AS PREPOSIÇÕES Italiano.docx

May 29, 2017 | Autor: Nilson Bernardi | Categoria: Italiano
Share Embed


Descrição do Produto

AS PREPOSIÇÕES - LE PREPOSIZIONI
Preposições simples (Preposizioni semplice)
Na língua italiana as principais preposições simples são: a, di, da, in, con, su, per, tra, fra e, geralmente, correspondem às preposições portuguesas deste modo:
PREPOSIÇÕES
EXEMPLOS
a = a
Vado a Roma. (Vou a Roma.)
di = de
Questo quadro è di Raffaello. (Este quadro é de Raffaello)
da = de
Vengo da Genova. (Venho de Génova.)
in = em
Marcello vive in Portogallo. (Marcello mora em Portugal.)
con = com
Alfredo vive con la madre. (Alfredo vive com a mãe.)
su = sobre
Abbiamo discusso molto su di te. (Conversamos bastante sobre você.)
per = por
Ho deciso di partire per il Brasile. (Resolvi partir para o Brasil.)
fra, tra = entre
Fra amici si sta bene. (Entre amigos a gente fica bem.)
 
Atenção!
Fra e Tra
Como vimos, fra e tra correspondem a entre. A escolha entre uma e outra é só uma questão de gosto e de eufonia.
Exemplos:
- fra due treni... (entre dois trens...) "tra due treni" é igualmente correto, mas não soa bem.
- "tra le frasi..." soa melhor que "fra le frasi..." (entre as frases...)
Mas... além do significado espacial, fra e tra têm um significado temporal e, nesse caso, a tradução portuguesa não é entre, mas sim daqui a:
- Come sarà la terra fra cento anni? (Como será a terra daqui a cem anos?)
- Viaggeremo tra due giorni. (Viajaremos daqui a dois dias)
 
Preposições impróprias (Preposizioni improprie)
Chamam-se preposições impróprias as palavras de outras categorias gramaticais (geralmente advérbios, que exercem função de preposição. Elas são, muitas vezes, seguidas de uma preposição propriamente dita.
Prima di (antes de)
Arrivai a casa prima di mezza note. (Cheguei em casa antes da meia noite.)

Prima é um advérbio de tempo que significa antes. Usado com a preposição di, funciona como preposição, ligando o verbo arrivare (termo principal) a mezzanotte (termo dependente).
Sopra (sobre; em cima de; pra cima de), sotto (sob; embaixo de; abaixo de; no governo de), dopo(depois de) e attaraverso (através), contro (contra; de encontro a):
 
Il libro è sopra il tavolo. (O livro está sobre a mesa.)
Sotto zero. (Abaixo de zero.)
Arrivai dopo la lezione. (Cheguei depois da aula.) 
Passare attraverso la porta. (Passar através da porta.)
Essere contro il governo. (Estar contra o governo.)
 
Quando estiverem antes de pronome pessoal, em geral, se acrescentará a preposição di:
- sopra di noi (sobre nós)
- sotto di lui (embaixo dele)
- dopo di lui (depois dele)
- attraverso di lui (através dele)
- contro di lui (contra ele)
Avanti (em frente de; antes de; defronte a); Avanti a (perante; na presença de; em frente de)
Avanti al direttore, tacque. (Perante o diretor, calou-se.)
L'anno 800 avanti Cristo. (O ano 800 antes de Cristo.)
Davanti a (em frente a; na presença de; ante; diante)
Siete davanti a uno dei più famosi scrittore. (Vocês estão diante de um dos mais famosos escritores.)
Inanzi (antes de); inanzi a (em frente de; na presença de); inanzi di (antes de)
Innanzi tempo. (Antes do tempo)
Innanzi tutto. (Antes de tudo.)
Non pensi innanzi di fare una cosa come questa? (Você não pensa antes de fazer uma coisa como esta?)
Dietro (atrás de; depois de); dietro a (depois de)
Uno dietro l'altro. (Um depois do outro.)
Dietro a noi. (Depois de nós.)
Dentro (em; dentro de; para dentro)
Vado dentro la casa. (Vou para dentro de casa.)
Fuori (fora de); fuori di (fora de)
Fuori stagioe. (Fora da estação.)
Essere fuori di casa. (Estar fora de casa.)
 
