Como se diz \"por conta da casa\" em inglês

January 25, 2018 | Autor: Leonardo Souza Diniz | Categoria: Languages and Linguistics, Englsih as a second or foreign language
Share Embed


Descrição do Produto

Como se diz “por conta da casa” em inglês? ON THE HOUSE [por conta da casa]  

When the bartender announced that customers could have a drink on the house, people started to line up at the counter. Quando o barman anunciou que os fregueses poderiam tomar um drinque por conta da casa, as pessoas começaram a fazer fila no balcão.

Podemos também dizer on me (por minha conta). A expressão informal my treat também é bastante usual e equivalente a on me:  

“Let’s go out to dinner. My treat!”, Dave invited his friends. “Vamos sair para jantar. Por minha conta!”, disse Dave, convidando os amigos.

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005.

Como traduzir “BITCH”? (TO) BITCH 1. megera; vaca 2. coisa problemática ou difícil 3. reclamar, falar mal 1. megera; vaca  

My sister-in-law is a bitch. Minha cunhada é uma desgraçada.

2. coisa problemática ou difícil  

Life’s a real bitch sometimes. A vida é muito difícil às vezes.

3. reclamar, falar mal  

He’s always bitching about his boss. Ele está sempre reclamando do chefe.

Do sentido original cadela, a palavra bitch se tornou um termo ofensivo para indicar uma mulher grosseira, irritante ou cruel. Por extensão, também designa qualquer coisa problemática ou desagradável — o diabo.

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

Discurso indireto (1) A: Have you heard this crazy story about Dave? B: Yes. Jim told me. He told that said that / told me that Dave ate a fish and found a gold ring in it. A: Do you believe in it? Which restaurant was this? Who else was there? B: Well, Jim said told me that Ann was there. A: What does she say? Has anyone spoken to her? B: I haven’t, and when I saw Jim yesterday afternoon, he said that he hasn’t hadn’t spoken to her either. Discurso direto (direct speech) versus discurso indireto (indirect speech)



 O que alguém diz pode ser citado diretamente ou relatado indiretamente. o Discurso direto  Ann said, “Tom is an idiot.”  A Ann disse: “O Tom é um idiota”. o Discurso indireto  Ann said that Tom was an idiot.  A Ann disse que o Tom é um idiota. o Pensamentos também podem ser relatados.  Pensamento: “Sally will be late.” > Relato: I thought/knew that Sally would be late.  Say ou tell introduzem na maioria das vezes o discurso indireto. O verbo tell vem antes da pessoa a quem se diz algo. Quando essa pessoa não é mencionada, usa-se o verbo say. o He told me (told) that he knows London well. o Ele me disse que conhece bem Londres. o He said (said me) that he knows London well. o Ele disse que conhece bem Londres. That muitas vezes é omitido. o Tony said that (said, that) he will be here at six. o Ann said she (said, she) loves fish.

Transposição temporal no discurso indireto









Caso o verbo introdutório do discurso indireto esteja no passado (p. ex., said), o verbo da frase relatada freqüentemente é transposto para o passado. o presente > passado  “I feel ill.” > She said (that) she felt ill.  “I‘m working.” > She said (that) she was working. o present perfect > past perfect  “I‘ve had a dream”. > She said (that) she had had a dream. o can/may > could/might  “I can/may come.” > She said (that) she could/might come. o will > would  “I‘ll be there.” > She said (that) she would be there. Os verbos no passado (a não ser no present perfect) e os modal verbs could, might, should e would permanecem quase todos inalterados. o passado  “We saw Tom there.” > She said they saw (ou: had seen) Tom there.  “He was smoking.” > She said he was (ou: had been) smoking. o past perfect  “I had eaten.” > She said she had eaten. o could / might / should  “I could help.” > She said she could help. o would  “I wouldn’t tell him.” > She said she wouldn’t tell him. Uma transposição temporal não ocorre necessariamente quando o relatado vale ainda ou sempre. o “When I see him, I‘ll ask him.” > She said she‘ll ask him when she sees him. He’ll be here soon. A transposição temporal é escolhida pelo falante quando ele quer se distanciar do relatado e indicar que não garante a veracidade deste. o Político: “Inflation is low.” > Relato no jornal: The government said that inflation was low. RESUMO



Transposição temporal com o verbo introdutório no passado: presente > passado, present perfect > past perfect, can > could, may > might, will > would

Referência: “Grammar – No problem” – Christine House e John Stevens, Disal Editora, 2005.

