ANALISIS TEXTUAL DE LXXSAL 26,1a

June 1, 2017 | Autor: Carlos Lara FMM | Categoria: Old Testament, Book of Psalms, Psalms
Share Embed


Descrição do Produto

«πρὸ τοῦ χρισθῆναι»:  análisis textual de LXXSal26,1a  

 

1. Confronto textual 1.1 Versiones antiguas NOVSal27,1a

VUCSal 26,1a

VULSal26,1a

LXXSal26,1a

TgSal27,1a TMSal27,1a

David

DAVID

τοῦ Δαυιδ

priusquam

PRIUSQUAM

πρὸ

liniretur

LINIRETUR

τοῦ χρισθῆναι

Psalmus David.

HARDEN 1 VULSal26,1a (1922)

WEBER

VULSal26,1a (1961)

SWETE LXXSal26,1a (1922)

Canticum

--------

Dauid

---------

τοῦ Δαυείδ

Priusquam

----------

Ungeretur.

----------

VAN SANTE VULSal26,1a (1921)

‫לדוד‬

DE LAGARDE VULSal26,1a (1874)

‫לְדָ ִו֙ד‬

JAGER VULSal26,1a (1855)

GRABE LXXSal26,1a (1730)

Ipsias Davidis

David.

David,

τοῦ Δαυιδ

πρὸ

priusquam

πρὸ

τοῦ χρισθῆναι

liniretur.

τοῦ χρισθῆναι

Divergencias mayores: Es notable un LXXplus «πρὸ τοῦ χρισθῆναι», con respecto a la mención del TM «‫»לְדָ ִו֙ד‬, que a simple vista es reflejado por el Tg «‫»לדוד‬, y en cierto modo por NOV2, mientras que VUC3 (Psalmus ----- priusquam liniretur) y VUL4 (------ PRIUSQUAM LINIRETUR) contienen un plus respecto al TM. Unas versiones evidencian total correspondencia con la LXX: LEANDRI VAN ESS (1835), que no tiene anotaciones o aparato critico; similar situación con la edición bilingüe (Griego – Latín) de J. N. JAGER (1855); V. LOCH (1886); C. TISCHENDORF (1869), aun a pesar de que incluyen algunas notas marginales no realiza observaciones sobre el titulo de este salmo. Sin embargo, P. DE LAGARDE (1874), solo coloca como titulo «David», al igual que J. M. HARDEN (1922) indicando también que existe una variante en una versión trilingüe del salterio (E= Galicano – Romano – Hebreo): «canticum Dauid priusquam                                                                                                                 1

De acuerdo a una nota explicativa indica la existencia de una variante presente en una version Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio. 3 Bibbia Vulgata Clementina (1598) with Glossa Ordinaria Migne edition (1880) 4 Vulgata Iuxta Hebraicum   2

ungeretur». Por su parte, C. M. VAN SANTE (1921) solo contiene «Davidis», y R. WEBER (1961) prefiere omitir por completo los títulos (-----). Divergencias menores: J. E. GRABE (1730), en lugar de τοῦ coloca el articulo τῷ (Δαυιδ), aunque a pie de pagina hace notar la otra opción «τοῦ» (Δαυιδ), sin embargo, no explica la razón de su opción o la existencia de mas atestaciones. Mientras tanto el Vetus Testamentum 5, introducido por J. B. CARPZOVIL, solamente subraya la variante del articulo τῷ (Δαυιδ) – τοῦ (Δαυιδ) pero no detalla otros pormenores. La versión de J. N. JAGER (1855) en la columna dedicada al texto en latín manifiesta una ligera variacion, ya que, el «τοῦ Δαυιδ πρὸ τοῦ χρισθῆναι» de la LXX y «DAVID PRIUSQUAM LINIRETUR» de la VUL Iuxta LXX de Jerónimo acá se registra como «Ipsias David, priusquam liniretur.». En H. B. SWETE (1922) también aparece una mínima variante en la escritura, en lugar de «τοῦ Δαυιδ» se halla escrito «Δαυείδ». Cabe observar que en la Llamada Vetus Latina Hispana (Madrid 1962), son notables algunas variantes. Mientras en la columna correspondiente al Galicano (GA) y Romano (RO) se encuentra escrito «Psalmus Dauid, priusquam liniretur.», en la del Mozárabe (MO) aparece «Psalmus dauid priusquam ungereretur». De igual modo en la version latina de P. SABATIER (1751) coloca en la primera de sus tres columnas (Versio Antiqua) «Pfsalmus David priufquam ungueretur» pero en la tercera (Versio Hod.) «Pfsalmus David priufquam liniretur». En la «editio critica» de R. GALDOS (Romae 1931), se evidencia «PSALMUS DAVID. – Priusquam liniretur», y se aclara que «in hebreo non habetur pro titulo, nisi David; reliqua sunt addita a Septuaginta, ut intelligeremus hunc Psalmum compositum fuisse a Davide antequam regnare inciperet, durante videlicet persecutione Saulis. Nam tametsi David linitus oleo fuisset a Samuele, cum adhuc puer esset; tamen illa unctio fuit privata, non publica, et adhibita potius ad designandum, quam ad consecrandum Regem. Postea vero Saule occiso, unctus fuit David in Regem publice ac solemniter, ut constat ex lib. 2 Reg. cap. 2 v. 4. Et de hac posteriore unctione intelligendus est titulus huius Psalmi» 6.

