Como produzimos a fala

Share Embed


Descrição do Produto

1 Como produzimos a fala?


Donesca Cristina Puntel Xhafaj [1]
Gicele Vergine Vieira Prebianca[2]
Universidade Federal de Santa Catarina


RESUMO: A capacidade de produzir fala tem sido considerada um dos feitos
mais árduos e complexos dos seres humanos, o qual requer o trabalho em
conjunto de vários componentes processuais do sistema cognitivo humano
(LEVELT, 1989). Como tal, parece plausível alegar que a maioria dos
aprendizes de uma segunda língua (L2) experimentam algumas dificuldades em
desenvolver esta habilidade, como resultado das diferenças na maneira de
como os falantes processam a linguagem em primeira língua (L1) e em segunda
língua (L2). Este artigo revisa alguns modelos de produção da linguagem
tanto em L1 quanto em L2 a fim de apresentar os processos e mecanismos
cognitivos que subjazem a habilidade oral e, dessa forma, tentar apontar
algumas razões pelas quais aprendizes de uma segunda língua acham tão
difícil falar fluentemente e eficientemente uma L2.

PALAVRAS-CHAVE: PRODUÇÃO ORAL, MODELOS DE FALA, PRIMEIRA LÍNGUA (L1),
SEGUNDA LÍNGUA (L2).


ABSTRACT: THE ABILITY TO SPEAK HAS BEEN CONSIDERED ONE OF HUMAN BEINGS'
MOST COMPLEX AND ARDUOUS ENDEAVOR, WHICH REQUIRES THE CONJOINT WORK OF
SEVERAL PROCESSING COMPONENTS IN THE HUMAN COGNITIVE SYSTEM (LEVELT, 1989).
AS SUCH, IT SEEMS PLAUSIBLE TO CLAIM THAT MOST SECOND LANGUAGE (L2)
LEARNERS HAVE EXPERIENCED SOME DIFFICULTIES IN DEVELOPING THIS ABILITY AS A
RESULT OF DIFFERENCES IN THE WAY SPEAKERS PROCESS LANGUAGE IN L1 AND IN L2.
THIS PAPER REVIEWS SOME MODELS OF LANGUAGE PRODUCTION BOTH IN L1 AND IN L2,
AIMING AT PRESENTING THE COGNITIVE MECHANISMS AND PROCESSES UNDERLYING THE
SPEAKING ABILITY, SO AS TO TRY TO PROVIDE SOME REASONS WHY LEARNERS FIND IT
SO DIFFICULT TO SPEAK FLUENTLY AND EFFICIENTLY IN AN L2.

KEYWORDS: Oral Production, Speech Models, First Language (L1), Second
Language (L2).

1. INTRODUÇÃO

O desejo de falar uma outra língua, e o que é mais, de falá-la fluentemente
é freqüentemente o ideal que move a maioria das pessoas que decidem
aprender uma língua estrangeira (KORMOS e DÉNES, 2004). Na nossa
experiência no ensino de segunda língua (L2)[3] – Inglês- inúmeras vezes
nos deparamos com alunos e/ou pais de alunos decepcionados com seu
desempenho. Não raro alunos adultos chegam a nós com um dilema que, ousamos
dizer, é reincidente: o indivíduo consegue ler, entender, por muitas vezes
até escrever na L2, mas se sente frustrado pela incapacidade de se
expressar oralmente naquela língua. Alguns têm conhecimento formal de
regras gramaticais e inclusive vocabulário extenso, porém ainda assim não
conseguem alcançar seu objetivo principal – o de se expressar de forma
clara e eficiente em L2 como são capazes de fazer em sua primeira língua
(L1).
Mas, o quão parecida é a produção oral em L1 e em L2? Willem Levelt, autor
de um dos modelos de fala em L1 mais ambiciosos e influentes da área,
declara:
a maioria dos componentes que permitem a produção da fala [em L1] funcionam
de forma extremamente automática, como um reflexo, e essa automatização é
que permite que os componentes trabalhem paralelamente, condição necessária
para que a fala seja gerada fluentemente e ininterruptamente [4] (LEVELT,
1989, p.2).

