«‘The Government of a Wife’. A ‘Carta de Guia de Casados’ em Inglaterra nos Finais do Século XVII», Revista da Biblioteca Nacional de Lisboa, série II, vol. 10 (1–2), Lisboa, BNL, 1995, pp. 35-93.

Share Embed


Descrição do Produto

THE GOVERNMENT OF A WIFE: A Carta de Guia de Casados em Inglaterra nos Finais do Século XVII

PEDRO SERRA Foi o ilustre lusófilo inglês Edgar Prestage quem pela primeira vez chamou a atenção para a tradução inglesa, de finais do século XVII, da Carta de Guia de Casados,1 e de que foi autor o tradutor John Stevens, nome conhecido dos especialistas em estudos anglo-portugueses. Trata-se, efectivamente, e segundo João Paulo Ascenso Pereira da Silva,2 de um dos precursores da lusofilia que a geração romântica inglesa coroaria, como sabemos, com nomes de grande relevo. Publicada em Londres no ano de 16973, The Government of a Wife, assim titulou Stevens a obra do moralista português de seiscentos4, permaneceu até há bem pouco tempo desconhecida, na totalidade do texto, daqueles que se debruçam sobre as relações culturais, e especificamente literárias, entre Portugal e Inglaterra. 1

Veja-se Dom Francisco Manuel de Melo. His Life and Writings with Extracts from the «Letter of Guidance to Married Men», Manchester, Sherrat & Hughes, 1905. Walter Felix refere também esta tradução em La Littérature Portugaise en Angleterre a l'Époque Romantique, Paris, Librairie Honoré Champion, 1927, p. 25. 2 Cf. «John Stevens, Precursor da Lusofilia Romântica», Revista de Estudos Anglo-Portugueses, nº 1, Lisboa, Instituto Nacional de Investigação Científica, 1990, pp. 9-28. 3 Assinale-se o facto de que quando a tradução surge haviam passado tãosomente quarenta e seis anos após a primeira edição da Carta, em 1651. Até final do século XVII conheceria três outras edições: em 1665, 1670 e 1678. Foi seguramente um dos textos com cujo êxito Stevens se viu confrontado na sua viagem a Portugal entre 1692-94. 4 O título completo é The Government of a Wife; or Wholsom and Pleasant Advice for Married Men: In a Letter to a Friend. Written in Portuguese, By Don Francisco Manuel, With Some Additions of the Translator. There is Also Added, A Letter upon the same Subject, Written in Spanish by Don Antonio de Guevara, Bishop of Mondoñedo; Preacher and Historiographer to Emperour Charles V, publicada em Londres, para Jacob Tonson e R. Knaplock, em 1697. As referências à obra que se seguem serão abreviadas por GW.

Para uma referência completa aos dados biográficos e bibliográficos de John Stevens, escassos de resto, remetemos para o bem fundamentado artigo de João Paulo Ascenso Pereira da Silva. Importa, contudo, recordar aqui, e segundo informação de The Compact Edition of The Dictionary of National Biography,5 que John Stevens ou Stephens, foi um militar e literato irlandês que acompanhou James II nas Campanhas da Irlanda. Da participação nestas campanhas deixou The Journal of John Stevens, containing a brief account of the War in Ireland, 16891691. O artigo do referido dicionário não refere a data do seu nascimento; informa apenas da data do falecimento, 27 de Outubro de 1726. Sabemos, ainda, que residiu três anos em Portugal, segundo no-lo diz em The Ancient and Present State of Portugal, colecção de apontamentos de uma viagem feita pelo nosso país entre 1692-94. Importante referir, além destes poucos dados de que dispômos, que professava o catolicismo, facto que em larga medida poderá justificar a sua estada nos países ibéricos. A tradução foi a actividade a que Stevens, quase exclusivamente, se dedicou. Traduziu autores castelhanos como Quevedo, Juan de Ávila, Fernando de Rojas, Cervantes, Avellaneda, Mariana, Sandoval e Herrera. Em relação ao castelhano elaborou, mesmo, um dicionário de inglês-espanhol. Por seu lado, as suas traduções de autores portugueses incluiram, sobretudo, obras de historiografia: de Manuel Faria e Sousa traduziu a Asia Portuguesa e o Epitome de las Historias Portuguesas, e de Pedro Teixeira, judeu de origem portuguesa, 5

Gerald Le Grys Norgate, «John Stevens», in The Compact Edition of the Dictionary of National Biography, Complete Text Reproduced Micrographically, vol. II, Oxford University Press, 1975, p. 1999.

traduziu as Relaciones del Origen, Descendencia y Succesion de los Reyes de Persia y de Ormuz.6 É de todos bem conhecida a importância das traduções nas relações culturais e literárias entre Portugal e a Inglaterra. O seu estudo conheceu, nos últimos anos, um impulso determinante, e de que é exemplo esta Revista de Estudos Anglo-Portugueses. De facto, num primeiro momento de escassos e esporádicos contactos entre os dois universos literários, foram as traduções que projectaram em Inglaterra uma imagem de Portugal, durante muito tempo uma geografia desconhecida. Stevens foi, neste sentido, um dos pioneiros na divulgação de uma imagem mais real, mais histórica e documentada do nosso país, imagem que era, por outro lado, dominada pela aventura marítima dos Descobrimentos, e a que a tradução de Os Lusíadas por Richard Fanshawe em 1655 viera dar dimensão poética e mítica.7 Ousamos mesmo afirmar que com a tradução da Carta de Guia de Casados Stevens confrontou, pela primeira vez, os leitores britânicos com muitos aspectos regionais da vida quotidiana não só portuguesa, como também peninsular. Costumes, tradições, ditos galantes e adágios, episódios reveladores da forma de estar de variados tipos sociais, que figuram no texto da Carta, são, com The Government of a Wife, dados a conhecer ao leitor da Inglaterra de finais do século XVII. João Paulo Ascenso Pereira da Silva, referindo-se a The Ancient and Present State of Portugal, apontou já aspectos bastante elucidativos da atitude do militar irlandês como tradutor.8 Propomo-nos, também aqui, descrever os traços principais de The 6

Para uma referência mais completa veja-se João Paulo A. P. da Silva, op. cit, pp. 13-15. 7 Todavia, como sabemos, o alcance da obra foi limitado. Remetemos para o artigo de Iolanda Freitas Ramos e Isabel Cruz Lousada, «As traduções de Os Lusíadas em Inglaterra», in Maria Leonor Machado de Sousa, coord., Camões em Inglaterra, Lisboa, ICALP, 1992, p. 19. 8 Op. cit., p. 17.

Government of a Wife como tradução. O cotejo do texto português com a sua versão inglesa revelou-se, neste sentido, determinante para podermos aferir o exercício de tradução de Stevens. Assim, registámos os seguintes gestos fundamentais do tradutor: 1. Em primeiro lugar, alterou o título da obra. O novo título em inglês não corresponde à tradução literal do título português. Contudo, registe-se que se The Government of a Wife não segue a letra do título, procura manter o espírito do texto do nosso moralista. A Carta visava aconselhar os homeens casados sobre a forma como devem orientar as esposas dentro e fora do âmbito doméstico. 2. Stevens omitiu a dedicatória de D. Francisco Manuel de Melo a seu primo D. Francisco de Melo, substituindo-a por uma dedicatória sua a D. Luís da Cunha. Nela o tradutor busca a protecção e o favor do diplomata português.9 3. Traduziu o prefácio Aos Leitores desta Carta da responsabilidade de Paulo Craesbeeck, que as sucessivas edições da Carta incluem. Sobre este prefácio, Stevens revela a preocupação de referir que se trata de uma tradução: «I confess it, lest it should be suspected I would have it thought my own, rather than a Translation». 10 Esta preocupação em separar o que é original do que é tradução encontramo-la, também, em The Ancient and Present State of Portugal. 11 Do prefácio de Paulo Craesbeeck omite, contudo, um parágrafo.12 4. Por último, no texto da Carta propriamente dito, devemos distinguir os seguintes tipos de intervenção por parte do tradutor: 4.1. O traço mais significativo é o da inclusão de comentários seus ao texto de D. Francisco Manuel de Melo. 9

Cf. GW, pp. xi-xvi. Veja-se infra pp. 23, cols. 1/2 – 24, col. 1. GW, p. xxii. 11 Veja-se João Paulo A. P. da Silva, op. cit., p. 17. 12 Veja-se infra p. 24, col. 1. 10

Assinalados pelo sinal gráfico ('), que se repete no início de cada linha, é possível destacá-los do resto da tradução da obra portuguesa. Stevens, deste modo, distingue o que é de sua autoria daquilo que é simples tradução. Com os diversos comentários, o tradutor pretendeu 4.1.1. corroborar preceitos e conselhos de D. Francisco sobre variados assuntos. Tal é o caso dos comentários deste sobre as diferenças entre o amor e o desejo (cf. infra, em apêndice, o texto nº 4). Ou então, sobre a necessidade de as esposas não emitirem juízos de valor sobre outros homens que não os respectivos maridos (cf. infra o texto nº18). O mesmo quanto à necessidade de os maridos não falarem sobre as esposas em público (cf. infra o texto nº22), ou, então quanto à crítica aos cosméticos (cf. infra o texto nº23); 4.1.2. explicar alguns costumes peninsulares menos conhecidos pelo leitor inglês. Assim, por exemplo, discorre sobre o costume de castigar com a morte a infidelidade das esposas em Espanha (cf. infra o texto nº9). Ou ainda, refere o costume de as mulheres frequentarem obsessivamente determinadas igrejas, costume que considera ser semelhante em Inglaterra (cf. infra o texto nº13); 4.1.3. ilustrar, com um dito de Charles II que recorda, outro que é referido por D. Francisco (cf. infra o texto nº14); 4.1.4. completar com reflexões suas alguns dos conteúdos morais que encontrou na Carta. Por exemplo, sobre o fastío que provoca uma esposa feia completa os comentários de D. Francisco dizendo que a culpa é do marido que a escolheu (cf. infra o texto nº5), ou então sobre as néscias (cf. infra o texto nº6), ou sobre os ciúmes (cf. infra o texto nº7). Veja-se sobretudo a crítica feroz que tece às escolas e professores de dança, e que completa o tema dos divertimentos permitidos às esposas (cf. infra o texto nº10) e a crítica às más companhias de algumas mulheres da aristocracia inglesa (cf. infra o texto nº17). Interessantes, ainda, os seus

comentários sobre as vantagens dos tempos modernos sobre os antigos em matéria de moda em Inglaterra (cf. infra o texto nº19), e sobre o vício do jogo (cf. infra o texto nº21); 4.1.5. discordar de algumas ideias defendidas pelo moralista português. Discorda do costume de os esposos não se conhecerem senão depois do casamento, todavia prática não só da Península como também da aristocracia inglesa (cf. infra o texto nº4), da necessidade de a mulher casada se apresentar formalmente vestida em casa (cf. infra o texto nº16), da conveniência que D. Francisco encontra em que as mães amamentem os filhos (cf. infra o texto nº20), do rigor com que D. Francisco limita a administração do dinheiro por parte das esposas (cf. infra o texto nº 8 e nº11); 4.1.6. apontar possíveis reacções negativas, por parte dos leitores ou leitoras, a determinados preceitos da Carta. Tal é caso da limitação da autoridade da mulher quanto à administração do dinheiro (veja-se supra a última referência do ponto 4.1.5), ou da reprovação da graça nas mulheres (cf. infra o texto nº10), ou, ainda, das limitações rigorosas quanto aos temas de conversação que lhes são permitidos (cf. infra o texto nº12). 4.2. Outra forma de intervenção, foi a omissão de parágrafos ou grupos de parágrafos da Carta, contudo em número muito limitado. Das omissões menos significativas, veja-se o comentário reprovador de D. Francisco sobre uma peça de vestuário da moda (cf. infra o texto nº16). A omissão mais significativa é a dos conselhos de D. Francisco sobre matéria religiosa. Stevens substitui estes conselhos por outros seus: «The different Customs of Countries, and even the difference of Religion, are the Cause our Author here has made some Reflections, and given such Counsels, as are not at all suitable to us [...] I have therefore thought good to omit them, and substitute some parallel Observations more agreable to the constitution of the Religious Bigotry in practice among us». Os comentários

acrescentados por Stevens centram-se na crítica a certos guias espirituais que considera serem impostores (cf. infra o texto nº15); 5. Apesar de, por norma, assinalar devidamente o seu discurso, Stevens dá como suas as citações de dois ditos galantes que mais não são do que traduções da Carta (cf. infra a parte final do texto nº 15). 6. Por último, Stevens juntou à tradução da Carta de Guia de Casados a tradução de uma epístola do humanista castelhano Fr. António de Guevara sobre o casamento. Trata-se da 'Letra a Mosén Puche', quinquagésima quinta epístola da primeira centúria das Epístolas familiares.13 Como podemos observar, Stevens não se limitou a verter o tratado de D. Francisco em língua inglesa. A sua atitude foi, antes, judicativa e interventiva. De facto, o tradutor tem consciência de que um texto de moralística peninsular contém aspectos locais e regionais que devem ser, sempre que estranhos à sociedade inglesa, adaptados à realidade social que recebe a obra. Diz, por exemplo, quanto aos conselhos do moralista português sobre a conduta em matéria religiosa que julgou necessário omitir: «they will not be understood by such as have not been abroad, and tho' they were, yet will they prove of no use here».14 Contudo, a intrusão no texto da Carta obedeceu, segundo Stevens, a um critério. Os seus comentários e críticas não foram, de nenhum modo, aleatórios. Atente-se no que diz no passo em que discorda por completo de D. Francisco quando este prefere ver as mães amamentar os próprios filhos: «I have not hitherto in any Point, opposed the opinion of my Author, not because it was infringing the Rules of a Translation, but because his counsels have been good and not to be objected against with Reason».15 13

Epístolas familiares, tomo I, edição de J. M. Cossío, Madrid, Real Academia, 1950, pp. 363-390. 14 GW, p. 93. 15 Ibidem, pp. 124-125.

Ou seja, Stevens segue, como regra de tradução, o ser fiel ao espírito do autor em tudo o que considera estar de acordo com o critério da utilidade. Isto significa que pretendeu conseguir um texto que servisse, do seu ponto de vista, ao leitor, pelo que fez incidir o seu trabalho sobre a pertinência moral da Carta. Por tudo isto, se concorda com a larga maioria dos preceitos de D. Francisco, aqueles que não são úteis à realidade e mentalidade inglesas são corrigidos ou omitidos. Assim, se os comentários de Stevens procuraram de alguma forma corrigir aspectos pontuais do tratado de D. Francisco, simultaneamente todos aqueles que o não foram são implicitamente validados. Com The Government of a Wife Stevens procurou sobretudo traduzir os conteúdos moralísticos da Carta de Guia de Casados. Conteúdos que na sua maioria respeita, se exceptuarmos aqueles que apontámos e que, mais adiante, tentaremos justificar à luz do enquadramento do texto na moralística matrimonial inglesa da segunda metade do século XVII. Por seu turno, a adequação do discurso de D. Francisco à língua inglesa não deverá ter-se revelado, dentro do espírito que antes apontámos, difícil. Na verdade, e como o refere Paulo Craesbeeck, a matéria de que trata o moralista português pedia «um descansado estilo»,16 e «sem algum artificio»,17 que servisse a todo os tipos de possíveis leitores. Ou seja, a própria prosa de D. Francisco o permitiu: ao sabor da memória e da escrita, de ritmo fluído, quase indisciplinado, revela-se um discurso simples e escorreito. Todavia, se o conteúdo da Carta é o que a tradução de Stevens pretendeu transpor para o universo britânico, a literariedade da prosa do texto português perdeu-se em grande medida. A fluidez e simplicidade, bastante expressivas diga-se, do 16 17

CGC, p. 87. Ibidem, p. 86.

discurso de D. Francisco, em The Government of a Wife foram substituídas por um tom de maior secura e rigidez, que a tradução de Stevens para o inglês empresta ao texto traduzido. Provérbios, ditos galantes e palavras que conservam no português uma expressividade que depende do seu aspecto fónico, em inglês perdem grande parte da sua ressonância literária. O carácter intraduzível de certos passos foi, de resto, assinalado pelo próprio tradutor que se viu obrigado a aclarar certos jogos de palavras. Tal é o caso do comentário ao dito gracioso do Cardeal Zapata, em castelhano, sobre as pinturas do rosto de uma mulher romana já de uma certa idade, em que Stevens esclarece: «Soliman, in Spanish, is Mercury, much used in those sort of Whitwashes, to which he alluded; and by Civita Vecchia, is plainly expressed her Age; Criticks will call this but a Quibble, or Pun, but sometimes those pass for Wit in English, and they are generally so in other Languages».18 Como conclusão, podemos dizer que Stevens adoptou duas atitudes na tradução da Carta de Guia de Casados. Por um lado, fê-la incidir sobre o conteúdo do texto português. Por outro, e como consequência, viu-se na contingência de incluir comentários seus naqueles passos em que a Carta se afasta da realidade britânica, revelando ao mesmo tempo alguma liberdade quando exibe reflexões suas que em nada alteram o texto de D. Francisco. Em The Government of a Wife tentou, pois, conciliar uma tradução «adequada» da Carta com uma versão «aceitável» para o universo a que se destinava. Após a descrição sumária da tradução, gostaría de adentrar-me um pouco mais no texto de The Government of a Wife que encararei como um facto significativo da recepção da Carta de Guia de Casados num espaço geográfico e cultural fora da fronteira da língua portuguesa. 18

GW, p. 173.

