花 非花 Flor sem ser flor (翻译 Tradução)

June 2, 2017 | Autor: Matheus Costa 马 德 武 | Categoria: Tang Dynasty, Poesía, Tradução, Poesia, Poesia Chinesa
Share Embed


Descrição do Produto

花 非花 Huā, fēi huā

霧非霧 wù, fēi wù

夜半 來 yèbàn, lái

天明 去 tiānmíng, qù

來如 春夢 几多 時 lái rú chūnmèng jǐduō shí

去似 朝雲 無覓處 qù shì cháoyún wúmìchù (白居易 Bái jūyì - 唐朝 Tángcháo)

[Versão

em

Hànzi

simplificado

Flor, sem ser flor*

Névoa, sem ser névoa

Meia noite, vem

Na alvorada, vai

Vem quão breve sonho primaveril

Vai, a esmo, como uma nuvem

(白居易 Bái jūyì - 772–846 Era Comum) (com

modificação de 几 Jǐ por 不 bù), mais próximo do sentido do chinês moderno e mais conhecida na forma da canção que foi tema da novela televisiva chinesa (de Taiwan) “Huā, fēi huā, Wù, fēi wù” (Flowers in Fog / Flores na névoa): https://www.youtube.com/watch?v=Hr3MOVY YTuQ )

花非花 雾非雾

* Traduzido por Matheus Oliva da Costa no final de 2015, revisado em 17/6/2016. Esta

夜半来

tradução teve como inspiração as aulas de

天明去

chinês (中文 Zhōngwén) de Peter Li, as

来如 春萌 不多时

poesias e traduções de Paulo Leminski, a

去似 朝云 无觅处]

versão traduzida do mesmo poema em português de Ricardo Portugal e, em inglês, por Andrew W.F. Wong 黃宏發 .

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.