Mesmo sem maior conhecimento sobre o modelo de Levelt, analisando-se apenas
esta frase, é possível inferir que a produção da fala em L2 não pode
ocorrer exatamente desta forma, afinal, fala fluente e ininterrupta em uma
L2 certamente descreve a exceção, e não a regra do que vimos diariamente em
nossas salas de aula. Neste artigo fazemos a revisão de cinco propostas,
feitas por diferentes autores, para como a fala é produzida em L1 e em L2.
Inicialmente focamos em dois modelos de fala em L1, o proposto por Levelt
(1989) e o proposto por Dell (1986). Em seguida passamos para a descrição
de três modelos de fala em L2 – aquele proposto por Green (1986), o de De
Bot (1992) e o de Poulisse e Bongaerts (1994). Concluímos o artigo com a
discussão do quão diferente, ou similar, é a produção da fala em L1 ou em
L2, de acordo com os modelos propostos e tentamos assim, fornecer insumos
que ajudem a aplacar a frustração vista tão freqüentemente nos olhos de
falantes de L2 enquanto lutam contra o inevitável – aquele momento em que
há tanto a ser dito mas simplesmente não conseguem fazê-lo.

1 2. A produção da fala por monolíngües

Esta sessão revisa dois modelos de produção oral em falantes
monolíngües. O primeiro deles, desenvolvido por Dell (1986), tem como
princípio fornecer base teórica para dados empíricos, sendo que o autor
visa explicar certos padrões de erros encontrados na fala espontânea de
monolíngües em estudos comportamentais. No segundo modelo, por outro lado,
Levelt (1989) propõe uma teoria mais consistente e ambiciosa, uma vez que o
autor tenta explicar todo processo de produção da fala, desde sua
conceitualização até a verbalização da mensagem oral.


2.1 Dell (1986)

Com o intuito de oferecer uma explicação teórica para os erros encontrados
no discurso espontâneo de alguns falantes monolíngües, Dell (1986) sugere
um modelo de produção da fala especialmente elaborado para detalhar de que
maneira falantes monolíngües selecionam e produzem foneticamente
determinados itens lexicais a fim de transmitir suas intenções
comunicativas.
De acordo com Dell, o léxico mental dos falantes é composto por três
camadas de nós (nodes). A primeira contém os nós semânticos (nós que
representam o conceito a ser verbalizado); a segunda é constituída por nós
lexicais (nós que representam as palavras ou itens lexicais), e a terceira
é formada por nós fonéticos (nós que representam os fonemas). Estas camadas
estão conectadas por ligações excitantes/provocantes (excitatory) e
bidirecionais. Ou seja, quando determinada unidade semântica recebe
estímulo externo, a mesma ativa todos os itens lexicais da camada lexical
que compartilham de suas características, os quais, por sua vez, ativam
todos os fonemas necessários a sua verbalização. Como as ligações entre uma
camada e outra são bidirecionais, outras palavras que contém os mesmos
fonemas podem ser ativadas também.
A seleção lexical é, então, um processo de competição no qual o item mais
ativo da categoria gramatical apropriada é escolhido. Segundo Dell, erros
na seleção dos itens lexicais podem acontecer quando os mesmos são ativados
por compartilhar características semânticas e/ou fonológicas com o item
alvo.
No modelo proposto por Dell, a seleção dos fonemas acontece semelhantemente
à seleção dos itens lexicais, isto é, os mais ativos são os selecionados
para preencher as lacunas do "esqueleto" (frame) fonológico. Dell explica
que esse "esqueleto" fonológico determina o número e o tipo de sílabas,
sons e entonações necessárias à verbalização dos itens lexicais.