Oltre, oltre a (além; além de)
Oltre a ciò. (Além disto.)
Oltre misura. (Além da medida.)
Lungo (ao longo de)
Passarono lungo i margini. (Passaram ao longo das margens.)
Lontano da (longe de)
Abito lontano dal centro. (Moro longe do centro.)
Accanto a (ao lado de; perto de; junto a)
Chi è quello accanto alla porta? (Quem é aquele ao lado da porta?)
Vicino a (perto de, próximo a)
La casa è vicino a un ospedale. (A casa fica perto de um hospital.)
Preso (próximo a; perto de; ao redor de; em volta de; junto a)
Preso alla piazza ci sono due edicole. (Perto da praça há duas bancas de jornal.)
Fino a (até)
Ho lavorato fino alle otto. (Trabalhei até às oito.)
Durante (durante)
Durante la notte. (Durante a noite.)
Mediante (mediante)
Vincerò mediante al tuo ausilio. (Vencerei mediante o teu auxílio.)
Insieme con (junto com); insieme a (além de)
Vennero insieme con il professore. (Eles vieram junto com o professor.)
Intorno (a respeito de; sobre); intorno a (em torno de, ao redor de; aproximadamente)
Intorno a una città. (Em torno de uma cidade.)
Secondo (segundo, conforme)
Secondo lui. (Segundo ele)
Eccetto (exceto, salvo, menos)
Vennero tutti, eccetto lui. (Vieram todos, exceto ele.)
Preposições articuladas (Preposizioni articolate)
Em italiano, algumas das preposições propriamente ditas podem se unir aos artigos definidos, formando assim as preposições articuladas. Como mostra a tabela.
PREPOSIZIONI
ARTICOLI

il
i
lo
gli
l'
la
le
di
del
dei
dello
degli
dell'
della
delle
a
al
ai
allo
agli
all'
alla
alle
da
dal
dai
dallo
dagli
dall'
dalla
dalle
in
nel
nei
nello
negli
nell'
nella
nelle
su
sul
sui
sullo
sugli
sull'
sulla
sulle
 
O uso das preposições articuladas segue a mesma regra do uso dos artigos definidos. Assim sendo, é a palavra que segue a preposição que determinará qual será a preposição correta.
Observação:
Em italiano não se usam mais as articuladas formadas com as preposições con e per. Se usa, então: 
con il, con i, per il, per i e assim acontece com os demais artigos.
Uso do "da"
Para um falante de português é difícil distinguir entre "di" e "da" uma vez que ambas correspondem no português ao "de".
1) para exprimir a proveniência:
Vengo da Milano. (Venho de Milão.)
2) para exprimir o início de um intervalo de tempo:
Egli ha lezione dalle 9.00 alle 16.00. (Ele tem aula das 9.00 às 16.00.)
3) para exprimir maneira; modo:
Vive da re. (Vive como rei.)
Trattare qualcuno da amico. (Tratar alguém como amigo.)
3) para exprimir determinado ponto no tempo:
Ho imparato a nuotare da bambino. (Aprendi a nadar quando era criança.)
Diferentemente do que em português, em italiano a preposição "da" pode ser usada também em frases como:
È partito da tre giorni. (Faz três dias que partiu.)
Non piove da due mesi (anche: "sono due mesi che non piove"). (Faz dois meses que não chove.)
Observação:
Um dos usos mais particulares da preposição da é com o significado de: na ou para a casa de, no ou para o consultório de, no ou para o trabalho de:
Exemplos:
Vado da Maria. (Vou para a casa da Maria.)
Sono venuti da noi stamattina. (Eles vieram em nossa casa esta manhã.)
Siamo dall'avvocato. (Estamos no escritório do advogado.)
 