                                                                                                                5

ex versione Septuaginta interpretum, secundum exemplar vaticanum (Roma 1817),   R., Explanatio in Psalmos; editionem hanc criticam ad fidem editionis principis et autographi ornavit Romualdus Galdos (Romae 1931) 112.

6  BELLARMINO,

 

1.2 Versiones Modernas a) Versiones Alemanas La mayoría de las versiones consultadas manifiestan una fuerte tendencia al TM «‫ »לְדָ ִו֙ד‬indicando como titulo del salmo TMSal27,1 «Von David» 7. Otras versiones muestran tanto «Ein Psalm von David» 8, como «Ein Psalm Davids» 9. Sin embargo, la versión de W. KRAUS – M. KARRER (2009) presenta «Von David, vor der salbung», y en torno a «von David» explican en su nota a pie de pagina: «Einige Textzeugen (darunter R, A und Luk) haben Bezogen auf David, manche (bes. Luk und Lat. Übs.) setzen davor noch Ein Psalm». Con respecto a «vor der Salbung»: «wörtlich vor dem gesalbtwerden. Es handelt sich wahrscheinlich um einen späteren Zusatz. Umstritten ist, ob die Angabe jüd, oder christl. Herkunft ist und ob sie als hist. Notiz aud die Salbung Davids oder als liturgische Notiz aud die Salbung des Hohenpriesters zu beziehen ist». b) Versiones Francesas e inglesas La mayor parte refleja TMSal 27a «De David.» 10, no obstante, también pueden hallarse otras variantes: «Du recueil de David.» 11; (--------) sin titulo o indicación alguna 12; en la versión de M. H. LESÊTRE (1886) 13 contiene «Psaume de David», y en una de sus notas resalta: «C’est encore David persécuté qui parle dans ce psaume. Théodoret le rapporte au temps de Saül, les modernes préfèrent le reculer jusqu’à l’époque d’Absalon, car celui que parle aux vv. 8 et 9, remarque Rosenmüller, est bien plutôt un roi déjà régnant qu’un prétendant au trône. Les idées son les mêmes que dans les psaumes analogues». Por su parte, la versión de J. A. PETIT (1892) refleja la versión de la LXX: «Psaume de David, avant qu’il fût oint», asimismo hace referencia a las tres unciones de David (1Re 16,13: 2Re 2,4; 5,3), pero agrega en una de sus notas: «On pourrait croire que ce fut avant la seconde onction, et dans un temps où ce prince était persécuté par Saül, et éloigné du tabernacle du Seigneur, qu’il composa ce                                                                                                                 7

ELO (Unrevidierte Elberfelder: 1905); EIN (Einheitsübersetzung:1980); ELB (Revidierte Elberfelder: 1993); JAN (Jantzen: 2011); SCH (German Schlachter Version: 1951); ZUR (Zürcher Bibel: 2007, 2008). Consultar además WEISER, A., Die Psalmen (Das Alte Testament Deutsch 14; Göttingen1987) 165; 8 HRD (Herder, Freiburg im Breisgau: 2005) 9 L45 (Luther: 1545); LUO (Luther Bibel, with Codes: 1912) 10 Cf. Solo para citar un ejemplo: LSG (The French Louis Segond Version 1910). 11 BFC (French Bible en français courant 1997) 12 DRB (French Version Darby 1885) 13 LESÊTRE, M. H., La Sainte Bible. Texte de la Vulgate (1886) 124.

psaume». Y finalmente se aclara: «le titre: avant qu’il fût oint, ne se lit pas dans l’hébreu. Didyme et Théodoret remarquent qu’on nele voyait point dans les Hexaples; et Eusèbe le remarquiat seulement dans quelques exemplaires des Septante. Les autres portaient: ‘Psaume de David’, ou simplement: ‘De ou à David, comme l’hébreu» 14. Además la versión bilingüe de L. PIROT (1937) del latin «Psalmus David, priusquam liniretur» traduce «[Psaume] de David», pero incluye una nota a pie de pagina: «Le titre, comme celui des ps. XXV – XXVIII, comprend seulement dans l’hébreu: ‘de David’, tandis que les LXX et la Vulgate donnent: ‘Psaume de David avant son sacre;» 15. Referente a las versiones inglesas consultadas, igualmente la mayoría deja entrever el uso de TMSal 27,1a: «Of David.», (NAB; NAS; NJB; PST) 16. Sin embargo, algunas como la NKJ 17 presentan: «A Psalm of David.» y evidentemente la LXA 18 corresponde casi en su totalidad con la LXX, presentando solamente un plus al inicio del titulo: «A Psalm of David, before he was anointed». Mientras tanto, C. H. SPURGEON (2003) 19 en torno al «A Psalm of David» concluye: «The Psalm may with profit be read in a threefold way, as the language of David, of the Church, and of the Lord Jesus. The plenitude of Scripture will thus appear                                                                                                                

