Y hasta pronto, irmão ...

July 13, 2017 | Autor: Marisa Lajolo | Categoria: Latin American literature, Brazilian Literature, Monteiro Lobato
Share Embed


Descrição do Produto

Y hasta pronto, irmão ...[1]

MARISA LAJOLO


En diciembre de 2001, los herederos del escritor brasileño José Bento
Monteiro Lobato (1882-1948) depositaron en el Centro de Documentação
Alexandre Eulalio (CEDAE) de la Universidade Estadual de Campinas (Unicamp)
un considerable acervo de documentos del escritor.[2] El conjunto tiene
más de 2.000 piezas documentales entre las que se destacan 571 cartas: 204
de correspondencia activa, 266 de pasiva y 101 de terceros.[3]


Además de las cartas, el acervo contiene 639 recortes de diarios, 686
fotografías, otroS 165 documentos visuales (acuarelas, tinta china, esbozos
y dibujos) y documentos personales y familiares. A esta donación original
se fueron sumando otros ítems ofrecidos por diversos donantes con lo cual
Unicamp posee ahora el centro de investigaciones más completo sobre este
escritor paulista.


Monteiro Lobato fue un asiduo corresponsal: su correspondencia inédita
y la publicada[4] suma casi dos mil cartas.[5] Estas incluyen numerosas
cartas de y hacia Argentina. Entre 1921 y 1927 Horacio Quiroga (1878-1937)
le envió 16 cartas a Monteiro Lobato. Aquí se transcriben tres de ellas.


Los breves comentarios de esta introducción tienen por objetivo
contribuir a la urgente y prometedora investigación de las relaciones de
Monteiro Lobato con el mundo intelectual del país vecino. Éstas no se
agotan en su correspondencia. El bello libro de Patricia Artundo[6] muestra
cómo desde la segunda década del siglo XX Monteiro Lobato mantuvo un
intercambio intenso con intelectuales argentinos: tiene textos suyos
comentados y traducidos y, a su vez, también tradujo y comentó textos
argentinos.


Desde los años veinte del siglo pasado y a partir de cuatro
editoriales argentinas (Acteón, Americalee, Losada y Patria) los libros de
Monteiro Lobato recorrieron la América hispano-hablante, desde Uruguay
hasta México. Por eso creo que la publicación de esta correspondencia –que
aquí empieza- es un paso importante para una mejor comprensión de la
historia de las relaciones intelectuales entre Brasil y Argentina, historia
en la cual se inscriben algunos elementos de una antigua tentativa de crear
un sistema literario que sobrepasara los limites geográficos de los dos
países.


La tradición de los estudios literarios abarca muchas perspectivas de
investigación sobre la correspondencia de escritores. Las miradas más
comunes son las que intentan, a partir de cartas, discutir influencias
reciprocas, semejanzas de afiliación estética, relaciones de amistad,
paralelos entre vida y obra. Para tales proyectos se requieren cartas que
sean lo más personales posible. Lo que aquí se intenta es todavía
diferente: aquí se escogieron cartas cuya lectura permite que se trabaje y
se elabore -en el contexto brasileño-argentino (o quizás latinoamericano)-
la idea de sistema literario formulada por Antonio Candido en 1959.[7]


Para Candido, sólo se puede hablar de literatura a partir de un
sistema constituido por conjuntos de autores, obras y públicos articulados
en diferentes grados y a través de diferentes formas de interacción.
Comúnmente visualizada como un triángulo cuyos vértices representan,
respectivamente, al autor, a la obra y al público, la teoría de Antonio
Candido se enriquece si pensamos no solo en los vértices, sino también en
los lados de dicho triángulo: ¿qué formas de interacción ponen en contacto
al autor con el público?, ¿por qué mediaciones llegan las obras a sus
lectores?, ¿al transformar sus textos en libros, qué instancias intermedias
tienen de recorrer los escritores? Desde este punto de vista, casi se
podría decir que la representación visual de un sistema literario seria,
más que un triángulo, por ejemplo, el modelo atómico, de elementos en
movimiento alrededor de núcleos.