A tradução em Inglaterra de um texto peninsular sobre o casamento não era uma novidade com The Government of a Wife onde de resto encontramos, como vimos, a mais conhecida epístola sobre este tema do moralista castelhano Fr. Antonio de Guevara, retirada das Epístolas familiares, obra que, como sabemos, conheceu, aquém e além Pirinéus, um êxito exemplar.19 Do bispo de Mondoñedo correram em Inglaterra, no século XVI, traduções de obras suas, feitas ora a partir do francês ora directamente do castelhano, não só as anteriormente referidas Epístolas Familiares, como também o Reloj de Príncipes e o Marco Aurelio, lugares onde também reflecte sobre o casamento, sobretudo no que diz respeito às classes aristocráticas.20 Contudo, a presença peninsular de maior relevo em Inglaterra foi a do humanista Juan Luis Vives, autor da divulgadíssima Institutio foeminae christianae e da bem menos afortunada De officio mariti. A Institutio foi traduzida pela primeira vez, a partir da versão original em latim, em 1540 por Richard Hyrd, tendo conhecido um número considerável de edições até finais do século XVI.21 A segunda, no mesmo século, apenas conheceu uma primeira e única edição traduzida em 1550, de que foi autor Thomas Paynell.22 Assim pois, a presença de D. Francisco, bem menos significativa que a dos moralistas antes referidos, enquadra-se neste evidente interesse de alguns tradutores ingleses pela ideologia matrimonial produzida por autores peninsulares. 19

Cf. R. O. Jones, Historia da literatura española, Barcelona, Ariel, 1994, p. 41. O British Museum General Catalogue of Printed Books, Photolithographic Edition to 1955, vol. 94, London, The Trustees of the British Museum, 1961, pp. 19-30, inventaria as seguintes edições de traduções do Reloj de Príncipes: 1557 e 1568 (juntamente com o Marco Aurelio), 1582, 1586, 1619; do Marco Aurelio: 1539, 1542, 1546, 1557 (2 eds.), 1559, 1566, 1573, 1582; e das Epistolas familiares: 1574, 1577 e 1584. 21 Cinco reedições da Institutio até final do século: 1541, 1557, 1565, 1585 e 1592. Veja-se o catálogo citado na nota anterior, vol. 244, 1964, pp. 874-876. 22 Veja-se a nota anterior. 20

O que agora nos propomos é apresentar alguns dados e reflexões que foram surgindo ao longo do nosso trabalho de investigação, e que se prendem sobremaneira com o enquadramento literário do texto traduzido, logo do ideário matrimonial e da vida conjugal da Carta de Guia de Casados, na Inglaterra de finais do século XVII e do trânsito para as primeiras décadas do XVIII. Com The Government of a Wife John Stevens confrontou a imagem global do casamento, dos esposos e da família, expressos na Carta de Guia de Casados com as vivências inglesas de finais do século XVII. Procuraremos esclarecer de que forma esta imagem, nos seus traços gerais e em alguns de pormenor, se aproxima ou se afasta da ideologia matrimonial dominante que a moralística inglesa da segunda metade do século XVII deu forma. Neste sentido, e com vista a aferir as divergências existentes entre os dois universos, são fundamentais os comentários críticos que Stevens considerou necessário incluir em The Government of a Wife, reagindo a alguns dos preceitos de D. Francisco Manuel de Melo. No século XVII, a Inglaterra e a Península Ibérica diferem pelo menos em dois aspectos no que respeita ao casamento: a sacramentalidade e o quadro legal que enquadra o laço conjugal. Contudo, e como argumentaremos, tal facto não significa que o quadro ideológico matrimonial mais amplo afaste os dois universos geográficos. Com a Reforma e a implantação progressiva do espírito reformado, os teólogos ingleses assimilam o carácter não sacramental do casamento. Este é um ponto que afasta a Inglaterra dos países peninsulares onde, como sabemos, se insistiu com veemência no carácter sacramental da união conjugal, verdadeira pedra de toque que viria a ser reafirmada no Concílio de Trento

precisamente como forma de demarcar os países católicos dos países reformados.23 Contudo, e apesar desta divergência teológica, as novas confissões que esvaziavam o matrimónio do conteúdo da sacramentalidade, em nada o desvalorizaram em relação à doutrina católica. Na verdade, para a realidade social inglesa, a partir de meados do século XVI, a novidade mais visível do impacto reformista não reside aqui, mas sim na possibilidade de o clero aceder ao estado matrimonial, facto que só por si não afecta o valor moral e espiritual do laço conjugal. A Carta de Guia de Casados, como sabemos, não observa a instituição matrimonial enquanto sacramento. Perfila-se, antes, como uma reflexão sobre aspectos da conduta moral individual, que procura prescrever, construindo papéis sociais para os maridos e as esposas. Assim, e como o refere Paulo Craesbeeck, o seu primeiro editor e autor do Prólogo, a Carta trata da 'filosofia económica', uma das três partes de que se compõe a filosofia moral. A 'ética' e a 'política' completam a tríade que compõe o estudo da moral: o bom governo doméstico, que é a matéria da 'filosofia económica', depende das duas primeiras, influenciando-as decisivamente e em simultâneo.24 Consequentemente, e apesar de que D. Francisco Manuel de Melo considera o casamento «santa e doce vida»25, a imagem 23

O casamento como sacramento é um conceito medieval, mas o Concílio de Trento viria a dar-lhe uma nova ênfase, como explica Jean Gaudemet em Le Marriage en Occident. Les moeurs et le droit, Paris, Les Éditions du Cerf, 1987 (tr. castelhana El matrimonio en Occidente, por María Barberán e Floretino Trapero, Madrid, Taurus Ediciones, 1993, p. 326): «Al edificar la doctrina sacramental, la teología medieval había afirmado el carácter de sacramento del matrimonio, y esa doctrina había sido consagrada por el concilio de Florencia. Pero ante los embates de los protestantes que declaraban desear permanecer fieles a la doctrina patrística muy en especial a las fórmulas de san Agustín, el concilio de Trento tuvo que volver a precisar en ese punto la postura de la Iglesia católica». 24 Veja-se CGC, p. 85. 25 Ibidem, p. 93.

que dele se projecta na Carta não se encontra marcada pelos corolários a que uma reflexão baseada na sacramentalidade da união conjugal levaria. Tal é o caso, por exemplo, do nosso bem conhecido Casamento Perfeito de Diogo Paiva de Andrada, obra, como sabemos, fortemente marcada pelo espírito tridentino.26 O ponto a que queremos chegar com estas primeiras reflexões é o de que o texto do moralista português, pelas suas características intrínsecas, não é limitado por assumpções e corolários de índole católica tridentina que pudessem circunscrever a sua aceitabilidade, por exemplo, ao universo peninsular. É certo que lhe subjaz um conceito de matrimónio a que o sacramento divino não é alheio. Contudo, na própria Inglaterra o carácter sagrado do casamento não deixou, no período que consideramos, de ser reafirmado. Como exemplo escolhemos duas obras inglesas de distinto teor, mas ambas de índole didáctico-moralística. É o caso, em primeiro lugar, de The Description of a Good Wife de 1619,27 onde encontramos uma descrição da vida casada que converge com a de D. Francisco no conceito de felicidade sagrada inerente ao estado matrimonial: But who marries to impart Selfe and substance to his wife, Joining with his hand his hart, Only gaines this bliss of life, Yea to him is solely given To think Earth a kinde of Heaven.28

26

A primeira edição data de 1630. A segunda edição, mais acessível, foi prefaciada e anotada por Fidelino de Figueiredo, Lisboa, Sá da Costa, 1982. 27 O autor é desconhecido, assinando a obra com pseudónimo Musophilus, The Description of a Good Wife or a Rare One amongst Women, London, printed for Richard Redmer, 1619. Consultámos um exemplar que se encontra na British Library. Abreviaremos as restantes referências com DGW. 28 DGW, p. 23.

Por outro lado, e já nos trânsito para o século seguinte, encontramos, por exemplo, a voz moralista de Daniel Defoe, que em Conjugal Lewdness, or Matrimonial Whoredom de 1727, 29 resume o seu pensamento, já no fim da vida, sobre o casamento.30 Diz Defoe que o matrimónio «it is called GOD's holy Ordinance; and though I do not think it ought to be called a sacrament, yet without doubt GOD himself put a sacred character upon it»,31 entendendo-o, então, como uma união sagrada apesar de não o considerar um sacramento. Este passo resume bem a posição consensual da moralística inglesa sobre esta matéria durante o século XVII. No que toca ao segundo aspecto inicialmente referido, o Concílio de Trento significou para os países meridionais a implementação de um rígido quadro legislativo em relação ao casamento. Foi fundamental a determinação da necessidade de consumação do acto com a sanção da Igreja. A partir de 1563 os países católicos podem distinguir perfeitamente um casamento legal de um casamento sem qualquer valor. Só são válidos os casamentos oficiados por um padre diante de testemunhas. Em Inglaterra, pelo contrário, viveu-se uma situação de grande confusão legal, que gerou inúmeras ambiguidades e situações duvidosas. Só em 1753, com o Hardwick Marriage Act, se legalizou defintivamente a situação. Até esta data, a lei sobre o 29

Daniel Defoe, Conjugal Lewdness or Matrimonial Whoredom, London, 1727. Utilizamos igualmente uma cópia microfilmada de um exemplar da editio princeps que se encontra na British Library. Abreviaremos as restantes referências com CL. 30 Conclui Shirley Mason, Daniel Defoe and the Status of Women, St. AlbansVermont e Montreal-Quebec, Eden Press Women's Publications Inc., 1978, p. 37: «Defoe's interest in the quality of marriage culminated in a long treatment of it in Conjugal Lewdness: or, Matrimonial Whoredom, A Treatise Concerning the Use and Abuse of the Marriage Bed, which he wrote in 1727 when he was sixty-seven years old. It reiterates many of the ideas that had appeared in earlier works». 31 Op. cit., p. 22.

matrimónio em Inglaterra permaneceu praticamente inalterada desde a Idade Média. De facto, os novos ares da Reforma em Inglaterra não alteraram substancialmente a lei canónica medieval sobre o casamento32 que foi reafirmada e revista no início do século XVII.33 Assim, o procedimento oficial, e mais frequente, de consumação do matrimónio compreende a obtenção de uma licença ou publicação de banhos, seguidos de uma cerimónia religiosa. Contudo, a validade da união conjugal não necessitava destes procedimentos. Nem cerimónia, testemunhas ou fórmulas verbais específicas são imprescindíveis na formação do vínculo indissolúvel. Martin Ingram, eminente historiador da instituição matimonial em Inglaterra, descreve de forma lapidar onde reside o verdadeiro vínculo conjugal: An indissoluble union could be created solely by the consent of the two parties expressed in words of the present tense – a contract marriage or spousals per verba de praesenti. (The ideal form of such a contract is still familiar to many people today in the carefully worded version embodied in the Anglican marriage service.) Neither solemnisation in church, nor the use os specially prescribed phrases, nor even the presence of witnesses, was essential to an act of marriage.34 32

As únicas alterações prenderam-se com a redução dos graus de incesto que interditam o casamento. Inglaterra, neste sentido vive, no contexto europeu, uma situação peculiar. Comenta Lawrence Stone, Uncertain Unions, Marriage in England 1660-1753, Oxford, Oxford University Press, 1992, p. 4: «In this respect, England was unique in Europe, since it preserved the lax medieval canons laws about marriage, which had been swept away in Catholic Europe by the Council of Trent, and had been severely modified in most parts of Protestant Europe. England thus had the worst of all worlds: marriage was far too easy to enter into, but extremely difficult to get out of». 33 Mais concretamente com os Cânones de 1604. Cf. Martin Ingram, Church Courts, Sex and Marriage in England. 1570-1640, Cambridge, Cambridge University Press, 1990, p. 134, Lawrence Stone, Uncertain Unions, p. 13 e Road to Divorce. England 1530-1987, Oxford, OUP, 1992, p. 97. 34 Cf. Martin Ingram, op. cit., p. 132.

Esta situação visa assegurar a liberdade de um acto que por definição apenas assenta no consentimento mútuo dos esposos. Em Inglaterra, as leis canónicas, instituições (como os tribuanis eclesiásticos) e mecanismos que visam a sua aplicação, procuram controlar minimamente a liberdade do acto. Assim, se casamento em Inglaterra no século XVII significa casamento na e pela Igreja, e a sua prática foi geralmente aceite, a verdade é que três outras formas podiam consagrar o laço. Em primeiro lugar temos o casamento clandestino, o casamento 'in the eyes of God', determinante no século XVII uma vez que nele se assiste a um surto inusitado desta forma de matrimónio. Em segundo lugar, temos o casamento que consistiu apenas num acordo entre famílias e que prescinde de cerimónia pública. Por último, temos o casamento que decorria apenas do reconhecimento do enlace pelos vizinhos ou amigos do casal, encarregando-se o tempo de legitimar a união. A situação dos esposos no que respeita ao último caso é ilegal, tratando-se, à luz das leis eclesiásticas e civis, de um caso de concubinato. É uma forma de casamento que assenta na tradição e costumes ancestrais populares que se situam à margem da legalidade, mas que são considerados vinculativos pelo povo. No caso dos acordos matrimoniais entre famílias, fortemente enraizados pelo costume e a tradição, o problema perfilava-se com uma maior complexidade. A prática foi ainda frequente no início do século XVII, embora tenha vindo a decair ao longo do século a favor da cerimónia solene numa igreja.35 Em virtude de muitos acordos não serem cumpridos e solenizados na 35

A prática desta forma de casamento é mesmo animada por alguns moralistas no início do século. Diz Martin Ingram, op. cit., p. 133: «Indeed some sixteenth- and early seventeenth-century moralists positively recommended this practice, urging that such contracts were 'an ancient custom continued in all ages' which the Bible specifically sanctioned and which provided and opportunity for spiritual preparation between contract and solemnisation».

Igreja (por exemplo, quando um dos esposos se casava, entretanto, com uma terceira pessoa), os tribunais eclesiásticos, directamente envolvidos na matéria matrimonial, são chamados a arbitrar certos casos, o que os coloca, muitas vezes, em situações delicadas e ambíguas. Deste modo, compreende-se que durante o século XVII a atitude destes tribunais se tenha endurecido quanto à legalidade e validade deste tipo de casamentos, sobretudo a partir do último quartel do século.36 Despontam então vozes críticas como a de Henry Swinburne, autor de Treatise of Spousals de inícios da segunda década do século XVII, para quem os casamentos por acordo estão fora de uso.37 Contudo, é o casamento clandestino que sobressai da realidade social na segunda metade do século XVII. Este facto verificou-se por várias ordens de razões. O problema fundamental deste tipo de casamento é que, ao contrário dos dois anteriores, era considerado absolutamente vinculativo, embora a sua prática fosse perseguida pelas instituições eclesiásticas, que tentaram desde 1604, em vão, limitar o seu número.38 Na verdade, única diferença em relação ao casamento oficial é a de que se realizava em segredo, oficiado por um eclesiástico, que lhe dava credibilidade, prescindindo em muitos casos das necessárias licenças. Assim, oferece muitas vantagens, que nem sempre serviam motivações lícitas, em relação ao casamento oficial público.39 Ora, estudos recentes sobre a instituição matrimonial 36

Cf. Lawrence Stone, Road to Divorce, p. 79. Cf. Ralph Houlbrooke, The English Family. 1450-1700, London-New York, Longman, 1984, p. 80. 38 Cf. Martin Ingram, op. cit., p. 134. 39 Destacamos apenas algumas: para muitos casais evitou a pressão dos pais, familiares e amigos; permitiu a viúvos um segundo casamento sem perder direitos respeitantes ao primeiro; permitiu casamentos rápidos motivados por uma gravidez pré-nupcial; permitiu, ainda, o casamento forçado, que frequentes vezes se seguia ao rapto de herdeiras ricas. Lawrence Stone faz um inventário 37

têm revelado que o período compreendido entre 1660 e 1753 foi sobremaneira assolado pelos casamentos clandestinos. Um dos historiadores pioneiros nesta matéria, Lawrence Stone, afirma: The story of this extraordinary explosion of clandestine marriages between 1660 and 1753, first all over the country and then mainly in professional London marriage shops, reveals several things about the relationship between the law, law enforcement, and public opinion. Demand for secret private marriages was so intense among all classes of society that it flooded in like a rising tide, seeping into the cracks and crannies of the precarious sea-wall of legislation, ecclesiatical court prosecutions, and punishment.40

Este autêntico fenómeno social foi, em grande medida, um avatar das Guerras Civis. Durante a Commonwealth puritana os tribunais eclesiásticos haviam sido fechados, as cerimónias matrimoniais banidas, factos que obrigam os fiéis da Igreja Anglicana a consumar os casamentos em segredo. Com a Restauração torna-se preocupação das autoridades restabelecer o carácter público e oficial das cerimónias. Mais ainda, as autoridades eclesiásticas e civis, sobretudo depois de 1660, encetam todos os esforços para impedir este tipo de matrimónio uma vez que propicia inúmeros conflitos sociais.41 Importa-nos aqui dar ênfase a esta crítica e perseguição ao casamento clandestino e a todas as formas desviadas de consumação do matrimónio. Este é um dos traços finisseculares que mais se destacam em matéria matrimonial. Instituições eclesiásticas e civis, teólogos e moralistas e opinião pública em geral convergiam na necessidade de estabelecer definitivamente uma ordem. E não só a Igreja quis chamar a si a responsabilidade pública deste acto. É uma questão que mobiliza as autoridades exaustivo em Uncertain Unions, p. 23 e segs. Ver, ainda, do mesmo autor, Road to Divorce, p. 98. 40 Uncertain Unions, p. 30.