PETIT, J. A., La Sainte Bible. Les Psaumes 1ª Partie (Arras 1892) VI, 212.   «Théodoret fait remarquer que cette addition ne se trouvait pas dans le texte grec des ‘Hexaples d’Origene; et le psaume lui-même ne fait aucune allusion à cette circonstance. On sait que David reçut trois fois l’onction royale; la première fois, secrètement, à Bethléem, dans la maison de son père, des mains de Samuel, la seconde fois à Hébron, officiellement, après la mort de Saül, la troisièn fois, après le meutre d’Isboseth, fils de Saül, quand il fut accepté comme roi par tout Israël (ISam., XVI, 13; II Sam., II, 4; V, 3); les détails du psaume ne cadrent avec aucune de ces époques». Cf. PIROT, L., La Sainte Bible: texte latin et traduction française d'après textes originaux (Paris 1937) V. 16 NAB (New American Bible: 2011); NAS (New American Standard Bible with Codes: 1977); NJB (The New Jerusalem Bible: 1985 ); PST (Psalms Targum English: 2001). Ver también, KRAUS, H-J., Psalms 1-59. A commentary (Minneapolis 1988) 330. En BIRD, T. E. (1927) I. 225 se argumenta que la «addition» ‘before he was anoited’, «is probably unauthentic. It was not found in Hebrew texts known to the autor of the ‘Breviarum in Psalmos’ (…) and Theodoret (+ 458) states that it had not place in Origen’s Hexapla (…). If authentic, to wich anoiting does it refer? David was thrice anoited –(1) by Samuel (1K. xvi 13); (2) by men of Juda (2 K. ii 4); (3) as King of all Israel (2 K. v 3). Theodoret and Agellius prefer the second occasion, on the ground that verse 5 may refer to David’s visit to the Tabernacule (1 K. xxi). However, as we have already said, the addition is probably untrustworthy», cf. BIRD, T. E., A commentary on the Psalms (London 1927) I. 225. 17  (NKJ) New King James Version (1982) with Codes   18 BRENTON, C. L., The Septuagint with Apocrypha (London 1851). 19  SPURGEON, C. H., Psalms (The Crossway Classic Commentaries 1-2; Wheaton, IL 1993) I (part 2), 1.   14 15

the more wonderful». Por otra parte, la versión de A. PIETERSMA – G. WRIGHT (2007) 20, admite una salvedad en el titulo, lamentablemente su único punto de confronto es la versión de Rahlfs: «aPertaining toa Dauid 21. d[Before he was anointed.]d 22». d) Versiones Españolas e italianas En las versiones españolas consultadas es posible notar al menos tres modos de traducción: 1) mayormente en correspondencia con TMSal 27,1a «De David» (PER) 23; 2) con un plus al inicio «Salmo de David.» (LBA; R60) 24; 3) en consonancia con LXXSal 26,1a 25. La versión A. BRUNELLO (Roma 1960), «Di David. Prima di essere unto.» que además agrega: «da questa affermazione sembra poter fissare la composizione reale di David, quando cioè tutto Giuda riconobbe la sua autorità (II Re 11,4)». Misma traducción presenta la Morcelliana (SACCHI 2013), resaltando en una de sus notas (179): «il riferimento all’unzione de David manca in ebraico e forse è statta aggiunta associando il v. 5 alla permanenza di David a Nob dal sacerdote Achimelech (1Regn 21,2) prima della sua unzione.» Sin embargo, la mayoría de versiones italianas reflejan el TM 26 en la traducción del titulo, inclusive algunos comentarios no dan importancia ni hacen notar el asunto del titulo del salmo o las diversas variantes textuales del mismo 27.

                                                                                                                20

PIETERSMA, A. – WRIGHT, G., A new English translation of the Septuagint (Oxford – New York 2007). 21 a-a = «of» Ra (Rahlfs) 22 d-d = no en Ra (Psalmi cum odis in Ps and PrMan, manual edition of LXX elsewhere) 23 PER (La Biblia del Peregrino (Alonso translation); traducción también de Gonzalo Flor Serrano; FLOR SERRANO, G., Los Salmos. Texto y comentario (El mensaje del Antiguo Testamento 17; Estella 21994) 89. Igualmente la versión de BOVER, J. M. - CANTERAS BURGOS F. (Madrid 1951); NACAR – COLUNGA (Madrid 1944); Biblia de Ferrara (Madrid 1996). 24 LBA (La Biblia de Las Américas: 1986); R60 (Reina-Valera Revisada 1960) 25 TORRES AMAT, F., La Sagrada Biblia, traducida de la vulgata latina (Barcelona 1876) «SALMO DE DAVID ÁNTES DE SER UNGIDO» y cita a pie de pagina «II Reg. V,v.3» 26 LANCELLOTTI A. et alt., I Salmi (Nuovissima versione della Bibbia dai testi originali 18; Roma 1984) 203; WEISER, A., I Salmi. Parte prima: Ps. 1-60 (Brescia 1984). 27 Sin titulo: Cf. ALONSO SCHÖKEL, L., I Salmi (Commenti Biblici; Roma) I, 498; sin titulo ni texto traducido explicito, solo comentario que pedagógicamente crea un poco de confusión: MAYS, J. L., Salmi (Strumenti 50; Torino 2010) 150-152.