Pienso entonces que un esfuerzo para identificar y discutir estas
mediaciones –es decir, los lados del triángulo o las órbitas por las cuales
gravitan los elementos en torno al núcleo- permitirá identificar trazos
históricos y materiales de la latinoamericanidad de la literatura
latinoamericana. Eso revelaría los caminos de la "ciudad de las letras", al
decir de Angel Rama,[8] y bien puede representar el comienzo de una teoría
y de una historia de la literatura de América Latina.


Creo que la lectura de la correspondencia de Monteiro Lobato con sus
colegas argentinos plantea cuestiones como por ejemplo ¿qué sistema
literario de intercambio entre dos países periféricos había en momentos en
que lo que los estudios canónicos consideran vanguardias proclamaban un
modernismo de raíces europeas, aún cuando en el proyecto de modernización
se incluyen palabras de orden nacionalista y popular. Candido permite
pensar la literatura no solamente como el enlace de autores, obras y
públicos: permite también atribuir un sentido mayor a las relaciones
públicas y privadas que entre si y con la tradición literaria a la que
pertenecen mantienen los habitantes de la ciudad letrada.


Como acontece con todos los corresponsales, las cartas intercambiadas
entre Lobato y sus amigos argentinos están llenas de gestos de sociabilidad
vigentes entre personas educadas y corteses de aquel tiempo: se acusa la
recepción de las cartas del otro, se reclama la falta de cartas, se hacen
quejas de que no hubo respuesta a cartas anteriores, y se planean
encuentros personales. En la correspondencia latinoamericana de Monteiro
Lobato –además de Quiroga, uno de sus más asiduos corresponsales– aparecen
figuras importantes de las letras argentinas y brasileñas: Carlos Ibarguren
y Manuel Gálvez, Benjamín de Garay, Centuriori, Rosalina, Lorenzo
Stanchina, Nicolás Olivari, Estella, Cesáreo Bernardo de Quiros, Euclides
da Cunha.


Pero lo que dicen las cartas va más allá de las personas de los
corresponsales, de sus amigos comunes y de los autores que comentan. Las
cartas dibujan componentes y maneras de funcionamiento de un sistema
literario. Entre los señores y las pocas señoras mencionadas en la
correspondencia –por supuesto todos y todas ciudadanos de la ciudad de las
letras- las cartas documentan un intenso intercambio de libros y
periódicos, comentarios críticos y promesa de más comentarios, proyectos
editoriales, de viajes, de encuentros, pedido de ayuda para conseguir
libros, noticias y problemas de traducciones, noticias de publicaciones de
los corresponsales en uno u otro país, cuestiones de traducción del
portugués al español y viceversa, recomendación de autores, pedidos de
publicación, agradecimientos por una crítica favorable, elogios a libros
ajenos, consideraciones sobre caligrafía y dactilografía, comentarios
políticos, discusiones de la censura y del correo, y la siempre delicada
cuestión de la remuneración por el trabajo intelectual.


Es a partir de tópicos como estos que se puede empezar a diseñar un
mapa de los caminos y ritos de la política y de la diplomacia literaria
través de los cuales se hacen los caminos de una ciudad de las letras que
reuniría a argentinos y brasileños.


La correspondencia de Monteiro Lobato con Horacio Quiroga se
interrumpe en 1927. Ese año, a causa de la falencia de su editorial,
Monteiro Lobato se muda a Rio de Janeiro y al año siguiente a New York.
Como muy bien estudia Enio Passiani [9], a partir de su falencia, Lobato
tiene su capital simbólico muy debilitado pero que tiene su peso en la
reconstrucción al año siguiente de su casa editorial bajo otra
denominación: Companhia Editora Nacional.