civis que entre 1695-1696 tomam um série de medidas que vieram limitar a possibilidade de clandestinidade. 42 No próprio Parlamento foram feitas tentativas legislativas no sentido de acabar com os clandestinos que, ainda assim, não foram bem sucedidas.43 O clima de opinião é, pois, bastante contrário à clandestinidade e ao secretismo. Daniel Defoe em Conjugal Lewdness endossa esta necessidade de controle eclesiástico e jurídico do matrimónio, quando diz: «they are certainly wrong who challenge the Clergy for engrossing the Office of Marrying, as if it did not belong to them, but was a meer Civil Contract, and therefore was no Perquisite of the Church, but the business of the Magistrate». Ao que acrescenta, categórico: «I say, 'tis a mistake; for as it was instituted immediately from the divine Authority, so it was solemnized by him who having alone Instituted it, had a Right to perform the Ceremony».44 Assim, quando na Carta de Guia de Casados D. Francisco expõs, em meados do século XVII, o que pensava sobre o 'casar a furto', designação que dá ao casamento clandestino,45 preceituou sobre um problema premente e que agita as consciências em Inglaterra no final do século XVII e início do século XVIII. D. Francisco desaconselha este tipo de casamentos que concluem quase sempre como maus casamentos: «O casar mal e a desgosto dos pais, é o último desconcerto e o que mais vezes se vê». 46 Nesta matéria a moralidade da Carta foi ao encontro das preocupações sociais da Inglaterra de finais do século XVII. 41

Cf. Lawrence Stone, Road to Divorce, pp. 104-105 e 108-109. Veja-se Lawrence Stone, Road to Divorce, p. 109. Ver, ainda, Ralph Houlbrooke, op. cit, pp. 178-180. 43 Cf. Lawrence Stone, Road to Divorce, p. 108. 44 Op. cit., p. 22. 45 CGC, p. 185. 46 Ibidem, p. 186. 42

Avancemos ainda mais no confronto da moralística inglesa seiscentista com The Government of a Wife. Para os teólogos e moralistas do variado espectro confessional vigente em Inglaterra, como para os católicos, o casamento une o homem e a mulher num laço indissolúvel.47 Neste particular, a disciplina anglicana, por exemplo, mostrou-se bem mais severa que em outros países que aderiram à Reforma, segundo Jean Gaudemet, 48 mostrando-se bastante intransigente quanto à possibilidade do divórcio. Mesmo no caso de separação legal, a separação 'from bed and board', desde o início do século XVII que as leis canónicas reafirmaram a impossibilidade de segundas núpcias.49 Seja como for, estudos recentes mostraram que, se a realidade histórica evidencia uma maior incidência de separações nos extremos da escala social já no século XVII, os casamentos neste período foram geralmente estáveis.50 A indissolubilidade do laço conjugal é não só um valor moral transmitido pela catequese cristã que importa à espiritualidade individual, como um factor que concorre para a ordem social. Assim, o controle jurídico, civil e eclesiástico, 47

Na realidade, a dissolução legal do laço é impensável. O divórcio no sentido moderno não existia. Veja-se Martin Ingram, op. cit., p. 145, Lawrence Stone, Road to Divorce, pp. 1-2 e Ralph A. Houlbrooke, op. cit., p. 119. Ainda assim, durante a Reforma, algumas vozes mostraram-se a favor do divórcio em determinadas circunstâncias. Lutero admitia-o, embora reconhecendo que é um pecado, em caso de adultério, impotência, a deserção do marido e o incumprimento do «dever conjugal». Erasmo, pelo contrário, só o admitia em caso de adultério. Veja-se Jean Gaudemet, op. cit., p. 321. 48 Cf. Jean Gaudemet, op. cit., p. 322. 49 Cf. Martin Ingram, op. cit., p. 147. 50 Conclui Martin Ingram, op. cit., p. 149: «Yet such evidence of separation must be kept in perspective. Even among the poor, only a minority of couples were affected; and the available evidence suggests that across a broad social spectrum, including middling groups of lesser gentry, urban bourgeoisie, yomen, and husbandmen and craftsmen of reasonable substance, marriages were generaly very stable».

procura assegurar a perfeição do estado matrimonial, intervindo simultaneamente na construção da estabilidade da sociedade. Esta matéria deve ainda ser considerada do ponto de vista de como o pensamento teológico e a moralística fizeram a sua intervenção, também, pela construção de uma ideologia matrimonial que cria fortes expectativas em torno da unidade e durabilidade do casamento. Assim, gostaríamos de abordar agora a cada vez maior ênfase dada ao amor conjugal como fundamento do casamento. Na Carta de Guia de Casados D. Francisco considera que o amor que nasce do «trato, familiaridade e fé»51 é o que convém ao casamento seguro. Evidentemente o amor a que se refere não é o amor-paixão, mas um amor moderado que nasce do convívio e intimidade dos casados. Apenas este é um amor suficientemente seguro e durável para que possa assegurar a felicidade dos esposos. Em The Government of a Wife John Stevens intervém no passo em que D. Francisco reflete sobre esta matéria com o intuito de o corroborar. O 'verdadeiro amor', diz, é como a Fénix que renasce das cinzas, querendo com esta imagem significar a permanência do laço amoroso, opondo ao 'amor verdadeiro' a 'luxúria'.52 Esta intervenção de Stevens no texto da Carta é significativa uma vez que, também sobre este tema, a ideologia matrimonial de D. Francisco não se afasta da moralística inglesa do século XVII, que faz do amor o fundamento da união ideal. Neste sentido, impõem-se algumas reflexões sobre o estudo desta matéria. Uma das orientações mais interessantes, e que mais importa ao estudo da literatura, do estudo da história da família e do casamento, que conheceu nas últimas décadas um 51 52

CGC, p. 99. GW, p. 17.

desenvolvimento significativo 53 , tem por objectivo o estudo diacrónico das mudanças das expectativas emocionais e relações afectivas dentro da família. Uma das obras pioneiras neste projecto, no que respeita à família e ao casamento em Inglaterra, foi The Family, Sex and Marriage in England 1500-1800 de Lawrence Stone.54 Ora, quanto à questão específica do amor conjugal, Stone considera que apenas nos finais do século XVIII o amor romântico é uma expectativa individual que une os casados. Até então, as relações familiares ter-se-iam pautado pelo formalismo e pela distância.55 Contudo, esta ideia tem vindo a ser decisivamente posta de lado frutodo estudo de vários tipos fontes literárias de séculos anteriores, como diários, cartas e autobiografias, e que têm revelado que o afecto rege as relações dentro do casamento desde muito mais cedo. Com ela foi também posta de lado a hipótese de que esta afectividade resultaria da maior ênfase dada ao indivíduo pelo espírito da Reforma. Na verdade, não só os historiadores têm trazido a lume dados que confirmam a existência de afectividade matrimonial muito anterior, como esta afectividade não é específica dos países Reformados.56 53

Uma síntese crítica das várias orientações da história da família encontramo-la em Ralph A. Houlbrooke, op. cit., pp. 4-17 e, mais resumido e mais incompleto que o anterior, em Lawrence Stone, Road to Divorce, pp. 8-11. 54 A primeira edição data de 1977. Utilizamos a edição da Penguin de 1990. 55 Cf. Lawrence Stone, The Familiy, Sex and Marriage, ed. cit., pp. 217-224, e Road to Divorce, p. 60. 56 Uma das obras que desenvolveu a tese de existir uma relação directa entre o espírito reformado e a afectividade doméstica foi L. L. Schücking, The Puritan Family. A Social Study from the Literary Sources, Routledge & Kegan Paul, London, 1969. Destacamos um dos estudos mais recentes que vieram refutá-la: Alan Macfarlane, Marriage and Love in England. Modes of Reproduction 13001840, Oxford UK and Cambridge USA, Blackwell, 1993, p. 182, para quem «It is clear that this widely established attitude to marriage was not something that sprung up at the Reformation. Books of advice written before the Reformation in England convey the same message. For example, Harrington's Commendations of

Considera-se hoje um dado assente que no século XVII a ideologia dominante fez do homem e mulher complementos inseparáveis unidos pelo amor. Ilustram-no bem, por exemplo, os diários de Samuel Pepys onde encontramos eloquentes confissões de amor a sua mulher. Contudo, destacamos aqui o seguinte passo das memórias de Ann Lady Fanshaw, esposa do nosso bem conhecido Sir Richard Fanshawe: «Glory be to God we never had but one mind throughout our lives, our souls were wrapped up in each other, our aims and designs one, our loves one, and our resentments one. We so studied one the other that we knew each other's mind by our looks; whatever was real happiness, God gave it me in him».57 As vozes moralísticas que advogavam esta complementaridade afectiva, e que faziam do laço conjugal o laço mais forte dentro do núcleo familiar, tornaram-se, com a progressiva aproximação da sensibilidade Romântica, seguramente mais veementes. Para Defoe, na obra que temos vindo a referir, o amor é já considerado um dever entre marido e mulher, um dever que torna igual o estatuto doméstico dos esposos e que fundamenta a ordem familiar: «The great Duty between the Man and his Wife, I take to consist in that of Love, in the Government of Affection, and the Obedience of a complaisant, kind, obliging Temper; the obligation is reciprocal, 'tis drawing in an equal yoke».58 Relacionado com este progressivo incremento das expectativas afectivas, que se espera sejam satisfeitas pelo Matrimony first published in 1528 but written some time earlier, while scrupulously and orthodoxly Catholic, took the same view [...] A detailed study of these books of advice before and after the Reformation, both Catholic and Protestant, has no shift in this emphasis». Veja-se também o artigo de Kathleen Davies, in R. B. Outhwait, ed., Marriage and Society: Studies in Social History of Marriage, London, Europa Publications, 1981, p. 78. Comparte a mesma ideia, ainda, Ralph A. Houlbrooke, op. cit., p. 102. 57 Citado por Ralph A. Houlbrooke, op. cit., p. 105.

casamento, encontrava-se indissoluvelmente ligado o conflito, que nas últimas décadas do século XVII se torna decisivo, entre o casamento por amor e o casamento por interesse. A este respeito, devemos ter em conta que segundo a classe social diferentes questões se encontram em jogo. Como sabemos, o casamento na aristocracia constituía um factor de suma importância, em virtude de problemas patrimoniais de sucessão e das alianças político-familiares. Para a alta burguesia, por seu turno, o casamento, sobretudo o casamento das filhas que levam consigo grossos dotes, era um trunfo para a ascensão social e aumento de fortunas. Já no que se refere aos sectores intermédios e baixos da sociedade, o casamento baseava-se com maior facilidade na escolha individual, enquanto nas classes sociais anteriormente referidas o peso da família e da própria classe condicionam e coartam as possíveis vontades individuais. A história do matrimónio neste particular se fez, muito simplesmente, com a desvalorização progressiva do 'casamento por interesse' e a ascensão do 'casamento romântico'. É verdade que as expectativas globais da sociedade vieram a valorizar progressivamente este último. Contudo, a realidade histórica foi outra e a ser caracterizada sê-lo-ia pela complementaridade dos factores 'interesse' e 'amor'. Neste contexto, todavia, os sentimentos desempenharam um papel cada vez maior ao longo do século XVII na escolha do parceiro conjugal. E o discurso moralístico considerou que a felicidade futura dependia desta atracção recíproca. 59 58

CL, p. 25. Para Martin Ingram este é outro ponto a rever nas teses de Stone, op. cit., p. 141: «On the other hand, personal attraction played a much more significant role in matchmaking than contemporary moralists recommended or modern historians like Lawrence Stone have supposed. Diaries, autobiographies, incidental references in court records and many other sources testify to the importance at all social levels of feelings which were closely approximate if not identical to 59

Em Inglaterra, os contactos pré-matrimoniais entre os sexos e formas de noivado como o 'bundling'60, propiciam o tempo necessário à emergência desta atracção. O contacto entre os sexos é muito mais frequente e mais facilmente aceite em todos os níveis sociais 61 (assim o assinalaram viajantes estrangeiros na Inglaterra do século XVII 62), do que num país como Portugal, regido, por um lado, pela moral tridentina, e, por outro, por códigos sociais e de sociabilidade restritivos. Não estranha, pois, que a um comentário de D. Francisco na Carta em que considera o casamento entre um homem e uma mulher que nunca se viram, John Stevens reaja da seguinte forma: «This Position will sound very harsh in the Ears of English Men, and not without reason; nor can I in any manner approve of it. The custom of keeping women mewed up in Spain and Portugal, is the occasion our Author gives this Advice, suitable to the place where he writ».63 Stevens mostra-se claramente consciente de uma diferença sociológica entre os dois universos geográficos. Por outro lado, este comentário indica um obstáculo à recepção de The Goverment of a Wife. Contudo, o tradutor não deixa de recordar que o costume de não existir contacto prévio entre futuros esposos não é exclusivo dos países ibéricos. Recorda que no caso dos casamentos entre os membros da aristocracia de todo o mundo, modern notions of romantic love». Veja-se ainda Ralph A. Houlbrooke, op. cit., p. 70 60 Cf. Lawrence Stone, Road to Divorce, pp. 59-62. 61 Os casais passam muito do seu tempo de lazer em conjunto, ao contrário do que se poderia pensar. É comum os maridos e as respectivas mulheres frequentarem locais públicos. Assevera Ralph A. Houlbrooke, op. cit., p. 110: «Husbands and juntos wives frequented dances, fairs, plays, alehouses and taverns together, though the rowdy amusements of the alehouse and the village green faced increasing hostility during the early seventeenth century from those who were concerned to tighten social discipline». 62 Cf. Martin Ingram, op. cit., p. 156. 63 GW, p. 18.

concluindo: «Therefore we must not look upon this custom of not seeing the Women, as only usual in other Countries; it is too much the Practice of our own».64 Seja como for, tradição e o costume, em Portugal como na Inglaterra, legitimavam a intervenção paterna e familiar na formação dos casamentos. Não deixou de ser uma prática generalizada, sobretudo nas classes mais favorecidas. Todavia, esta intervenção não significa que a vontade dos futuros esposos não fosse contemplada e auscultada. Mais ainda, a atitude de muitos jovens sem dúvida se pautou, em muitos casos, pela prudência: nem todos se guiavam pelo sentimento quando os interesses económicos são um arma efectiva nas mãos dos pais. Assim, a realidade seguramente se caracterizou por uma multiplicidade de situações. De resto, muitos moralistas da época consideram que no casamento arranjado pelos pais pode desenvolver-se, com a passagem do tempo e com a convivência, o amor entre os casados. É uma ideia que encontramos na Carta de Guia de Casados65 e que seguramente convergiu com a mentalidade de muitas famílias aristocráticas no século XVII inglês que, como D. Francisco, aceitam o casamento por conveniência onde, com o tempo, surge o afecto. O problema extravazou o conflito geracional que sem dúvida em muitos casos existiu. O poder dos pais, bastante forte uma vez que possuiam trunfos importantes (como a fixação de dotes e a ajuda financeira nos primeiros anos de vida conjugal), não terá deixado de afectar os jovens da aristocracia e alta burguesia que se viam sujeitos a códigos sociais rígidos e exigencias económicas consideráveis que permitam a manutenção do seu status quo. Assim, muitos jovens certamente cederam aos 64 65

Ibidem, p. 19. CGC, p. 99.

interesses económicos na escolha do parceiro. Veja-se, por exemplo, a descrição crítica que faz Defoe das motivações que levam muitos jovens ao casamento: Ask the Ladies why they marry, they tell you 'tis for a good Settlement; tho' they had their own Fortunes to settle on themselves before. Ask the Men why they marry, it is for the Money. How few matches have any other Motive except such as I must mention hereafter, and indeed will hardly bear any mention at all, for many known reasons. How little is regarded of that one essential and absolutely necessary Part of the Composition, called Love, without which the matrimonial State is, I think, hardly lawful, I am sure is not rational, and, I think, can never be happy.66

De onde conclui, com uma certa amargura: «Hence it follows, that we have such few happy and successful Matches. How much Matrimony, how little Love; how many coupled, how few Join'd, in a word, how much Marriage, how little Friendship».67 Esta visão polémica entre 'interesse' e 'amor' ocorreu mais ao nível do discurso ideológico do que no plano da realidade histórica. Na vida real a incompatibilidade não era tão evidente. Trata-se, por outro lado, de uma questão que terá afectado sobremaneira as classes altas da sociedade; nas classes média e baixa, onde a pressão paterna é menos efectiva, a liberdade dos jovens foi seguramente maior e melhor aceite. Registe-se, ainda assim, que os finais do século XVII e as primeiras décadas do XVIII, segundo o documentam alguns casos que chegaram aos tribunais, foi um período em que a conflictividade geracional atingiu níveis consideráveis.68 66

CL, pp. 27-28. Ibidem. 68 Considere-se o estudo de Lawrence Stone, Uncertain Unions, já citado, sobretudo as pp. 12-13. 67

Ora, num período dominado por estas tendências gerais, The Government of a Wife, que sobre esta matéria advoga uma solução de claro compromisso e meio termo, adequava-se melhor à vida real, seguramente muito melhor do que a moralidade exclusivista de Defoe para quem, como vimos, apenas o amor legitima o casamento. D. Francisco deixa a porta aberta para o casamento por interesse e por intervenção paterna, considerando que o tempo se encarregaria de fazer nascer o necessário amor entre os esposos.69 Para além da atracção afectiva e das imposições familiares e sociais, o casamento ideal pressupunha, para o pensamento moralístico do século XVII, uma mais ampla conformidade entre marido e mulher. Para D. Francisco resume-se assim esta conformidade: no sangue, na fazenda e no estado, os esposos devem ser iguais. Trata-se de uma igualdade que visa precaver, por um lado, possíveis divergências insuperáveis entre os esposos, alterando assim a ordem familiar; por outro lado, preservam-se as distinções da ordem social, garantindo, desta forma, a estabilidade. A igualdade entre os casados passa também pela paridade nas idades. Neste caso, não encontramos na Carta a defesa de uma igualdade absoluta, uma vez que no casamento ideal o marido é um pouco mais velho do que a esposa. Apenas um pouco, pois, como diz o moralista português, o casamento entre um velho e uma jovem é um 'casamento da morte'.70 A diferença de idades entre os esposos deparava, também em Inglaterra, com uma forte crítica social quando a assimetria é muito pronunciada. 71 Daniel Defoe refere-o em Conjugal Lewdness: «When and old Man of seventy or eighty marries a 69

Cf. CGC, p. 98. Ibidem, p. 94. 71 Cf. Martin Ingram, op. cit., p. 140. 70

young Girl of twenty, we have generally some Game among the common People about it».72 Na verdade, o marido deve levar, em tudo, uma pequena vantagem em relação à mulher. Resume-o da seguinte forma D. Francisco: «Não porém que seja preciso ũa conformidade, de dia por dia, entre marido e mulher; mas que não seja excessiva a ventajem de um a outro. Deve ser esta ventajem, quando a haja, sempre da parte do marido, em tudo à mulher superior. E quando em tudo sejam iguais, essa é a suma felicidade do casamento».73 Só na superfície este traço da mentalidade seiscentista é contraditório. De facto, «igualdade» não significa identidade absoluta. Pressupõe sempre a preeminência do marido. A defesa desta igualdade significa antes uma conformidade entre os esposos que permita a existência, entre eles, de uma ordem paternalista. Esta lógica de proporcionalidade entre os cônjuges encontramo-la também nos moralistas ingleses.74 Aliás, é a própria realidade social que parece tê-la fundamentado: no que respeita às idades, os estudos demográficos demonstraram que as médias de idades do homem e da mulher no casamento, geralmente tardio em Inglaterra no período compreendido entre os séculos XVI e 72

CL, p. 239. Contudo, este autor defende que estes casamentos são perfeitamente legítimos por ainda ser possível e provável a procriação. O que é inadmissível, do seu ponto de vista, é o casamento entre um homem e uma mulher em que ambos sejam de idade avançada. 73 CGC, p. 94. 74 Refere Martin Ingram, op. cit., p. 136: «The criteria which moralists suggested for judging the reasonableness of proposed marriages reflect a similar notion of balance. Commentators recognised there should be 'good liking', even love, between prospective spouses, but they warned against the fascination of mere outward beauty and urged attention to interior qualities. Beyond that the essential yardstick was equality or at least comparability between the couple, especially in respect of religious commitment, virtue, age, birth and breeding, and wealth and estate».

