A tradução na didática de PLE como veículo de interculturalidade: estudo de caso

December 31, 2017 | Autor: Nuno Carlos Almeida | Categoria: Tradução, Competência Intercultural, Didática de PLE
Share Embed


Descrição do Produto

Tarefas comunicativas
Uma abordagem orientada para a ação perspetiva o aprendente como um ator social, que tem de cumprir tarefas (não necessariamente apenas relacionadas com a língua).
Uma tarefa é uma ação necessária à resolução de um problema, ao cumprimento de uma obrigação ou à realização de um objetivo.
Nesta definição incluem-se ações como jogar às cartas, pedir uma refeição, negociar um contrato, escrever um livro ou traduzir um texto.
Tarefas de aprendizagem
A execução de uma tarefa por um indivíduo envolve a ativação estratégica de competências específicas, de modo a realizar um conjunto de ações significativas.
A pertinência de uma tarefa para as necessidades reais do aprendente tem implicações ao nível da motivação intrínseca para a sua realização.
[Ao nível da aprendizagem, uma tarefa significativa será mais produtiva que outra mais afastada das necessidades reais do aprendente.]
(cf. QECR, 2001)
(cf. QECR, 2001)
Situações problemáticas
idiomatismos (expressões idiomáticas e uso metafórico)
formas de tratamento / interjeições (pá, hã…)
linguagem tabu (merda, puta…)
siglas e outras designações oficiais (PIDE, Ultramar…)
efeito prosódico (ritmo e rima)
humor (cómico de linguagem)
EL: Equivalência linguística (cf. QECR "competências linguísticas")
EP: Equivalência pragmática (cf. QECR "competências pragmáticas")
ES: Equivalência sociocultural (cf. QECR "competências sociolinguísticas")
Filtro de equivalência
" menos relevante
" mais relevante
" desejável
(cf. Chiaro, 2009)
A tarefa de tradução
Tarefa:
Tradução (PT -> HR) para legendagem do filme Capitães de Abril, de Maria de Medeiros (2000).
Dimensão comunicativa:
Projeção do filme, no âmbito das atividades de comemoração dos 40 anos do 25 de Abril, em Zadar.
Dimensão de aprendizagem:
Atividade realizada no âmbito da disciplina Práticas de Tradução HR-PT, no mestrado em tradução.
Modalidade de trabalho:
Trabalho individual e em pequeno grupo (4 elementos).
Dimensão intercultural:
Atividade aberta à comunidade, que não fala português e desconhece muita da cultura associada.
Exigências do texto de chegada:
Texto de fácil leitura que permita uma descodificação tão completa quanto possível, com recurso a referentes da cultura de chegada.
Universidade de Zadar – Croácia
A tradução na didática de PLE como veículo de interculturalidade
IV Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste
Faculdade de Letras da Universidade Carolina – Praga " setembro de 2014
Nuno Carlos Almeida " Davor Gvozdić
Estudo de Caso
?
sim ou não
tradução
na aula de LE
(cf. Balboni, 2009)
Tradução na comunicação
A competência comunicativa é ativada no desempenho de várias atividades linguísticas:
produção
receção
interação
mediação (tradução / interpretação)
Mediação intercultural
Os aprendentes tornam-se também mediadores, pela interpretação e tradução, entre falantes de línguas que não conseguem comunicar diretamente.
As capacidades interculturais incluem a capacidade para desempenhar o papel de intermediário cultural entre a sua própria cultura e a língua estrangeira.
As competências linguísticas e culturais são alteradas pelo conhecimento de outra língua e contribuem para uma determinada capacidade e competência de realização interculturais.
(cf. QECR, 2001)
(cf. QECR, 2001)
887
Isto agora, os novos políticos…
os gajos vão cantar o fadinho ao povo, pá.


"cantar o fado"
(enganar, mentir, ludibriar)
Idiomatismos – e. g.
887
Ovo sad, ovi novi političari...
pričat će bajke narodu.


"pričati bajke" [contar contos de fadas]
(enganar, mentir, ludibriar)
EL
EP
ES
1067
Parece uma mosquinha morta, hã?
E afinal…


"mosca morta"
(pessoa apática, passiva, sem iniciativa)
1067
Izgleda ko' mrtvo puhalo.
A na kraju...


"mrtvo puhalo" [soprador morto]
(pessoa apática, passiva, sem iniciativa)
EL
EP
ES
"pá" e "hã", tal como outras interjeições retóricas, foram eliminadas como estratégia de economia de espaço / tempo.
758
Filho da puta!



Linguagem tabu – e. g.
758
Kurvin sine!


[filho da puta]
(linguagem tabu equivalente)
EL
EP
ES
106
Se fossem à merda!..


"ir à merda"

106
Ma idite k vragu!...


"ići k vragu" [ir para o diabo]
(suavização)
EL
EP
ES
Há uma tendência para suavizar a linguagem tabu na legendagem. No texto escrito, este tipo de expressões provocam um efeito mais forte do que na oralidade, onde são mais frequentes. (cf. Xavier,2009)
103
Para ser como um PIDE.

1107
Temos a PIDE aqui ao lado!


"PIDE"
(instituição ou indivíduo)
(termo associado a um regime ditatorial)
Siglas e designações oficiais – e. g.
103
Da budem kao tajna policija.