El debilitamiento es temporal pero cuando Lobato retorna a Brasil en
1931 su ubicación en el mundo intelectual es muy distinta al lugar desde el
cual hablaba en los años veinte, cuando era un editor exitoso. Pero las
cartas que aquí se transcriben son anteriores a esto. Leídas desde el
punto de vista de un sistema literario, se deduce de sus cartas el diseño
de un proyecto. Y tal vez se pueda tener como emblema de este proyecto a
muchas manos el título de este trabajo- sacado de una de las cartas de
Quiroga a Lobato. El portuñol intencional de "hasta pronto, irmão", en que
Quiroga exprime lo multicultural del proyecto. La lengua creada por el
escritor uruguayo-argentino representa muy bien los comienzos de un
proyecto –más que simplemente mestizo– multicultural, como multicultural y
multi-lingüístico es el continente desde el cual y para el cual hablan
Horacio Quiroga y Monteiro Lobato en sus bellas cartas.






Las cartas que aquí se transcriben de Quiroga para Lobato pertenecen
al Centro de Documentação Alexandre Eulalio, del Instituto de Estudos da
Linguagem de la Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) y tienen la
siguiente identificación:






"Código "Data "Ciudad "
" " " "
"Mlb3.2.00261 cx 5 "Agosto 06, 1921 "Buenos Aires "
"Mlb3.2.00323 cx 7 "Noviembre 07,1923 "Buenos Aires "
"Mlb3.2.00335 cx 7 "Setiembre 03, 1924 "Misiones San Ignacio "
" " " "




La transcripción que se ofrece de ellas tiene algunas lacunas devidas
a las precarias condiciones del original. Algunas notas informan sobre los
textos y eventos mencionados

































-----------------------

[1] Texto originalmente publicado em Hispamerica . Año 34. série 102. p.
51-60 e republicado em Trocas e transferências culturais: escritores e
intelectuais nas Américas. [ José Luís Jobim. (Org.)].1a. ed. Rio de
Janeiro: EDUF; De Letras, 2008, v. , p. 63-72


[2] Esta investigación ha obtenido apoyo financiero de FAPESP (Projeto
Temático 02/08819-4) y de CNPq (Produtividade em pesquisa
350140/1994). La autora agradece a los herederos de Monteiro Lobato el
aceso a la correspondencia del escritor y el permiso para reproducirla


[3] Las cartas fueron digitalizadas y digitadas en diferentes momentos por
diferentes equipos de investigadores bajo mi supervisión. Sus miembros
son: Adriana Selene Vieira, André Garcia de Paula, Cilza Carla Bignotto,
Emerson Tin, Emilia Mendes, Jaqueline Negrini, Kátia Nelsina Chiaradia,
Liane Schiavon, Lucila Bassan, Mariana de Genova, Milena Martins, Raquel
dos Santos, Tâmara Abreu y Thais Albieri.