XVIII,75 revelam uma pequena diferença em favor do marido; por seu turno, estudos de cariz sociológico mostraram que os vários grupos socio-económicos tendiam a ser endógamos.76 Assim, a ideologia dominante reflecte a realidade social, realidade que procura perpetuar. A conformidade entre marido e mulher que defendem os moralistas visa, como dissemos, a manutenção da ordem social estabelecida ao contribuirem para a cristalização de uma expectativa social de casamento dentro do mesmo grupo a que o indivíduo pertence. Desta forma, a ideologia matrimonial e a filosofia doméstica inseriam-se sempre num mais vasto programa de construção da ordem da sociedade. Uma vez que a igualdade entre os esposos não era incompatível com a lógica de relações de poder no espaço doméstico, que conferia autoridade quase absoluta ao homem, vejamos agora um pouco melhor como se entende esta distribuição do poder na casa, e em que medida afecta as relações familiares. A ordem doméstica funda-se, no século XVII, na autoridade patriarcal do 'pai de família'. Este é um princípio em que assenta a Carta de Guia de Casados. No que, uma vez mais, não difere substancialmente do pensamento dominante inglês seiscentista. Os exemplos com que o poderíamos ilustrar são 75

Há unanimidade quanto à idade tardia do casamento neste período. Vejam-se Lawrence Stone, Uncertain Unions, p. 10, Ralph A. Houlbrooke, op. cit., pp. 11 e 63. A Inglaterra segue, neste sentido, um padrão comum a toda a Europa do Norte segundo o mesmo Stone, Road to Divorce, p. 8. A idade legal para o casamento era, contudo, muito mais baixa: 12 e 14 anos para a mulher e o homem respectivamente, Martin Ingram, op. cit., p. 128. Há que, contudo, registar algumas diferenças nas médias de idade para o casamento em função dos grupos socio-económicos, segundo Martin Ingram, op. cit., p. 129 e Ralph A. Houlbrooke, op. cit., p. 29, e consoante a incidência das taxas de mortalidade, Barry Coward, op. cit., p. 20. Para Houlbrooke, op. cit., p. 67, questões económicas podiam estar na origem do atraso no casamento. 76 Cf. Martin Ingram, op. cit., p. 141.

abundantes. John Locke, por exemplo, conta-se entre aqueles que defendem esta posição, sobretudo no segundo tratado de Of Civil Government: «But the husband and wife, though they have but one common concern, yet diferent understandings, will unavoidably sometimes have different wills too. It therefore being necessary that the last determination (i.e., the rule) should be placed somewhere, it naturally falls to the man's share as the abler and the stronger».77 A mesma posição é defendida na moralística de teor didáctico. Sir Richard Brathwaite, autor de The English Gentlewoman, de 1631,78 uma obra que pretende ser um espelho de conduta moral para a aristocracia, fez assentar os seus axiomas morais no princípio de autoridade masculina e subordinação feminina. Sumaria do seguinte modo, este moralista, a forma como a esposa deve considerar o marido: «Her husband shee acknowledgeth her head; whom to oppose, were to mutine against her Leader, and consequently shew her self an unruly member».79 Referiremos, ainda, o que sobre esta matéria disseram duas figuras femininas que se destacaram na segunda metade do século XVII inglês pelas suas ideias sobre a educação da mulher: Batshua Makin e Hannah Wolley. Em An Essay To Revive The Ancient Education Of Women, de 1673, e em The Gentlewoman's Companion, de 1675, de Makin e Woolley respectivamente, 77

John Locke, Of Civil Government, Two Treatises, introduction by W. F. Carpenter, London and New York, J. M. Dent & Sons Ltd. e E. P Dutton & Co. Inc., s. d., pp. 156-157. 78 A referência completa é Richard Brathwaite, The English Gentlewoman drawne out to the full Body: Expressing What Habilliments doe best attire her, What Ornaments doe best adorne her, What complements doe best accomplish her, London, Printed by B. Alsop and T. Fawcet, for Michaell Sparke, 1631. Utilizaremos, contudo, a edição feita dez anos depois e que incorporou o retrato masculino, cuja referência completa é The English Gentleman; And the English Gentlewoman: Both In one Volume couched, and in one Modell portrayed: to the living glory of their Sexe, the lasting story of their Worth, [...], London, Printed by John Dawson, 1641. As restantes referências à obra serão abreviadas por EG. 79 EG, p. 398.

ambas educadoras reclamam uma maior dignidade para mulher que passava por uma melhor educação. E foram consequentes com este princípio: fundaram escolas para a educação de jovens da aristocracia. Ora, tanto Makin como Woolley, apesar dos seus esforços de valorização da mulher, afirmaram a ordem, estabelecida por Deus, da preeminência do marido sobre a mulher: «God has made the Man the Head, if you be educated and instructed, as I propose, I am sure you will acknowledge it, and be satisfied that you are helps, that your Husbands do consult and advise with you (which if you be wise they will be glad of) and that your Husbands have the casting-Voice, in whose determinations you will acquiesce».80 Mesmo no caso de que a mulher seja superior ao marido na riqueza e origem social, a ordem patriarcal doméstica deve prevalecer: Undoubtly the Husband hath power over the Wife, and the Wife ought to be subject to the husband in all things. Although the Wife be more noble in her extraction, and more wealthy in portion, yet being once Married is inferior to her Husband in condition. Man, of human-kind, was Gods first workmanship; Woman was made after Man, and of the same substance, to be subservient and assisting to him.81

A supremacia do marido e a submissão da mulher, que se inscreve na mesma lógica de preservação da ordem social antes referida, encontra na sociedade inglesa seiscentista um apoio 80

Batshua Makin, An Essay to Revive The Ancient Education of Women, In Religion, Manners, Arts & Tongues, With an Answer to the Objections Against this Way of Education, London, Printed by J. D., 1673, p. 4. As próximas referências a esta obra serão abreviadas por ERAE. 81 Hannah Woolley, The Gentlewoman's Companion; Or, a Guide to the Female Sex: Containing Directions of Behaviour, in all Places, Companies, Relations, and Conditions, from their Childhood down to Old Age, [...], London, Printed by A. Maxwell for Edward Thomas, 1675, p. 104. As restantes referências a esta obra serão abreviadas por GC.

legislativo que garante a preeminência do marido e a dependência quase total da mulher. Numa obra que recolhe, logo no início do século XVII, a legislação respeitante à mulher, The Lawes Resolutions of Women's Rights, consagra-se esta relação de poder declarando abertamente a sujeição da mulher no casamento. 82 A lei civil interdita à mulher o direito de administração da sua própria propriedade, que com o casamento passa a ser controlada pelo cônjuge, chegando mesmo a justificar atitudes de violência por parte do marido. 83 Contudo, neste último aspecto a realidade contraditava em muitos casos a imagem que poderíamos formar a partir do quadro legal: violência de parte a parte terá tido lugar. As vantagens sociais e legais do homem sobre a mulher não invalidam uma moralidade doméstica que impõe ao marido um respeito absoluto pela esposa. O exercício de uma autoridade arbitrária é considerado indecoroso e pouco digno do 'bem casado'. Assim, à luz da moralística seiscentista, é prescrito que na relação entre os esposos exista respeito, quando não mesmo reverência, o que se nos afigura coerente com o incremento da afectividade e o afecto no espaço doméstico. Em The Description of a Good Wife, já antes referida, encontramos sumariada esta ideia, válida para todo o século: Yet he ought not domineere Cause he has no preeminence; For that conquest's worthy no man Where he triumphs over Woman84

82

The Lawes Resolutions of Womens Rights: Or, the Lawes Provision for Women. [...], London, Printed by the Affignes of John More Esq., 1632, p. 6. A obra recolhe legislação sobre o dote, o divórcio, os impedimentos de casamento, a poligamia, entre outros que se referem sobremaneira ao estado matrimonial. 83 Veja-se Martin Ingram, op. cit., p. 143 e Houlbrooke, op. cit., p. 22. 84 DGW, p. [3].

A Carta de Guia de Casados converge com este princípio. Nenhum respeito, defende D. Francisco Manuel de Melo, é excessivo para com a mulher honrada: é um dever do 'ofício' do marido. Em Inglaterra, foi sobretudo a partir da Reforma que os moralistas reclamaram um melhor trato no relacionamento com a mulher 85 (o que se conjuga com um acréscimo das suas responsabilidades), que é agora considerada o garante da paz familiar, a principal responsável do êxito na educação dos filhos e um elemento activo na construção do bem-estar material da família, reconhecidos um pouco por toda a parte a partir do século XVI. A história social tem vindo a mostar que este princípio de convivência foi correlativo de uma comunhão de interesses e convergência de esforços entre os casados no dia-a-dia. Na verdade, em todos os níveis sociais, marido e mulher compartem muito tempo juntos, criando assim um mundo privado em comum. A realidade não os situa de modo nenhum em mundos separados. Sobretudo entre os estado intermédios da sociedade, marido e mulher complementavam as suas funções produtivas. Esta complementaridade excede os limites da divisão clássica de tarefas que D. Francisco corrobora. Do homem é o espaço público, da mulher a privacidade doméstica: «Do homem a praça, da mulher a casa», recolhe a Carta da sabedoria popular. Como ideal de complementaridade de funções entre os casados encontramo-lo também expresso de forma lapidar em The Description of a Good Wife: Within doores shee must tend; her charge Is that at home, his that at large86

85 86

Cf. Houlbrooke, op. cit., pp. 97-98. DGW, p. 9.

Esta delimitação de espaços e funções generaliza uma grande variedade de actividades que diferem segundo os grupos socio-económicos. Entre a aristocracia e a 'gentry', enquanto o homem provia à administração dos bens patrimoniais do casal e à sua prosperidade, a mulher dividia-se entre a administração da cozinha, a costura e os trabalhos que lhe estão relacionados, o cuidado médico dos criados e dependentes, o exercício da caridade e, mesmo, a administração das propriedades da família. Na verdade, a responsabilização da esposa no controle do património do casal foi sobretudo determinante durante e a partir das Guerras Civis, o que contribuiu sem dúvida para um aumento da confiança na mulher pela sociedade em geral. Entre os 'yeomen', 'husbandmen' e camponeses, a necessidade de esforços conjuntos era ainda maior. O homem empenhava-se nos trabalhos agrícolas, sendo em ocasiões de maior necessidade ajudado pela mulher, que assegura entretanto o normal funcionamento da casa e das actividades domésticas. Por último, nas cidades a participação das mulheres no sector produtivo estendia-se desde o pequeno comércio, até à administração de pequenos negócios.87 Em Inglaterra, o ideal seiscentista de esposa modelo não diferia substancialmente daquele que D. Francisco construiu na Carta. A esposa perfeita dedica-se inteiramente ao marido, aos filhos e ao governo doméstico. No espaço da casa a mulher goza de grande protagonismo. De facto, a literatura de índole pedagógica para a mulher casada dedica-se quase sempre à educação das qualidades femininas que a permitam prover a estas funções domésticas 87

Não é intenção deste ensaio abordar o vasto leque de actividades que a mulher seiscentista desempenhava em Inglaterra. Remetemos, sim, para a obra pioneira de Alice Clark, Working Life of Women in the Seventeenth Century, London and New York, Routledge, 1992. A primeira edição data de 1919, tratando-se, ainda hoje, de um estudo imprescindível.

fundamentais. Hannah Woolley, dirigindo-se à mulher da aristocracia mas enunciando um ideal que serve a todas os estados sociais, descreve assim a função doméstica da mulher: «To govern an House is an excellent and profitable employment; there is nothing more beautiful than an Household well peaceably governed; it is a profession that is not difficult; for she that is not capable of any thing else, may be capable of this».88 A mulher que revelava grande competência nos seus desempenhos caseiros é muito valorizada e respeitada. Na verdade, era frequente a consciência de que o trabalho na casa não só era muito digno como também bastante difícil. Em The Ladies Dictionary, de 1694, um manual didáctico que sem dúvida reflecte a ideologia dominante sobre a mulher de finais do século XVII, lemos: «Keeping a house well ordered, and the family affairs well Managed, and Regulated, is no easie matter as some Ladies imagine it; and therefore there is a great reputation to be gained in the prudent performance and discharge of such a care and Trust, more Incumbent on those that are entered into a married state».89 Os conselhos repetem-se, mantendo sempre os mesmos objectivos. A mulher deve mostrar-se sempre atenta aos assuntos domésticos e cuidar do marido. A vigilância e o cuidado devem ser constantes: «Be careful to keep your house in good order, and let all things with decency be in readiness when he comes to his repast; let him not wait for his meals, lest by so staying his affairs be disorder'd or impeded», 90 lemos em The Gentlewoman's Companion de Hannah Wolley. Na educação dos filhos é também da mulher a maior responsabilidade. As mães devem-lhes essencialmente carinho e 88

GC, p. 108. The Ladies Dictionary; Being a General Entertainment For the Fair Sex: A Work Never Attempted Before in English, London, Printed for John Dunton, 1694, p. 248, col. II. Abreviaremos as próximas referências por LD. 90 GC, p. 106. 89

atenção, a quem devem educar na obediência e respeito pelos pais: «Breed up your Children in as much or more obedience to him than to your self; and keep them in so much awe that they shew no rudeness before him, or make any noise to his disturbance».91 Por seu turno, o trato das mães com os filhos, sobretudo das mães da aristocracia, é assim descrito em The Ladies Dictionary: «Kindness and tenderness of Mothers to their Children are the least deceitful Evidences of their Virtues, and yet the way of Expressing how endearing they are to them, ought to be subject to the Rules of good Breeding».92 Ora, no que concerne as funções domésticas da esposa, pelo menos em um aspecto a doutrina da Carta de Guia de Casados é considerada injusta por John Stevens em The Government of a Wife. Como sabemos, D. Francisco limita à mulher o controle das finanças da casa. A mulher deve apenas administrar o estritamente necessário, supervisionada sempre pelo marido. Em consequência, diz John Stevens: There is no doubt, my Author has incurred the displeasure of all Female Sex, by seeming to debar them the handling and disposing of Money which they esteem as an essential part of their Prerrogative, and not without reason: yet I think in this point as well as others, I think him no way meritorious of their Censure; he speaks of prodigal Women, such as have no regard to the welfare of Husband and Family, so they gratify their own profuse appetite.93

Esta censura, seguida logo de defesa da posição de D. Francisco, não esconde o evidente desagrado de John Stevens pelo rigor do moralista português quanto a esta questão. Noutro passo ainda, o tradutor insiste na injustiça daqueles que constrangem as esposas na administração mais propriamente financeira da casa, 91

Ibidem, p. 107. LD, p. 250, col. II. 93 GW, p. 33. O sublinhado é nosso. 92

retirando-lhes iniciativa e preceituando uma vigilância, da parte do marido, que deixa entrever uma declarada desconfiança das capacidades do género feminino. Stevens considera esta posição de D. Francisco determinada pelas diferenças regionais, a nível das mentalidades, que separam Inglaterra de Portugal: «The Rigour our Author mentions, in trusting the Wife with Money, must be understood, where Women are not found capable of managing much and are lavish of it: For he is unworthy of a good and prudent Woman, who having such a one, does not entrust her with All, and make her as absolute in the Disposal of it, as himself».94 Independentemente desta crítica, não é invulgar encontrarmos na literatura moralística de seiscentos a expressão da necessidade de prudência na forma como a mulher deve administrar o dinheiro. A mesma escala de valores enquadra a mulher inglesa, sobretudo a que pertence a estados socioeconómicos mais elevados e que por isso dispõe de mais dinheiro. Entre os limites mínimo e máximo da avareza e da prodigalidade reside um meio termo de liberalidade e prudência que deve pautar a conduta da mulher. O seguinte passo de The Ladies Dictionary resume este quadro de valores: «there is an Art in laying out your Money prudently, which is not so easily attained to as some Imagine: Observe amongst other things always to keep the mean between indecent Thrift and a too loose Lavishness or Profusion; and if you find you cannot well hold the Ballance equally poised, let it the rather of the two incline towards the liberal side, as most suitable to those of Quality».95 Neste sentido, o período da Guerra Civil foi, já o dissemos, determinante para o papel da mulher na casa. A ausência de muitos maridos da aristocracia, muitas vezes 94 95