2. Análisis del verbo χρίω En la LXX el verbo en cuestión recurre 78x 28 presentado en 28 formas gramaticales diversas 29. En este sentido, los matices que abarca son múltiples y en algunas ocasiones χρίω aparece relacionado con: χρῖσις (Lv 8,12: Sal 151,4); µύρον (Jdt 10,3: Am 6,6: Is 25,6); ἔλαιον (Ex 29,2.7: Lv 8,12: Nm 6,15; 35,25: Dt 28,40: 1 Sm 10,1; 16,13: 2Sm 1,21: 1 Re 1,39: 2 Re 9,3.6: Sal 44,8; 88,21; 151,4: Sir 45,15: Ez 16,9), χρῖσµα (Ex 29,7; 40,9). Otras veces es posible encontrar la combinación: ἔλαιον χρῖσµα - χρίω (Ex 40,9). Cabe agregar que al consultar las concordancias se puede observar que el verbo χρίω, traduce diversas formas hebreas: «‫»סוְך‬, (Ex 30,32: Dt 28,40: Ez 16,9) 30; «‫שׁח‬ ַ ‫» ָמ‬, (Ex 21,32; 28,41; 29,2.7.36; 30,26.30; 40,9.10.13: Lv 6,13; 7,36; 8,10.11.12; 16,32: Nm 6,15; 7,1.10.84.88; 35,25: Jue 9,8.15) 31; «‫שׁחָה‬ ְ ‫( » ָמ‬Ex 29,29); «‫( » ָמשִׁי ַח‬Lv 4,3). Efectivamente en el AT la unción es retenida uno de los actos más importantes y significativos. Entre los reyes que se menciona abiertamente la unción, el primer lugar parece tenerlo David (1Sm 16,3.12: 2Sm 2,4.7; 5,3.17; 12,7; Sal 89,21). Algunas veces                                                                                                                 28

Cf. Ex 28,41; 29:2.7.29.36; 30,26.30.32; 40,9-10.13: Lv 4,3; 6,13; 7,36; 8,11-12; 16,32: Nm 6,15; 7,1.10.84.88; 35,25: Dt 28,40: Jc 9,8.15: 1 Sm 9,16; 10,1; 11,15; 15,1.17; 16,3.12-13: 2 Sm 1,21; 2,4.7; 5,3.17; 12,7; 19,11: 1 Re 1,34.39.45; 5,15; 19,15-16: 2 Re 9,3.6.12; 11,12; 23,30: 1 Cro 11,3; 14,8; 29,22: 2 Cro 23,11; 36,1: Jdt 10,3: Sal 26,1; 44,8; 88,21; 151,4: Sir 45:15; 46:13; 48:8: Os 8,10: Am 6,6: Is 25,6; 61,1: Jr 22,14: Ez 16,9; 43,3: Dn 9,2. Incluso el NT comporta cierto uso del χρίω: Lc 4,18: Hch 4,27; 10,38: 2 Cor 1,21: Hb 1,9. 29  Solo para citar algunos ejemplos: «χρίσεις» (Ex 28,41; 29,36; 30,26.30; 40,9.10.13); «κεχρισµένα» (Ex 29,2: Nm 16,32); «χρίσµατος» (Ex 29,7; 40,9); «χρισθῆναι» (Ex 29,29); «χρισθήσεται» (Ex 30,32); «κεχρισµένος» (Lv 4,3); «χρίσῃς» (Lv 6,13); «ἔχρισεν» (Lv 7,36; 8,11.12: Nm 7,1.10.84: 1 Sm 10,1; 11,15; 15:17; 16:13: 1 Re 1,39: Sal 44,8); «κεχρισµένα» (Nm 6,15); «χρῖσαι» (Nm 7,88: Jc 9,8: 1 Sm 15,1); «ἔχρισαν» (Nm 35,25); «χρίσῃ» (Dt 28,40); «χρίετε» (Jc 9,15); «χρίσεις» (1 Sm 9,16); «κέχρικεν» (1 Sm 10,1; 2 Sm 2,7); «χρίσεις» (1 Sm 16,3); «χρῖσον» (1 Sm 16,12); «ἐχρίσθη» (2 Sm 1,21); «χρίουσιν» (2 Sm 2,4); «χρίουσιν» (2 Sm 5,3); «κέχρισται» (2 Sm 5,17); «ἔχρισα» (2 Sm 12,7); «ἐχρίσαµεν» (2 Sm 19,11); «χρισάτω» (1 Re 1,34); «ἔχρισαν» (1 Re 1,45); «κέχρικα» (2 Re 9,3); «ἐχρίσατο» (Jdt 10,3); «χρισθῆναι» (Sal 26,1); «ἔχρισα» (Sal 88,21); «χρίων» (Sir 48,8); «χρίειν» (Os 8,10); «χριόµενοι» (Am 6,6). 30 También aparece ἀλείφω que seria más bien ungir con un líquido (normalmente aceite o perfume), que igualmente traduce «‫»סוְך‬, (Cf. Rt 3,3: 2 Sam. 12,20; 14,2: 2 Re 4,2: Dan. 10:3: Miq 6,15), también « ‫»טוּ ַח‬, y al mismo ««‫שׁח‬ ַ ‫( »» ָמ‬Gn 31,13: Ex 40,15: Nm 3,3). 31 En el TM «‫שׁח‬ ַ ‫ » ָמ‬aparece 69x y en algunas oportunidades se encuentran en estrecha relación no solo con los verbos ‫ יָצַק‬y ‫ סוְך‬sino también ‫ ָקדַ שׁ‬, ‫ ָמלְַך‬y ‫ ָכּהַן‬. Cf. ALONSO SCHÖKEL, L., Diccionario Bíblico Hebreo Español (Madrid 1999) 351; CLINES, D. J. A., The Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield 2001) V, 520-522; DAVIDSON, B., The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon (Peabody, MA 92000) DXX; JENNI, E. - WESTERMANN, C. Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento (Madrid 1985) I, 1243; GILDERSTONE, R., Sinónimos del Antiguo Testamento (Barcelona 1986) 185.