2.2 Levelt

De acordo com Levelt (1989), a fala fluente e intencional requer a execução
de várias atividades mentais e muita atenção por parte do falante. Em seu
modelo, especialmente proposto para explicar a produção da fala por
monolíngües (L1), Levelt sugere que a construção da mensagem verbal envolve
processos conceituais e lingüísticos, uma vez que os falantes devem decidir
o que comunicar e como expressar tal intenção comunicativa. Levelt chama
este estágio de fase do planejamento (planning phase). É nesta fase que a
geração da mensagem acontece, através de macro- e micro-planejamentos
(macro-/micro-planning). Enquanto no macro-planejamento os falantes
planejam o conteúdo da mensagem e seus objetivos comunicativos, no
micro–planejamento os mesmos decidem qual tipo de discurso é mais
apropriado para comunicar a mensagem ao interlocutor. Ambos processos
ocorrem no primeiro dos quatro componentes responsáveis pelo processamento
da fala – o Conceitualizador (Conceptualizer). O produto final desta fase é
chamado de mensagem pré-verbal (preverbal message) e servirá como matéria
prima para o próximo componente do modelo – o Formulador (Formulator).
É no Formulador que os falantes produzem as estruturas gramaticais e
fonológicas da mensagem. Levelt propõe que as características gramaticais
estão armazenadas no léxico mental dos falantes e segundo ele, é através da
ativação dos lemmas (entidades que contém o significado das palavras) que
os falantes acessam as informações necessárias para expressar a mensagem em
questão. De acordo com Dörnyei and Kormos (1998), a ativação e seleção do
lemma desengatilham os processos sintáticos e morfológicos de construção da
mensagem. No entanto, um lemma somente será ativado se o mesmo atender a
todas as especificações da mensagem pré-verbal. Uma vez isso acontecendo, o
lemma específico é selecionado juntamente com suas regras de construção
sintáticas. As regras de construção sintáticas estão armazenadas no
codificador gramatical (Grammatical Encoder) e representam as categorias
sintáticas que são utilizadas na construção de frases nominais (noun
phrases), verbais (verbal phrases) e preposicionais (prepositional
phrases). O resultado da seleção do lemma e suas regras de construção
sintática é, então, armazenado no Syntactic Buffer e é chamado de surface
structure – "uma fileira ordenada de lemmas agrupados em frases e sub-
frases de vários tipos" (LEVELT, 1989, p.11).
O léxico mental também armazena os lexemas (lexemes) (entidades que contém
as formas fonológicas e morfológicas dos itens lexicais). Os lexemas são
adicionados aos itens lexicais através do processo de codificação
fonológica (Phonological Encoding). O resultado desse processo é chamado,
segundo Levelt, de plano fonético ou articulatório (ou ainda, discurso
interno – internal speech), o qual consiste de um conjunto de regras de
como articular um determinado pedaço de fala. Este plano fonético é então
enviado ao próximo componente do modelo, o Articulador (Articulator).
A função do Articulador é transformar o discurso interno em externo,
controlando os músculos articulatórios responsáveis pela execução dos sons,
tais como "lábios, língua, dentes, palato alveolar, velum, glote, cavidade
bucal e respiração" (BYGATE, 2001, p.16).
Talvez um dos componentes mais interessantes do modelo proposto por Levelt
seja o Sistema de Compreensão da Fala (Speech Comprehension System). De
acordo com Levelt, os falantes podem monitorar e corrigir as disfluências
tanto em seu discurso interno quanto externo. Como explicado por Dörnyei
and Kormos (1995), há três momentos durante o processamento da fala em que
o discurso pode ser monitorado. O primeiro acontece antes da mensagem ser
enviada ao Formulador, quando o falante pode conferir se a mensagem pré-
verbal corresponde ao que ele tinha previamente conceitualizado. No segundo
momento, o monitoramento pode ocorrer após os processos de formulação da
mensagem e antes da surface structre ser enviada ao Articulador. Neste
ponto, o falante tem acesso ao seu discurso interno. Finalmente, o
monitoramento também pode acontecer após a articulação da mensagem, quando
o falante confere se o que foi dito faz sentido e foi lingüisticamente bem
formulado.
No modelo de produção da fala de Levelt, os componentes são vistos como
especialistas relativamente autônomos. Isto significa dizer que cada
componente precisa somente da sua matéria prima específica e dos seus
procedimentos (procedures) para funcionar. Sendo assim, o codificador
gramatical (Grammatical Encoder), por exemplo, é o único componente que é
capaz de transformar informação conceitual em relações sintáticas, uma vez
que lhe seja fornecido sua matéria prima específica – a mensagem pré-
verbal. Da mesma forma, o produto do codificador gramatical – a surface
structure, servirá como matéria prima para o codificador fonológico
(Phonological Encoder), e o próximo componente do modelo receberá o produto
desse processo, ou seja, o discurso interno. Segundo Levelt, cada
componente do modelo consiste de vários sub-componentes que podem ser mais
ou menos autônomos entre si. Além de serem iniciados somente com um tipo
específico de matéria prima, os componentes não compartilham informação
entre si, ou seja, não há interferência de um componente no processo
executado por outro. Se feedback entre os componentes fosse permitido, os
processadores teriam acesso a toda informação do sistema, exigindo assim,
uma série de regras e procedimentos (algoritmos) para processar esse grande
montante de informação em tempo real. Por outro lado, um certo grau de
antecipação é permitido no modelo, o que torna possível o funcionamento dos
componentes em paralelo, e conseqüentemente, a produção da fala em alta
velocidade.
Esse trabalho em paralelo dos componentes só é possível porque, segundo
Levelt, seu modelo de produção da fala permite o que o autor chama de
processo incremental (incremental processing). Ou seja, cada componente
pode começar a funcionar com qualquer fragmento da sua matéria prima
específica, processando a linguagem em diferentes estágios, desde a geração
da mensagem até sua articulação.