Ibidem, pp. 67-68. LD, p. 253, col. II.

definitiva quando não regressavam, forçou as mulheres a chamar a si o absoluto controle da economia doméstica. A defesa da casa e da paz familiar foi, durante este período, determinate para o protagonismo no lar, que cada vez mais é reconhecido à esposa. Não admira, pois, a reacção de Stevens em finais do século XVII. Outras qualidades são louvadas na esposa. A Carta de Guia de Casados, como de resto na moralística peninsular sobre o casamento, valorizam a castidade, a modéstia, a docilidade, a temperança, a devoção, a liberalidade, a caridade, a vergonha e a obediência ao marido: são as qualidades sustentam a mulher honrada e a esposa perfeita.96 Nas obras de teor moralístico e pedagógico da segunda metade do século XVII inglês que temos vindo a considerar os mesmos referentes morais compõem a imagem da mulher ideal. Em The Gentlewoman's Companion, obra destinada à jovem da aristocracia mas que como modelo social serve a jovem de qualquer grupo social (que se define em função daquele), a mulher é comparada a uma estrela de cinco pontas, cada uma delas representando uma virtude; na casa a mulher é como o sol na esfera que lhe é própria: «A young Gentlewoman well accomplisht, is like a Star with five rays, Devotion, Modesty, Chastity, Discretion and Charity; such Women whose composition is made up of these, seem to have been moulded upon the Cælestial Globes, by the hands of Cherubins, so excellent are their Virtues, and so sweet their deportments, they are in their Houses as the Sun in their proper Sphere».97 São virtudes que decorrem directamente do estado de casada e que se adequam à situação de submissão ao marido. É o 96

De Vives e António de Guevara, passando pelo Dr. João de Barros, por Fr. Luis de León, até Paiva de Andrada, entre outros, os moralistas peninsulares, sustentaram a sua variada literatura didáctica matrimonial na educação destas qualidades da boa esposa. 97 GC, pp. 78-79. O sublinhado é nosso.

que lemos em The Ladies Dictionary, obra também destinada à mulher da aristocracia: «She is or ought to be Frugal, chaste, and Modest, Respectful, Dutiful and Obliging, as far as consists with reason, and the Obligation of Marriage to her Husband, owing him her Head, Protector, and Support of her Honour and wellbeing, as to Protection against Injuries, and providing what is convenient for her».98 Nesta matéria, a validade da Carta de Guia de Casados não é posta em causa por John Stevens em The Government of a Wife. A única ressalva, como vimos, são as críticas em relação ao excesso de zelo de D. Francisco quanto ao dinheiro nas mãos da mulher. A postura moral da mulher no casamento depende do facto de dever ao marido respeito e obediência. A submissão ao marido é recorrente na moralística, tanto em Portugal como em Inglaterra, sendo a obediência um dos atributos mais louvados na mulher casada. Daí que um dos pontos em que os moralistas mais insistem no século XVII, seja o da necessidade de a mulher se mostrar sempre dócil e agradável no trato com o marido. A ira, e D. Francisco não escapou à regra,99 é dos defeitos universalmente reprovados na mulher. Atente-se nas palavras de The Ladies Dictionary: Anger is unseemly and discommendable in all, but more especially in Young Ladies, who like Doves, should be without the Gall that ferments and stirs up these kind of Passions to disturb and hurt the Mind, and spot the Names of those that indulge them with Epithets of rash, pievish, revengeful and inconsiderable Anger, is a professed Enemy to Reason, Council, or sound Advice, it is a storm and loudness in which none of these can be heard, nor is it to be supressed but by something that is as inward as itself, and more 98 99

LD, pp. 342, col. II-343, col. I. O sublinhado é nosso. Cf. CGC, pp. 100 e segs.

habitual: So that we may conclude, that of all Passions this chiefly endeavours to render Reason useless.100

Pelo contrário, o dever da boa esposa é o da docilidade e o do apaziguamento do marido quando se mostre irado. Esta função encontramo-la, uma vez mais, em The Gentlewoman's Companion: «Be quiet, pleasant, and peaceble with him, and be not angry, when he is so; but endeavour to pacifie him with sweet and winning expressions; & if casually you should provoke him to a passion, be not long ere you shew some regret, which may argue how much you are displeased with your self for so doing; nay bear his anger patiently, though without a cause».101 Da mesma forma, em The Ladies Dictionary lemos a propósito da boa esposa: «She never crosses her husband in the Spring tide of his Anger, but stays till it is Ebbing-water, and then she Mildly Argues the matter, not so much to condemn him, as by that means to acquit her self, and let him by degrees see his Error». 102 Uma opinião também partilhada por Sir Richard Brathwaite em The English Gentlewoman, obra a que já fizemos referência: «If hee bee intemperate, she wooes and winnes him with love; and, in time, weanes and reclaimes him from his irregular life».103 A preocupação com o bom relacionamento entre os esposos preceitua tanto ao marido como à mulher um comportamento de respeito mútuo. A estabilidade familiar, que é o objectivo da moral doméstica a partir do século XVI, impõe uma conduta em que não tem lugar a irascibilidade. O relacionamento dos esposos é melhorado com esta atitude que cada vez mais ganhou defensores. 100

LD, p. 15 GC, p. 106. 102 LD, pp. 472, col. II-473, col. I. 103 EG, p. 398. 101

A modéstia, sem dúvida a virtude mais louvada na casada, é defendida também na forma como devia controlar a sua imagem exterior. Uma das preocupações de D. Francisco na Carta foi a de que as mulheres se vestissem segundo o permitem o estado e a idade. 105 Criticou fortemente, ainda, a cosmética feminina: «A mulher que põe no rostro, põe nele sua injúria e tira dele sua vergonha».106 A mulher que se pinta, desfigura-se e é mártir da presunção, acrescenta. Ora, John Stevens aproveita esta crítica do moralista português para tecer um dos seus comentários. Um comentário que, ao mesmo tempo que marca a diferença entre Inglaterra e a Península Ibérica, encerra uma crítica do tradutor a algumas mulheres inglesas: 104

I remember but very few years since, Painting and Patching were the two distinctive Marks of a Prostitute in England; some Women of the Upper-Rank, coveting to be known as such, first made it fashionable; and now it is become so general a Use, it is dangerous to speak against it. My author being a Portuguese, doubted not to exclaim against it as a Vice in that Country, where it has been practised time out of mind, and where no Women thinks her self Dressed, till she has hid her Face under a White and Red Mask. Nor will I fear to say, it is the greatest Folly and Demonstration of Lewdness here, where it is a new Invention, and where there are Thousands of the most Beautiful and Vertuous, that will no way be offended at me.107

A crítica de Stevens, que de resto foi frequente nos estrangeiros que visitaram a Península,108 entende-se no contexto 104

Para Brathwaite é a virtude de maior louvor na mulher da aristocracia. Cf. e.g. EG, pp. 319-320. 105 CGC, pp. 126 e segs. 106 Ibidem, p. 178. 107 GW, pp. 173-174. 108 Remetemos para dois estudos que os referem largamente: Mariló Vigil, La vida de las mujeres en los siglos XVI y XVII, 2ª ed. corrigida, Madrid, Siglo XXI,

finissecular inglês. No que respeita à moda, depois do Interregno Puritano, que nesta matéria impôs costumes e valores sóbrios e modestos, com a Restauração a Inglaterra sofre uma penetração de influência estrangeira, sobretudo francesa. A tendência dominante foi a de que os costumes se tornassem mais licenciosos. A moda feminina libertou-se e a mulher, sobretudo a mulher das classes mais elevadas, passa mais tempo a cuidar da sua imagem,109 o que, na realidade, serviu uma vida social e de sociabilidade mais permissiva, retomada com a estabilização política e religiosa do país. Aos olhos de críticos contemporâneos, a mulher da moda torna-se frívola.110 Hannah Wolley descreve assim a reacção de um homem que inadvertidamente entra nos aposentos de uma mulher: And indeed should a man come into some Ladies Chambers unacquainted with the Furniture that belong'd to them, and seeing them lie on the Table, having never seen such vanities before, would think them the coverings and utensils of some Creature of a monstruous and prodigious bulk, and that there was Mercery enough to furnish a little City, rather than the body of a little Lady.111

O perigo moral da mulher excessivamente dedicada ao cuidado da sua aparência é sintetizado em The Ladies Dictionary, em termos muito semelhantes aos da moralística peninsular: «Vanity, or those affected with it, think Rules were made only for the Vulgar, and this opinion many times provokes the vain 1994, pp. 173-174; e ainda, P. W. Bomli, La femme dans l'Espagne du siècle d'Or, La Haye, Martinus Nijhoff, pp. 150-151. 109 Cf. Flora Fraser, The English Gentlewoman, London, Barrie & Jenkins, 1987, pp. 57-58. 110 Veja-se Antonia Fraser, The Weaker Vessel. Women's Lot in the Seventeenth Century, London, Weidenfeld & Nicolson, 1984, p. 328. 111 GC, p. 79. Continua criticando as pinturas e os sinais faciais.

affected Lady, to extend her imaginary prerogative, beyond all that is reasonably laid down to set bounds to her Extravagancy».112 Seja como for, na segunda metade do século XVII, precisamente num período em que a mulher da aristocracia, um pouco como toda a alta sociedade, ocupa o seu tempo com actividades próprias do lazer, erguem-se as primeiras vozes contra a inferioridade do género feminino. O momento foi propício, sobretudo depois do período conturbado da Guerra Civil, durante o qual a mulher, por exemplo, participou activamente em grupos religiosos que reclamavam maior igualdade entre os sexos.113 A participação da mulher chegou mesmo a um activismo político sem precedentes.114 Mary Astell (1668-1731) foi uma das primeiras vozes femininas que, na Inglaterra do trânsito do século XVII para o século XVIII, reflectiram sobre a identidade do género feminino ao mesmo tempo que reavaliaram o seu lugar no casamento.115 Em 1694 é publicado em Londres o primeiro volume de A Serious Proposal to the Ladies, seguido de um segundo volume em 1697. 112

LD, pp. 452, col. 2-453, col. 1. Critica as mulheres que só se preocupam com a aparência física e negligenciam o governo doméstico, p. 250, cols. 1/2. 113 Cf. Lawrence Stone, The Family, Sex and Marriage, p. 225. 114 São famosos os acontecimentos de 31 de Janeiro de 1642 quando um grupo de mulheres reclamou junto ao Parlamento uma mudança na política económica governamental. Veja-se Lawrence Stone, The Family, Sex and Marriage, p. 225. Em 1649 registam-se novas manifestações de mulheres, agora reclamando a libertação de líderes dos Levellers, ibidem, p. 226. 115 Astell é considerada uma precursora do espírito feminista. Sobre a forma como Astell fundamentou o seu discurso feminista, e os limites da sua tentativa de desconstrução da retórica patriarcal veja-se Catherine Sharrok, «De-ciphering women and de-scribing authority», in Isabel Grundy e Susan Wiseman, eds., Women, Writing, History 1640-1740, London, B. T. Batsford, 1992, pp. 109-124. A síntese do conteúdo deste artigo encontramo-la no seguinte passo (p. 109): «Her texts [i. e. de Mary Astell] embark upon the de-ciphering of the social codes that authorize the marginalization of the female subject. This de-ciphering moves towards a revision of the 'cyphered' female identity, by disrupting the patriarcal discourse through which it is articulated».

Nesta obra, Astell rejeita que a suposta inferioridade intelectual feminina seja natural: «The Incapacity, if there be any, is acquired not natural».116 Considera tratar-se, antes, de um dos aspectos da ideologia patriarcal dominante em que se constrói a diferença dos sexos. Assim, convoca as leitoras, a quem se destina a sua proposta, a tomarem consciência da sua condição. Será pela introspecção e pelo auto-conhecimento que poderão aceder a uma nova identidade inscrita num plano espiritual onde a assimetria dos sexos é transcendida. Em 1706 o texto que entretanto dedicara à instituição matrimonial, Reflections Upon Marriage, é reeditado pela terceira vez. Aqui, e no seguimento do que anteriormente expusera em A Serious Proposal to the Ladies, questiona a admissibilidade da autoridade patriarcal do marido e a imperativa submissão da esposa. Considerou da seguinte forma, não sem ironia, o destino da mulher no casamento: «She then who marries ought to lay it down for an indisputable Maxim, that her husband must govern absolutely and entirely, and that she has nothing else to do but to Please and Obey. She must not attempt to divide his Authority, or so much as dispute it, to struggle with her Yoke will make it gall the more, but must believe him Wise and Good and in all respects the best, at least he must be so to her».117 Astell não foi, de modo nenhum, uma voz isolada. Já em 1673, Batshua Makin questionara de forma inequívoca a suposta inferioridade intelectual da mulher: segundo esta preceptista uma educação deficiente é a responsável: «The Barbarous custom to breed Women low, is grown general amongst us, and has 116

Mary Astell, A Serious Proposal to the Ladies, For the Advancement of their true and greatest Interest, vol. I., London, Printed for K. Wilkin e Richard Wilkin, 1694, p. 22. 117 Mary Astell, Reflections Upon Marriage,to which is Added a Preface,in Answer to some Objections, London, 1706, pp. 56-57.

prevailed so far, that is verily believed (especially amongst a sort of dabauched Sots) that Women are not endued with Such Reason, as Men; nor capable of improvement by Education, as they are».118 Hannah Wolley, por sua vez, escrevendo em 1675, não distinguia a natureza dos sexos no que respeita ao intelecto, razão pela qual a educação redutora da mulher é injusta: «I have already endeavoured to prove, that though Nature hath differ'd mankind into Sexes, yet she never intended any great difference in the Intellect».119 O século XVII assistiu à proliferação das 'boarding schools'. Um bom exemplo foi a escola fundada por Batshua Makin. Esta educadora define assim o seu projecto de educação feminina que, espera, tenha reflexos futuros naqueles que no momento criticavam o género feminino: «Were a competent number of Schools erected to Educate Ladyes ingeniously, methinks I see how asham'd Men would be in their Ignorance, and how industrious the next Generation would be to wipe off their Reproach».120 As matérias que se estudam na escola de Mrs. Makin, para jovens da aristocracia, incluem: a dança, a música, o canto, a escrita, o Latim, o Francês, o Grego, o Hebraico, o Italiano, o Castelhano, a culinária, a doçaria, a Astronomia, a Geografia, a Aritmética, a História e a Filosofia experimental. 121 Note-se a ênfase dada ao ensino das línguas. Esta foi uma preocupação de muitas educadoras da segunda metade do século. Hannah Woolley, por exemplo, criticou abertamente a mulher que não dominando línguas não lhe é possível manter uma conversação 118

ERAE, p. 3. Contudo, esta educação não visa elevar a mulher ao nível do homem, como nos diz, p. 4: «Let not your Ladiships be offended that I don not (as some have wittily done) plead for Female Preeminence. To ask too much is to be denied all». 119 GC, p. 29. 120 ERAE, p. 4. 121 Ibidem, pp. 42-43.

capaz.122 O saber conversar, que uma melhor educação permite, é tido como um atributo indispensável na mulher de estados mais elevados.123 Os esforços de valorização da capacidade de conversação feminina associaram-se a uma maior liberdade no contacto da mulher com o sexo oposto, sobretudo depois da Restauração. A amizade entre os sexos é recomendada: homens e mulheres convivem em sociedade.124 Em The Ladies Dictionary lemos a seguinte resposta à pergunta de ser ou não lícita a amizade entre um homem e uma mulher: «The Gentleman who proposes this question seems of a far different Character, and one that deserves that Happiness which he mentions; for whose satisfaction, or theirs who desire it, we affirm, That such a Friendship is not only innocent, but commendable, and as advantageous as delightful».125 Uma amizade que, como dissemos, permite o convívio e o prazer, relativamente novo na sociedade seiscentista, de o homem tratar com a mulher. O convívio entre homens e mulheres de virtude não é considerado vicioso. Lemos ainda em The Ladies Dictionary:

122

Cf. Flora Fraser, op. cit., p. 63. Especifica Houlbrooke, op. cit., p. 110: «The art of intelligent and amusing conversation in mixed company, expounded by Castiglione, was one for which an increasing number of gentlewomen were equipped by a broad general education, wide reading and varied experience». Samuel Pepys contava-se entre aqueles que louvavam as qualidades da esposa na conversação. Instituiu-se a 'french conversation', uma moda iniciada com o casamento de Charles I com Henriqueta Maria, de origem francesa, em 1625. Veja-se, ainda, Flora Fraser, op. cit., p. 62. 124 Segundo Martin Ingram, op. cit., p. 156: «Notoriously the sexes mingled freely in the field of leisure. Married men probably predominated over married women in inns and alehouses, but there was evidently no absolute division, while such places were undoubtly patronised by the young and unmarried of both sexes. Men and women certainly mingled together freely at fairs and village festivities, and indeed these were important places for seeking out potential marriage partners». 125 LD, p. 192, col. I. 123

On the Other side, my Regards to that sex are not circumscribed within such narrow limits, as to exclude any from our Conversation and Friendship, that by any warrantable Title can lay a Just Claim to it; I wou'd have our Commerce with Females as general as is their Number that deserve it whose Knowledge and Vertue will be a sufficient security from criminal Familiarities, and from the scandals of the World.126

