“...a propósito da infinita tristeza de Van Gogh perante a realidade da vida” (ALBUQUERQUE MENDES) “...23 décembre 1888...” ou “…non, je ne couperai pas mon oreille, je veux écouter l’oreiller ce soir…” (“…não, eu não cortarei a minha orelha, quero escutar o travesseiro hoje à noite…”)

September 5, 2017 | Autor: M. Lambert | Categoria: Aesthetics, Contemporary Art
Share Embed


Descrição do Produto

MARIA DE FÁTIMA LAMBERT “...a propósito da infinita tristeza de Van Gogh perante a realidade da vida” (ALBUQUERQUE MENDES) “...23 décembre 1888...” ou “…non, je ne couperai pas mon oreille, je veux écouter l’oreiller ce soir…” (“…não, eu não cortarei a minha orelha, quero escutar o travesseiro hoje à noite…”)

Scène 1 / Cena 1 - "Bonsoir mr. Van Gogh...mais vous ne dites rien? /Bom dia, Sr. Van Gogh, mas…não dizeis nada?” - ....[aucune réponse] /nenhuma resposta - "Alors, on répond pas?" /Então, não se responde nada? - ....[aucune réponse] /nenhuma resposta - "Voyons...que se passe-t'il" /Vejamos, o que se passa? - ....[aucune réponse] /nenhuma resposta (la personne entre dans la chambre et...) / a pessoa entra no quarto e… - "Ah Bon Dieu, mais vous… êtes blessé!" / Ah, meu Deus, mas vós… estais ferido! Interlude / Interlúdio Ouve-se em “surround sound” o seguinte monólogo: “Il ya a quelque temps, peut-être longtemps, j’ai visité une exposition où les sculptures écoutaient le mur. Elles étaient tranquilles et soumises à soi-même. Elles regardaient n’importe où, l’essentiel était écouter rien. / Algum tempo atrás, talvez há muito tempo,

visitei uma exposição onde as esculturas ouviam as paredes. Elas eram tranquilas e submissas a si-mesmas. Olhavam para lugar nenhum, o essencial era não ouvir nada. L’oreille après l’oeil est le sens supérieur, disait Leonard de Vinci, au sujet des destinées supérieures de l’art. La musique, ainsi que la peinture et la sculpture, rejoignent les compréhensions plus exquises et célèbrent le divin de la création. Ainsi, pendant plusieurs de siècles on a reconnu l’œuvre sublime et/ ou belle dans l’histoire de l’art occidentaux, à travers de l’esthétique.” / A orelha, depois do olho, é sentido superior, por excelência, afirmava Leonardo da Vinci, acerca dos destinos supremos da arte. A música, assim como a pintura e a escultura atingem as compreensões mais requintadas e celebram o divino da criação. Assim, durante vários séculos, reconheceu-se a obra sublime e/ ou bela na história da arte ocidental, mediante a estética.