3. A produção da fala por bilíngües

A próxima sessão revisa três importantes modelos de produção da fala em
bilíngües (L2) baseados em Levelt (1989) e em suas hipóteses quanto à
produção da fala em L1. Estes modelos juntos fornecem uma idéia de como
certas características da L1 são incorporadas à produção oral em L2. São
eles: Green (1986), de Bot (1992) e Poulisse e Bongaerts (1994).
Segundo De Bot (1992), uma versão bilíngüe para o modelo de Levelt deve
explicar todos os fenômenos encontrados na fala de falantes bilíngües mais
ou menos equilibrados com relação ao seu controle sobre cada língua. As
questões mais importantes são: (1) o modelo deve explicar como dois
sistemas podem ser usados independentemente ou misturados dependendo da
situação; (2) influências de uma língua sobre a outra devem ser
contempladas; (3) o fato de um bilíngüe poder usar mais de uma língua não
deve gerar uma desaceleração significativa do processo; (4) já que a
maioria dos bilíngües jamais se torna "totalmente" bilíngüe é preciso que o
sistema seja capaz de lidar com o fato de que o domínio sobre os dois
sistemas não é igual; e (5) o modelo deve ser capaz de arcar com um número
potencialmente ilimitado de línguas.

3.1 Green (1986)

A motivação de Green para propor esse modelo foi apresentar um modelo de
fala que pudesse representar a produção oral tanto de pessoas com
deficiências na produção da fala (afásicos) quanto de pessoas sem déficit
algum. Uma das possíveis explicações para o fato de danos cerebrais
afetarem a produção da fala era de que tal dano destruía ou isolava
componentes do sistema da fala que, intacto, permitiria desempenho normal.
Essa interpretação entretanto, não conseguia explicar os erros encontrados
na fala de não-afásicos e nem alguns padrões de recuperação de afásicos
bilíngües relatados por Paradis, Goldblum, e Abidi (1982).
Green então propõe uma explicação alternativa para o motivo pelo qual
danos cerebrais afetam a produção oral. De acordo com ele, o problema
encontrado por afásicos, especialmente bilíngües (pelo menos quando os
problemas são temporários), está em controlar sistemas de linguagem
intactos (ênfase adicionada) e não em ter um sistema avariado. Erros também
são comuns na fala de bilíngües normais e, uma vez mais, refletem falta de
controle (que pode ocorrer por uma série de razões tais quais distração ou
estresse). Para que esse controle seja exercido sobre o funcionamento do
sistema (ou sistemas, no caso de bilíngües) de produção de linguagem,
recursos são utilizados tanto para excitar quanto para inibir um sistema.
Por esta razão Green prevê um resource generator (gerador de recursos) o
qual fabricaria tais recursos a uma certa velocidade, que, para evitar
dificuldades no controle dos sistemas, deveria ser igual ou superior a
velocidade com a qual os recursos estão sendo consumidos.
A energia produzida pelo "gerador de recursos" é necessária para a
regulação do aumento ou diminuição da ativação dos componentes internos
do(s) sistema(s). Para a seleção de uma palavra, por exemplo, é necessário
regular a quantidade de ativação que a mesma recebe para que alcance um
dado patamar e se torne disponível como uma opção de resposta. Além disso,
para que uma específica palavra seja selecionada, a ativação da palavra
escolhida deve exceder a dos seus competidores, os quais devem ter seus
níveis de ativação reduzidos.
De acordo com Green, compreensão e produção da linguagem são subsistemas
separáveis e diferentes línguas dependem de diferentes sistemas. No caso de
bilíngües normais, apesar de apenas uma língua ser selecionada para
produção (língua selecionada), outra língua[5], que é usada regularmente
pelo indivíduo, pode estar afetando o processo corrente (língua ativa). Se
essa outra língua não é usada regularmente, ela ainda assim continua
armazenada na memória de longo prazo, apesar de não ter nenhuma influência
no processo corrente (língua adormecida). A ativação de duas (ou mais)
línguas, ao mesmo tempo, vai resultar tanto em atrasos em nanimg (nomeação)
em qualquer uma das línguas (MÄGISTE, 1979), quanto em interferência
(GROSJEAN, 1982). Ser capaz de falar duas (ou mais) línguas também pode
causar "code-switching" (alternância de código - elementos de uma língua
aparecem na fala produzida em outra língua).
Para que a fala seja produzida em apenas uma das línguas ativas, um
specifier ("especificador") é necessário para definir como o sistema deve
ser controlado se a pessoa quer falar somente na L1, por exemplo. A língua
escolhida (L1) deve ser reconhecida (através de "etiquetas"[6] ligadas a
palavras ou estruturas distinguindo as diferentes línguas) e os
dispositivos para produzi-la devem ser selecionados, enquanto a produção do
outro sistema de linguagem (L2) é inibida. Para que a seleção de uma língua
ocorra é importante então que, além de um aumento na ativação da L1 (a
língua selecionada), ocorra a supressão da L2 (a outra língua ativa). Tal
supressão pode ser feita tanto pela própria L2 (supressão interna), ou pela
L1 (supressão externa). Conforme o número de línguas que um sujeito fala
aumenta, os problemas de controle também devem se tornar mais freqüentes já
que várias línguas podem estar ativas ao mesmo tempo. Para reduzir o
problema de controle em poliglotas, Green especula que pode haver um limite
no número de sistemas de linguagem que podem estar ativos ao mesmo tempo.
Entretanto, tal restrição não é parte desse modelo.

