¿CÓMO DEBEMOS ENTENDER 2 CORINTIOS 5:21?

May 27, 2017 | Autor: R. Videira Soengas | Categoria: Nuevo Testamento, ESTUDIO 1 CARTA A LOS CORINTIOS
Share Embed


Descrição do Produto

Notas exegéticas 2 Corintios 5:21 Rubén Videira Al que no conoció pecado, le hizo pecado por nosotros, para que fuéramos hechos justicia de Dios en El τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν ὑπὲρ ἡµῶν ἁµαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡµεῖς γενώµεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ

Ἁµαρτίαν ἐποίησεν/hizo pecado: Esta expresión tiene dos significados posibles: 1. Cometer/practicar pecado. 2. Hacer una ofrenda por el pecado. a. Perspectiva 1: Cometer/practicar pecado i. Argumentos a favor: 1. Se utiliza de manera similar en Juan 8:34; 2 Cor 11:7; Sant 5:15; 1 Juan 3:4, 8, 9. 2. En 2 Corintios 5:21, la palabra ἁµαρτίαν se utiliza en referencia a Cristo (τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado) para hablar del pecado en sí, como ofensa y quebrantamiento del estandar divino. Por lo que la pregunta obvia sería, ¿por qué utilizaría el apóstol la misma palabra en el mismo contexto con significados diferentes? Así que se podría entender que en ambos casos es una referencia al pecado en general. ii. Argumentos en contra: 1. Este verbo carece de objeto indirecto de manera que no se específica quién fue hecho pecado. La expresión τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado es acusativo, por lo que el verbo ἐποίησεν/hizo emplea un doble acusativo τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado, junto con ἁµαρτίαν/pecado, siendo éste último el complemento del objeto directo. Lo que demuestra que, si el verbo se traduce como “hacer pecado,” carece de objeto indirecto. De manera que no se podría decir “a él le hizo pecado.” Por lo tanto, la traducción consistente con el resto del Nuevo Testamento sería “él cometió pecado.” El resto de las veces cuando sucede (Juan 8:34; 2 Cor 11:7; Sant 5:15; 1 Juan 3:4, 8, 9) se traduce “cometer” o “practicar,” en vez de “hacer algo pecado.” Así que, si se adquiere esta postura, se estaría afirmando que Dios cometió pecado. 2. A lo largo de la LXX y el NT, el verbo ποιέω/hacer-cometer junto con la palabra ἁµαρτίαν/pecado se utiliza en referencia a hacer una ofrenda por el pecado, es decir, ofrecer un sacrificio expiatorio. Véase Exo 29:36; Lev 4:20; 9:7, 22; 16:34; Num 6:11, 16; 8:12; 2 Macab 12:45; Heb 1:3; Eze 43:25; 45:17 (En todos estos pasajes se utiliza la combinación ποιέω/hacer [ofrenda]+ἁµαρτίαν/pecado, al igual que en 2 Cor 5:21).



1

b. Perspectiva 2: Hacer una ofrenda por el pecado i. Argumentos a favor: 1. El uso de esta expresión en referencia a ofrendas por el pecado (Véase argumento en contra 2, perspectiva 1). 2. La estructura sintáctica del versículo muestra ἁµαρτίαν/pecado como complemente del objeto directo principal, siento éste τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado (Véase argumento en contra 1, perspectiva 1). él

2 Corintios 5:21 (UBS4)

21

(x)

no

conoció

τὸν µὴ γνόντα

pecado

ἁµαρτίαν

hizo

pecado

ἐποίησεν

ἁµαρτίαν por

nosotros

ὑπὲρ

ἡµῶν

de manera que

ἵνα

nosotros

seamos

justicia

ἡµεῖς

γενώµεθα

δικαιοσύνη

en

él

Dios

ἐν

αὐτῷ

θεοῦ

La implicación de éste argumento es que la sintaxis afirma que la transferencia de la acción es “quién no conoció pecado.” Cristo no es quien recibe el posible objeto directo ἁµαρτίαν/pecado, ya que, en dicho caso, tendría que estar en caso en caso dativo. Por lo tanto, ἁµαρτίαν/pecado complementa el significado del objeto directo primario (τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado), de manera que la propia sintaxis pone de manifiesto la idea de “como ofrenda por el pecado.” Aún si se entendiese la palabra ἁµαρτίαν como pecado, al ser un complemento la traducción seguiría siendo “como pecado.” Negando así la afirmación de que Cristo fue hecho pecado ontológicamente. La gramática de este versículo apunta al lenguaje de substitución junto con imputación. 3. El contexto inmediato limita el significado de ἁµαρτίαν ἐποίησεν a “hacer una ofrenda por el pecado.” El versículo 19, utilizando el vocabulario de imputación (λογιζόµενος) explica cómo fue posible que Dios reconciliase al mundo consigo mismo, la respuesta se encuentra en el hecho de que Dios no imputó las transgresiones de los suyos a ellos mismos (5:19), sino que ofreció al que no conoció pecado como ofrenda por el pecado (5:21). La terminología del contexto limita la aplicación del verbo ποιέω/hacer a la esfera de la imputación. Por lo tanto, no es posible afirmar que Dios le hizo pecado ontológicamente.