Scène 2 / Cena 2 Vincent – “Je suis jaloux. On me célèbre et vous parlez de Juan Muñoz? Croyez-vous que je connaisse pas l’art contemporain, que je ne me rends pas aux musées? Que j’ignore l’œuvre d’architecture du musée de Serralves?” / Vincent – “Fiquei ciumento. Celebram-me e falais de Juan Muñoz? Acreditais que eu desconheça a arte contemporânea, que não frequento museus? Que ignoro a obra de arquitetura do museu de Serralves? Voix – “Ne craignez pas. Je me souvenais de l’histoire des sculptures d’oreille…par rapport et hommage à la coupure de la votre…” / Voz – “Não vos inquieteis. Lembrei-me da história das esculturas de orelha…por relação e himenagem ao corte da vossa… Vincent – “Bien à vous, alors!” / Vincent- Bem haja! Voix -“Ah, bon mr. Vincent! Savez-vous combien de fois Mr. Francis Bacon, le peintre, vous a évoqué, combien de peintures de votre corps lui a prêté, fournie?” / Voz – “Ah, estimado Sr.Vincent! Sabeis quantas as vezes que o Sr. Francis Bacon, pintor, vos evocou, quantas pinturas do vosso corpo lhes haveis cedido, fornecido? Vincent – “À quoi donc?” /Vincent – Mas, o que pretendeis? Voix – “Vous êtes une inspiration, vous avez eu le courage de sceller toute affaire et prendre la fuite. Votre corps est sinueux comme les lignes et les couleurs qui rouissent le lendemain.” /Voz – Sois uma inspiração, haveis tido a coragem de fechar todo o assunto e tomar o caminho da fuga. O vosso corpo é sinuoso como as linhas e as cores que fluem para o amanhã. Vincent – “Vous vous moquez de moi!” /Vincent – Brincais comigo! Voix – “Il vous a dessiné, de bon matin, prenant le chemin du paysage déjà peint. Il a répété plusieurs fois, presque achevant à vous convaincre.” / Voz – Ele desenhou-vos, logo de manhãzinha, a caminho da paisagem já pintada. Repetiu diversas vezes, quase conseguindo convencer-vos. (…) On n’écoute rien /Não se ouve nada

Voix – “Il vous a peint, pour ainsi rejoindre la voix de soi-même. Et l’autre, le dirécteur japonais…vous ne savez pas qu’il y a un songe à votre sujet…dans le film des “Songes” (Dreams) d’un certain Mr.Akira Kurosawa? /Voz – Ele pintou-vos para aceder à voz de si próprio. E o outro, o realizador japonês…não sabeis que há um sonho acerca de vós…no filme “Sonhos” (Dreams) dum certo Sr. Akira Kurosawa?” Vincent – “Je me manque la raison! Est-ce l’oreille absente qui me fuit l’écoute?” Vincent – Perco a razão. É pela orelha ausente que me foge a escuta?

Interlude / Interlúdio

La Voix, relatif amoureux de la Voix de Cocteau, sent la contrainte de toute cette incompréhension. A voz, que é parente dileta da Voix de Jean Cocteau, começa a contrariar-se de tanta incompreensão que sente.

Scène 3 / Cena 3 Vincent – “À quoi de bon cette lampe dans la chambre? Pourquoi ont-ils absenté mon lit? Croyez-vous que je dormirai sous le soir étoilé?” [Ele olha em seu redor e faz o círculo. Depois avança no interior do quarto.] Vincent – Para que serve esta lâmpada no quarto? Porque retiraram a minha cama? Pensam que irei dormir sob o céu estrelado? [Il regarde et fait le rond…comme le soleil. Après il avance vers l’intérieur de la chambre.]

Interlude / Interlúdio (Voix off très pensive/ Voz off muito pensativa] Je suis en train de lire quelques phrases que Vincent a écrit quelque temps avant; il me parle beaucoup des maisons où il a habité, ce qu’il attendait serai son avenir. Hélas. /Estou a ler algumas frases soltas que Vincent escreveu, algum tempo atrás. Fala-me muito das casas onde habitou, o que esperava fosse o seu futuro. Enfim.

La Voix regarde par la fenêtre qui est fermée./ A Voz olha pela janela que está fechada. On écoute son récit / Ouve-se a sua narrativa: “J’aimerais bien de causer avec toi plusieurs foi set pendant longtemps à propos de l’art, on devrait s’en occuper plus à ce sujet-là dans nos lettres.” (…) /”Gostaria de conversar demoradamente contigo sobre arte, deveríamos ocupar-nos mais vezes desse assunto nas nossas cartas.”

