“As Constant as the Moon” cambios semánticos en Julius Caesar: una perspectiva estructuralista

June 4, 2017 | Autor: Ian Iracheta | Categoria: Shakespeare, Julius Caesar, Estructuralismo
Share Embed


Descrição do Produto




"As Constant as the Moon" cambios semánticos en Julius Caesar:
una perspectiva estructuralista
Ya sea por prejuicios culturales o simplemente debido a una omisión accidental de la academia, el estructuralismo nunca fue aprovechado en su totalidad como una herramienta crítica para el análisis de la literatura inglesa. Esta realidad se ve ostensiblemente intensificada cuando hablamos de figuras de la talla de Shakespeare, porque el simple hecho de que un autor tan importante posea tan poca crítica estructuralista es ciertamente desconcertante. En mi investigación para este ensayo, encontré un muy exiguo número de ejemplos de crítica estructuralista sobre Shakespeare, y absolutamente ninguno que se concentrara en la obra Julius Caesar. Si bien el estructuralismo tuvo una importante influencia en la crítica inglesa durante los 70s, es claro que la crítica shakesperiana "seemed to resist this development in favour of its traditional methods" (Dobson 520). Entre sus exponentes principales (por no decir únicos) se encuentran Howard Felperin y Terance Hawkes, críticos importantes (hace cuatro décadas), cuyos esfuerzos por validar los estudios estructuralistas shakesperianos no parecen haber rendido frutos, ya que después del post-estructuralismo y corrientes de pensamiento más populares, la situación de la scholia estructuralista en el 2015 se encuentra en prácticamente el mismo estado en el que estaba en 1960. Este ensayo pretende corregir tal error, al analizar la obra Julius Caesar desde una perspectiva que simplemente no ha sido utilizada lo suficiente.
Antes que nada, sin embargo, me parece necesario justificar la legitimidad de un acercamiento de este tipo. Después de todo, si los críticos han evitado el estructuralismo, ¿acaso no tienen una razón para hacerlo? ¿Qué es lo que una perspectiva estructuralista puede aportar a la obra de Shakespeare? ¿Por qué remediar esta omisión académica cuando la crítica Marxista, feminista, "queer" y psicoanalítica parece ocupar y ostensiblemente agotar la obra del bardo? En su libro Structuralism and Semiotics, Hawkes responde la primera pregunta cuarenta años antes de que fuera formulada.
To the average speaker of English, terms such as 'structure', 'structuralist' and 'structuralism' seem to have an abstract, complex, new-fangled and possible French air about them: a condition traditionally offering incontestable grounds for the profoundest mistrust (1).

Entender la resistencia de los estudios críticos shakesperianos a incluir el estructuralismo como una de sus herramientas de análisis se vuelve un poco más sencillo si consideramos el origen de esta escuela de pensamiento. Tal vez la irrupción de Ferdinand de Saussure en Stratford-upon-Avon es un poco demasiado reminiscente de la batalla de Hastings, pero ¿esta "desconfianza", como la llama Hawkes, realmente es tan preciada que amerita perder completamente una perspectiva de la obra de uno de los autores más importantes de la literatura inglesa? Esto me lleva a mi segunda y tercera pregunta, la respuesta de la cual también establecerá mi método de análisis. La mayoría de las escuelas de crítica literaria con la posible excepción del deconstruccionismo usan el significado intrínseco de conceptos como la justificación de sus interpretaciones. ¿Qué de nuevo aporta el estructuralismo entonces?
Para empezar, éste parte de un punto completamente diferente, y desde la primera etapa, antes de que el texto en cuestión sea analizado, ya se opone a cualquier otro acercamiento. Los estructuralistas no encuentran significado en las cosas per se, sino en sus relaciones adentro del marco que las contiene. Esto muestra una divergencia de uno de los principios más básicos de la lógica humana. La primera ley del pensamiento clásico postula que "A es A" (Audi 43). Pero los estructuralistas se oponen a esto. En vez de decir A es A, dicen que "the true nature of things may be said to lie not in things themselves, but in the relationships which we construct, and then perceive, between them" (Hawkes 7). Desde una lectura estructuralista, A puede ser B, hecho que probaré en este ensayo.
Sin embargo es necesario antes plantearse una pregunta: ¿de qué manera se pueden aplicar principios de análisis del código lingüístico general a una obra específica? Cuando Saussure dio sus conferencias después compiladas bajo el nombre de Cours de linguistique générale en la Universidad de Geneva en 1916, él no buscaba revolucionar el campo de la crítica literaria. Los principios de su curso fueron creados como herramientas para entender las relaciones lingüísticas y semánticas entre los diferentes elementos del lenguaje usado día al día, no como una nueva forma de analizar el discurso altamente artificial de cualquier obra de arte. Sin embargo esto nunca ha sido un obstáculo para la critica literaria. Tan sólo basta pensar en el psicoanálisis; esta escuela de pensamiento no fue inicialmente planeada como una metodología crítica, sin embargo es utilizada de esa forma al pretender que los personajes son "paper people" como los llama Bal (135). Es entonces a través de una concesión o ajuste de la misma índole que podemos aplicar el estructuralismo como modelo lingüístico a una obra literaria en concreto. Para Saussure, el language tiene dos partes:
L'une, essentielle, a pour objet la langue, qui est sociale dans son essence et independente de l'individu; l'autre, secondaire, a pour objet la partie individuelle du language, c'est-à-dire la parole (37).