[4]Las siguientes obras contienen cartas de Monteiro Lobato:
Monteiro Lobato, Cartas de Amor, Prefácio, compilação e notas de Cordélia
Fontainha Seta, São Paulo, Brasiliense,1969; Edgard Cavalheiro, org., A
correspondência de Monteiro Lobato e Lima Barreto, MEC/ Serviço de
documentação, Cadernos de Cultura 76 (1955);
Fábio Lucas, O mundo das cartas. Letras de Hoje [Porto Alegre], XV, 3
(1982);
Monteiro Lobato, A barca de Gleyre (correspondência de Monteiro Lobato com
Godofredo Rangel), São Paulo, Brasiliense, [Obra completa];
Monteiro Lobato, Cartas escolhidas (prefácio de Edgard Cavalheiro), São
Paulo, Brasiliense, 6a. ed. 1970;
Cassiano Nunes, org., O patriotismo difícil, São Paulo, s.e., 1981
[correspondência entre Monteiro Lobato e Artur Neiva];
Cassiano Nunes, org., Cartas de Monteiro Lobato a uma senhora amiga, São
Paulo, s.e., 1983 [ correspondência entre Monteiro Lobato e a Sra
Iainha…???];
Cassiano Nunes, org., O último sonho de Monteiro Lobato: o georgismo, São
Paulo, s.e., 1983 [ correspondência de Monteiro Lobato com Octaviano Alves
de Lima];
Cassiano Nunes, seleção e organização, Monteiro Lobato vivo, Rio de
Janeiro, MPM propaganda/Record, 1986; Cassiano Nunes, org., Monteiro
Lobato e Anísio Teixeira : o sonho da educação no Brasil, São Paulo, s.e.,
1986;
Cassiano Nunes, A correspondência de Monteiro Lobato, Brasília,
Roberval; Aurélio Vianna e Priscila Fraisz, orgs., Anísio Teixeira:
Conversa entre amigos: correspondência escolhida entre Anísio Teixeira e
Monteiro Lobato, Salvador, Fundação Cultural do Estado da Bahia / Fundação
Getúlio Vargas-Cpdoc, 1986.


[5] Además de las investigaciones ya terminadas (cf.
http:www.unicamp.br/iel/memoria/teses los trabajos de Adriana Selene
Vieira, Cilza Bignoto y Milena Martins), un equipo de estudiantes de
posgrado estudia la correspondencia lobatiana desde diferentes puntos de
vista y con diferentes objetivos: André Garcia de Paula la estudia con
vistas a una teoría de la traducción y de la adaptación; Cilza Bignotto
con miras a su carrera editorial; Emerson Tin para conocer tanto la
retórica epistolar de un escritor brasileño de la primera mitad del siglo
XX tanto como las diferentes personas de Lobato construidas en su
correspondencia; Emilia Mendes la estudia con vistas a lo que pueden
enseñar sobre la producción y recepción de Memórias de Emilia y sobre
aspectos narrativos de los escritos autobiográficos; Jaqueline Negrini
busca en las cartas datos sobre la producción, circulación y recepción de A
caçada da onça y Caçadas de Pedrinho; Kátia Nelsina Chiaradia estudia la
correspondencia con Charlie Frankie, un ingeniero suizo que trabajó con el
escritor en su búsqueda de petróleo; Liane Schiavon estudia diferentes
publicaciones de algunas cartas de Monteiro Lobato; Lucila Bassan busca en
la correspondencia indicios de producción, recepción y circulación de las
adaptaciones que ML hizo de la historia de Hans Staden y también de las
relaciones con elementos de la cultura germánica; Mariana de Génova estudia
la producción, recepción y circulación de O sítio do Picapau Amarelo;
Raquel dos Santos en su IC estudió la correspondencia lobatiana con niños y
ahora compara el mismo corpus con la correspondencia con adultos y con
modelos escolares de cartas; Tâmara Abreu busca en las cartas relaciones de
Monteiro Lobato con ideas y figuras del sistema escolar y del pensamiento
pedagógico contemporáneo del escritor y Thais Albieri busca elementos para
comprender sus relaciones latinoamericanas.


[6] Cf. Artundo Patrícia Mario de Andrade e a Argentina:um país e sua
produção cultural como Espaço de Reflexão, São Paulo, Edusp/Fapesp, 2005.

[7] Antonio Cândido, Formação da literatura brasileira (momentos
decisivos), São Paulo, Livraria Martins Editora, 2ª ed. Rev, vol. I.

[8] Ángel Rama, A cidade das letras. São Paulo, Brasiliense 1982;
Transculturación narrativa en América Latina, México, DF, Siglo XXI, 1982.

[9] Enio Passiani. Na trilha do Jeca: Monteiro Lobato , o público leitor e
a formação do campo literário no Brasil. SP: EDUSC ( Editora Universidade
Sagrado Coração) 2004.
Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.