2

4. La frase preposicional ὑπὲρ ἡµῶν/por nosotros modifica al verbo ἐποίησεν/hizo de manera adverbial, una vez más, limitando la extensión de su significado. Esta preposición se utiliza para indicar el interés o beneficio bajo el cual la acción es realizada. La idea que está comunicando es que “hizo en nuestro lugar.” Una vez más el lenguaje vicario o substitutorio, sale a la luz. El contraste principal en el versículo no está entre pecado y no pecado, aunque aparece hasta cierto punto, sino entre “él” y “nosotros.” A lo largo de este pasaje el apóstol está indicando el valor substitutorio de la obra de Cristo (véase el uso de la preposición ὑπὲρ en 2 Cor 5:14, 15 [2], 20 [2], 21). El contexto es crucial para determinar el matiz del significado de una palabra, y en este caso, esta frase preposicional está indicando el modo en el que la acción es llevada a cabo. De manera que el rango semántico de ποιέω/hacer se limita a la modalidad expresada por ὑπὲρ ἡµῶν/por nosotros, así que una vez más se entiende cómo “hacer una ofrenda.” ii. Argumentos en contra: 1. Pablo está creando un contraste entre lo que somos y lo que fuimos. De manera que si ahora somos justos (δικαιοσύνη) entonces ἁµαρτίαν en oposición a justicia se entiende por pecado. 2. Como se mencionó en el argumento a favor 2 perspectiva 1, sería coherente asumir que, si Pablo utilizó en la frase anterior la palabra ἁµαρτίαν en referencia al pecado, haga lo mismo en la siguiente ἁµαρτίαν ἐποίησεν/hizo pecado. iii. Contraargumentos: 1. El contraste entre las dos mitades de 2 Cor 5:21 es inexistente. Esta división no es real. El apóstol no utiliza una conjunción adversativa del tipo δὲ o ἀλλά, lo que sí dividiría el versículo en dos mitades, creando un contraste entre la primera y la segunda, sino que utiliza la conjunción subordinante ἵνα para indicar el resultado o propósito de la acción (probablemente propósito). Así que, la segunda mitad de 2 Cor 5:21 aparece subordinada a τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν ὑπὲρ ἡµῶν ἁµαρτίαν ἐποίησεν/ Al que no conoció pecado, le hizo pecado por nosotros. Esto implica que gramaticalmente la palabra δικαιοσύνη no está a la par con ἁµαρτίαν, de manera que el significado de ésta última no tiene que venir marcado por la primera. Además, que las diferencias entre ambas mitades son mayores que sus similitudes: Tabla 1. Diferencias entre 2 Cor 5:21a y 2 Cor 5:21b Al que no conoció pecado, le hizo pecado para que fuéramos hechos justicia por nosotros de Dios en El τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν ὑπὲρ ἡµῶν ἵνα ἡµεῖς γενώµεθα δικαιοσύνη ἁµαρτίαν ἐποίησεν θεοῦ ἐν αὐτῷ Sujeto tercera persona del singular Sujeto primera personal del plural (ἐποίησεν) (γενώµεθα) Voz activa Voz media o pasiva Verbo transitivo Verbo copulativo Aparece con un objeto directo Aparece con un predicado nominal



3

Doble acusativo (objeto directo [τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν] + complemento del objeto [ἁµαρτίαν])

Nominativo (predicado nominal, [δικαιοσύνη])

Es evidente que no es posible afirmar un contraste aparente entre δικαιοσύνη y ἁµαρτίαν. Además, que si se supusiera que dicho contrate fuese real, y se afirmase que Cristo fue hecho ontológicamente pecado, se estaría afirmando entonces que la justificación del creyente no sólo es posicional sino que también es de manera ontológica, apoyando entonces la idea de la santificación total. 2. Este argumento en contra de la traducción “hizo una ofrenda por el pecado,” asume que Pablo utiliza la palabra ἁµαρτίαν ambas veces con el mismo significado. Sin embargo, el contexto matiza el uso en cada instancia. En la primera frase, “τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν,” se enseña que Cristo fue inmaculado en que no tuvo un conocimiento experiencial del pecado. Mientras que el vocabulario utilizado en la siguiente frase, ἁµαρτίαν ἐποίησεν, es diferente, indicando un uso diferente del término ἁµαρτίαν. El apóstol está hablando de que Él que fue sin pecado (Cristo), fue hecho ofrenda por el pecado en nuestro lugar (véase el argumento en contra 2 perspectiva 1 para una lista detallada de los diferentes lugares donde aparece esta expresión en referencia a una ofrenda por el pecado). c. Conclusión: Los argumentos a favor de la perspectiva 2, junto con los contraargumentos presentados en la misma perspectiva, y los argumentos en contra de la perspectiva 1 hacen evidente que la postura favorable es la 2. Por lo tanto, la frase ἁµαρτίαν ἐποίησεν se interpreta como “hacer una ofrenda por el pecado.”



4

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.