O que significa “TALK SHOW”? TALK SHOW (ou TALK-SHOW) (s.) (fins do século 20) [TALK SHOW]

Entrevista de Ulisses Wehby de Carvalho (2003) Programa de rádio, ou especialmente de televisão, em que um apresentador-anfitrião conversa com pessoas de renome, ligadas a algum fato importante do momento, ou cuja atividade pode ter interesse para o público: “O programa [de Jô Soares] foi saudado pela crítica como a (feliz) versão local dos ‘talk-shows’ norte-americanos” (Régis Bonvicino, Folha de São Paulo, 1989). Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006.

Como traduzir “HEAVYWEIGHT”? HEAVYWEIGHT (n. & adj.) [importante – influente – peso-pesado (inf.) – figurão (inf.)] É inegável que a categoria peso-pesado seja a que mais recebe atenção do público e, conseqüentemente, da imprensa, dos empresários e dos apostadores, apesar de muitas grandes estrelas da história do boxe mundial terem pertencido a outras categorias. Por esse motivo, peso-pesado virou sinônimo de pessoa importante, influente, poderosa, etc. Cf. LIGHTWEIGHT

 



 

 His father is a heavyweight at Hearns International. O pai dele é um figurão na Hearns International. As if to emphasize Sao Paulo’s key position in the Brazilian power structure, two heavyweight Paulistanos soon emerged as front-runners to succeed Mr Cardoso. (The Economist) Como se fosse para enfatizar a posição de liderança de São Paulo na estrutura de poder no Brasil, dois paulistanos pesos pesados rapidamente assumiram a liderança na disputa pela sucessão de Fernando Henrique. San Jose-based computer heavyweight X Systems Inc. announced Friday it was laying off eight percent of its workforce. A gigante de informática X Systems Inc. de San Jose anunciou ontem que iria demitir oito por cento do seu quadro de funcionários.

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003.

Como se diz “meio” e “meia” em inglês? MEIO / MEIA [a bit, a little or a half]  

Eu estou meio deprimido. I’m a bit depressed.

TIPS & NOTES The word meio when used as an adverb has only one form and can never change to a plural or a feminine form. For example:  

Ela está meio deprimida. NOT: Ela está “meia” deprimida. She’s a bit depressed.

By the way, this is a common mistake Brazilians themselves make, so you will hear people saying things like: Ela está “meia” deprimida – but it is incorrect. When in doubt, try to substitute meio for um pouco (a little). For example: Ela está meio deprimida can be changed to Ela está um pouco deprimida without altering the meaning, so this proves that the word meio is being used as an adverb. If the word meio can be substituted for metade (half), then the word is a fraction and can change. For example:  

Ele comeu meio hambúrguer. He ate half a hamburger.

BUT…  

Ele comeu meia banana. He ate half a banana.

The word meia is also commonly used in speech for the number six. This is to avoid confusion with the number three – três – which sounds very similar to six – seis. This use of meia comes from meia dúzia half a dozen = six. So you say the number 364786 like this: Três – meia – quatro – sete – oito – meia. Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008.

Como se diz “academia” em inglês? ACADEMIA Use o substantivo “ACADEMIA” em inglês se quiser se referir à vida acadêmica, aos professores e alunos universitários ou às atividades relacionadas a esse universo. “ACADEMY” pode, além de ser sinônimo de “ACADEMIA”, significar: a escola criada por Platão; escola especializada em uma determinada matéria; uma sociedade com caráter artístico, científico ou literário etc. Para designar a “academia” (de ginástica), prefira usar os termos “GYM” ou “HEALTH CLUB”. At this time of year, many people begin compiling a list of things they’ll do after Dec. 31. Join a health club. Quit smoking. Learn to hula. (USA Today)  Nesta época do ano, muitas pessoas começam a montar uma lista de coisas que irão fazer depois do dia 31 de dezembro. Entrar na academia. Parar de fumar. Aprender a dançar hula-hula. 

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.

Como se diz “seguidos” (dias, meses, anos etc.) em inglês? (THREE DAYS) IN A ROW [(três dias) seguidos]  

After three rainy days in a row, the weather seems to be finally clearing up. Após três dias de chuva seguidos, o tempo parece estar finalmente clareando.

