Aspecto Verbal Grego, Aktiosart, Tradução e Etc. em Romanos 3.21-26

August 1, 2017 | Autor: J. de Aquino | Categoria: Greek Literature, Romans, Tense and Aspect Systems, Romanos, Aspecto Verbal, Língua grega
Share Embed


Descrição do Produto

Aspecto Verbal Grego, Aktiosart, Tradução e Etc. em Romanos 3.21-26 João Paulo Thomaz de Aquino1

CONTEÚDO INTRODUÇÃO ........................................................................................................................................................................................................................................... 1 1. ASPECTO VERBAL OU AKTIOSART? ...................................................................................................................................................................................................... 2 2. ESTRUTURA DO TEXTO GREGO ............................................................................................................................................................................................................ 5 3. ESTRUTURA DA TRADUÇÃO LITERAL (AKTIOSART) .............................................................................................................................................................................. 6 4 PROPOSIÇÕES DO TEXTO ...................................................................................................................................................................................................................... 7

INTRODUÇÃO Tenho tentado compreender a teoria de aspecto verbal grego. Como estou começando, convido você a interagir ou corrigir esses apontamentos nos comentários abaixo. Embora o foco principal desse exercício seja a diferença entre aspecto verbal e aktionsart, aproveitei para apresentar mais alguns aspectos do texto como estrutura e as proposições principais.

1

Mestre em Antigo Testamento pelo Centro Presbiteriano de Pós-Graduação Andrew Jumper (CPAJ, 2007), mestre em Novo Testamento pelo Calvin Theological Seminary (2009) e doutor em ministério pelo CPAJ (2015), doutorando em Novo Testamento pela Trinity International University. É professor de Novo Testamento no CPAJ e ministro da Igreja Presbiteriana do Brasil. É também editor dos websites http://www.issoegrego.com.br e http://yvaga.wordpress.com.

1. ASPECTO VERBAL OU AKTIOSART? Texto Grego (UBS, 4ª ed.) Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ 1. πεφανέρωται 2. μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ (genitivo de conteúdo) εἰς πάντας 3. τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ 4. ἐστιν διαστολή, 23 πάντες γὰρ 5. ἥμαρτον καὶ 6. ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ 24 7. δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 25 ὃν 8. προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν 9. προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ 10. εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ 11. δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 21

1. πεφανέρωται: Perf. Ind. Pass

2. μαρτυρουμένη: Part Pres Pass.

Tradução Literal Baseada em Aktionsart 3.21 E agora, sem lei, a justiça de Deus 1. foi e é manifestada, 2. sendo testemunhada pela lei e profetas, justiça de Deus por meio de fé de Jesus Cristo para todos 3. os que estão crendo, pois não 4. há distinção, pois todos 5. pecaram e 6. estão sendo privados da glória de Deus 24 7. sendo justificados gratuitamente pela sua graça por meio da redenção em Cristo Jesus, a quem 8. tornou publicamente disponível para si mesmo Deus para propiciação por meio da fé em seu sangue para demonstração da justiça dele por causa do passar sobre os que 9. foram cometidos com consequências presentes anteriormente pecados em a tolerância de Deus, para demonstração da justiça dele no presente tempo, para 10. ser ele justo e 11. aquele que está justificando daqueles que crêem em Jesus No teoria chamada aktionsart, o perfeito é visto como um um “tempo” pontilinear, ou seja, representa uma ação iniciada no passado cujos efeitos (ou a coisa em si) estão presentes no momento da fala.

Tradução Literal baseada em Aspecto 3.21 E agora, sem lei, a justiça de Deus 1. está sendo, 2. testemunhada pela lei e profetas, justiça de Deus por meio de fé de Jesus Cristo 3. para todos os que crêem, pois não 4. há distinção, pois todos 5. pecaram e 6. estão sendo privados da glória de Deus 7. justificados gratuitamente pela sua graça por meio da redenção em Cristo Jesus, a quem 8. Apresentou publicamente para si mesmo Deus para propiciação por meio da fé em seu sangue para demonstração da justiça dele por causa do passar sobre os que 9. Foram cometidos anteriormente pecados em a tolerância de Deus, para demonstração da justiça dele no presente tempo, para 10. ser ele justo e 11. justificador daqueles que crêem em Jesus

Na teoria chamada aspecto, o perfeito é visto como um “tempo” (morfologia) com aspecto estativo, ou seja, que aponta para um estado de coisas. O perfeito também tem mais “markedness” do que outros tempos verbais, apontando para uma maior ênfase. O tempo morfológico perfeito nada tem a ver com o tempo cronológico. Quem nos ajuda a definir o tempo cronológico são as marcas cronológicas (deixis) do próprio texto, como o advérbio “agora”. Clique aqui para os usos do particípio (ou aqui). O Perfeito, sendo imperfectivo, aponta para o Presente aponta para o processo linear. fato de que Paulo escolheu representar essa ação como um processo independente de ser

3. τοὺς πιστεύοντας: Part Pres At.