O ponto que nos interessa sublinhar é o de que nesta matéria a Carta de Guia de Casados se afasta notoriamente da realidade e mentalidade inglesas de finais do século XVII. D. Francisco, como sabemos, recomendava para a mulher discrição absoluta, uma ideia que, apesar de tudo, não deixaria de encontrar defensores e adeptos em Inglaterra.127 Segundo a obra do moralista português, homem e mulher têm espaços de sociabilidade distintos e o contacto entre os sexos é considerado pernicioso. Assim, à mulher interdita o imiscuir-se nas conversas que versem temas supostamente masculinos. Consequentemente, o silêncio caracteriza a bem casada e a mulher perfeita deve mesmo aparentar ignorar aquilo que na verdade sabe.128 Ora, John Stevens em The Government of a Wife insere um comentário seu em que critica o moralista português nesta questão, marcando a diferença entre a mulher portuguesa e a mulher inglesa: «This in part, is too severe a Restraint to be put upon our English Ladies, and even not fair or honourable, in one Point. The Portuguese women being confined, and bred in Ignorance, may suit with it; but ours, used to greater Freedom, and 126

Ibidem, pp. 451, col. II . 452, col. I. Sir Richard Brathwaite, por exemplo, defende em EG, p. 319: «The direction is generall, but to none more consequently useful then to young women; whose bashful silence is an ornament to their Sexe. Volubility of tongue in these, argues either rudness of breeding, or boldnesse of expression». 128 CGC, p. 137. 127

brought up to more Understanding, ought not to be denied the use of that Judgement their Education has given them».129 Note-se que o argumento que utiliza não implica preconceito em relação à «natureza» da mulher portuguesa. A diferença que encontrou considerava-a fruto de uma educação mais limitada e de uma sociabilidade mais restrita. Stevens, contudo, no clima de maior abertura e convívio entre os sexos que caracterizam a sociedade inglesa do seu tempo, não deixa de erguer-se contra alguns excessos, propondo limitações às liberdades de homens e mulheres. Assim, concorda com D. Francisco na crítica que o moralista português faz ao convívio de mulheres de estados sociais distintos. A mulher virtuosa deve evitar o contacto com mulheres de reputação duvidosa: «Among the ill Customs Liberty has introduced in England, none has prevailed more than this, which is one of the worst that is for Virtuous Women to keep company with such as are Lewd, and have the Reputation of being such». 130 Quanto aos resultados desta sociabilidade descreve-os assim: «The effect of this Conversation is obvious enough; what else is it has Debauched so many Women well born, and what is it else that has made the Credit of most Women so dubious?»131 Também um moralista como Brathwaite, no seu espelho da vida da mulher aristocrática que temos vindo a referir, tece considerações e alertas sobre a forma de como a mulher de honra se deve relacionar em sociedade. Lemos em The English Gentlewoman: «Now, Gentlewoman, you are to put on your vailes, and goe into Company. Which (I am perswaded) you cannot enter without a maiden blush, a modest tincture. Herein 129

GW, p. 74. Considera ainda, p. 75: «The World is wide enough, to supply them with Matter inoffensive, and all that a Woman understands, and is not against Modesty and good Manners, may as justly be the Subject of her Entertainment, as of the most Learned Man». 130 GW, p. 109. 131 Ibidem, p. 110.

you are to be most cautious, seeing no place can be more mortally dangerous. Beware therefore with whom you consort, as your tender repute: for report will brute what you are, by the Company which you beare».132 Voltamos, ainda, a Stevens para quem, por outro lado, nem todos os temas de conversa são lícitos para a mulher honrada. O decoro impede o falar de homens que não o marido, num comentário que deixa entrever os perigos que o clima de sociabilidade franca e livre trazem consigo, à luz da moralidade da época: «There can be nothing more unseemly, than to see Women set up for Judges of the Shape, Behaviour and Parts of all the Men they see».133 Interdição, de resto, que impõe a ambos os sexos. Um dos costumes ingleses que fortemente critica é o de os maridos falarem abertamente e em público sobre as respectivas mulheres: «If a Portuguese, bred in a Country where it is a Crime to speak of another Man's wife, and no Credit for a man to discourse of his own, could think this Advice reasonable in that country, where so much caution is used; how much more necessary it is here, where Men without any regard, make their own or other's Men's wives, the Subject of their most dissolute Conversation».134 Acrescente-se que, uma vez mais, John Stevens geriu o seu trabalho de tradução da Carta de Guia de Casados, ora criticando-a, ora aproveitando-a para tecer críticas à sociedade que conhece e em que está inserido. The Goverment of a Wife, como tentámos mostrar, constitui um documento precioso e insólito da recepção da Carta, e que revela aspectos bastante significativos. Em primeiro lugar, constatámos que foi sobremaneira contra certos aspectos da imagem da mulher casada, tal qual são descritos na Carta, que Stevens se insurgiu, de qualquer forma sempre com um tom 132

EG, p. 292. GW, p. 113. 134 Ibidem, p. 146. 133

moderado, isto é, procurando perceber as razões e os comportamentos do 'outro'. Stevens viveu um momento histórico em que as assimetrias entre os países setentrionais e os países meridionais se tornavam cada vez mais pronunciadas. No que respeita ao âmbito da sociabilidade feminina, a Inglaterra de finais do século XVII revela-se mais favorável a uma participação activa da mulher no espaço social. Fomos apontando alguns factos que estiveram na base desta realidade: o período conturbado das Guerras Civis, as primeiras vozes feministas, uma moralidade que valorizou mais facilmente o estatuto da mulher. Contudo, e tentámos também transmiti-lo, não há que extremar o hiato da moralidade doméstica da Carta em relação à moralidade doméstica inglesa seiscentista. Na verdade, procurámos mostrar que a Carta se confrontou com uma ideologia doméstica que lhe estava muito próxima, facto que, em larga medida, decorre de todos estes textos moralísticos circularem e projectarem a visão do mundo dos estratos mais elevados da sociedade. Por outro lado, as afinidades entre a concepção de família e casamento nas confissões reformadas e no Catolicismo, têm vindo a ser postas em evidência. 135 Na verdade, não há que inflacionar a contribuição e posicionamento em matéria matrimonial das novas confissões, mesmo as mais radicais.136 135

Remetemos sobretudo para o bem fundamnetado artigo de Kathleen M. Davies, «Continuity and Change in Literary Advice on Marriage», in R. B. Outhwaite, ed., Marriage and Society. Studies in the Social History of Marriage, London, Europa Publications, 1981, pp. 58-80. 136 Op. cit., p. 78. Refere Kathleen Davies, referindo-se, especificamente, à moralística puritana sobre o casamento: «There is enough continuity in the advice to the laity about the purposes of marriage and about the relationship between husband and wife in all its behavioural aspects – choice of partner, dominance of husband, mutual affection and respect, sexual activity, and sharing of work – to indicate that Puritan conduct books do not show any change to domesticity and affection as ideals of marriage».

A ideologia dominante na Inglaterra da segunda metade de seiscentos, um tanto alheia às questões teológicas mais avançadas, manteve-se fiel a princípios morais que visavam assegurar uma estabilidade doméstica que se correlaciona com a ordem social. A Carta de Guia de Casados, assente em princípios conservadores e de conservação, não deixaria de ser bem recebida, através da sua tradução The Government of a Wife, numa Inglaterra de finais do século XVII que procurava, como vimos, a vários níveis (moral, jurídico e institucional), enfrentar uma realidade matrimonial a vários títulos polémica e longe da estabilidade. Stevens pretendeu, e seguramente não só pelo anteriormente dito, trasladar a 'doutrina' moralizadora de D. Francisco para o contexto social inglês. Na verdade, a Inglaterra finissecular assistiu a um grande empenhamento na reforma dos costumes. A Restoration e a Revolution foram etapas de um período, que se seguiu à Commwealth puritana, de crescente licenciosidade e vício.137 O próprio teatro inglês da Restauração se encarregou de o espelhar.138 Para o tradutor, um preceptista como D. Francisco, que para além de abranger nos seus conselhos todo o tecido social de um Estado, lhe é próximo na formação religiosa, perfilou-se como a voz moralística adequada ao momento histórico e social que conhecia. 137

O fim do século XVII na Inglaterra assistiu, neste sentido, à formação de sociedades para reforma dos costumes. Remetemos para uma informação mais completa sobre esta questão em Gerald R. Cragg, The Church and the Age of Reason. 1648-1789, Londres, Penguin Books, 1990, pp. 60-61. 138 O teatro da Restauração é, seguramente, uma fonte que poderá ser utilizada para compreender o clima social que envolvia a instituição matrimonial. Aphra Benn foi, como sabemos, uma das figuras do mundo do drama deste período que se dedicaram à utilização desta matéria nas suas obras teatrais. Neste estudo, contudo, optámos por confrontar The Government of a Wife apenas com textos de índole didáctica e moralística.

“The Government of a Wife. A Carta de Guia de Casados em Inglaterra nos Finais do Século XVII”, Revista da Biblioteca Nacional de Lisboa, série II, vol. 10 (1–2), Lisboa, Biblioteca Nacional de Lisboa, 1995, pp. 35-93.

APÊNDICE

[Transcrevemos, em primeiro lugar, a Dedication a D. Luís da Cunha. Precede-a, nas pp. iii-x, a Dedicatoria, que não é mais do que a versão daquela em castelhano, e que não julgámos necessário transcrever. Há a registar, ainda, a omissão da dedicatória de D. Francisco Manuel de Melo a seu primo, D. Francisco de Melo, pp. vii-ix da CGC.] 1 [p. xi] To Don Luis da Cunha, Envoy Extraordinary FROM THE King of Portugal, &c. The common Pretence of Dedication, is the Protection of the Work, but the true meaning thereof is generally the Interest of the Writer. It is the Practice of the World, to palliate designs of Gain under the shadow of Honour. The acceptance it has met with from Generous Persons in all Ages, has justified this practice. Great Men encourage and reward the Endeavours of the lesser: Either Honour or Profit, or both, are the Motives that excite most [p. xii] Men to the desire of Learning. God himself has alloted Rewards to Virtue. The World, in imitation of the Deity, allows a Recompense to all that aspire to do well. The publishing of useful Books being in it self a thing commendable, the dedicating them to Persons of Honour can not be blameable. When the means used for the compas[s]ing of Interest are lawful and just, bare formalities in the execution can not render them dishonourable. Thus much to shew, I pretend not to condemn an Antient received Custom; but tho' I do not condemn, I resolve not to follow it in this place. I was ever an Admirer of Naked Truth without

Artifice. I have resolved at this time, Truth shall appear barefaced. Some may perhaps condemn my Freedom, but Plaindealing is always commendable. I mean Plaindealing, with a due respect to Persons of Honour: without that, it is Rudeness, and want of Breeding. I will endeavour, not to incur my own Censure. I will freely confess my Design, but with [p. xiii] the veneration due to your Birth and Character. I said at first, that Protection was the Pretence, and Interest the Scope of Dedications. I have declared for Naked Truth, and against all Artifice. Then, Sir, not to deviate from my self, I confess I propose to my self a great Interest in this Dedication. This Book in its Native Tongue has received the Approbation of a whole Kingdom. If it has suffered in the Translation, an Honourable Name prefixt, will not, and I cannot expect it should defend it. Then since I disclaim any Defence of the Book, it follows of course, I seek my own Advantage. The Conclusion is natural, and it is so to me to be frank and plain. The Advantage I propose to my self, is threefold. First, by acknowledging, as I do, Favours already received, I gain the Reputation of being endued with that rare Virtue, Gratitude. Secondly, by being grateful, and making such Returns as I am capable of, I hope for an increase [p. xiv] in your Esteem. And lastly, the Esteem of a Person so Nobly Born, and bearing so great a Character, will be as Honour I shall justly value my self upon. Where there is true Nobility, Goodness attends it. This makes me confide you will pardon the Freedom and plainess of this Epistle. Great Men are for the most part less Ceremonious and Formal, than inconsiderable

Upstarts. The Honour of your Character, is visible to all Men; the Grandeur of your Family, is not less apparent in History. The Spanish and Affrican Moores, and the Indian Idolaters have been Witnesses of the Glorious Actions of the Cunha's. Henry the first Earl, and Alfonso the first King of Portugal were Contemporaries with them for Antiquity. Spain and Portugal are now the Sphere of their present Glories; where are to be seen two Dukes, five Marquises, and seven Earls; besides several other Honourable Branches, all springing from the same Stock of this your Illustrious Famely. But I must take up in [p. xv] time, before the Splendor of this Subject draws me on too far. I must consider, your better Employments will not give you Leisure to Read tedious Epistles. Sir I beg your Attention but to a few words more in Vindication of my self, against two Objections that may be made to this Dedication. The first is, That you being so much a Stranger, as yet, cannot be supposed to understand the English Language. The second, That I should present the Goverment [sic] of a Wife, to one that is not Married. These things that seem against me, do in reality make for me. For as to the first, the Original being in Portugues this Translation may be some help for learning of English. And the second Objection is as easily answered, because I could not presume to present a Person of your Conduct with Rules to govern a Wife, if you were Marryed; whereas it is now excusable, in regard you are not. I fear I have run too far, and will rather there- [p. xvi] fore break off abruptly, then become tedious for the sake of Method. All I will add shall be, to beg Pardon for my self, to wish you all increase of Honour, and Happiness, and to desire you will always be pleased to continue your Favour to. SIR, Your most Faithful, and most Obedient Servant JOHN STEVENS.

[Depois da Dedication, apresenta To the Reader, pp. xvii-xxi, tradução do prólogo Aos leitores desta Carta, pp. xi-xv da CGC, da autoria do primeiro editor da Carta, Paulo Craesbeeck. Omite o parágrafo que começa por E se porventura disser alguem..., p. xiii da CGC, muito possivelmente por incluir nomes que nada diriam ao leitor inglês: a Condessa Dona Luisa Maria de Padilla e Fr. Pedro Henrique Pastor. No final, inclui, da sua autoria, os parágrafos que agora transcrevemos, e que visam complementar a tradução do referido prólogo:] 2 [p. xxii] This Preface I found prefixt to my Author in Portugues, and think there is not much to be added to it. I confess it, lest it should be suspected I would have it thought my Own, rather than a Translation. Don Francisco Manuel was a Man of good Quality, well Read, and a Traveller, but never Married. If his Rules, or those few Lines I have added, be thought too severe upon the Women, it must be by those who either do not Rightly apprehend them, or by such as value their Liberty more than their Honour. For there is no Restraint prescribed, but with a Proviso, that the Wife be guilty of some Extravagancy. And on the other hand, it is often inculcated, that all Respect and Liberty is too little for the Woman that is truly virtuous. I shall not need say any thing of Don Antonio de Guevara, the Author of the Last Letter, because a small Volume of his lately Published by another Hand, I am informed, has met with good applause. This particular Letter I [p. xxiii] thought fit to insert here, because pertinent to the subject, and also because his manner of Writing, is at once pleasing, and profitable. 3

[p. 16] Hence I infer, that the love produced by Cohabitation, Familiarity and Mutual Duty, between Marryed People, to be sincere and perfect; has no dependance on that other love, which sprung from the Desires or extravagant Appetite of those, who before disorderly affected one another, which is commonly called Being in Love; and this sort of Inclination being often (if not counterfeit) only the unconsiderate effect of Youth, has proved rather hurtful tha beneficial. It is not to be doubted, this mistaken Desire which is also miscalled Love, being ill grounded, and deserving rather the name of a vicious Affection, expires in the possession of the Object, because it had no other Foundation but the satisfying an Appetite, which once tasting what it most ardently desired, soon Surfeits, and ever has a Loathing, and nauseates that [p. 17] Delight it so greedily took the first fill of. But, where a sincere love is setled upon solid grounds, a reciprocal Correspondence, mature Reflection, ripeness of Judgment to discern, and an esteem of good Qualities and natural Perfections, as well as exterior Form, and a fading Complection; that love, I say must of necessity be lasting, will need no Arts to support it, and will like the Phenix, be still sweetly burning, for to rise the more vigorous and glorious out of its own Ashes. Let none object, that Love is blind, and cannot use so much precaution. It is our vile Appetite which is blind, and to which we unjustly give the name of Love. True Love is very clearsighted, discreet and judicious, and measures all its Actions by the Rules of Honour and Reason. 4 [p. 17] It is hard to conceive, how we can truly love a Person we never saw. Much may be said touching this particular, but it belongs not to this place. In this case, we must do like those

who cut Timber, and cast it into a River to be carried by the Stream (without any labour) to the place they design: they [p. 18] know not which way their Timber goes, but are satisfyed it will come safe, by what has been sent the same way before, and therefore confidently commit it to the water. Let the Husband suffer himself to be carryed away by that vertuous custom; let him not strive against the Stream; for when he least thinks of it, and without knowing how it came to pass, he will find, he loves his Wife intirely, and is reciprocally beloved by her. This Position will sound very harsh in the Ears of English Men, and not without reason; nor can I in any manner approve of it. The custom of keeping Women mewed up in Spain and Portugal, is the occasion our Author gives this Advice, suitable to the place where he writ. But, we must not therefore conclude, it is the practice of only those Countries, to take Wives at a venture. All the Great Men of the World use it; Kings and Princes seldom or never, see their Consorts till secured; and this custom has descend to all Men of any considerable Fortunes, who are often contracted to Women at a great distance, [p. 19] and all the sight they obtain of them, is a Picture, in which the Painter rather expresses his Art than her Face, and is obliged to Flatter, to enhance his Reward. And to say the truth, where conveniency and interest is the Aim, it is indefferent whether a Man sees the Woman or not, since it is not her he Marries, but his Interest. If she is Beautiful, he stands not to examine her Qualities; if she is never so much Deformed, he is satisfyed, so the Portion be agreeable. Therefore we must not look upon this custom of not seeing the Women, as only usual in other Countries; it is too much the Practice of our own. I must avow, I can no way approve of it, being certainly the occasion of so many unhappy Matches, as may be obvious without descending to particular Examples, which would be endless; for it is visible, that few of the

greatest Men, and they are generally Marryed after this manner, have no more esteem for their Wives than what Decency superficially obliges them to. Few love, most for shame strive to be Civil to them. But let us return to our Author:

it for the most part makes amends in another. It is usual for some Men with one Eye, to see more than others with two. Many Beautiful Bodies have deformed Souls; and the contrary, this latter is the most perfect Beauty.