también se habla de la unción de Saúl (1Sm 9,16; 10,1) 32. Mas adelante, de un rito de unción se alude casi exclusivamente en referencia a los descendientes de David: Salomón (1Re 1,34.39.45; 5,15); Joas (2Re 11,12); Joakas (2Re 23,30). En la serie podría ser incluido inclusive Absalón (2Sm 19,11). Luego aquellos consagrados que no son de estirpe davídica aparecen el rey nord – israelita Jeu (1Re 19,16; 2Re 9,3.6.12) y el rey arameo Hazael (1Re 19,15). Además en el Sal 45,8 Yahve se manifiesta como el ejecutor del rito de la unción en las bodas de un rey anónimo. Ciertamente acá se trata de una unción (sobre la cabeza) en el sentido jurídico, ya que, por lo visto el termino «‫שׁח‬ ַ ‫» ָמ‬, es utilizado en la mayoría de casos para el acto jurídico-cultual de la unción. Solo en Am 6,6 y Sal 45,8 es utilizado para indicar la unción que sirve simplemente al cuidado del cuerpo, mientras en 2Sm 1,21 e Is 21,25 se habla de la unción de un escudo. El acto de la unción real se llevaba a cabo derramando de un cuerno (1Sm 16,13) o de un frasco (1Sm 10,1: 2Re 9,1.3) aceite sobre la cabeza de la persona por ungir. En ciertos casos se narra de reyes que fueron ungidos por el mismo Yahve o gracias a alguna intervención directa: a favor de Saúl (1Sm 9,16; 10,1; 15,1.17); de David (1Sm 16,3.12; 2Sm 12,7; Sal 89,21); de Hazael e Jeu (1Re 19,15ss: 2Re 9,3.6.12). Queda claro que quien cumple la unción actúa como enviado de Yahve, de ahí la formula de mensaje 33. Lo interesante es que al parecer Saúl se convierte en rey por iniciativa del pueblo de acuerdo a TM1Sm 11,15 «e hicieron rey allí a Saúl» mientras LXX1Sm 11,15 «y ungió Samuel a Saúl allí como rey» denotando en cierto modo que la unción real es promovida por Yahve mediante su enviado Samuel, lo cual, constituiría una autorización o legitimación proveniente del mismo Yahve

34

. De hecho, se nota cierta

variante en 1Sm 11,15: καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα καὶ ἔχρισεν Σαµουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις Y fue todo el pueblo a Galgala y ungió Samuel a Saúl allí como rey delante del Señor en Galgala.

‫ ַויּ ֵ ְלכ֙וּ כָל־ ָה ָ֜עם ַה ִגּ ְל ָ֗גּל‬  ‫שׁ ֜אוּל‬ ָ ‫שׁ֙ם ֶאת־‬ ָ ‫ַויּ ַ ְמלִכ ֩וּ‬ ‫ִלפ ְֵנ֤י י ְהוָה֙ ַבּ ִגּ ְל ָ֔גּל‬ Y fue todo el pueblo a Gilgal, e hicieron rey allí a Saúl delante del Señor en Gilgal.

                                                                                                                32 33

34

En estos dos textos el término ‫ ֶמלְֶך‬es sustituido por ‫נָגִיד‬, que es más general y solemne.