3.2 De Bot

De Bot defende que falar não é fundamentalmente diferente para monolíngües
ou bilíngües e, portanto, na sua adaptação do modelo de Levelt (1989) para
explicar a produção oral em L2, ele apenas fez as mudanças realmente
necessárias para explicar descobertas empíricas.
O componente do conhecimento do modelo, ou seja, o conhecimento declarativo
que o falante possui não depende da língua em que o mesmo deseja falar.
Sendo assim, uma vez que esse é o mecanismo que informa o Conceitualizador
sobre registro, como proposto por Levelt (1989), o componente do
conhecimento também tem que estar ciente das convenções a serem utilizadas
em diferentes situações comunicativas e deve, assim, informar o
Conceitualizador sobre qual a língua mais apropriada a ser utilizada num
dado contexto.
É provável que no Conceitualizador o planejamento do conteúdo da mensagem
(macro-planejamento) também não dependa da língua na qual a mensagem será
produzida, o que quer dizer que quando queremos expressar a idéia ou
intenção de "convidar o interlocutor para ir ao cinema" não é preciso ter
decidido em que língua vamos fazer isso, já que nesse estágio a mensagem é
não-lingüística. Já para o planejamento da forma dessa mensagem, o micro-
planejamento, é necessário que se saiba a língua escolhida para que a
codificação seja feita especificamente para aquela língua. Deduz-se,
portanto, que a escolha da língua se dá no conceitualizador, na fase do
macro-planejamento.
De acordo com o modelo de De Bot, pessoas bilíngües contam com apenas um
léxico que, apesar de ser possivelmente vasto, é organizado de tal forma
que a seleção de palavras se dá com rapidez e precisão. Para que isto
aconteça, De Bot adota a Hipótese de Subgrupos[7] (PARADIS, 1987) para
explicar a organização interna do léxico. Se esta hipótese é seguida, itens
lexicais de uma língua seriam resgatados do léxico como um grupo, reduzindo
assim drasticamente as opções de escolha quando a seleção de "lemmas"
acontece. Assim como Green (1986), De Bot também propõe que os elementos
lexicais têm um número de características diferentes e, para que um deles
se torne ativo, o mesmo tem que ser estimulado até um certo nível mínimo.
Outro ponto em comum com o modelo do Green é que bilíngües não podem
simplesmente ligar ou desligar suas línguas. Apesar de apenas uma língua
poder ser selecionada, pode haver mais línguas ativas (as quais deveriam
fazer tudo o que a língua selecionada faz, menos produzir fala) ou
adormecidas. Com relação ao Formulador, De Bot prevê que o conhecimento
procedural necessário para produzir diferentes línguas também será
diferente, pelo menos para línguas que são lingüisticamente distantes (por
exemplo Português e Japonês seriam com certeza mais distantes do que
Português e Espanhol) e isso prevê a existência de Formuladores diferentes
para cada língua. Esta colocação, contudo, acabou por gerar várias críticas
ao modelo proposto por De Bot já que, para que a alternância de código
entre línguas ocorra, é necessário que o planejamento da mensagem aconteça
concomitantemente em cada Formulador. Como não existe limite no número de
línguas que um indivíduo possa falar, também não existe limite no número de
Formuladores desnecessariamente[8] planejando linguagem ao mesmo tempo e
isto deixa o modelo de De Bot extremamente não-econômico.
Com relação à codificação fonológica, Levelt toma as sílabas como unidades
básicas da execução articulatória, então o plano fonético nada mais é do
que uma série de programas de sílabas, tipicamente automatizados, que não
tem que ser fabricados a partir do zero cada vez que uma palavra é
produzida. Em bilíngües, contudo, o nível de automatização vai
provavelmente depender do nível de proficiência do indivíduo em uma dada
língua, porém, é provável que bilíngües com níveis mais avançados de
proficiência dependam de um só grupo de programas de sílabas para as
diferentes línguas. No que diz respeito à articulação, uma vez mais
seguindo as propostas de Levelt, De Bot aprova o modelo "controle com
referência no modelo" [9]. A proposta deste modelo é de que os falantes têm
um modelo interno do som a ser produzido e um modelo interno do seu próprio
sistema de fala, de modo que o indivíduo sabe como esse sistema deve ser
ajustado para produzir um som específico. Para ser capaz de articular a
fala com precisão o falante bilíngüe deve ter modelos para todas as sílabas
das diferentes línguas que fala. Finalmente, se cada língua tem um
Formulador, é natural esperar que exista um sistema de compreensão oral
separado para cada língua também.
Nessa primeira versão do modelo de produção da fala em bilíngües, De Bot
deixa uma importante questão não resolvida, a da relação entre conceitos e
itens lexicais – se um conceito que precisa ser exprimido em uma língua não
possui o item lexical correspondente para expressá-lo, isso vai causar
problemas no Formulador durante o estágio de codificação gramatical (isto
é, quando lemmas são selecionadas do léxico). A idéia de que o
Conceitualizador de alguma forma "sabe" sobre a disponibilidade de itens
lexicais quando a mensagem pré-verbal é gerada vai contra a premissa
modular do modelo de Levelt, que não permite feedback entre os diferentes
componentes.
Uma possível solução para esse problema é trazida por De Bot e Schreuder
(1993). Segundo os autores, o problema de lexicalização deixado sem solução
por De Bot (1992) pode ser resolvido com a inclusão de um novo componente
ao modelo de fala proposto por Levelt (1989) – o Verbalizador (BIERWISCH E
SCHREUDER, 1992). Em poucas palavras, o Conceitualizador apresenta ao
sistema fragmentos de linguagem e o Verbalizador conecta pedaços dessa
estrutura conceitual a representações semânticas dos lemmas no léxico
mental. Já que línguas diferentes podem lexicalizar os componentes de uma
estrutura conceitual de forma diferente[10], quando o Verbalizador tenta
fazer a conexão de um fragmento da mensagem desejada a um lemma ele leva em
consideração o contexto e assim divide a mensagem em pedaços apropriados a
uma dada língua. Para que o Verbalizador saiba qual padrão de linguagem
deve seguir ao dividir a estrutura conceitual, a língua escolhida vem
acoplada à mensagem pré-verbal, na forma de uma dica[11]. O Verbalizador
então extrai a informação sobre a língua escolhida da mensagem pré-verbal e
pode fragmentar a mensagem em porções que podem ser lexicalizadas naquela
língua.

