Being a cultural Mediator at Sea_Contact Revue no134_MSF

Share Embed


Descrição do Produto

03 › 04.2016

contact

#

134

JOURNAL INTERNE INTERNAL NEWSLETTER

CAR – RCA MSF OCB PROJECTS BY COUNTRY PROJETS MSF OCB PAR PAYS

CONTACT 134

Geneviève Erken,

LETTER WITHOUT BORDERS

61

Learning Advisor in the Learning and Development Unit

Cultural mediators: a new kind of ‘intermediary’ Cultural mediators – a profession that has been much talked about lately. Who are they? What do they do? Where do they come from?

Their ability to switch from one cultural register to another is a vital asset in providing human services on European soil. It is important that immigrants are able to find their way in the host society.

Cultural mediators carry out various functions, depending on whether they work with medical staff, with the mental health team or in health promotion. Some go out to meet asylum seekers at sea, as is the case with Shirin, the author of the text below. What these mediators from different backgrounds all have in common is their commitment to aiding immigrants in an atypical humanitarian response effort. As seen in Shirin’s story, for those that leave everything behind them, they inevitably bring their culture, the thing that simultaneously separates them from Europeans, yet will help them overcome their anxiety in the face of an uncertain future. A different kind of baggage all together!

18 FEB. 2016

With the arrival of large numbers of immigrants in Europe, the MSF teams have needed intermediaries to communicate with their beneficiaries. This is because the immigrants, who mainly come from Syria, Iraq and Afghanistan, rarely speak English. The cultural mediators, on the other hand, generally speak English (and/or Greek), and also Farsi or Arabic. They live in Greece, Italy, Belgium or Sweden, for example, and are often immigrants themselves. Some are social workers, others are anthropologists, journalists or activists. Not only do they translate, but they also build bridges between MSF’s services and the beneficiaries.

Shirin Abu Shaqra Molyvos, Lesvos – Greece

Being a Cultural Mediator at Sea (…)And when he knew for certain only drowning men could see him, He said “all men will be sailors then until the sea shall free them,”(…) Leonard Cohen

In this project, I am a cultural mediator working for a humanitarian organization (MSF), together in a joint venture with an activist one (Greenpeace - GP). To support this project, GP deployed two Rigid Inflatable Boats (RIBs) and a team of drivers and coordinators, while MSF is handling the medical part of the project, on boat and on land. All this is happening in the north of Lesvos, Greece and is part of a bigger picture: the MSF Balkan Migration Program. Although I have worked on land (bus, camp, ambulance, etc.) I have mostly been a cultural mediator on the boat. My job on the boat is first and foremost to be the mediator between the people in distress and the team. This means transmitting information back and forth, in order to have a proper assessment of the situation. For instance I relay information from the coordinator of GP to the boat; according to their location, where will be the best place to land, and in case of complications, what shall be the procedures to follow. I also

relay to the MSF medics the situation of the boat in distress. If there are any acute situations on board - other than vomiting, being cold, wet, and scared – the medic decides if something needs to be done right away and is aware of what sort of assistance awaits the people on land. You know you have a high-end team when, in situations of emergency, communication and actions remain of a high standard and also retain a humane character. When the Mediterranean Sea is as tranquil as the political situation, the sea becomes a highway of rubber and wooden boats and our RIBs become the sprinters escorting these to shore. We are – humbly speaking – the first faces these people fleeing their homeland encounter when entering European territories. In this, every second counts, for it will be inscribed in their long-term memory. The drill generally goes like this. The coordinator receives a call from the Radio Room (baptized Romeo) with an approximate location of a boat