A expressão acima pode ser empregada em conjunto com outras palavras, como weeks, months, years etc. Exemplo: two weeks in a row (duas semanas seguidas), five years in a row (cinco anos seguidos), e assim por diante. Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005.

Falsos Cognatos: FIGURE FIGURE = figura; número Esta palavra é mais um exemplo dos falsos cognatos eventuais. Em outras palavras, nem sempre significam aquilo que parecem. Além de muitos outros significados, “FIGURE” quer dizer “número”, portanto, você pode, dependendo do contexto, traduzi-la por “número(s)”, “dados”, “estatística(s)”, como nos exemplos a seguir. Blacks account for half of all new HIV infections in the United States, according to government figures. Os negros representam 50% do total de novas infecções por HIV nos Estados Unidos, de acordo com as estatísticas do governo. Figures from the National Weather *Service show that about 30 tornadoes touched down throughout the East Coast. Dados do Serviço Nacional de Meteorologia mostram que cerca de 30 tornados atingiram a Costa Leste do país. 

  

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.

Feira e os dias da semana em inglês FEIRA [Fair. Also used in the names of the days of the week.]          

Segunda-feira Monday Terça-feira Tuesday Quarta-feira Wednesday Quinta-feira Thursday Sexta-feira Friday

TIPS & NOTES In English, the names of the days of the week come from planetary names or from AngloSaxon and Scandinavian deities:

      

Sunday – Day of the Sun. Monday – Day of the Moon. Tuesday – Day of Tiu. Wednesday – Day of Woden. Thursday – Day of Thor. Friday – Day of Frigg. Saturday – Day of Saturn.

In Portuguese, the word feira comes from the Latin ‘feria’ – ‘free day’. So we have the words férias and feriado for ‘holidays’. In the third century AD, Constantine sanctified all the days of the week with the name – ‘feria’ – to signify a Christian feast day or religious festival. So the seven days became… ‘Prima feria, secunda feria, tertia feria, quarta feria, quinta feria, sexta feria’ and ‘septima feria’. In the fourth century ‘prima feria’ became domingo – Lord’s Day (Sunday) and ‘septima feria’ became sábado – Sabbath (Saturday). Portuguese is the only modern language that preserves this ecclesiastical style of naming weekdays. Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008.

Frases Célebres: Nelson Mandela The source of FREEDOM is education. Nelson Mandela Nelson Rolihlahla Mandela (born July 18, 1918) was the first President of South Africa to be elected in fully-representative democratic elections. Before his presidency, Mandela was a … (clique aqui)

O que significa “GET A LIFE”? GET A LIFE “Vá dar um jeito na vida!” What! You stay at home watching TV on Saturday night? Get a life, John!  O quê!? Você fica em casa assistindo TV sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida, John! 

Get a life!, literalmente “Arrume uma vida!”, é uma expressão que se usa quando se quer convencer uma pessoa enfadonha a mudar radicalmente de vida e fazer algo mais interessante ou empolgante. Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004Tags:

Falsas Gêmeas: LOSE x MISS PERDER São dois os verbos mais comuns em inglês que empregamos quando queremos dizer “perder”: “LOSE” e “MISS”. Dependendo do objeto perdido você deve usar um ou outro. Esquisito, não é? Pode até ser estranho, mas é assim que funciona, pois o estudo das línguas não tem lógica mesmo. Depois da revolta e/ou perplexidade causada por essa constatação, você me pergunta: “Mas qual é a regra?” Eu respondo: “Não tem regra!” Você: “Mas quando vou saber quando usar ‘LOSE’ ou ‘MISS’?” Eu: “Leia o texto do verbete ‘Fazer’ onde são apresentadas as diferenças entre ‘MAKE’ e ‘DO’.” Enquanto isso, seguem alguns exemplos: “LOSE HOPE” (perder a esperança), “MISS CLASS” (perder a aula), “LOSE ONE’S TEMPER” (perder a paciência), “LOSE HEART” (perder a coragem), “MISS AN OPPORTUNITY”, (perder uma oportunidade) etc.  

Jack, you are going to miss the bus. (BBC) Jack, você vai perder o ônibus.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.

Como se diz “cair na real” em inglês? TO GET REAL [cair na real]  

“Get real! He doesn’t love you anymore”, Virginia said to Anne. “Caia na real! Ele não a ama mais”, disse Virginia a Anne.