5

6

[p. 23] An ugly wife is a common Trouble, but may be eased many times in a day; that is, as often as the Husband goes out of her sight, or she out of his. Let him consider, the security of his Thoughts is of much more value than the pleasure of his Eyes. Let him rest satisfyed in this Security, and perswade himself, the difference is not much between losing all Beauty at once, and seeing it daily decay, which is no small Affliction to him that loves. All Women are subject to this Decay, either by Age, Sickness, or other Misfortunes incident to them. This made an ingenious Man complain, Not that Nature cut off, but that it made Beauties grow old.

[p. 24] A foolish Woman is troublesome, but not intollerable. The Husband must endeavour to lend as much of his Discretion towards directing the Actions of his Wife, as he sees she wants. A [p. 25] Man of sense will observe this method; but if he have as little as she, her weakness will never trouble him.

He who has a Deformed Wife, has least cause to complain of any Man, or if he does, it ought to be only of himself. Other Imperfections may be hid; Beauty and Deformity are too visible to be imposed upon any Man. If he saw not the Wife before Marriage, he was in the wrong to her [p. 24] at a venture; were he to buy a Horse, he would doubtless see him first. If he saw, and liked, his Fault is greater in being so changeable to reject now, what then he approved of. If Convenience and Interest prevailed above the consideration of Form, his Crime is greatest, in selling his Satisfaction first, and not prizing afterwards the poor Creature has purchasd him at a dear rate. These considerations should stir him up to Love and Respect; but if they are not force enough, let him look thro' those exterior Imperfections; he may perhaps, discover the Beauties of a Soul far transcending all those of the Body. When Nature is defective in one part,

Few Men will be so mad to marry a meer Natural: for the rest, if a Woman has sense to preserve her Honour, the Husband had better bear with Simplicity and Innocence, which may be guided and informed, than with the incorrigible Humors and Vanity of Women, puffed up with the conceit of their Wit, Discretion and Parts. It is certain, the Pride of their own Abilities has debauched more Women, and dishonoured more Men, than ever could be reckond to suffer damage by Ignorance or want of Judgment. 7 [p. 28] Therefore, he who knew how to divert the Jealousy of a Mistress, when he had one, may by the same methods, remove the Jealousy of his Wife when Marryed. Tho' it be uneasy to see a Woman Jealous without cause, there is still that comfort in it, It is the effect of Love; and a Husband may better bear with that Failing, considering it [p. 29] as a demonstration of Affection in his Wife. Let him apply soft Medicines, continual Endearments, and constant Kindness, will probably reclaim any reasonable Woman. If her madness be not otherwise curable, a harsh Remedy may,

sometimes applyed with discretion, have a good effect. I will not attempt to prescribe it, but give this Example: A Gentleman who kept unseasonable hours, at his coming home, always found his Wife up, she grew Sickly, and Pined; not understanding the reason, he one day called a Servant that attended on her, and what by Threats, what by fair Means, brought her to confess, her Mistress every night followed him till she saw him Housd; and that with the Fatigues of walking the Streets, the cold Nights, and vexing at home, she was reduced to that condition. The Gentleman charged the Maid to keep counsel, and took no notice of what he had heard; but the following night went out as usual, and knowing her to be at his Heels, walked the Streets till near Morning; she still pursuing him. He went home; the Wife per- [p. 30] ceiving by his Ramble, she was discovered, never more followed him, and he for the future kept better Hours. 8 [p. 32] I cannot allow of arguing with a Wife, for this is granting them an equality of Judgment and Authority, which must be carefully avoided. She must be made sensible, it is not her part to understand, but to obey, and to be lead, not to lead. Let her sometimes be put in mind, that having in Marriage resigned her Will to her Husband, it is now a Crime to make use of what is not her own. There is no doubt, my Author has incurred the displeasure of all the Female Sex, by seeming to debar them the handling and disposing of Money, which they esteem as an essential part of their Prerogative, and not without reason: yet in this point as well as others, I think him no way meritorious of their Censure; he speaks of [p. 33] prodigal Women, such as have no regard to the welfare of Husband and Family, so they gratify their own

profuse appetite. Such Wives cannot certainly be too severily Curbd. We think it not strange that children and Fools, should have Tutors or Keepers, and be debarred the extravagant use of Money. Why then if a Marryd Woman still continues in her Minority, and never recovers Sense enough to moderate her Expences; shall not a Husband take upon him to be her Guardian, her Tutor, and her Keeper? I knew a Lady, who having wasted her Husbands Estate, and drownd his Credit by Gaming, was still so fond of that destructive Devil, she would play with her Servants, and lose her wearing Apparel. I have seen another Pawn her Husbands Cloaths, to appear Splendid abroad, and even her own Gown, to go to a Play. What Restraint, what Rigor is too great for such Monsters as these? But on the other side, to deprive a Prudent Woman from having a hand in the Purse; I look upon it not only as unkind, but inhuman. We trust our Children, [p. 34] our Friends, our Servants, nay often Strangers, and shall we refuse to trust our second Selves? We trust a Wife with our Life, our Content, and what is most, our Honour, and shall we refuse to trust her with our Estates? It is an absurd Abuse to make a Settlement on the Wife for Cloaths, for idle Expences, to make her Presents, to Limit her to an Allowance; and yet all this passes with the Ignorant for kindness. These Methods are proper for a Mistress, who may be turnd off at pleasure, and therefore must only be fed, and not enrichd. A Wife should have all at Command, she should be under no confinement, all the Husband has, should be hers without reserve; he has given Himself to her, and he who gives himself reserves nothing. This must be undertsood of a Prudent Woman, she must covet nothing above her Fortune and Quality, and he must oppose nothing that is suitable to both. No Restraint is too great for an Extravagant, and no Liberty too much for a discreet Woman. 9

[p. 36] A Womans Honour may be compared to Arithmetick; it is as bad to be out in one as in a Thousand. Let Honest Women Ballance their Accounts, and they will find this a sure reckoning. Custom in Spain, and some other Countries, has made is safe for a Man to kill his Wife, if she is false to him; the Law is not positive for it, but the Practice is frequent, and tolerated. The Law of God does not allow it, yet we find the Levitical ordains a Woman Convicted of Adultery to be Stond to Death by the People. The Husband is not here allowd to be Judge and Executioner in his own Cause, but yet Death we see is the Punishment of that Crime. If the Law of the Land did allow it, I believe it were no Offence then before God, for the Husband to be Executioner; for since God adjudged the Crime to deserve Death, it is doubtless indifferent who Executes the Sentence. If this power were Invested in the Husband, the terror [p. 37] of it would prevent much scandalous lewdness, which now Triumphs barefacd. No Advice can be given to a Man under this most Unhappy Circumstance. He must summon all his Discretion, and all his Resolution, he must Steer steadily between Honour and Conscience, and let them both direct his Actions. That most pernicious Liberty, Women pretend to of Wit, and Rallery; ought by all Men of Sense to be carefully cut off, as infamous and abominable. It is either a Disguise, or Introduction to Lewdness, and Debauchery. The Woman that haunts the Doors of Chocolate-Houses in a Hackney-Coach, to be thought a Wit, that fits with a Mask in the Pit to rally the Beaus, that Laughs and Talks loud in the Boxes, and Desguises her self to be Pickd up in the Galleries, if she is not already lost, is a Riding Post on the High-way to Perdition. The Husband who knows (and unless he will, he cannot be Ignorant) and bears with this, deserves all the

Plagues and Miseries that follow an Infamous and Lewd Wife. If kindness and fair [p. 38] means will not prevail to reclaim a Woman before this becomes habitual, there is no rigour or severity so great, but is yet too little to correct and keep her under. 10 [p. 58] To Rally, and set up for a Wit in every Company, at Church, at Court, at the Play, is most pernicious, and hard to prevent; for no body repents of that which gains Ap- [p. 59] plause, be the means good or bad. Let the Husband keep a watchful Eye; and if he reclaims her, it is a great Work: for as yet, I never saw any that was sick of that Distemper, recover. How disagreeable will this Doctrine found to many of our Ladies, and yet how highly commendable it is? I have spoke, tho' little, more than will be grateful to many, in relation to their Wit, and will not therefore farther incur their Displeasure on that account. One word as to Dancing and Singing: for the first, I believe all the Devils in Hell held a Council to invent it; for doubtless, never any thing turned more to their Account, or was more destructive to Human Kind. More Designs have been set a foot, more Intrigues carryed on, and more Women debauched by Dancing, than by all the other contrivances of Lewdness yet found out: the very invention of Balls had no other end, but compassing of Women, otherwise not to be attained; the Invention has been improved, and seems now to be at the height. Dancing Schools are, and have always been accounted by [p. 60] the wiser sort, no better than Seminaries of Vice, to insnare young innocent Women, and support experienced Sinners. In fine, Dancing is reckoned the grand Accomplishment, and in reality, it is the grand Introduction to Lewdness; it is called an Ornament of Carriage, and is a depravation of Manners; it is esteemed a

Perfection, and is the most noted Rock for Shipwrackd Vertue. I am not insensible, I draw upon my self the Indignation of the Beaus, not because they believe this opinion false, but because if received, it would cut them off the great Advantages they make by this Exercise, towards debauching Young Women: I incur the Displeasure of those Ladies, who think all things good and lawful, that are for Delight. But above all, the Dancing-Masters Anger will (with most reason) be provoked, by exposing what is their Maintenance. None of them need be offended; they will be no losers by wholsom Doctrine: for the World is too wicked ever to be reclaimed. Singing is a Heavenly Perfection, if a Woman has discretion to know, when to use and when [p. 61] to forbear it: it is always commendable for her, to divert her self, to please her Husband, to be sociable among other Women; but to be heard to Sing in the company of Men, without an express Command of her Husband, is not only vain, foolish, and undecent, but favours much of Impudence: A Wife that sings to other Men besides her Husband, desires to be admired; if admired, she would be beloved; and she who desires to be beloved, has no love for her Honour. The Husband, who delights to have his Wife Sing among other men, takes a pleasure she would be admired, and consequently merits all the ill Consequences that are likely to follow. There are Times and Persons exempt from the severity of these Rules; a prudent Man well knows how to prevent them, and what is said to prevent Excess, must not be understood wholly to debar a modest and decent Liberty. 11 [p. 67] Marrying an Heiress, breeds much inconveniency in this particular; for Heiresses pretend to be Mistresses of their own, and to have more Power over it than their Husbands: when a Wife pretends to this, she must be informed, that he who is Master of her Person

and Life, is also of her Estate. Who is there that gives a Diamond Ring in a little Box, but gives the Box with it? The Rigour our Author mentions, in trusting the Wife with Money, must [p. 68] be understood, where Women are not found capable of manging [sic] much, and are lavish of it: For he is unworthy of a good and prudent Woman, who having such a one, does not entrust her with All, and make her as absolute in the Disposal of it, as himself. But I have before touched this Point, and will only add, That a prudent and vertuous Wife ought to possess entirely the Heart, and the very Soul of her Husband, and consequently cannot be debarred the command of his Fortune; all he can give, is still less than she deserves. 12 [p. 74] Womens Discourse ought to be about their work, the Season of the Weather, Complaints of their Maids; and I will allow them to complain of their Husbands Unkindness, even tho' it be false. Because there are narrow Limits, they may be permitted to praise or condemn the Fashion of their Cloaths, to like or dislike the Fancy, so they do not extend to interpreting of Colours. This in part, is too severe a Restraint to be put upon our English Ladies, and even not fair or Honourable, in one Point. The Portuguese Women being confined, and bred in Ignorance, may suit with it; but ours, used to a greater Freedom, and brought up to more Understanding, ought not to be denyed the use of that Judgment their Education has given them. Their Discourse must be free with Modesty and Respect to decency, no Reflections on [p. 75] any body, no prying into others Lives, no censuring of Actions, no extolling of particular Men, no railing at their own Sex, not too much

of Learning, not even much Godliness; all theses things are equally Scandalous and Dangerous. The World is wide enough, to supply them with Matter inoffensive, and all that a Woman understands, and is not against Modesty and Good Manners, may as justly be the Subject of her Entertainment, as of the most Learned Man. That Point allowed by our Author, which I mention as not honourable, is the allowance he gives a Wife to complain of her Husbands Unkindness, even tho' she accuse him wrongfully. A Vertuous Wifes Complaints, tho' never so just, ought never to be heard but by her Husband; to him alone she ought to make known her Grievances, with Affection and Submission, and from him alone expect Redress. A Father is not (if possible) to hear such Complaints, much less to have putting them made the Town-talk, by putting them into the mouth of every impertinent Visitant: But above all, if those Com- [p. 76] plaints be unjust, how much more unpardonable is the Wife, that exposes the good name of her Husband, without any Fault commited on his side? Any discourse is more pardonable than that which is destructive of the Reputation of your Neighbour; how much worse then must it be, that strikes at the Credit of a Husband? 13 [p. 78] A Married Man being asked, Where his Wife went to Church? answered, Wheresoever there is Musick. In Spain, I knew an antient Lady of Quality, Witty and very Vertuous, who when she got into her Coach, and the Coachman asked, Whither he must go? used to Answer, Where there is most People. I will not make too bold in this particular, for fear I be judged Prophane, as obstructing Devotion; but that is [p. 79] not my design, only the abuse of it is here meant. That haunting of Churches used in Portugal on Festivals, tho' in

another nature, is not ill imitated in England. Six of the Clock Morning Prayers and Evening Prayers (in Winter) are the Delight of some Ladies; they had rather go a mile on Sunday, to Covent-Garden Church or White-Hall Chappel, than to their Parish, tho' their House join to it: this is a desire to be seen by Men, not by God, his Presence is equally in every Chuch, but the Company is not the same. The Husband of such a Wife has cause to consider, Whether of them it is that draws her. 14 [p. 97] A Lady desired her Brother who was a Man os Sense, to give her some Motto for a Device she designd to have engravd on a Seal, he answerd, Sister, Leave Divices for the Shields of Knights Errant, and do you devise how to make a Tart for your Husband, when you have one. Not unlike this, was the Saying of our late Sovereign, king Charles the Second. A Person of much Note for his Writings, tho' of very little for his Learning, telling the King he had Marryd a Wife that understood Greek, and Hebrew, His Majesty askd, Can she make a Pudding? And then added, That is Learning enough for [p. 88] your Wife, it is you ought to understand the Languages. 15 [p. 92] There are a sort of Men and Women in the World, who profess themselves Masters of Vertue, whereas in reality they are not so much as Learners. These often wind themselves into [p. 93] esteem of Pious Ladies, and Persons of Quality, without any consderation, and guide them as blindly as they do themselves, and as Experience has shewn us by dismal Examples.

The different Customs of Countries, and even the difference of Religion, are the Cause our Author here has made some Reflection, and given such Counsels, as are not at all suitable to us; they will not be understood by such as have not been abroad, and tho' they were, yet will they prove of no use here: I have therefore thought good to omit them, and substitute some parallel Observations more agreeable to the constitution of the Religious Bigotry in practice among us. It is a commendable and ever approved custom of Ladies that aspire to Perfection in Vertue, to give themselves up to the direction of some Spiritual Guide: This I say, is commendable, when a Woman casts her self upon such a Director, as by the general approbation is allowed of sufficient Learning and tryed Vertue. But, how are are those to be found? There is nothing so pernicious, as when [p. 94] a Woman led by a blind Zeal, commits the care of her Soul to those Pharisaical Hypocrites, whose Godliness only consists in violent Railing, in rowling their Eyes, in the motions of their Heads and Hands, and to be plain, in diligently concealing their dear Enormities, so much practised by themselves, and so much inveighed against in others. I will not speak of those Ladies, who like these blind Guides, and with their assistance make Sanctity the Cloak to cover their Lewdness. There are few Men who know any thing of Intrigue (and there are very few that do not) but are themselves Judges, how frequent that Practice is. It is not this sort of Creatures we have in hand; these are past Cure: there is no hope of reclaiming them; Interest is their God, Pleasure their Paradise; they are the most abstinate sort of Pagans; for possessing at present their Deity and their Reward, they will never be perswaded to leave them, for a God and a Heaven to be possessed hereafter. When a Husband perceives his Wife, whose Inclinations are Vertuous, and who [p. 95] aims at true Piety, fall ignorantly into the hands of one of those Hypocrites, and

suffer her self to be led by him; it is then high time to look about him. The least Delays are of dangerous consequence, an immediate Cure must be applied; he must cut off that Conversation, before it take Root; she must be held back, beofre she is quite lost. Where the Devil finds a hot, but indiscreet Zeal, he blows it into a Flame, till it consume it self. The Bellows he makes use of, are those Canting false Prophets, who pretending to the Word of God, have no other Sound but the Voice of Hell. These are the Idols some Women adore, to them they make their Offerings; and, if not prevented, to them they fall down; them (at first) they make the Keepers of their Wealth, and (at last) of their Honour. These are the Thieves who rob Families insensibly, of their Wealth; the Enemies, who sow the Tares of Sedition between Married People, while they sleep, and the false Lights that misguide frail Vertue, till it tumbles headlong into the Precipice of Vice. As these Vi[p. 96] pers are to be excluded the House, so must a Woman wholly be debarred frequenting their Sermons, hearing their Doctrine, or being seen in their Congregations: It is enough, she be allowed her Parish, or those Churches where most Decency is observed; that she frequent them on the proper Days, at most seasonable Hours; that she must go with modest Company; that at other times, she pray in her Closet: Let her not go thro' the Church, as if she were at a Play; not go to see, and endeavour to be seen; not take much Greatness upon her, since in the sight of God, the meanest is as acceptable as the greatest; not Pray aloud; not crowd to be the first out, nor stay the last. some Men indiscreetly fly from one Extream into another; because there is a danger in Hypocrisy, they hate all that looks like Devotion; because there are Pharisees, they can endure no Church-men. If one enters the House, some leave them with their Wives, pretend Business, and fly their Company: others indeed, will stay, but grow uneasy, afford not a pleasing Look, nor obliging Word. Honour [p.