© Shirin Abu Shaqra

at large. The rest of us hold tight to the boat or to each other, while the driver sprints to the destination. The first person to have a visual on the boat points in its direction. As we get closer, the driver slows the speed drastically. We don’t want to scare them. We wave from afar as a sign of friendliness. We approach the boat making sure we are facing the sun so the people can have a clear look at our faces. The medic is now doing his first eye scanning. But there is 40% of the boat he or she cannot see. Children and women usually sit in the middle of the boat while the men surround them on the tubes (also called pontoons). I slowly move to the bow (front of the boat) as an indicator of being their interlocutor. I act normal. As if encountering people tossed upon one another in the middle of the sea, with their life hanging in their backpack, is a banal scenery to have. I look. I look with curiosity. I maintain a moment of silence. Then I smile. They are relieved. They smile in return. I need to know what language they speak so we can communicate. I try to guess their country of origin from their skin type, dress code, colour of life vest, etc. It is a first game we play. They are always very proud to say where they come from. Usually they toss a baby up in the air as a signal of emergency. All this happens in less than a minute. The language has been established? Great. We then proceed to the first assessment; destination and medical care.

63

© Shirin Abu Shaqra

LETTER FROM THE FIELD

CONTACT 134

After the assessment is made, and if all is okay, then the creative and challenging part begins for me. That is when the cultural side of the job description unfolds. My aim now, if we have enough time together, is of course to keep them calm, but also to turn this horrid trip into the most humane one possible. And if I am lucky enough in the dynamic, then I try to inscribe it into a tough but empowering life experience rather than a traumatic one. We know that “what doesn’t kill you makes you stronger”. In this case the saying is literal. After having fled war and torture, being in the sea, in an overcrowded and unstable boat, heading to the unknown, sometimes with no life vests and often with no swimming abilities, one sees death everywhere. My role as a cultural mediator is to make these children, women and men realize, not only that they are alive, but that they are superhuman. I need to make sure they remember that they have the right to fight for their life. And whoever says otherwise is wrong. The international political actors are wrong for not opening a safe passage when they are the ones closely involved in the dynamic of war and arms commerce. The law at sea is wrong because it does not allow us to assist them more than this; taking them on board our vessel except if they are ‘panpanpan’ or possibly

LETTER FROM THE FIELD

‘mayday’ means we are smuggling. And if we are, then we are banned at sea, and if we are banned at sea then we cannot help others anymore. So if the subject comes up, I explain and apologize for not inviting them on board. They are also right and the media is wrong because most of the news relates to catastrophic scenarios, whereas statistics show that most of them arrive safely to shore. Finally they are right and this increasingly old and rich continent is wrong because adding some new blood to it can only make its future generations richer. This is also true economically speaking. But it is no time for judgments right now, and life has never been fair in the first place. The priority now is to try to turn these macabre ideas into more rational ones. I very much count on their survival instinct for this. I remind them that they got this far; they can finish their trip safely. When people in the boat look at me in despair, I acknowledge. I acknowledge with my eyes, with my hands and head signals, with little words like ‘I know’. But compassion is not enough just like despair is not the answer. We have to go a step further together. Often, a light play on words twists the situation around. In moments of emergency, the tension a laugh releases is of high value. I like reminding them at every possibility of the richness of their culture. To every word exchanged I try to associate a song, a poem, a saying, a joke. This is when my acting skills come out. Now I am an entertainer.

Once I counted eight songs I was able to come up with in one morning’s work. It is not a concert that we have out there but a subtle play on words. All I need to see from them is recognition, an eye contact, a smile, a hand coming up in appreciation of a tune. Maybe they will unconsciously recall it again during the rest of their trip? Arab and Farsi speaking people excel with language and poetry. To be deprived from their use marks a profound collective narcissistic wound. Back in the days, in political negotiations, poets always accompanied leaders. And poetry combats were sometimes able to avoid wars. So if people at sea give me a song or a saying in return then I jubilate. It means they are not numb of fear. Often the song they pick restitutes their inner feeling, like that Abdel Halim one ‘Hani’ sang to me after I had insisted he concentrated and give me a song in return to the one I gave him. “Butlumuni leih” he cried (Why do you blame me?). And if someone pulls a holy book out to ask God for help, then I also try to take this act a bit higher. I want to tell them that at this precise moment, their communion with God is so strong that they have become ONE. I then just repeat the words of the rebel and mystic poet al Hallaj “ana al haqq” (I am Truth). All in all, if I can make a forty-minute agony feel like a ten-minute ride then I did my job correctly. Culture is the only thing left when everything else is lost.