3.3 Poulisse e Bongaerts (1994):

De acordo com Poulisse e Bongaerts (1994), o modelo proposto por De Bot
(1992) é particularmente problemático no que diz respeito à escolha da
língua na qual o falante vai se comunicar. Os autores alegam que o modelo
não explica claramente como os falantes são capazes de conduzir dois (ou
mais) planos de fala (speech plans) simultaneamente, uma vez que, segundo
De Bot, a seleção da língua faz parte da mensagem pré-verbal, portanto, já
especificando em que língua a fala será processada.
Com o objetivo de tentar resolver esta aparente falha no modelo de De Bot,
Poulisse e Bongaerts (1994) propõem um modelo no qual a escolha da língua a
ser produzida é feita na mensagem pré-verbal (assim como proposto por De
Bot e Schreuder,1993), sendo idealizada como um componente lingüístico da
mensagem. Tal componente, juntamente com a informação específica anexada
aos itens lexicais armazenados no léxico mental servirão como atributos na
ativação e seleção dos lemmas necessários à formulação da mensagem verbal.
Poulisse e Bongaerts (1994) alegam que a seleção lexical ocorre através do
mecanismo de spreading activation. Isto é, para que um item lexical em L2
seja selecionado o mesmo precisa receber um montante de ativação maior do
que o seu equivalente em L1. Isso porque, segundo os autores, os itens
lexicais em L1 e L2 são armazenados em um único conjunto e não em
diferentes sub-conjuntos como proposto por De Bot (1992). Segundo os
autores, além de conter informações conceituais, as palavras (ou itens
lexicais) de um léxico bilíngüe também precisam carregar algumas
características específicas da língua em questão para serem selecionadas.
Sendo assim, Poulisse e Bongaerts sugerem que os itens lexicais são
rotulados com etiquetas que informam suas características lingüísticas
(language tags), especificando assim, a que língua pertencem. Para
selecionar a palavra "boy", por exemplo, seriam necessárias especificações
conceituais tais como "boy = [+human], [+male], [+young], [- adult], [+
English]" (POULISSE e BONGAERTS, 1994, p. 216). Esse é um procedimento
necessário porque, de acordo com Poulisse (1997), alguns itens lexicais em
L1 podem compartilhar certas características conceituais com itens em L2 e,
dessa forma, conseqüentemente, receber ativação também.
Ao idealizarem que a mensagem pré-verbal possui um componente lingüístico
especificando em que língua a fala será produzida (nesse caso algo do tipo
[+L2]), Poulisse e Bongaerts são capazes de explicar alternâncias de código
(code-switches) intencionais ou não na produção oral em L2. Segundo eles,
enquanto o uso intencional de L1 é determinado pela especificação ou
escolha da língua na mensagem pré-verbal, mudanças de código não
intencionais de L1 para L2 são vistas por Poulisse e Bongaerts como
deslizes (slips-of-the-tongue), uma vez que os itens lexicais são
erroneamente selecionados.
Apesar de que grande parte das adaptações propostas por Poulisse e
Bongaerts ao modelo proposto por Levelt (1989) diz respeito à organização
do léxico e à seleção dos itens lexicais por falantes bilíngües, os mesmos
fazem algumas sugestões com relação aos aspectos morfológicos e fonológicos
da formulação da mensagem oral. Segundo eles, os morfemas inflexionais são
empregados de acordo com a língua em uso, isto é, quando a fala é produzida
em L1, todos os morfemas tendem a pertencer ao sistema lingüístico da L1, o
mesmo acontecendo com morfemas de L2 em casos nos quais a fala é processada
nessa mesma língua.
No tocante aos aspectos fonológicos, Poulisse e Bongaerts afirmam que os
mesmos são determinados pela língua dos itens lexicais selecionados (uma
idéia já apresentada por Levelt (1989) em seu modelo de produção da fala em
L1). Os autores também concordam com De Bot (1992) concluindo que os
falantes bilíngües devem ter um grande estoque de padrões de sons e tons
(pitch) que podem ser utilizados tanto para produzir fala em L1 quanto em
L2. Igualmente, a exemplo dos itens lexicais, fonemas em L1 e L2 são
armazenados em um único depósito e possuem etiquetas lingüísticas (language
tags) indicando a que língua pertencem.