En otras palabras, la langue es el sistema abstracto en un idioma, mientras que la parole son las formulaciones que se concretizan adentro de él, por lo que podemos apreciar cierto grado de subordinación de un concepto al otro. ¿En qué esfera entra una obra literaria? Por un lado podemos pensar en ella como una formulación o concretización del código lingüístico abstracto (langue), pero por el otro lado podemos también considerarla como un código lingüístico per se. Esta decisión depende del grado de autonomía que se le quiera dar a una obra de arte. Yo me inclino por considerarla como una formulación lingüística, que aunque artificial, puede considerarse como una sub-categoría de la parole.
Ya establecida la legitimidad de un acercamiento estructuralista, ahora es necesario ver de qué forma se aborda la obra en concreto. Para esto, emulare el método que Jakobson y Lévi-Strauss utilizaron en su análisis de "Les Chats" de Baudelaire. La metodología usada en ese ensayo es perfectamente aplicable a cualquier obra de arte por su generalidad. Para abordar el soneto Jakobson y Lévi-Strauss primero buscan los "parellélisme(s) syntactique(s)" (7) que los ayudan a encontrar la estructura lingüística del poema. Una vez encontrados estos, proceden a analizar cómo cada componente, ligado a algún otro ya sea sintáctica o más adelante fonéticamente, procede a modificar a los demás. De esta forma es que ellos establecen la construcción del significado referencial al que aludí hace algunas páginas.
La obra Julius Caesar es particularmente ideal para ilustrar esto ya este significado referencial es explotado a lo largo de todos los actos. Sin embargo, me concentraré específicamente en el discurso de Marcus Antonius porque es en este punto de la obra que estos "parellélismes syntactiques" se ven más explotados.
Uno de los aspectos más memorables de el monólogo de Marcus Antonius es la frase, casi usada como estribillo "Brutus is an honourable man" (III, ii, 81). En "Les Chats" de Claude Baudelaire, Jakobson y Lévi-Strauss estresan la importancia de los "traits réitératives" (12) como elementos que le brindan unidad a un texto y que al mismo tiempo modifican su significado. Dicho "trait réiteratif" nunca puede ser leído de la misma manera, ya que cada experiencia nueva de lectura de un componente que se encuentra repetido varias veces es modificada por todas las experiencias de lectura anteriores.
En Julius Caesar podemos notar el desenvolvimiento de este proceso alrededor del ya mencionado estribillo. Cada re-formulación de la oración "Brutus is an honourable man" sufre una transformación semiótica (en menor o mayor grado). En retórica se le conoce a este recurso como una antanaclasis, es decir, "the repetition of a word or phrase whose meaning changes in the second instance" (Silva Rhetoricae). La sentencia es usada por primera vez en la línea 81. En su primera instancia pudiera parecerle a un lector inocente como honesta; después de todo la historia no puede considerarse como un acontecimiento humano de binarios polarizados, de buenos contra malos pintados en blanco y negro. Brutus hace honor a su cognomen al asesinar a Caesar, de la misma forma que Lucius Junius Brutus mató a Lucius Tarquinius Superbus. Al matar a Caesar, Marcus Brutus cumple con el imperativo "sic semper tyrannis." Si bien los motivos que justifican el asesinato de Caesar ideológicamente no son el tema de este ensayo, es importante entender que sí existieron, ya que de ellos se puede derivar una lectura literal del primer "Brutus is an honourable man" de Marcus Antonius.