JAN. 2016

© Shirin Abu Shaqra

64

CONTACT 134

Geneviève Erken,

LETTRE SANS FRONTIÈRES

65

Learning advisor in the Learning and Development Unit

Médiateurs culturels : des « passeurs » d’un genre nouveau Les médiateurs culturels… un profil dont on a beaucoup entendu parler ces jours-ci. Qui sont-ils ? Que font-ils ? D’où viennent-ils ?

Les médiateurs culturels exercent différentes fonctions, selon qu’ils travaillent avec les médicaux, avec l’équipe santé mentale, ou avec la promotion de la santé. Certains d’entre eux vont à la rencontre des demandeurs d’asile en pleine mer – c’est le cas de Shirin, rédactrice du texte ci-dessous. Le point commun entre ces médiateurs issus de tous les horizons : leur engagement à venir en aide aux migrants, dans le cadre d’interventions humanitaires pour le moins atypiques. Comme on le voit dans le texte de Shirin, pour celui qui laisse tout derrière lui, la culture est à la fois ce qu’il emporte inévitablement, ce qui le sépare des populations européennes, et ce qui l’aide à dépasser l’angoisse face à un avenir incertain. Drôle de bagage que celui-là…

18 FÉV. 2016

Suite à l’arrivée massive de migrants en Europe, les équipes MSF avaient besoin d’intermédiaires pour communiquer avec les bénéficiaires. Car les migrants, venus principalement de Syrie, d’Irak ou encore d’Afghanistan parlent rarement anglais. Les médiateurs culturels, quant à eux, parlent généralement anglais (et / ou grec) mais aussi farsi ou arabe. Ils vivent en Grèce, en Italie, en Belgique, ou en Suède, par exemple, et ils ont souvent derrière eux un parcours de migration. Certains sont des travailleurs sociaux, d’autres sont anthropologues, journalistes ou activistes. Ils ont pour particularité non seulement de traduire, mais aussi de créer des ponts entre les services MSF et les bénéficiaires. Leur capacité à passer d’un registre culturel à un autre nous est précieuse pour humaniser l’accueil sur le sol européen. Il importe en effet que les migrants retrouvent certains repères dans nos structures.

66

Shirin Abu Shaqra, Molyvos, Lesbos – Grèce

Être médiateur culturel en mer (…) And when he knew for certain only drowning men could see him, He said «all men will be sailors then until the sea shall free them,»(…) Leonard Cohen

Je suis médiatrice culturelle dans un projet mis conjointement en œuvre par une organisation humanitaire (MSF) et une organisation activiste (Greenpeace - GP). GP soutient ce projet en déployant deux bateaux gonflables à structure rigide et une équipe de pilotes et de coordinateurs, tandis que MSF gère le volet médical, en mer et sur terre. Ces interventions se déroulent au nord de l’île de Lesbos, en Grèce, et s’inscrivent dans le cadre plus général du programme « Balkan Migration » de MSF. Même si j’ai aussi travaillé sur terre (bus, camp, ambulance, etc.), j’ai le plus souvent été médiatrice culturelle à bord du bateau où j’ai fait avant tout office d’intermédiaire entre les personnes en détresse et l’équipe du projet. Je suis donc amenée à relayer les informations dans les deux sens afin que la situation puisse être évaluée correctement. Je transmets les informations du coordinateur de GP au bateau. Quel serait, par exemple, l’endroit le plus approprié pour le débarquement en fonction de la position du navire ? Ou encore, quelles procédures faut-il suivre en cas