Uso do "di" (de)
Se usa em quase todos os outros casos:
Roma è la capitale della repubblica italiana. (Roma é a capital da República Italiana.)
Questo anello è d'oro. (Este anel é de ouro.)
Voglio un bicchiere di vino. (Quero um copo de vinho.)
Uso do "per" (para)
Resteremo in questo hotel per tre notti. (Vamos ficar neste hotel por três noites.)
Hanno ricevuto molti regali per il loro anniversario di nozze. 
(Receberam muitos presentes pelo seu aniversário de casamento.)
Ho comprato questa casa per 200.000 euro. (Comprei esta casa por 200,000 euros.)
Per arrivare alla stazione dobbiamo passare per questa strada. 
(Para chegar à estação, temos que passar por esta rua.)
Per quando hai bisogno dell'auto? (Para quando precisa do carro?)
Farei di tutto per te. (Faria tudo por ti.)
Atenção!
Lembrar que no português se usa "por" para exprimir o agente de um verbo passivo, enquanto em italiano usa-se "da":
Il formaggio è stato mangiato dal topo. (O queijo foi comido pelo rato.)
Il lavoro è stato fatto da lui. (O trabalho foi feito por ele.)
Uso de "in" (em)
A preposição in tem um forte valor inclusivo que se manifesta no espaço e no tempo. O seu potencial locativo vale tanto para um lugar fixo como para um movimento. No que diz respeito ao tempo, exprime geralmente um tempo contínuo e circunscrito, ou seja, com um início e um fim bem definidos.
Com valor locativo
Usado antes de nomes de nações, de grandes ilhas e de regiões; para indicar um lugar e também o deslocamente para algum lugar.
Exemplos:
In Asia (na Ásia), in Italia (na Itália), negli Stati Uniti (nos Estados Unidos), in Toscana (na Toscana), in città(na cidade), in centro (no centro), in chiesa (na igreja), in palestra (na academia), in corpo (no corpo), in mente (na mente), in ferie (nas férias), in Via Marconi (na rua Marconi).
Com valor temporal
Com o nome de meses e estações, ou com um ano ou século, in, significando "dentro de".
Exemplos:
In gennaio (em janeiro), in estate (no verão), nel 2011 (em 2011).
Algumas locuções temporais iniciadas por in:
in breve (em breve), in seguito (a seguir/em seguida), in un batter d'occhio (num piscar de olhos).
Com valor modal/instrumental
Existe uma série de expressões introduzidas pela preposição in com valor instrumental/ modal.
Exemplos:
in piede (em pé), in persona (em pessoa), in silenzio (em silêncio), in fretta (apressadamente), in realtà(na realidade), in pocche parole (em poucas palavras).
Com valor limitador
Delimita também um campo referencial dentro do qual uma pessoa se distingue.
Una persona veloce nell'agire (Alguém veloz no agir.), dottore in medicina (doutor em medicina), laureatoin filosofia (formado em filosofia), incapace nei lavori manuali (incapacitado para trabalhos manuais).
Com valor de material
Normalmente o material com o qual algo é feito é expresso com a preposição di. Contudo, se pretende-se dar maior ênfase ao material ou quando este é particularmente valioso, se pode recorrer à preposição in.
Exemplos:
Un vestito in seta cinese. (Um vestido de seda chinesa.) 
Una scultura in bronzo. (Uma escultura em bronze.)
Com valor de transformação
In se usa para uma transformação ou uma mudança de um estado a outro, semelhante ao uso do da...a.
Exemplos:
Andare in crisi. (Entrar em crise.)
Tradurre in una lingua straniera. (Traduzir para uma língua estrangeira.)
Si è trasformato da una persona tranquila in una belva. 
(Transformou-se de um pessoa tranquila em uma fera.)
Com valor de finalidade
O valor de finalidade da preposição in é típico de algumas expressões cristalizadas.
Exemplos:
Fare qualcosa in memoria di qualcuno. (Fazer algo em memória de alguém).
Un monumento in ricordo di un certo episodio. (Um monumento em recordação de determinado episódio.)
Com valor quantitativo
In pode indicar uma quantidade: mesmo neste caso, porém, mantém em parte o seu valor modal.
Exemplos:
Eravamo solo in cinque. (Estávamos somente em cinco.)
Hanno partecipato in massa alla manifestazione? (Participaram em massa à manifestação.)
Uso dentro de locuções
In alto (acima), in basso (abaixo), in dentro (dentro), nei limiti (nos limites), in fuori (fora).
Em construções verbais
Uso com verbos: avere fiducia in, credere in, confidare in (acreditar/confiar em), includere in (incluir em).
Uso com expressões verbais: prendere in giro (provocar/incomodar), lasciare in eredità (legar).
Uso da preposição a (a):
Alguns casos em que o uso da preposição a é diferente do uso em português:
- Finalidade: Lui è nato al sucesso. (Ele nasceu para o sucesso.)
- Meio; instrumento: Mostrare a dito. (Mostrar com o dedo.)
Ai frutti si conosce l'albero. (Pelos frutos se conhece a árvore.)
Observações:
A preposição a, antes de palavra iniciada em vogal, principalmente a, pode ser escrita ad, por eufonia:
Leggo ad alta voce. (Leio em voz alta.)
Em expressões como pouco a pouco, três a três etc., deve-se repetir a preposição:
a poco a poco (pouco a pouco)
a goccia a goccia (gota a gota)
a due a due (dois a dois)
Uso da preposição su (sobre)
Alguns casos em que o uso da preposição su é diferente do uso em português:
- para exprimir tempo: Arrivò sull'annottare. (Chegou ao anoitecer.)
- para exprimir idade: Il nonno è già sui ottantasette anni. (O vovô já está com oitenta e sete anos.)
- nas expressões idiomáticas: parlare sul serio (falar a sério), contare su qualcuno (contar com alguém), guardare su qualcosa [dar vista para algo (p. ex. uma janela)], navigare su internet (navegar na internet).
Uso da preposição Verso
- para exprimir movimento para um lugar, direção:
Corse verso la porta. (Correu para a porta.)
- aproximação no tempo:
Arriva sempre verso le due. (Chega sempre por volta das duas.)
- relação moral
Rispeto verso i genitori. (Respeito em relação aos pais.)


Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.