4. Conclusão

Em um artigo de 1998, Fortkamp traz uma série de diferenças observadas em
estudos empíricos, conduzidos por uma série de pesquisadores, na produção
oral em L1 e em L2. Segundo ela, esses estudos mostram que:
(1) A produção oral de não-nativos tende a reproduzir a organização da L1
mas acontece com um maior número de pausas, que tomam uma maior parte do
discurso, com mais hesitações e com uma menor velocidade (DESCHAMPS, 1980;
RAUPACH, 1980);
(2) A fluência de não-nativos depende do contexto (RIGGENBACH, 1991) e da
estrutura da tarefa (EJZENBERG, 1992); e
(3) Falantes não-nativos fluentes têm várias características em comum
enquanto não-nativos que não são fluentes são "não-fluentes" de diferentes
formas (RIGGENBACH, 1989; OLYNYK, D'ANGLEJAN, SAKOFF, 1990; EJZENBERG,
1992; FREED, 1995).
Fica bastante claro, ao analisarmos as conclusões dos estudos revisados por
Fortkamp (1998), que o produto da produção oral, ou seja, a fala em si
difere bastante quando é feita em L1 ou em L2. Podemos, no entanto, dizer
que estas diferenças refletem processos distintos na produção da linguagem
em L1 e L2? De acordo com os modelos revisados parece que sim. Mesmo
concordando com De Bot (1992) quando ele defende que a produção oral em L1
e em L2 não é fundamentalmente diferente e que, portanto deveríamos ter um
único modelo que descrevesse tanto a produção em L1 quanto a produção em
L2, por enquanto é difícil dizer que algum dos três modelos de produção em
L2 revisados no presente artigo cumpra essa promessa.
Apesar de serem contribuições inegáveis para o entendimento de um processo
tão complexo quanto o da produção da fala, nenhum desses modelos,
compreensivelmente, consegue esgotar a infinidade de detalhes que devem ser
explicados quando temos indivíduos com capacidade de produzir
(separadamente ou não) diferentes línguas. O ponto principal é que, apesar
de ser aparentemente fácil, a produção oral é, por si só, um processo
extremamente intricado para o qual ainda não temos todas as respostas.
Quando pensamos em uma L2, este processo se torna claramente ainda mais
complexo e demanda muito mais esforço cognitivo dos indivíduos. É preciso
então ficar claro, para qualquer aprendiz de L2 que sonha com o ideal de
falar em uma segunda língua tão facilmente quanto o faz na primeira, que
realmente as coisas não são tão simples quanto parecem e a dificuldade
experimentada por esses indivíduos nada mais faz do que colocar tal
processo em câmera lenta já que o mesmo acontece de uma forma muito mais
controlada. É somente nesses momentos que podemos entender que a laboriosa
fala em L2 é totalmente esperada e compreensível; o que é diferente,
fantástico, fascinante, quase milagroso é a produção oral rápida, correta,
e fácil em L1.