Hay un punto más que defiende una lectura literal de la primera iteración de este "estribillo", esta vez, partiendo de un acercamiento marcadamente diferente. El estructuralismo más estricto, si bien reconoce el juicio de Lessing, de que literatura es un arte de carácter temporal, se opone a la construcción gradual de un texto. Saussure consideraba que cualquier langue debe estudiarse en términos sincrónicos (en oposición a un acercamiento diacrónico): esto quiere decir que debe ser considerada como un sistema completo en todo punto de su desarrollo. Traducido a una obra literaria, se expresa de la siguiente manera: en un sistema artificialmente cerrado, y por lo tanto no susceptible a mutación (por lo menos textual), como es el caso de cualquier texto escrito, el significado de cada unidad, ya sea ésta, fonema, grafema, morfema, semema, o mitema, para usar la terminología de Lévi-Strauss (Johnson 89), es determinado por su relación con todos los otros componentes del sistema. En términos binarios, estas relaciones, como dice Lotman, se pueden expresar en la dicotomía "similarities and oppositions" (en Eagleton 83). Cabe mencionar que estas "differences and parallelisms in the text are themselves relative terms, and can only be perceived in relation to one another" (Eagleton 88).
En Julius Caesar, esto implica que ignorar el tercero, o cuarto, o quinto "Brutus is an honourable man", es imperdonable cuando analizamos el primero. Esto parecería implicar que una lectura literal o "inocente" de la primera iteración no es posible; empero, es la realidad es de hecho; este resultado, cabe mencionar, se lleva a cabo en dos diferentes niveles:
En primer lugar, tenemos que considerar la naturaleza dramática del discurso de Marcus Antonius. Adentro del universo diegético, si se permite el uso de terminología narratológica, el narratario no es el lector, sino los plebeyos romanos. Se trata, simplemente, de un discurso dirigido a ellos en la ocasión del funeral de un cónsul romano. Los plebeyos, entonces, son personajes que interpretan lo que oyen sincrónicamente, pero su universo temporal cambia con cada nueva línea que los oradores producen. Cada nueva palabra agrega un nuevo sedimento a la parole de la que son testigos. Por lo tanto, si bien su contacto de segundo a segundo con el discurso de Marcus Antonius es sincrónico, en términos más pragmáticos se vuelve diacrónico. El lector se lava las manos de tal acercamiento a través del pacto de ficción: asumimos que los plebeyos nunca consideran cada palabra en su individual relación con toda la obra porque están "viviendo" los eventos; el lector los experimenta a través de su re-presentación. Esto lleva a una conclusión bastante interesante sobre la naturaleza de la literatura. Un poema, por ejemplo, en términos estructuralistas, "in fact, can only be re-read, not read, since some of its structures can only be perceived retrospectively" (Eagleton 89).
En segundo lugar, podemos concluir que el primer "honourable" es interpretado por los narratarios con su significado literal, simplemente porque las otras instancias de esa palabra no lo serán. La insistencia en la repetición de un semema nos lleva a la conclusión de que el primer signifié que extrajimos de él es sólo la punta del iceberg.
Una vez que el "Brutus is an honourable man" es enunciado la segunda vez, notamos un cambio de tono, aunque se conservan las mismas palabras.
He was my friend, faithful and just to me.
But Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honourable man (III, ii, 84-6).