Os phrasal verbs to wake up to e to wise up transmitem uma idéia similar a to get real, significando “dar-se conta de, acordar”:

  

 When Tom woke up to the fact that he had been deceived, it was too late. Quando Tom se deu conta de que havia sido enganado, já era tarde demais. It’s about time Jeff wised up to the fact that his chances for promotion in that company are very slim. Já está na hora de Jeff cair na real de que suas chances de ser promovido naquela empresa são muito pequenas.

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005..

Como traduzir “ICMS” para inglês? ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state value-added tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state excise tax* (Direito Tributário) *O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto sobre valor agregado. No Brasil, o IPI (tributo federal) e o ICMS (tributo estadual) têm sistemática típica de tributo sobre valor agregado, já que a ambos se aplica a compensação do valor devido em cada operação com a importância cobrada nas operações anteriores. Calcula-se o valor do imposto na saída, e desse montante são deduzidos os tributos da entrada. Assim, o imposto acaba por incidir efetivamente sobre o valor agregado a ele pelo agente econômico. Nos Estados Unidos, o excise tax é imposto cobrado sobre a industrialização, venda ou uso de mercadorias. Para que o interlocutor norte-americano, ou conhecedor desse sistema tributário, entenda do que estamos falando, deve-se fazer o transporte do conceito de ICMS para o contexto estadunidense chamando-o de Brazilian state excise tax. Evidentemente, a

correspondência não é exata, mas tornará clara a natureza do tributo. O mesmo se diga do IPI (tributo federal), que poderemos chamar de Brazilian federal excise tax. Na Europa, o imposto sobre valor agregado é amplamente aplicado. Por isso, se o leitor estiver diante de operador do direito oriundo de um ordenamento jurídico europeu, como a França ou a Inglaterra, poderá designá-lo Brazilian state value-added tax (o mesmo podendo fazer fazer com o IPI: Brazilian federal value-added tax), fazendo-se, assim, entender claramente. Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Como se diz “escada” em inglês? ESCADA Para dizer “escada” na língua inglesa, você tem as seguintes opções: “STAIRS”, “STAIRCASE”, “LADDER”, “STEPS”, “ESCALATOR” e “STEPLADDER”. Fácil, não? Muito bem, não é preciso entrar em pânico, pois o bicho não é tão feio quanto parece. “STAIRS” é o termo genérico usado para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que ligam um andar ao outro; “STAIRCASE” significa o conjunto de lances de escada em um edifício, geralmente com corrimãos; “LADDER” é o termo genérico aplicado às escadas portáteis ou escadas de mão; “STEPS” é também termo genérico para escadas que pode ser empregado como o plural de “degrau”; “ESCALATOR” quer dizer “escada rolante” e “STEPLADDER” é a escada portátil com dois conjuntos de degraus presos por uma espécie de dobradiça na parte superior e que se abrem para que a escada fique em pé sem precisar de apoio adicional, também chamada de “escada de pintor”.    

Our newest product introduction: beautiful custom-built library ladders. (Spiral Stairs of America) Nosso mais novo produto: lindas escadas de biblioteca fabricadas sob encomenda. Metro is under increasing pressure to install more safety devices on its 543 escalators. (The Washington Post) O Metrô está sendo cada vez mais pressionado a instalar mais dispositivos de segurança em suas 543 escadas rolantes.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.

Falsos Cognatos: DEGREE DEGREE = grau; diploma STEP = degrau Sei que a tentação é grande mas tenha força e não diga “degrau” se precisar traduzir “DEGREE” para a língua portuguesa. Sabemos que “degrau” pode ser sinônimo de “grau”, “escalão”, “nível” etc.; mesmo assim, ao usarmos “degrau” para traduzirmos “DEGREE”, corremos o risco de confundir o leitor, pois “DEGREE” não quer dizer as peças da escada em que apoiamos os pés. Os significados mais comuns deste substantivo são: “grau”, ou seja, os pontos ou estágios sucessivos em uma progressão, e “diploma” ou “graduação”.

   

I don’t need a coat because it is 80 degrees. Não preciso de agasalho porque a temperatura está em 27 graus. She emigrated to the United States, earned a doctoral degree in aerospace engineering and – against all odds – became an astronaut. (Chicago Tribune) Ela emigrou para os Estados Unidos, concluiu seu doutorado em engenharia aeroespacial e, contrariando todos os prognósticos, se tornou astronauta.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.