Scène 4 / Cena 4 Voix en lisant par coeur: “Maintenant je dispose d’une chambre comme je rêvais il y a longtemps, sans coins coupés et sans papier bleu ourlé de vert.” (18 septembre 1874)

/ Voz lê de cor: Disponho agora dum quarto como ambicionava há tanto tempo, sem esconsos e papel azul orlado de verde.” (18 setembro 1874) [Voix regarde Vincent qui s’allonge au long du sol parce qu’il y a pas de chaise. Quand même il léve sa tête pour parler. / Voz olha Vincent que se estendeu no chão pois não há nenhuma cadeira. Ainda assim, ele levanta a cabeça para falar.] Vincent – “Cette même nuit, j’ai contemplé par la fenêtre de la chambre, les toits des maisons et les cimes de cimes que se décelaient, comme des tâches sombres, dans le ciel nocturne, où étincelait une seule étoile qui me semblait grande, belle et amicale.” (31 mai 1878) /Vincent – « Na mesma noite, contemplei da janela do quarto os telhados das casas e a copa dos ulmeiros que sobressaíam, como manchas escuras, no céu nocturno, em que cintilava uma única estrela, que me parece grande, bela e amigável. » (31 maio 1878) Voix – Et, aviez-vous une chambre avec une telle vue ? / Voz – E, tinha um quarto com uma tal vista, assim ? Vincent – “La fenêtre de la chambre donne sur un jardin où le vois des pins, peupliers, etc…les arrières de vieilles maisons dont ces gouttières sont recouvertes par des lierres.” (21 janvier 1877) / Vincent - A janela do quarto dá para um jardim onde vejo pinheiros, choupos, etc… e as traseiras de casas velhas cujas goteiras estão cobertas de hera.” (21 janeiro 1877) Voix – Maintenant il y pas de vue sur l’extérieur. Je réussi pas à ouvrir la fenêtre. /Voz – Agora não há qualquer vista para fora. Não consigo abrir a janela.

Interlude / Interlúdio Vincent se souvient d’une gravure, par Rembrandt, où on voyait une lumière toujours allumée. Il en parle de ça, dans une de ces lettres à Théo. La légende de la gravure disait: “In medio noctis vim suam lux exterit.” (30 octobre 1877) /Vincent lembra-se de uma gravura de Rembrandt, onde se podia ver uma luz sempre acesa. A legenda da gravura dizia: “a luz brilha melhor no meio da noite.” (30 outubro 1877)

Scène 5 / Cena 5 Vincent – “Cependant, je me souviens d’avoir écouté le tango un soir dans le musée, Il y avait tant de monde. J’étais seul, seulement un spectateur dans la performance de quelqu’un. Les danseurs s’aimaient et j’ai compris qu’il y avait une célébration quoi que ce soit.”

Vincent – “Todavia, lembro-me, de ter ouvido música de tango, numa noite no museu. Havia tanta gente. Eu estava sozinho, apenas era um espectador na performance de outra pessoa. Os dançarinos amavam-se e compreendi que havia uma qualquer celebração que fosse.

Fin / Fim Vincent – “Je suis seul, assis en face de l’immense grise de la mer murmurante...je suis seul…seul comme je l’ai toujours été partout, comme je le serai toujours à travers le grand Univers charmeur et décevant…»1 Vincent – “Estou sozinho, sentado em frente do cinzento imenso do mar murmurante…estou sozinho…sozinho como sempre estive em todo lado, como estarei sempre através do grande Universo sedutor e desilusório…”

[Vincent a eu une nouvelle Vision, pas celle de Hildegard von Bingen ou de son ami Paul Gauguin. Plutôt l’extase de Sainte Thérèse, croit t’-il. /Vincent teve uma nova visão, não a de Hildegarda von Bingen, nem a do seu amigo Paul Gauguin. Antes o êxtase de Santa Teresa, crê ele que sim.] La Voix écoute l’oreille coupée de Vincent…qui l’appelle doucement. A Voz escuta a orelha cortada de Vincent…que a chama docemente.

NB: Voix / Voz > é Albuquerque Mendes, pintor, pensador e performer, aquele que se encontra sempre em sua obra e, agora, meditou e refletiu “...a propósito da infinita tristeza de Van Gogh perante a realidade da vida”.

Maria de Fátima Lambert dezembro 2014

1

Isabelle Eberhardt, Lettres et Journaliers, Paris, Actes du Sud, 1987, p.125

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.