Podemos ver claramente el uso de la ironía en este pasaje. En su significado más estricto quiere decir "speaking in such a way as to imply the contrary of what one says, often for the purpose of derision, mockery, or jest" (Silva Rhetoricae). El signifié de la palabra "honourable" no coincide con lo que su signifiant usualmente conlleva, sino con todo lo contrario. Como dice Eagleton, "the literary work continually enriches and transforms mere dictionary meaning, generating new significances by the clash and condensation of its various 'levels'" (89). Como la ironía recae en el uso de una sola palabra en vez de en cada componente de la frase, éste es un ejemplo de antífrasis, o "irony of one word" (Silva Rhetoricae).
El cambio de tono es perceptible casi visceralmente, pero, cabe preguntarse ¿exactamente cómo se lleva a cabo? El texto no contiene ninguna acotación que le instruya al actor si debe leer el pasaje "sarcásticamente"; entonces, sin un indicador textual, el cambio de tono se debe de dar de otra manera. Esta mutación, tan instintivamente aprehensible, es difícil de explicar en términos teóricos sin recurrir al estructuralismo. De acuerdo al primer principio de lingüística de Saussure, "le lien unissant le signifiant au signifié est arbitraire" (Cours de linguistique générale, 100). Lo que vemos aquí es, en términos abstractos, la revelación de la artificialidad del aparato lingüístico y la arbitrariedad de su naturaleza; en términos pragmáticos se trata de una inversión del signifié mientras que el signifiant se mantiene estático. La palabra (textual) "honourable" se mantiene intacta, empero, si la primera vez ésta significaba honourable, ahora quiere decir "dishonourable". Esto resulta tan obvio que hasta parecería innecesario buscar la explicación lingüística detrás de tal fenómeno semiótico. Sin embargo, me parece importante tornar al estructuralismo no sólo porque explica la forma en la que la ironía se construye, sino porque también explica la razón por la cual lo hace. El segundo "Brutus is an honourable man" sólo es sarcástico porque el primero no lo es. El énfasis puesto en esa frase a través de la repetición cambia su significado porque el contenido semiótico no es inherente al signifiant, sino que es determinado referencialmente. La antífrasis se lleva a cabo a través (proceso) del intercambio de significados debido (causa suficiente) a la repetición de significantes.
Cabe mencionar que este tipo de análisis sólo es posible adentro de un código lingüístico, ya que es este mismo sistema lo que determina el significado de sus partes. Como Eagleton dice,
This is not the case with the psychoanalytical or humanist readings of the tale, which depend on these items having a certain intrinsic significance, (contrapuesto a un significado referencial) to understand which we have to resort to our knowledge of the world outside the text (algo inpensable para el estructuralismo) (83).