O que “NO-SHOW” quer dizer? NO-SHOW (s.) (fins do século 20) [NO-SHOW] (Estados Unidos) 1. Pessoa que deixa de aparecer em lugar/evento onde era esperada, mas, especificamente – único emprego conhecido, no Brasil, por pessoas habituadas a viagens internacionais – a pessoa que reserva passagem em um vôo mas não a utiliza nem cancela a reserva. Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006

O que é uma: Cinnamon Toast

Cinnamon Toast Toast a slice of bread. Spread it liberally with butter. Sprinkle sugar and then cinnamon on top. Gently spread evenly the sugar and cinnamon. Cinnamon Toast (Torradas com Canela e Açúcar) Torre uma fatia de pão. Unte-a generosamente com manteiga. Salpique-a uniformemente com açúcar e canela. Levemente espalhe por igual o açúcar e a canela. Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003.

O que significa “BASTARD”? BASTARD [crápula, cretino, imbecil]  

I hate you, you bastard! Eu te odeio, cretino!

O sentido usual de bastard é bastardo, filho ilegítimo. Também se usa a palavra de modo humorístico, em expressões como:      

Poor bastard! Coitado! You lucky bastard! Sortudo! This test is a bastard! Esta prova tá muito difícil!

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.

O que “KILT” quer dizer? KILT [tipo de saiote escocês]  

Kilts are traditionally worn by men in Scotland. “Kilts” são usados tradicionalmente por homens na Escócia.

A palavra kilt tem sua origem numa palavra escandinava, kilte, que significava “enrolar-se”. Antigamente, os escoceses usavam um

tecido comprido para enrolar na cintura e jogar por cima de um ombro. Mais tarde, virou um tipo de saiote plissado, com desenho em xadrez, chamado tartan. Kilt é uma peça de roupa tradicionalmente usada pelos homens na Escócia e, diante do saiote, costuma-se pendurar uma bolsa de couro, geralmente coberta de pêlo, chamada sporran. Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003.

O que significa “ACCIDENTALLY ON PURPOSE”? ACCIDENTALLY ON PURPOSE [propositadamente, intencionalmente; sem querer querendo]  

Accidentally on purpose, I spilled the wine on him. Sem querer querendo, derrubei o vinho em cima dele.

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005

O que significa “I’M WILLING TO”? O que significa I’m willing to? Será que é I want to, I like to ou I’m in the mood of doing? To be willing significa “ter vontade, estar a fim, estar disposto, concordar”. Lembre-se de que will é, basicamente, “vontade”. Portanto, I’m willing to (fazer certa coisa) significa “Estou disposto a fazer (tal coisa)”. Deixe-me corrigir o uso de mood. Pode-se dizer “I’m in the Mood for Love”, que, por sinal, é título de uma linda canção composta por Fields & McHugh. A bem-sucedida versão original foi gravada por Little Jack Little e orquestra. I’m in the mood for love quer dizer “Eu estou com vontade de amar (fazer amor)”. Igualzinho ao uso de will, mas funciona de maneira diferente. Mood é uma palavra superbacana em inglês e quer dizer “ânimo, disposição, humor”. Lembra-se de “In the Mood”, aquela música orquestrada, composta e tocada por Glenn Miller? Temos também in a good mood e in a bad mood, que significam, respectivamente, “estar de bom humor” e “estar de mau humor”. 

“Are you in the mood?,” asked the anxious husband. “Oh, not tonight, my sweet man. I’m reading Michael Jacobs’ latest book and I just can’t put it down,” answered his loving wife.



“Está com vontade?”, perguntou o marido ansioso. “Oh, não. Hoje, não, meu doce homem. Estou lendo o último livro daquele Michael Jacobs e não consigo parar.”

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003.

Anglicismos: O que significa “OVERDOSE”? OVERDOSE (substantivo) (fins do século 20) [OVERDOSE] A palavra penetrou no português do Brasil com o sentido original de “dose tóxica ou mortal de droga estupefaciente” (Houaiss: 2001). Como em inglês tem o sentido genérico de “too great a dose” (Webster’s Third New International Dictionary: 2000/1961), também aqui já se adota, e em vão Houaiss, por exemplo, em vez de defini-lo, remete o vocábulo a “superdose”, por ele suplantado. Além disso, como em inglês, há muito já se vê em sentido figurado: “O ‘Scarface’ de Brian de Palma é uma overdose. Overdose de violência, de dinheiro, de cocaína, de suor e de sangue” (André Forestieri, Folha de São Paulo, 1989). Note-se que já é tratada na mídia como palavra vernácula, dada a facilidade da adaptação fônica e a familiaridade com o prefixo over. > 21. Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006

Como é “colocar em dia” (os assuntos, o sono, a leitura etc.) em inglês? TO CATCH UP [colocar os assuntos em dia]  

“We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped into a friend he hadn’t seen in years. “A gente precisa se encontrar em breve e colocar os assuntos em dia!”, disse Nick quando encontrou por acaso um amigo que ele não via fazia anos.