‫שׁח ְִתּ֥י ָֽך ל ֶ ְ֖מלְֶך אֶל־יִשׂ ְָר ֵ ֑אל‬ ַ ‫ֽה־אָמר י ְה ֔ ָוה ְמ‬ ֣ ַ ֹ ‫( כּ‬2Re 9,3) ‫ְהו֖ה אֶל־יִשׂ ְָראֵ ֽל׃‬ ָ ‫ֶל־ע֥ם י‬ ַ ‫שׁח ִ ְ֧תּי ָֽך לְמֶ ֛ לְֶך א‬ ַ ‫ֱֹלהי יִשׂ ְָר ֵ֔אל ְמ‬ ‫( כּ‬2Re 9,6) ֣ ֵ ‫ֹה־אָמר י ְהוָה֙ א‬ ַ֤

«per qual motivo la narrazione abbia aggiunto più tardi un’unzione compiuta da Samuele per incarico di Jahve è chiaro: si vuol dire che ciò che sembrava risalire agli Israeliti era in realtà da tempo stabilito e con determinati atti compiuto da Jahve. Con ciò si intende presentare la regalità di Saul come legittimata da Dio». Cf. HESSE, F., χρίω GLNT 863.      

Puede evidenciarse también la unción sobre otros funcionarios: Sumo Sacerdote (Ex 29,7.29; 40,13; Lv 4,3; 6,20; 8,12; 16,32; Nm 35,25; Sal 133,2); Sacerdotes o de Aarón y sus hijos (Ex 28,41; 30,30; Lv 7,36) o de los hijos de Aarón (8,30; 40,15; Nm 3,3); escasamente se mencionan unciones de Profetas (1Re 19,16), además se alude a otras unciones: Tabernáculo (Ex 30,26-28; 40,9.10; Lv 8,10.11; Nm 7,1); la estela de Jacob (Gn 28,18; 31,13; 35,14). Es preciso acotar la importancia que comporta el sustantivo «‫» ָמשִׁי ַח‬, utilizado también como sustantivo independiente «el ungido». Efectivamente, son varios los pasajes en los cuales el término «‫ » ָמשִׁי ַח‬es mencionado sobre todo en los libros de Samuel 35: a) al final del cántico de Ana 36; en el que según algunos autores David vendría a ser la figura que gobernaría al pueblo como si lo estuviera haciendo el mismo Yahve, su unción le investiría de las capacidades necesarias para afrontar el reto de llevar al pueblo a ser victorioso sobre los enemigos. El canto de Ana, quien representaría al pueblo acorralado, prefigura un reinado que va hasta los confines de la tierra y en el que David tendría su representante 37; b) al final del oráculo a Elí 38; es importante resaltar que la fraseología usada en el versículo en 1Sm 2,15 se repite en varias oportunidades refiriéndose a David como el ungido de Dios, por ejemplo en 2S 7,16: «Tu casa y tu reino permanecerán para siempre delante de mí; tu trono será establecido para siempre». Las mismas ideas suceden en 1Sm 13,14 y en 1Sm 25,28 siempre hablando de David. En lo que tiene que ver a esta similitud de ideas, Tsumura anota que en los libros de Samuel los roles de sacerdote y de rey están muy asociados 39. Por tanto, la frase de «mi ungido» se estaría refiriendo al rey y nuevamente se apunta a David como el predilecto de Yahve; c) en la historia de la elección de Saúl 40; cuando David le perdona la vida a Saúl 41; se denota en este pasaje la relación directa que hay entre el rey y el ungido de Dios, podría decirse que la frase «el ungido del Señor» está                                                                                                                 35

Cabe precisar que en el TM se halla en 38 pasajes refiriéndose exclusivamente a personas, 30 de estos, referidos a la figura del rey. En la mayoría de casos se tiene «‫ְשׁי ַח י ְהוָ ֽה‬ ֥ ִ ‫( »מ‬1 Sm 24,7.11; 26,9.11.16.23: 2 Sm 1,14.16; 19:22: Lam 4,20), que es aplicado tanto a Saúl (1Sm 12,3.5; 24,7.11; 26,9.11.16.23: 2 Sm 1,14.16), como a David (1Sm 16,6: 2Sm 19,22; 23,1) y a los reyes de su estirpe a excepción de Is 45,1 (LXX τῷ χριστῷ µου Κύρω). 36 ‫ן־ע ֹז ְל ַמלְכּ֔ וֹ ְוי ֵ ָ֖רם ֶ ֥ק ֶרן ְמשִׁיחֽוֹ‬ ָ ‫( י‬1Sm 2,10) ֣ ֶ‫ֵי־א ֶרץ ְוי ִתּ‬ ֑ ָ ‫ְהו֖ה י ִ ָ֣דין אַ ְפס‬ 37 GIBERT, Los libros de Samuel y de los reyes: de la leyenda a la historia (Estella 1984) 17.   38                                                                                       ‫היּ ָמִ ֽים׃‬ ַ ‫ִיחי כָּל־‬ ֖ ִ ‫( וּ ָב ִנ֤יתִ י ל ֙וֹ ַ ֣בּי ִת נֶ ֱא ָ֔מן ְוהִתְ הַלֵּ ְ֥ך ִלפְנֵ ֽי־ ְמשׁ‬1Sm 2,35)   39  TSUMURA, The First book of Samuel, (Grand Rapids, MI 2007) 170. 40   ‫שׂ ָר ֵ֔אל‬ ְ ִ ‫שׁח ְ֤תּוֹ ְלנָגִי ֙ד עַל־ע ִ ַ֣מּי י‬ ַ ‫שׁלַח֩ ֵא ֶל֙יָך ִ֜אישׁ ֵמ ֶ ֣א ֶרץ ִבּנְי ָ ִ֗מן וּ ְמ‬ ְ ‫( כּ ֵ ָ֣עת׀ ָמ ָ֡חר ֶא‬1Sm 9,16) 41   ‫ח י ְה ֔ ָוה‬ ַ ‫שׂה֩ ֶאת־הַדָּ ָ֙בר ַה ֶזּ֤ה לַ ֽאדֹנִ ֙י ִל ְמ ִ ֣שׁי‬ ֶ ‫שׁיו ח ִָל֧ילָה ִלּ֣י מֵ ֽיה ֗ ָוה ִאם־ ֶא ֱע‬ ָ ֜ ָ‫( וַיֹּ֙א ֶמר ַל ֲאנ‬1Sm 24,7)  