Dicho esto, tenemos que considerar el número de re-formulaciones del estribillo. En la obra podemos contar trece variaciones sobre el tema "Brutus is an honourable man" y cada una de ellas agrega una capa nueva de significaciones a la anterior. A continuación haré un análisis de las repeticiones que considero más significativas, pero primero escribiré todas estas variaciones en forma de lista.
For Brutus is an honourable man; (81)
So are they all, all honourable men (82)
But Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honourable man. (85-6)
Yet Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honourable man. (92-3)
Yet Brutus says he was ambitious
And, sure, he is an honourable man. (96-8)
Who, you all know, are honourable men. (123)
Then I will wrong such honourable men. (126)
I fear I wrong the honourable men
Fourth Plebeian: They were traitors! "Honourable men"! (152)

Para llevar un orden cronológico, empezaré con la primera iteración del estribillo: "For Brutus is an honorable man; (81). Shakespeare utiliza dos sustantivos en relación simétrica uno con otro. Normalmente, la inclusión del verbo copular "is" implica una relación de igualdad entre dos términos. Expresado algebraicamente, el verbo "is" muestra: x = y. Sin embargo, notamos un desbalance desde el principio. A nivel de semema, para utilizar la terminología de Lévi-Strauss otra vez, encontramos de un lado de la balanza el sustantivo propio "Brutus", en el punto medio, el verbo copular "is", y del otro lado tres palabras: el artículo "an" el adjetivo atributivo "honourable" y el sustantivo común "man". "Brutus" y "an honourable man" son presentados ostensiblemente como "une paire symétrique de termes coordonnés" (Jakobson and Lévi-Strauss 12); empero, nos damos cuenta que por simple volumen la simetría no se mantiene; de un lado hay una palabra y del otro tres. Esta asimetría se intensifica si nos metemos en un nivel más bajo, el nivel del grafema, esto es la unidad mínima lingüística. Un análisis grafemático nos mostraría que de un lado del "is" tenemos una palabra con seis letras, y del otro, tres palabras que cuentan con un total de quince. Tal desproporción es inmediatamente notable e implica que los términos no son equivalentes y que por lo tanto, Brutus is not an honourable man. Esta postura, expresada sintácticamente encuentra su reflejo en los diálogos más tardíos de la obra, pero se ve prefigurada en la primera formulación del estribillo.
La reiteración de la misma fórmula rompe muestra la ironía no inmediatamente palpable en el discurso de Marcus Antonius. La interpretación inocente que propuse por parte de los narratarios puede ser defendida durante las primeras apariciones del estribillo, pero cada vez la antífrasis se vuelva más y más obvia.
Si saltamos a la tercera reiteración: "But Brutus says he was ambitious, And Brutus is an honorable man. (85-6)", podemos encontrar la inclusión de un nuevo componente. Marcus Antonius ahora se refiere a Brutus en contraposición a Caesar. Si Caesar era ambicioso, se sigue lógicamente que Brutus es un hombre honorable. Sin embargo, si lo contrario se prueba, el resultado expresará lo contrario. Es de esta forma que en Julius Caesar no sólo las palabras tienen significado referencial, (cosa que tienen en cualquier sistema lingüístico, de acuerdo con Saussure, y que por lo tanto no es mérito de Shakespeare) sino también los personajes toman parte de este proceso. El "significado" de Brutus, si concedemos la analogía, se establece a través del "significado" de Caesar, y al estribillo "Brutus is an honourable man" se le agrega el de "Caesar was ambitious". Si consideramos a la ambición como contrapuesta al honor, podemos encontrar el mismo "binarisme des déterminans" (12) que Jakobson y Lévi-Strauss identifican en "Les Chats". Este binarismo, dependiendo el caso, puede cancelarse, o puede ampliar la distancia entre "le binarisme des déterminés (en este caso los personajes)" (12).
Si bien es imposible determinar en qué re-enunciación la ironía finalmente se libra de sus cadenas, ya que esto depende del juicio personal de cada lector, sí podemos decir que con cada nuevo "honourable", la antífrasis se intensifica. Esto es particularmente obvio en la quinta repetición, "And, sure, he is an honorable man. (96-8)", gracias al sarcasmo que el adverbio intensificador "sure" produce. Es interesante, sin embargo, considerar que si bien los conspiradores son llamados "traitors" por los plebeyos en la novena repetición, nunca son llamados "dishonourable": "Fourth Plebeian: They were traitors! Honourable men!" (152). Esto nos muestra que, si bien es expresada semánticamente, la antífrasis nunca halla una manifestación textual en la obra. Semejante proceso indica que la multitud ha sido ganada al lado de Marcus Antonius en dos niveles: el primero es propiamente semántico y se encuentra relacionado al signifié, a lo que se quiere expresar sin importar la codificación lingüística que se use. En otras palabras, todos los presentes están de acuerdo en que los asesinos de Caesar son traidores. Los plebeyos, sin embargo, también concuerdan con Marcus Antonius en un nivel uno simbólico, si entendemos la palabra en términos lingüísticos. Este nivel correspondería al signifiant, en el sentido de que el concepto de "traidor" encuentra su formulación en un código antitético al común, en el que "honourable men" quiere decir traidores, y en el que, para utilizar los términos aristotélicos que introduje al principio del ensayo, A =/= A.
Hace unos párrafos mencione que podemos contar trece variaciones del estribillo en la obra, sin embargo, en el tercer acto sólo hay nueve. Las cuatro restantes aparecen en otras partes de la obra. Cuando Cassius busca ganar la lealtad de Brutus para sus planes de deposición, dice en un monólogo, "Well Brutus, thou art noble. Yet I see / Thy honorable mettle may be wrought / From that it is disposed" (I, ii, 305). Si bien Cassius habla honestamente y en verdad considera a Brutus como "honourable", podemos considerar a éste como otro caso de ironía trágica en la obra, ya que Cassius ignora la transformación semiótica que el signifiant "honourable" sufrirá en el acto III.
Las tres variaciones restantes aparecen al final de la obra en forma fragmentada. Dos de ellas se pronuncian cuando Gaius Octavius y Marcus Antonius derrotan al ejército de Brutus y Cassius, y tienen al cadáver del primero a sus pies. En esta escena, Marcus Antonius pronuncia las siguientes palabras:
This was the noblest Roman of them all.
All the conspirators save only he
Did that they did in envy of great Caesar.
He only in a general honest thought
And common good to all, made one of them (V, v, 73-7).