de complication ? J’avertis également les médecins de MSF de la situation sur le bateau en perdition. Y a-t-il des urgences à bord en dehors des vomissements, du froid, de la peur et du fait d’être trempés ? Les médicaux savent s’il faut intervenir sans retard et quel type d’assistance devrait se mettre en place pour accueillir les réfugiés sur la terre ferme. Vous savez que vous travaillez avec une « équipe de choc » lorsque dans une situation d’urgence, la communication et l’intervention restent d’une totale efficacité, tout en gardant un caractère humain. Lorsque Mare Nostrum est calme, tout comme le climat politique, la surface de mer devient une autoroute traversée par des embarcations en caoutchouc et en bois et nos bateaux les escortent en faisant un va-et-vient d’un bout à l’autre. Nous sommes, en toute modestie, les premiers visages européens que ces réfugiés voient après avoir fui leur pays d’origine. En cela, chaque seconde compte car elle restera à jamais gravée dans les mémoires.

L’intervention se déroule généralement comme suit. Le coordinateur reçoit un appel de la salle des radios (baptisée Romeo) indiquant la position approximative d’une embarcation repérée au large. Le signal est lancé. Nous nous accrochons au bateau. Le conducteur démarre à toute vitesse. Le premier à apercevoir l’embarcation la pointe du doigt. À mesure que nous approchons, notre bateau ralentit. Nous ne voulons pas effrayer les gens. Nous les saluons de loin en signe de bienveillance. Nous nous approchons en veillant à nous mettre face au soleil pour qu’ils puissent voir clairement nos visages. Le médecin procède à un premier balayage visuel, mais 40 % du bateau reste invisible à ses yeux. Les enfants et les femmes se trouvent généralement au milieu et les hommes, sur les boudins. Je me dirige lentement vers l’avant du bateau pour leur signifier que je suis leur interlocutrice. Je me comporte naturellement. Comme si voir des gens entassés les uns contre les autres en pleine mer, toute leur vie accrochée dans un sac à dos, était la chose la plus normale au monde. J’observe. Je les regarde avec curiosité. Je marque un moment de silence, puis je souris. Les voilà soulagés, ils me rendent mon sourire. Je dois savoir quelle langue ils parlent afin que nous puissions communiquer. J’essaie de deviner leur pays d’origine à partir de leur couleur de peau, de leur style vestimentaire, de la couleur de leur gilet de sauvetage, etc. C’est un premier jeu que nous jouons ensemble. Ils sont toujours fiers de nous dire d’où ils viennent. Ils tendent habituellement un bébé dans l’air pour donner l’alerte. Tout cela se passe en moins d’une minute. La langue de communication a été identifiée ? Magnifique. Nous pouvons alors procéder à la première évaluation (destination et soins médicaux).

LETTRE SANS FRONTIÈRES

67

© Shirin Abu Shaqra

CONTACT 134

Après cela, c’est à moi de jouer, de faire preuve d’imagination pour lever les difficultés. C’est ici qu’intervient le volet culturel de mon profil de poste. Dès à présent, lorsque nous passons du temps ensemble, je vais m’employer à les maintenir calmes, mais aussi à leur offrir un maximum d’humanité après cet horrible périple. Et si j’ai assez de chance dans la dynamique, j’arrive à transformer ce traumatisme en une expérience de vie, très dure certes, mais enrichissante. « Ce qui ne me tue pas me rend plus fort »… c’est connu. Dans pareilles situations, il faut prendre cet adage au pied de la lettre. Quand on a fui la guerre et la torture, traversé la mer dans une embarcation instable et pleine à craquer, vers une destination inconnue, parfois sans gilet de sauvetage et souvent sans même savoir nager, la mort devient omniprésente. Mon rôle, en tant que médiatrice culturelle, est d’aider ces enfants, ces femmes et ces hommes à réaliser non seulement qu’ils sont en vie mais qu’ils sont aussi des surhommes. Je dois faire en sorte qu’ils gardent bien à l’esprit qu’ils ont le droit de se battre