en aposición de rey; d) al final del salmo de alabanza de David 42, se menciona al ungido directamente en relación a David, y que algunos han visto este salmo como una ampliación del cantico de Ana que se presenta en 1S 2,1-10 con la sustancial diferencia que acá la dinastía davídica es la que claramente recibe la bendición de Dios. Al interno del salterio, el verbo «χρίω» recurre cuatro veces (LXXSal 26,1a; 44,8; 88,21; 151,4), siendo «‫ »משׁח‬su correspondiente hebreo (TMSal45,7; 89,21). Al menos tres ocurrencias son explicitas referencias a David: o τοῦ Δαυιδ πρὸ τοῦ χρισθῆναι

(LXXSal 26,1a);

o εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν µου ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ µου ἔχρισα αὐτόν (LXXSal 88,21); o οὗτος ὁ ψαλµὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ o καὶ ἔχρισέν µε ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ

(LXXSal 151,1); 43

(LXXSal 151,4).

Otros salmos acentúan además cierta relación entre la figura de David con el adjetivo χριστός, siendo su correspondiente «‫» ָמשִׁי ַח‬. En este caso, se percibe no solo la simple acción de ungir a David, sino en algunas ocasiones es distinguido o él mismo se alude como «el ungido» 44, evocando así, la relevancia de un atributo que resaltaría cierta escatologización y hasta quizá idealización de la figura davídica con rasgos reales, proféticos y mesiánicos 45. De hecho, se habla de «grandes victorias», del «poder de David», una «descendencia para siempre», inclusive de una especie de conspiración                                                                                                                 42                                                                                                                         ‫לז ְַר ֖עוֹ עַד־עוֹלָ ֽם׃‬ ְ ‫ה־חסֶד ִל ְמשִׁיח֛ וֹ לְדָ ִו֥ד וּ‬ ֶ ֹ ‫( ו ְֽע‬2Sm 22,51)   ֶ֧ ‫שׂ‬ 43

Esta frase según los apuntes del prof. Rizzi p. 61-62: «si riferisce a LXX 1 Re 16,13 καὶ ἔλαβεν Σαµουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν “olio dell’unzione” è caratteristico nella LXX per i testi rituali e del sacerdozio cultuale (cfr. LXX Es 29,21 ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως; LXX Es 30,31; LXX Es 31,11; LXX Es 35,28; LXX Es 38,25; LXX 39,16; LXXa Es 40,9; LXX Lv 7,25; LXX Lv 8,2.10.12.29; LXX Lv 10,7; LXX Nm 4,16)». 44 LXXSal 2,2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ (TM ‫שׁיחֽוֹ‬ ִ ‫ ) ְועַל־ ְמ‬αὐτοῦ διάψαλµα. LXXSal 17,51 µεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ (TM ‫יחוֹ‬ ֗ ‫שׁ‬ ִ ‫ ) ִל ְמ‬τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. LXXSal 19,7 νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ (TM ‫שׁיח֥ וֹ‬ ִ ֫ ‫ ) ְמ‬ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. LXXSal 22,5 ἡτοίµασας ἐνώπιόν µου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων µε ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν µου (TM ‫שׁי‬ ִ ֗ ‫ַשּׁ ֶמן ֜ר ֹא‬ ֥ ֶ ‫ )דִּ ַ ֖שּׁנְתָּ ב‬καὶ τὸ ποτήριόν σου µεθύσκον ὡς κράτιστον. LXXSal 27,8 κύριος κραταίωµα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν (TM ‫שׁיח֣ וֹ הֽוּא‬ ִ ‫;) ְמ‬ LXXSal 131,10 ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου µὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου (TM ‫יחָֽך‬ ֶ ‫שׁ‬ ִ ‫;) ְמ‬ LXXSal 131,17 ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ ἡτοίµασα λύχνον τῷ χριστῷ µου (TM ‫שׁיחִ ֽי‬ ִ ‫) ִל ְמ‬.