Durante su discurso, no llama a Brutus "honourable", sin embargo, expresa conceptos relacionados a esta palabra, como lo es la "nobleza" del verso setenta y tres. Algo más interesante pasa tres versos más adelante, cuando Brutus es llamado "honest". Esta es una de las palabras conflictivas en la tragedia Isabelina. En la época de Shakespeare, "honest" no quería decir "honesto", sino "respectable, honourable" (Burton note 157). Brutus es entonces llamado "honourable", empero, no directamente, sino a través de un sinónimo. Esto es reminiscente del episodio que comenté hace unas páginas en el que él es llamado por los plebeyos "dishonourable" de manera igualmente vicaria. Marcus Antonius entonces, hace uso del recurso de scesis onomaton que consiste en "the repetition of an idea using synonymous words or phrases" (Silva Rhetoricae).
La última reiteración del estribillo se da en el diálogo final de la obra, esta vez dicho por Gaius Octavius.
According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial.
Within my tent his bones tonight shall lie
Most like a soldier, ordered honourably.
So call the field to rest, and let's away
To part the glories of this happy day (V, v, 81-6).

De manera semejante a como pasa en los versos de Marcus Antonius, aquí Brutus tampoco es llamado "honourable" directamente. Sin embargo, hay una diferencia marcada, y esta es que Octavius ya no busca evadir el incómodo adjetivo (Brutus mató a su padre adoptivo, después de todo) por medio de un sinónimo, sino por medio de un poliptoton. Silva Rhetoricae define a esta figura como "Repeating a word, but in a different form. Using a cognate of a given word in close proximity." De esta forma el adjetivo "honourable" aplicado atributivamente al sustantivo común "man" es sustituido por el adverbio de modo "honourably" que modifica la frase verbal "shall lie". De esta forma Brutus es distanciado de sus co-conspiradores y elevado entre ellos, sin embargo, su ofensa fue la traición, la hamartía más grande en la esfera humana, y por lo tanto puede ser considerado "honest", sus huesos pueden incluso "lie honourably", pero no puede ser un "honourable man".
En conclusión, podemos apreciar una cadena de cambios semánticos que re-configuran a la figura de Brutus a lo largo de la obra. Una perspectiva estructuralista de ella, es entonces de suma importancia porque implica una interpretación basada en la referencialidad como creadora de la significación. Esta cadena de significados es empezada por Cassius en el acto I, en el cual el significado literal de "honourable" es utilizado, pasa a través de Marcus Antonius en el acto III donde es negado y culmina con el quasi-epitafio de Gaius Octavius en el acto V, donde este significado convencional es redimido (hasta cierto punto). En términos abstractos, esto establece la presentación de un paradigma (con Cassius), cómo éste se quebranta (por Marcus Antonius) y cómo se restaura el orden al final de la obra (gracias a Gaius Octavius).










Bibliografía:

Audi, Robert. The Cambridge Dictionary of Philosophy. Cambridge: Cambridge UP, 1995.
Print.

Bal, Mieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto:
University of Toronto, 1985. Print.

Burton, Raffel. The Annotated Shakespeare: Julius Caesar. London: Yale University Press.
2006. Print.

Dobson, Michael, and Stanley Wells. The Oxford Companion to Shakespeare. Oxford: Oxford
UP, 2005. Print.

Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis: University of Minnesota, 1983.
Print.

Hawkes, Terence. Structuralism & Semiotics. London: Methuen, 1977.
Print.

Jakobson, Roman y Claude Lévi-Strauss. "'Les Chats' de Charles Baudelaire."
L'Homme 2.1 (1962): 5-21. Web.
http://www.persee.fr/doc/hom_0439-4216_1962_num_2_1_366446

Johnson, Christopher. Claude Lévi-Strauss: The Formative Years. Cambridge:
Cambridge University Press, 2003. Print.

Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages,
1916. Web.
http://www.clg2016.org/fileadmin/user_upload/ferdinand_de_saussure_cours_de_linguistique_generale.pdf

Saville, Ian. Among the Ruins. New York: Prometheus Books. 2010. Print.

Silva Rhetoricae. Web.
http://rhetoric.byu.edu/

Sinclair, Peter. "Structuralism: Critical Method Toward Literature." Shakespeare Seminar.
N.p., n.d. Web.


Ian Iracheta
Facultad de Filosofía y Letras
Letras Inglesas, Colegio de Letras Modernas
Universidad Nacional Autónoma de México
5º Semestre





Uno de estos ejemplos, particularmente ilustrativo por las razones que explicaré a continuación, es Structuralism: Critical Method Toward Literature por Peter Sinclair, profesor de la Southern Connecticut State University. Éste, en vez de ser un ensayo que busca dar una perspectiva nueva de la obra Hamlet utilizando el estructuralismo como punto de partida, funciona como una introducción al estructuralismo para estudiantes de literatura que sólo usa como ejemplo (sin particular relevancia) el drama de Shakespeare. Este caso ilustra una tendencia apreciable en la crítica inglesa: el estructuralismo es visto como una corriente de pensamiento extinta, (francesa), tal vez históricamente relevante pero no críticamente útil.

