluntad divina. 15

En lengua akana, es un nombre que significa “nacido en lunes”. Es común hallarlo

en los pueblos de Eweland. Un Kodzo famoso, KodzoAbbeh, ha sido reconocido por dotar a la música tradicional de Togo con sonidos modernos. 16

África.

Con la palabra duiker se conoce a una especie de antílope pequeño endémico de

David Anuar (Cancún, Quintana Roo, 1989). Pasante de la licenciatura en Literatura Latinoamericana de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY). Miembro de la Red Literaria del Sureste. Actualmente se desempeña como maestro adjunto del curso “Sociocrítica y Semiótica Literaria” en la licenciatura en Literatura Latinoamericana (UADY). Es becario de la Revista Temas Antropológicos, así como de la beca PECDA por el estado de Quintana Roo (2012-2013), con el proyecto Cuaderno Cancún. Escribe narrativa, poesía, y ensayos académicos. Ha publicado en revistas académicas nacionales, y en revistas culturales nacionales e internacionales, asimismo en periódicos de Yucatán y Chiapas. En el 2011 le editaron la plaquette de poesía Erogramas, con la editorial Catarsis Literaria El Drenaje; ese mismo año obtuvo el primer lugar en el Concurso de Cuento Corto

Juan de la Cabada (2011). Isael Quijano (Mérida, Yucatán, 1992). Su nombre completo es Rodrigo Isael Quijano Arjona. Miembro de la Red Literaria del Sureste, estudiante de la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes, y alumno de la licenciatura en Literatura Latinoamericana de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY). Ha impartido talleres de poesía y sensibilización literaria en escuelas de bachillerato, y en la Feria Nacional del Libro de la Universidad Autónoma del Carmen (UNACAR). Ha participado en diversos performance poéticos, y ha sido moderador de lectura de en las sesiones de “Café Poesía”, así como en actividades de la Facultad de Ciencias Antropológicas de la UADY. Su obra poética se ha expuesto en espacios como el Congreso Nacional de Estudiantes de Literatura y en eventos de su universidad.

Círculo de Poesía - Revista electrónica de literatura

Aviso: Los comentarios son responsabilidad de sus autores. No necesariamente representan la opinión del Círculo de Poesía. Círculo de Poesía. Revista electrónica de literatura. Año 3, semana 43, octubre, 2012 Publicación semanal editada por Territorio Poético A.C. Azabache 136-A Lomas del Mármol, Puebla, Pue. C.P. 72574. www.circulodepoesia.com Editor responsable: Alí Calderón.

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.