Ação linear

4. ἐστιν: Pres Ind At.

Considerado irregular por não ter todos os tempos e modos; veja. O tempo aoristo no indicativo deve ser compreendido via de regra como referência a uma ação pontual no passado.

5. ἥμαρτον: Aor Ind At.

6. ὑστεροῦνται: Pres Ind Pass.

7. δικαιούμενοι: Pres Part Pass.

8. προέθετο: Aor Ind Med.

9. προγεγονότων: Part Perf At.

10. εἶναι: Pres Inf.

ou não um processo concluído. Podemos saber que o tempo cronológico dessa manifestação da justiça é o passado por causa das “deixis” pessoais (lei e profetas). Paulo escolheu representar a fé, aqui, como um processo (imperfectivo, presente) e não como um recorte da ação completa (perfectivo, aoristo).

Paulo escolheu se distanciar da ação e fazer uma afirmação usando o perfectivo, nesse contexto, equivalente a uma declaração solene. Fica aberto a discussões o tempo ao qual Paulo está se referindo: passado, atemporal ou omnitemporal. Novamente, usando o presente no indicativo, Paulo escolhe apresentar essa ação, diferente está apontando para tempo cronológico e da anterior, como alguém que está vendo o continuidade. processo de dentro. Não há referência a tempo cronológico. Particípio Adverbial de Modo, mostrando como Semelhante ao aktiosart, com uma ênfase na a justiça de Deus vem sobre aqueles que estão subjetividade, ou seja, Paulo escolheu falar da crendo. A resposta é: no processo de seres situação dessa forma. justificados. No passado, Deus apresentou (médio: para si Paulo escolheu falar dessa apresentação de mesmo) Jesus publicamente. Indicativo Cristo por parte de Deus do ponto de vista de apontando para o modo da realidade. quem olha o evento completo (aoristo = perfectivo). O modo indicativo indica assertividade, ou seja, o autor resolveu retratar a situação como real. Ao usar um perfeito (ponti-linear), Paulo está Paulo escolheu o perfeito (estativo) para destacando que os pecados foram cometidos ênfase e para apresentar a situação como um no passado, mas seus efeitos ainda estavam status quo. presentes. Clique aqui para os usos do infinitivo grego. Infinitivo de propósito.

11. δικαιοῦντα: Part Pres At.

Ao qualificar Deus com um particípio presente, o texto aponta para a continuidade da ação justificadora de Deus.

Paulo escolheu falar de Deus como justificador no imperfectivo (presente) como alguém mais envolvido com o fato.

2. ESTRUTURA DO TEXTO GREGO 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή, 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

3. ESTRUTURA DA TRADUÇÃO LITERAL (AKTIOSART) 3.21 Agora, porém, sem lei, justiça de Deus foi e é manifestada, testemunhada pela lei e profetas, 22 justiça de Deus por meio de fé de Jesus Cristo para todos os que crêem, pois não há distinção, 23 pois todos pecaram e estão sendo privados da glória de Deus 24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça por meio da redenção em Cristo Jesus, a quem tornou publicamente disponível Deus para propiciação por meio da fé em seu sangue para demonstração da justiça dele por causa do passar sobre os que estavam sendo cometidos anteriormente pecados 26 em a tolerância de Deus, para demonstração da justiça dele no presente tempo, para ser ele justo e justificador daqueles que crêem em Jesus

4 PROPOSIÇÕES DO TEXTO A Justiça de Deus Foi manifestada sem lei (tese principal) Foi testemunhada pela lei e pelos profetas Acontece por meio da fé em Jesus Cristo Acontece sem distinção de pessoas Acontece de graça e pela graça Acontece por meio da redenção em Cristo Resulta em propiciação por meio da fé no sangue Resulta em demonstração da justiça de Deus Pela paciência do passado Por Deus ser justificador e, ainda assim, justo.

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.