5.Referências

BIERWISCH, M., SCHEUDER, R. From concepts to lexical items. Cognition, 42,
p.23-60, 1992.
DE BOT, K. A Bilingual Production Model: Levelt's 'Speaking' Model Adapted.
Applied Linguistics, v. 13, p.1-24, 1992.
DE BOT, K., SCHREUDER, R. Word production and the bilingual lexicon. In:
SCHREUDER R. & WELTENS, B. (Eds.) The bilingual lexicon.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p.191-214, 1993.
DELL, G. A spreading activation theory of retrieval in sentence production.
Psychological Review, 93, p.283-321, 1986.
DESCHAMPS, A. The syntactical distribution of pauses in English spoken as a
second language by French students. In DECHERT, H. W. & RAUPACH, M. (Eds.)
Temporal variables in speech. The Hague: Mouton, p.255-262, 1980.
DÖRNYEI, Z. e KORMOS, J. Problem-Solving Mechanisms in L2 Communication: A
Psycholinguistic Perspective. Studies in Second Language Acquisition, n.
20, p.349-385, 1998.
EJZENBERG, R. Understanding nonnative oral fluency: the role of task
structure and discourse separability. Unpublished doctoral dissertation,
State University of New York at Albany,1992
FORTKAMP, M. B. M. Measures of working memory capacity and L2 oral fluency.
Ilha do Desterro, n.35, p.201-238, 1998.
FREED, B. F. What makes us think that students who study abroad become
fluent? In FREED, B. F. (Ed.) Second language acquisition in a study abroad
context. Philadelphia: John Benjamins, p.123-148, 1995.
GROSJEAN, F. Life with two languages. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press, 1982.
KORMOS, J., DÉNES, M. Exploring measures and perceptions of fluency in the
speech of second language learners. System, n.32, p. 145-164, 2004.
LEVELT, W. J. M. Speaking: from intention to articulation. Cambridge, MA:
MIT Press, 1989.
MÄGISTE, E. The competing language systems of the multilingual : a
developmental study of decoding and encoding processes. Journal of Verbal
Learning and Verbal Behavior, n.18, p. 79-89, 1979.
Olynyk, M., D'Anglejan, A. & Sankoff, D. A quantitative and qualitative
analysis of speech markers in the native and second language speech of
bilinguals. Applied Psycholinguistics, n.8, p.121-136, 1990.
PARADIS, M. GOLDBLUM, M-C., ABIDI, R. Alternate antagonism with paradoxical
translation behavior in two bilingual aphasic patients. Brain & Language,
n.15, p. 55-69, 1982.
PARADIS, M. The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale: Erlbaum, 1987.
POULISSE, N. Language Production in Bilinguals. In de GROOT, A. M. B. &
KROLL, J. F. (Eds.) Tutorials in bilingualism: psycholinguistic
perspectives. Mahwah, N. J.: LEA, p. 201-224, 1997.
POULISSE, N. Problems and solutions in the classification of compensatory
strategies. Second Language Research, n.3, p.141-153. 1997.
POULISSE, N., BONGAERTS, T. First language use in second language
production. Applied Linguistics, v. 15, p. 36-57, 1994.
RAUPACH, M. Temporal variables in first and second language speech
production. In DECHERT, H. W. & RAUPACH, M. (Eds.) Temporal variables in
speech. The Hague: Mouton, p.271-285, 1980.
RIGGENBACH, H. Toward an understanding of fluency: A microanalysis of
nonnative speaker conversations. Discourse Processes, 14, p.423-441, 1991.
RIGGENBACH, H. R. Nonnative fluency in dialogue versus monologue speech: a
microanalytic approach. Michigan: UMI, 1989.




-----------------------
[1] Mestranda do curso de Letras Inglês e Literatura Correspondente -
Universidade Federal de Santa Catarina.
[2] Mestre e doutoranda em Letras Inglês e Literatura Correspondente
pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente atuando como
professora de inglês no Instituto Blumenauense de Ensino Superior – IBES e
na Associação Educacional do Vale do Itajaí-Mirim – ASSEVIM.
[3] Neste artigo não fazemos distinção entre os termos "segunda língua"
e "língua estrangeira".
[4] Tradução livre do original, feita pelas autoras.
[5] Uma segunda ou terceira língua.
[6] "Tags" no original.
[7] Subset Hypothesis no original.
[8] Esses planos podem ser julgados desnecessários já que, na maioria
das vezes, esta mensagem jamais será produzida oralmente.
[9] "Model referenced control" no original.
[10] Ex. Português – "Ele viu.", Inglês "He has seen.".
[11] "Cue" no original.
Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.