1107
Tajna policija je uz nas!


"tajna policija" [polícia secreta]
(instituição ou indivíduo)
(termo associado a um regime ditatorial)
EL
EP
ES
142
A situação no Ultramar é uma prioridade


"Ultramar"
(designação oficial portuguesa para as colónias ultramarinas)
142
Situacija u prekomorskim kolonijama je prioritet


"prekomorske kolonije" [colónias ultramarinas]
(paráfrase da designação oficial portuguesa)
EL
EP
ES
Universidade de Zadar – Croácia
http://www.unizd.hr/
Nuno Carlos de Almeida
[email protected]
Davor Gvozdić
[email protected]
Obrigado pela atenção
Referências
CHIARO, Delia (2009) «Issues in audiovisual translation.» in The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon, Oxon: Routledge. 141-165.
CONSELHO DA EUROPA (2001), Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas – Aprendizagem, Ensino, Avaliação. Porto: Asa.
XAVIER, Catarina D. S. A. (2010), Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal (Dissertação de mestrado em Estudos Anglísticos). Lisboa: FLUL.
BALBONI, Paolo (2011) «A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação». in In-Traduções, v. 3, n.º 4 – 2011: 101-120.
MARTINS, Pedro (2009). "Em Busca do Equilíbrio": Interculturalidade na tradução de "Night of the Quicken Trees" (Dissertação de Mestrado em Tradução). Lisboa: FLUL.
Em suma
O exercício de tradução, como tarefa significativa, requer a ativação de um leque variado de competências gerais e comunicativas, de natureza linguística, pragmática e sociolinguística.
A tradução tem lugar na aula de LE, desde que não seja centrada em questões meramente intralinguísticas, como a equivalência morfossintática e semântica.
Perspetivada como uma tarefa comunicativa, a tradução não deixa de ser uma tarefa de aprendizagem de LE.
Perspetivada apenas como uma tarefa de aprendizagem de LE, a tradução perde força enquanto tarefa comunicativa.
A competência intercultural revela-se decisiva na resolução de muitos dos aspetos mais problemáticos da tradução.
269 – 276

Todos nós sabemos...

que existem diversos tipos de Estado.

Os estados liberais...

os estados social-democratas...

os estados socialistas...

et cetera.

Mas nenhum deles...

é pior do que o estado
a que isto chegou.



"Estado" vs. "estado [de coisas]"
(início + formal vs. final + popular)
269 – 276

Svi znamo...

da postoje različita državna uređenja.

Liberalno državno uređenje...

socialno-demokratsko državno uređenje...

socialističko državno uređenje...

itd.

Ali nijedna država...

nije se toliko uneredila
kao naša.



"uređenje" vs. "unerediti se"
[organização, ordenamento vs. desorganizar-se, desarranjar-se (borrar-se)]
(início + formal vs. final + popular)
Cómico de linguagem – e. g.
EL
EP
ES
1450
O POVO UNIDO JAMAIS SERÁ VENCIDO!
O POVO UNIDO JAMAIS SERÁ VENCIDO!



(conotação histórica, política, social)
Efeito prosódico – e.g.
1450
ZAJEDNO JAČI, NIKO NAS NE TLAČI!
ZAJEDNO JAČI, NIKO NAS NE TLAČI!


[unidos mais fortes, ninguém nos pisa]
(sem conotação histórica, política, social)
EL
EP
ES
1463
O POVO ESTÁ COM O MFA!
O POVO ESTÁ COM O MFA!



(conotação histórica, política, social)
1463
MI SMO UZ VAS, NOSITE NAM SPAS!
MI SMO UZ VAS, NOSITE NAM SPAS!


[estamos convosco, trazem-nos a salvação]
(sem conotação histórica, política, social)
EL
EP
ES
Tensões na atividade de tradução
Autor
Língua de partida
Cultura de partida
Adequação
Exotização
Estrangeirização
Especificação
Correspondência formal
Palavra
Leitor
Língua de chegada
Cultura de chegada
Aceitabilidade
Naturalização
Domesticação
Generalização
Equivalência funcional
Sentido
Particularidades da legendagem
Tempo:
Coincidência do texto escrito com o texto oral / visual. Tempo necessário para a leitura da legenda.
Espaço:
Devido às restrições do número de linhas e de caracteres, o texto de chegada é mais reduzido.
Simplificação:
Para facilitar a leitura, no tempo e no espaço disponíveis, há a tendência para simplificar o discurso.
(cf. Xavier, 2010)


(cf. Martins 2009)


Clique para editar o estilo
Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
07-11-2014


Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
07-11-2014


Clique para editar o estilo


Clique para editar o estilo
Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
07-11-2014


Clique para editar o estilo
Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
07-11-2014




Clique no ícone para adicionar uma imagem
Clique para editar os estilos
07-11-2014


Clique para editar o estilo



Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
Clique para editar os estilos
07-11-2014


Clique para editar o estilo

07-11-2014


07-11-2014


Clique para editar o estilo


Clique para editar os estilos
07-11-2014


Clique para editar o estilo
Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
07-11-2014


Clique para editar o estilo
Clique para editar os estilos
Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
Clique para editar os estilos
Clique para editar os estilos
Segundo nível
Terceiro nível
Quarto nível
Quinto nível
07-11-2014


Clique para editar o estilo


Faça clique para editar o estilo
07-11-2014


Clique para editar o estilo

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.