LETTRE SANS FRONTIÈRES

Mais l’heure n’est pas au jugement et, de toute façon, la vie n’a jamais été juste. La priorité est de leur rappeler qu’ils sont des êtres humains et de remettre un peu de raison dans leurs idées macabres. Pour cela, je compte beaucoup sur leur instinct de survie. Je leur rappelle que s’ils sont arrivés jusqu’ici, leur voyage pourrait connaître une issue heureuse. Lorsque les gens en mer me lancent un regard désespéré, j’acquiesce du regard, des gestes de la main et de la tête, de petits mots comme « Je sais ». Mais la compassion ne suffit pas, tout comme le désespoir n’est pas une réponse. Nous devons bondir au-delà de ces sentiments. Bien souvent, un sourire, accompagné d’un jeu de mots, peut renverser la situation. Dans les moments d’urgence, la tension qu’un éclat de rire peut relacher est d’une grande valeur. J’aime leur rappeler, dès que possible, la richesse de leur culture. À chaque mot échangé, j’essaie d’associer une chanson, un poème, un dicton, une blague. Mes talents d’actrice se révèlent tout à coup. C’est là que je deviens animatrice.

Un jour, j’ai compté pas moins de huit chansons échangées au cours d’une matinée. Nous ne donnons pas un concert ici, nous jouons sur les mots, tout en subtilité. La seule chose dont j’ai besoin, de leur part, c’est un contact visuel, un sourire, une main qui se lève en signe d’appréciation. Peutêtre se rappelleront-ils de tout cela durant le reste de leur périple ? Les arabophones et les gens qui parlent le farsi sont les rois de la langue et de la poésie. En être privé inflige une profonde blessure narcissique collective. Dans le temps, lors de négociations politiques, les poètes accompagnaient les dirigeants. Et les joutes poétiques ont parfois pu éviter des guerres. Dès lors, lorsque ces migrants me chantent une chanson ou me lancent un dicton, je jubile, car cela veut dire qu’ils ne sont pas paralysés par la peur. Souvent, par associations libres, ils en arrivent à choisir une chanson qui restitue leurs profonds émois. Je songe à celle d’Abdel Halim qu’« Hani » a entonnée après que j’ai insisté pour qu’il se concentre et me chante quelque chose en retour de ma chanson. « Butlumuni leih » (Pourquoi ce reproche ?), a-t-il crié. Enfin, lorsque quelqu’un sort un livre sacré pour implorer l’aide de Dieu, j’essaie aussi de bondir plus haut que ce geste. J’ai envie de leur dire qu’à ce moment précis, ils communient à ce point avec Dieu qu’ils ne font plus qu’UN. Et je répète alors les mots du poète mystique et rebelle al-Hallaj : « ana al haqq » (je suis la Vérité). En résumé, si j’arrive à donner l’impression qu’un cauchemar de 40 minutes n’en dure que 10, j’estime avoir fait mon boulot correctement. La culture est ce qui reste lorsqu’on a tout perdu.

JAN. 2016

pour vivre. Et ceux qui prétendent le contraire ont tort. Les acteurs politiques internationaux commettent l’erreur de ne pas ouvrir des passages sûrs alors qu’ils sont étroitement impliqués dans la dynamique de la guerre et des ventes d’armes. Le droit maritime n’est pas correct car il ne nous permet pas de faire plus que ce que nous faisons actuellement ; faire monter des migrants à bord de nos bateaux – sauf en cas d’appel d’urgence (« pan pan ») ou de détresse (« mayday ») – pourrait s’assimiler à de la traite d’êtres humains. Le risque ? Être interdits en mer et ne plus pouvoir venir en aide à personne. Et donc si la question se pose, j’explique la situation et m’excuse de ne pas pouvoir les inviter à bord. Ils sont dans leur droit et les médias se trompent car la plupart des reportages font état de scénarios catastrophe alors que les statistiques prouvent le contraire. Oui, ils sont dans leur droit et ce continent, toujours vieillissant et de plus en plus riche, a tort. Il a tort car un apport de sang neuf ne peut qu’enrichir ses générations futures. Y compris sur le plan économique.

© Shirin Abu Shaqra

68

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.