97] should oblige them to stay, good Manners to be civil. Church-men are to be treated with respect; it is better not admit, then once admitted, not to shew them a good Countenance. To speak the truth, I am much of the opinion of one that used to say, He had a great respect for Church-men; therefor, if they were bad, he would not encourage to be worse; and if good, would not give them an opportunity of being bad in his House. Another more nicely said, They were only good in four places, at the Altar, in the Pulpit, and in the Confession-Seat; and being asked a fourth, Answered, a Picture. 16 [p. 97] A Wife ought always to be Dressed neat and decently, in the House; her Servants should never see her in any unbecoming Garb. As she is obliged to endeavour to please none in the World but her Husband, so she should always appear to him, as if all the World saw her. There is no necessity, a Woman should always be set out in the House, in all the Formalities of a strict Dress; conveniency and ease, has found out [p. 98] what is called Undresses, as Decent, as Becoming, and as Modest. Some are no sooner Married, but they grow careless, either through Affectation, or Natural Laziness: They all use the same Plea, to wit, that they are Married. The same Arts they used to gain a Husband, the same they ought to use, to preserve him. Yet Women would all appear like Angels abroad, and value not (many of them) how like Devils they look at home. They will be seen Gay and Glorious by those they pretend, not to regard, and be always Discomposed and Loathsom in the Eyes of him they ought alone to oblige. Nor does it end here; they will receive Visits, and expose themselves in that unseemly manner to the Eyes of their Friends, or those who only pretend to be so. This

is a contempt of the Person received, and a great lessening of her that receives the Visit. To appear in a disagreeable garb to the Husband, breeds Distaste; to be seen so by Strangers, produces Contempt. To this purpose, a Courtier being invited by a Friend, and ill treated, ingeniously said to him, I [p. 99] thought we had not been such intimate Friends. 17 [p. 108] The discreet Management of the Husband, must draw a Woman from such Company. A Friend of mine behaved himself singularly well in this Case: He always pressed his Wife to Visit, go Abroad, and keep Company with such and such Ladies, of whose Integrity and Good Name he was fully satisfied; and by this means continually hindred her from Visiting, going Abroad, and keep- [p. 109] ing Company with others, of whom he did not so well approve. Among the many ill Customs, Liberty has introduced in England, none has prevailed more than this, which is one of the worst that is, for Virtuous Women to keep company with such as are Lewd, or have the Reputation of being such. I am of Opinion the Ladies of the first Quality, are the first who gave way to this Abuse, making themselves familiar with the Mistresses of Kings, and as the inferior ranks strive to mimick all their Actions, so they could not forbear imitation even in this, and it is thereby descended to all Degrees. There is now little or no distinction between the Wife and the Miss, they all herd together, and they having made this Equality between themselves, no wonder if Men make no great difference in the respect they pay to both. The greatest Ladies are Guilty of the greatest Crime, they not only Committed the fault, but gave the Example. The others are equally Guilty in the practice, though not so Criminal in the Scandal. Strange, that those [p.

110] who should be the Patterns of Honour and Virtue, have so much degenerated as to Countenance Infamy and Vice, by associating themselves with the Professors of it; as if the Bed of a King sanctified Lewdness, or the Title of Dutchess and Countess, would wipe away the Name of a Prostitute. This has incouragd Men to keep, and Women to be kept bu them in the face of the World, the difference of respect being now so little, or rather none between a Wife, and a Wench. The effect of this Conversation is obvious enough; what else is it has debauched so many Women well born, and what is it else that has made the Credit of most Women so dubious? If you handle Pitch something will stick, if you keep ill Company, you will get some ill haunt. Every one is to be known by this Company, if a Man is always among Thieves, he must expect to be thought one of them, if a Woman among W-res, she cannot avoid the Imputation. The Marryd Woman that values her Honour, that loves Virtue, and desires to promote the Peace of her Family, [p. 111] will abhor such Company, and fly such Conversations. A prudent Husband, if he find his Wife the least inclind to it, will disswade, will divert, and when other means fail, must make use of his power, and Authority to draw her from it. 18 [p. 113] Let not a WIfe presume to praise another Man, either in the presence or absence of her Husband, unless it be in things indifferent, and which are not essential to the perfection of Man. There can be nothing more unseemly, than to see Women set up for Judges of the Shape, Behaviour and Parts of all the Men they see. Some there are will so nicely delineate, and so curiously describe every Fop, one would think they spent their Life in the Study of Man. Others praise with such eagerness and concern, they

give more occasion to suspect they are moved by Affection, than the bare consideration of Merit. Neither becomes a Wife, who ought to study and admire none but her Husband, all the rest of Mankind ought to pass as if unseen, or seen so as not to be regarded. 19 [p. 115] and that ill Custom so far prevaild, that when they Playd at Tennis, they would not change their Stations as is usual without the help of those Pages. They protracted their Words, and all in general mined, and talkd effeminately. This shews, it is not the Age that makes Customs better or worse, but the Quality; nor is it rea- [p. 116] sonable to despise what now is, only to magnify what was. There are a conceited sort of Men, who never giver over Railing at our present Fashions, not that they mislike them, but to be thought Wiser than all the World. Nothing will down with them, but former Ages; and this is only a mistaken Affectation, to be thought well-read; whereas in reality, nothing more expresses their Ignorance. I cannot believe, the World was ever better or wiser than it is; for, if we consult History, we shall find no Age, but abounded in Wickedness and Folly as much as ours can do; and, if we read the antientest of Poets, we shall find nothing they exercise their Wits in more than Satyr, in exposing and railing at the Vices of their Times. Even as it was then, so it is now; none more vicious than those Poets, who so exclaimed against Vice; none more depraved, than those who now revile the present Age. And to shew the Fashions then, were no more commendable or decent, than what we now use; let but every one reflect, [p. 117] What could be more ridiculous or inconvenient, than a Steeple Crown-Hat, a Starchd Ruff, Slashed Sleeves, a little Doublet, great wide-kneed Breeches, like a pair of Petticoats, an inseparable short Cloak,

and eternal Boots? How incomparably more decent and convenient, is the Garb now in use? a Hat that has nothing superfluous, a careless easy Cravat, a Coat fit to the Body, Breeches shaped to the Thighs, and Shooes proper for the Season. How much better is a Womans High-head, than a little Coif; her Hair in a small Curl, or quite Plain, than long dangling Locks; a Gown shaped to the Body upon Stays, than a stiffened Jerkin; the Sleeves to cover the Arms, than tacked upon the Shoulders; their Coats easy about them, than stuck out upon a Queen Elizabeth Fardingal? Yet after all, it is Custom that makes all things appear well or ill; those Fashions pleased our Forefathers, and we are delighted with these. 20 [p. 124] I could wish to see the Children of my Friends suck good Milk, not only in relation to the Soundness of the Nurses Body, but to the good Disposition of her Soul.

supposing a Man to have so little regard of his Wife, yet still sure in respect to his own quiet and satisfaction, he would never endure all the impertinencies that attend the Breeding of Infants. Milk is the Nourishment of the Body and not of the Soul, therefore, provided [p. 126] a Nurse be Sound and Healthy, I cannot conceive what danger there can be in the Breast. I shall as soon believe it may alter the shape, as the inclinations of a Child. As for the Wife Parallel between Nourishing the Child in the Womb, and Suckling it after it is Born, it is not at all pertinent; for no Argument can be drawn to prove, that because a Woman endures the Pain that Nature has indispensbly laid upon her during that time, she must intail Misery on her self for ever; and doubtless there is none, even the fondest of Mothers, who if it were possible at any rate to transfer the sufferings of Child bearing to another, would not think the purchass cheap, though at never so great a Price. 21

I have not hitherto in any Point, opposed the Opinion of my Author; not because it was infringing the Rules of a Translation, but because his Counsels have been good, and not to be ob- [p. 125] jected against with Reason. I must incur the Censure of some precise admirers of Antiquated Custom, but I hope the Ladies will be of my side. I have already Spoke as to the regard due to Antiquity, when Experience has taught us better, and more convenient Customs than our Forefathers left us. It is to me preposterous, that a Man can pretend to Love his Wife, or indeed to have any regard for his own satisfaction, and oblige the Mother to Nurse it. Can a Man make a Slave of her he Loves? Can he be pleased, she should not have a quiet Night? Can he be satisfied to see her want an Hour of rest in the Day? There is nothing more vain, than to think a Child is the less belovd for being Bred abroad, the Eyes of the Parents may be upon it, and nothing will be wanting. But

[p. 135] To conclude with Gaming, I will only add a witty Expression of one of our Courtiers: He used to say, He wishd his Enemies but three Plagues, to be Revengd of them, To ask more than should be given them, to lay Wagers they should lose, and Play more Money than they should win. [p. 136] When Gaming was practised upon the Square, and it was a Shame and Dishonour to Cheat, then Play (tho' not good) was in some measure more excusable. Now Play is no longer a Diversion but a Fraud; and Cheating is accounted Wit and Skill, not Infamy and Vice; what Pretence can a man (who has any to Sence and Honesty,) have to gaming? If he Plays fair, he loses his Money, and is laughed at for his Ignorance; if foul, he robs another; and tho' none else do, his Conscience must accuse him of the Wrong. There is no need to insist much upon

this Point, and it needs no Proff; all that know any thing, know it to be true, and to convince Stupidity, is impossible: But there are many Men generally cautious, and who will shun Playing high, yet think themselves safe enough, venturing but a little; this is often the most tempting Bait, to draw them into Ruin. The Devil never puts Man upon the blackest Villanies at first; he draws him on by degrees, from one to another, till he plunges him beyond all Shame and Remorse. Just so a [p. 137] Gamester, who designs upon one that sees not into his base Projects, allures him with Playing for what is inconsiderable in value; then the more to please, lets him win: covetousness soon overcomes his Reason, and the Winner believes this Gain is the effect of his good Play or Fortune, and it is only the Bait to destroy him. Thus blinded, he forgets his good Resolution, rises on the confidence of his Success, at one Cast loses what he had won, and in a few more, all he has of his own. Yet, supposing a Man to have so great a command of himself, as never to venture more than is very inconsiderable, still of that he will have no satisfaction; for the Diversion of Play consists in the Chance, and the chief Pleasure is, the hope to Win, tho' never so little. But he who meerly Plays for these Ends, must necessarily fail of both; for he has no Chance, and consequently no Hopes to win, because those to whom Gaiming is a Trade, where they cannot propose a greater profit, lay hold of the lesser; Deceit in them is a Habit, and they cannot forbear it, tho' in [p. 138] matters of small moment; or if they could, they would not, for fear lest practising Honesty, any thing of it might stick to them. I have done with the men, only one word with the Women. If it be unlawful in the Husband, who is Lord of all, to expose his Fortune to the hazard of Play, how much more is it to be condemned in the Wife, who is not Mistress of her self, much less of his Estate? Nor must they pretend, there is more Innocence, and consequently Danger among their Sex; Women

are improved to all the Crafts of Men; they are as well Skilled in all Frauds of Play; they use as little Conscience, have less regard of Honour, and are under no apprehensions of Punishment for Crimes of that nature. In fine, It is Villany to impose upon another, and Folly to expose one self to be imposed upon. 22 [p. 144] In fine, it run on that height, that we fell together by the Ears, and it was a wonder some were not killed; yet the Shame and Scandal was great: and tho' those People are not Jealous and Malitious, it gave much matter of Talk, and lasted long. All this was caused by the extravagant liberty of that unthinking Husband. Tho'' all the Counsels here given, be very prudent and excellent, and well worthy the consideration of every Man, that desires to live in the State of Matrimony with Content and Reputation; yet I think, there is not one more absolutely necessary, and of greater consequence than this last. If a Portuguese, bred in a Country where it is a Crime to speak of another Mans Wife, and no Credit for a Man to discourse of his own, could think this Advice seasonable in that Country, where so much caution is used; how much more necessary is it here, where Men without any re- [p. 145] gard, make their own or other Mens Wives, the Subject of their most dissolute Conversation. How preposterous is it, to hear a Husband not satisfied with extolling the Virtue and natural Endowments of his Wife, run into indecent Commendations of her Person, so as not to leave any Part of her Body, which as far as in him lyes, he does not expose to the view of those that hear him? Sure, nothing can be a greater demonstration of Folly, unless it be that of some others, who displeased with a Wife, only because she is so, can never cease Railing in all Company, and as if her Shame were not their own; publish all her Imperfections, and not

satisfied with that, often add whatever their Hatred and Malice can suggest. To commend a Wife, is to extol ones self, if we will allow Man and Wife to be one, as Christianity teaches, it is raising the Desires of lewd Men; and he that desires, has already as much as in him lyes, wronged a Man of Honour; in this case, there needs not the Execution; the Wish, the Thought is an Injury, and that is seldom wanting [p. 146] where such Praises are inconsiderately lavished. If Praising be not allowable, how much less to reproach and slander a Wife? it is not only the Reflection a Man shares, as she is his second Self, but that he brings upon his own Judgment for not making a better Choice; the Honour done to a Woman redounds to her Husband; if he make her despicable in the Eyes of the World, he must share in the Disgrace. There is another more than Brutal Liberty, much practised by some, who think all that is Lewd will pass for Wit; which is, to make their Jests, and divert themselves with the Discourse of those things, Modesty and good Manners forbid us to name. nature it self, and the Custom of all Ages, have prescribed Rules of Decency for our Words, and yet there are men who believe, there is no greater Wit than infringing those very Rules. I can only say, this is a horrid Practice, that all men either of Sence or Honour ought most carefully to avoid; I will add no more, because the Subject is such as does not bear discoursing of it, and Modesty forbids touching any farther upon it. If there [p. 147] be occasion for a man to speak of his Wife, and to express his Satisfaction, let it be with few Words, and always in general Terms, without ever descending to Particulars; but his Actions and Behaviour are the Language will most fitly and best speak her Praises, the Respect he shews, the Love he bears her, are the greatest Orators to speak for her; there is no Panegyrick so much extols her, as the Company and Kindness of her Husband. If a Woman has Faults, it is his Duty

(if possible) to correct, if not, at least to hide and conceal them. 23 [p. 173] But Cardinal Capata [sic] expressed it more wittily than all of them, who Visiting an Antient Roman Lady, very much addicted to this Beastly Custom; She asked, What News in Italy? and he perceiving her Face all daubed, answered, Madam, there is very bad News; for as the Case stands, I find Soliman has taken Possession of Civita Vecchia. Soliman in Spanish, is Mercury, much used in those sort of Whitewashes, to which he alluded; and by Civita Vecchia, is plainly expressed her Age; Criticks will call this but a Quibble, or Pun, but sometimes those pass for Wit in English, and they are generally so in other Languages. I remember but a very few years since, Painting and Patching were the two [p. 174] distinctive Marks of a Prostitute in England; some Women of the Upper-Rank, coveting to be known as such, first made it fashionable; and now it is become so general a Use, it is dangerous to speak against it. My Author being a Portuguese, doubted not to exclaim against it as a Vice in that country, where it had been practiced time out of mind, and where no Woman thinks her self Dressed, till she has hid her Face under a White and Red Mask. Nor will I fear to say, it is the greatest Folly and Demonstration of Lewdness here, where it is a new Invention, and where there are Thousands of the most Beautiful and Vertuous, that will no way be offended at me. Experience teaches, how Yellow, how Withered, how Wrincled, and how Hagged, a young Face soon becomes, with the use of these cursed Pastes, Washes, and Colours. [H]e who sees a Woman that uses them, rise out of Bed in a Morning, needs no more to make him loath them; and they, if they had any Sense,

would abhor them. In an Old Woman, it is no better than Daubing a rotten [p. 175] Post, the Worm eats through, it moulders away, and Age and Putrefaction appears through all the Varnish. But to pass by the Damage done to the Face; there can be no greater Folly, in regard nature has given the Complexion, and no Art can mend it; for the worst Complexion is better than the best Counterfeit; nor is any Man so blind, as not to see thro' a little Tincture of Spanish Wool, and a Varnish of Mercury and Ceruse, and such like Ingredients. Yet, what makes most to our purpose, is, that Married Women can have no pretence to it, because the Husband must see them at Night and Morning in all the Deformity it leaves, which must cause Horror to him; and if they lay it on to please, it must be some other Man: for no Husband can be delighted, to see that assume the Shape of an Angel, which he knows in it self, to be a Devil. The Man that bears with such an Imposition, is certainly past all Pity, and deserves to be made the publick Scorn; and the Wife that practises so base and open a Cheat, to be reputed Infamous, tho' in reality [p. 176] she were not so. There is another new Invention, which is, Women lying with

Vizards on their Faces, to preserve them, it is a sign they keep them not for their Husbands, and that they who permit it, are not worthy of them. May all such have the Honour to see their Wives Cuckold them barefaced, since they never enjoy them but under the Mask. But enough of this; the very Discourse of it is Loathsom. I will only ask of the Ladies, who think they are never Beautiful unless their Faces be half covered with Patches, Whether if God had ordained those very Spots they put on, should be naturally imprinted in their Skins, they would not think themselves very unhappy in that Deformity? Doubtless they would; and all their Study would be, how to hide it. How strange is it then, that what from the Hand of God would be accounted a Defect, put on by their own, should be mistaken for Ornament! I cannot think, that Patches add any other Beauty, than to make a Woman look like a motley Dog; for I am loth to name the Female. [A tradução da Carta termina na p. 199 de GW, onde aparece o nome D. Francisco Manuel. A partir da p. 201 até à p. 240 Stevens acrescentou a tradução da Letra a Mosen Puche, epístola de Fr. António de Guevara]

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.