Como señala Ian Saville en su novela Among the Ruins, "all art is artifice" (243). La literatura llamada realista es literatura que pretende emular al mundo, y para que esto sea posible necesita ser artificial. Si no lo fuera, no necesitaría del principio de la imitatio.
Decidí conservar todos los nombres en latín, para homogenizarlos. En la obra, Julius Caesar conserva su nombre latino, Brutus y Cassius también. El único caso anómalo es el de Marcus Antonius quien es referido como Mark Antony en las acotaciones, pero que es en algunas ocasiones también llamado por su nombre en latín.
Este es uno de los casos en los que la historia la hizo el "perdedor", a través , claro está, de los después ganadores, Marcus Antonius y Octavius. De cualquier manera, Shakespeare pone en boca de los enemigos de Caesar sentimientos aparentemente nobles. "We shall be called purgers, not murderers"(II, i, 179). La interpretación de pasajes como estos depende de la ideología política del lector más que en un contenido intrínseco. Como consideración final cabe mencionar que el término despectivo, "conspiradores", que normalmente se aplica para nombrar a Brutus, Cassius, y a los demás enemigos de Caesar no es usado para referirse a Octavius, Marcus Antonius y Lepidus cuando estos ordenan el asesinato de alrededor de 100 ciudadanos romanos prominentes.
La inestabilidad textual producida por la llamada "scribal publication" del siglo XVII y ejemplos análogos pueden verse en términos pragmáticos como una excepción a la regla. Empero, si esta postura no es aceptada, el principio se mantiene. Cada versión de, digamos un poema de Donne, es un sistema cerrado, y auto-suficiente.
Eagleton, agrega subcategorías a estos dos extremos. Éstas son "parallelism, opposition, inversión, equivalence and so on" (83).
Todas las siguientes citas son del acto III, y todas son dichas por Marcus Antonius a no ser de que se indique lo contrario.
Es importante notar que en otro estribillo "he was ambitious" no presenta este problema a nivel de semema. La construcción "he = ambitious" se corresponde simétricamente, palabra por palabra, 1 = 1 sememas. Es sólo a nivel grafemático que notamos una diferencia, ya que esta sentencia se expresaría así: 2 = 9 gramemas, lo que obviamente no es cierto. Shakespeare pudo haber expresado esta idea de forma análoga a la otra construcción; algo así como "Caesar was an ambitious man", y sin embargo opta en contra de esto. Podemos pensar que tal decisión se debe a las restricciones del blank verse, o podemos verlo como un guiño que comprueba a un nivel muy ofuscado que Caesar era, de hecho, ambicioso, lo que históricamente es comprobable si consideramos cómo ignoró la decisión del senado por interrumpir su campaña en las Galias, o cómo nombro a Gaius Octavius a cargos importantes, y los rumores de sobornos y compra de elecciones, etc.
La extensión de este trabajo me impide un análisis minucioso, pero considero pertinente mencionar otro punto de la obra en la que la repetición funciona de manera análoga a lo que he analizado en este ensayo. Justo después de que Caesar es asesinado, los conspiradores salen de la Curia Pompeia a informarle a la multitud lo que ha pasado. La forma en la que anuncian a Roma el asesinato del cónsul es particularmente relevante si la consideramos como complementaria al estribillo "Brutus is an honourable man". Cinna, Cassius y Brutus dicen casi lo mismo y sin embargo sustituyen términos como si fueran sólo eso, palabras vacías. Cinna dice "Liberty! Freedom! Tyranny is dead!" (III, I, 78-9); Cassius, "Liberty, freedom and enfranchisement!" (III, I, 82), y Brutus "Peace, freedom, and liberty!" (III, I, 120). En este caso la ironía de sus palabras no es creada por el discurso de un antagonista como Marcus Antonius, sino por ellos mismos. Debido a esto, podríamos incluso considerarla como una variante muy literal de ironía trágica.

Mis itálicas en todos los casos a menos de que se indique lo contrario.
15


Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.