«contra el Señor y contra su ungido», también del rescate o «defensa salvadora» a favor de su «ungido» «desde su santo cielo» y se subraya la característica de «siervo»  46. Observaciones finales Habiendo realizado este mínimo acercamiento a la compleja realidad de LXXSal 26,1a, «τοῦ Δαυιδ πρὸ τοῦ χρισθῆναι», glosa o agregado para unos, invención o mera conjetura para otros logra manifestar la huellas textuales de cierto esfuerzo interpretativo que denota un evidente ejercicio hermenéutico capaz de resaltar un hilo conductor en la historia salvífica y de profesión de fe de un pueblo que necesita re-leer su propia identidad. Muchos prefieren la ‘vía fácil’ suprimiendo u omitiendo simplemente el supuesto ‘problema’ que representan determinadas ‘glosas’, ‘paráfrasis’ o ‘simples agregados tardíos’, anclándose en argumentos solamente historiográficos o de critica redaccional, condenando o peor aún ‘eclipsando’ el mensaje y sentido inherente en cada titulo. Lo cierto es que después de realizar una breve reseña de las riqueza detrás de cada elemento y detalle presentado en los títulos (como en el caso del LXXSal 26,1a) se descubre un vasto camino por escudriñar y profundizar.  

En este caso, la única figura que permanece común sea en LXXSal 26,1a y

TMSal 27a, es la figura de David que en cierto modo personaliza los rasgos que lo distinguen como el proto-tipo mesiánico al interno del mismo judaísmo, y no necesariamente como se pudo haber asumido partiendo de lecturas cristianas. De hecho, el Mesías debía librar al pueblo de las amenazas extranjeras, y David lo cumple uniendo a Israel en torno a su figura, ubicando estratégicamente la ciudad de Jerusalén como el centro de gobierno, la cual, no había pertenecido ni a las tribus del norte ni a las del sur, y que había sido conquistada por él mismo (2Sm 5,6-10). Además, hizo llevar el arca a Jerusalén, la que significaba para el pueblo la presencia del mismo Yavhe en medio de ellos (2Sm 6). el caudillo que el pueblo necesitaba para guiarlos en Canaán, por un lado para tener justicia con sabiduría y, por el otro, para librarlos de los enemigos. Por tanto, a la luz del dato expuesto en el titulo «antes de ser ungido», se podrían deducir tantas acciones a favor o en contra del mismo David, la mayoría piensa que haga alusión a la situación de David mientras era perseguido por Saúl, después que                                                                                                                 46 LXXSal   88,21 «τὸν δοῦλόν µου» LXXSal

131,10 «τοῦ δούλου σου».

 

Doeg eledomita lo traicionó (1Sm 22,9), sin embargo, el «antes» (πρὸ) en su matiz temporal y siguiendo la lógica del titulo, hace referencia a un estado previo a la «unción», dejando abierta la posibilidad a varias posibilidades, ya que, la vida de David estuvo llena de dificultades, persecuciones y enemigos. De esta cuenta, quizá se subraya la actitud fiel y orante de David delante de Yahve en tiempos de dificultad y persecución inclusive antes de llegar a ser el «ungido del Señor».

Bibliografía general ALONSO SCHÖKEL, L., Diccionario Bíblico Hebreo Español (Madrid 1999). BALZ, H. - SCHNEIDER, G., Diccionario Exegético del Nuevo Testamento. (Salamanca 2001) I. BARR, J., The Semantics of Biblical Language (Oxford 1961). BOLING, R. G., «Synonymous' Parallelism in the Psalms», JSS 5 (1960) 221-255. BRIGGS, C. A., A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms (ICC; Edinburgh 1906). CAZELLES, H., El Mesías de la Biblia (Barcelona 1981). COWLEY, A. E. - KAUTZSCH E. (eds.), Gesenius' Hebrew Grammar (Oxford, 21910). CRUMPACKER, M. W., «Formal Analysis and the Psalms», JETS 24 (1981) 11-21. DAVIDSON, B., The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon (Peabody, MA 2002). GILDERSTONE, R., Sinónimos del Antiguo Testamento (Barcelona 1986). GIBERT, P., Los libros de Samuel y de los reyes: de la leyenda a la historia (Estella 1984). JENNI, E. - WESTERMANN, C., Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento (Madrid 1985) I-II. KRAUS, H. J., Theology of the Psalms (Minneapolis 1986). MAYS, J. L. «The David of the Psalms», Interp 40 (1986) 143-155. RINGGREN, H., The Messiah in the Old Testament (SBT 18, London 1956). SICRE, J. L., De David al Mesías (Estella 1995). TSUMURA, D., The First book of Samuel (Grand Rapids 2007). WENIN, A., Samuel, juez y profeta: lectura narrativa (Estella 1996). WALTKE, B. K. - O'CONNOR, M., An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Eisenbrauns, 1990).

PONTIFICIA UNIVERSITÀ URBANIANA FACOLTÀ DI TEOLOGIA

«πρὸ τοῦ χρισθῆναι»:  análisis textual de LXXSal26,1a

Prof. Giovanni Rizzi Studente: Carlos René Morales Lara Matricola: 22739

Anno Academico 2015-2016

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.