Para dizer “colocar o sono em dia” ou “colocar a leitura em dia”, pode-se também utilizar o phrasal verb to catch up on:    

Rita is not coming along with us to the club. She needs to catch up on her sleep! Rita não vai conosco ao clube. Ela precisa colocar o sono em dia! Sam plans to stay home and catch up on his reading over the weekend. Sam planeja ficar em casa e colocar a leitura em dia durante o final de semana.

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005.

O que “SAY WHEN” quer dizer? SAY WHEN [diga-me quando for suficiente]  

Have some more whiskey. Say when. Tome mais uísque. Diga quando for suficiente.

Essa expressão é usada quando se está oferecendo comida ou bebida a alguém. A pessoa que está sendo servida pode responder dizendo When (Está bom, Já basta) ou algo como That’s okay/Fine, thanks. Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004.

Como se traduz “SYSTEM”? SYSTEM = sistema; corpo Além de significar “sistema”, sua acepção mais comum, o substantivo “SYSTEM” pode também ser empregado para designar o corpo humano.  

My grandmother used to insist that licorice was good for the system. (Encarta® World English Dictionary) A minha avó sempre dizia que alcaçuz fazia bem para o corpo.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.

Como traduzir “ASS”? ASS (US)/ARSE (UK) [nádegas; bunda, rabo, cu]  

He has a huge ass. Ele tem uma bunda enorme.

A palavra ass, ou (na versão britânica) arse, é muito usada em expressões coloquiais ou grosseiras, tais como: Get your ass over here right now! Vem pra cá, já! Move your ass or you’ll be late. Vamos, depressa, senão vai chegar atrasado. Get off your ass! ou Get your ass into gear! Mexa-se! You’d better cover your ass. É melhor você fazer algo para evitar crítica ou repreensão. A: “He seemed like a nice guy.” B: “Nice, my ass!” A: “Ele pareceu um cara legal.” B: “Legal, uma ova!” He doesn’t know his ass from his elbow. Ele é totalmente incompetente.    

       

Usado por homens, ao referirem-se a mulheres do ponto de vista sexual.  

A nice piece of ass. Um pedaço de mau caminho.

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004.

Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET TO COME OUT OF THE CLOSET [assumir a homossexualidade] 

When Sam finally decided to come out of the closet, everyone already knew he was gay.



Quando Sam finalmente resolveu assumir a homossexualidade, todos já sabiam que ele era gay.

Nesse contexto, pode-se também usar apenas to come out:  

Peter came out as soon as he went to college. Peter se assumiu tão logo entrou na faculdade.

A referência à palavra closet (armário) também está presente na frase a closet homosexual, que significa “um homossexual enrustido”, ou seja, alguém que ainda não assumiu a homossexualidade ou que, literalmente, “continua no armário”. Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005.

O que significa “OUTLET”? OUTLET (s.) (fins do século 20) [OUTLET] O sentido original em inglês é de loja cujo proprietário é a própria indústria que comercializa diretamente seus produtos; mantêm-se as acepções originais de distribuidor ou loja de varejo, mas, além disso, hoje, nos Estados Unidos, são centros comerciais enormes porém simples, cujas lojas, em geral, também vendem diretamente do produtor, podendo cobrar preços mais baixos; a palavra é definida de forma divergente nos dois únicos dicionários que a registram: enquanto Dicionário Houaiss da língua portuguesa (2001) dá definição similar à precedente, Dicionário Aurélio Século XXI (1999) diz que é uma “loja de varejo que trabalha geralmente com ponta de estoque”; excetuado o detalhe “com ponta de estoque”, ambos têm razão: nesta mesma notícia, os dois conceitos são mostrados: “Quarto ‘outlet’ abre amanhã [título] (…) estarão funcionando na grande São Paulo mais três lojas de descontos (…) Ao contrário dos shoppings que oferecem grifes com preços altos, os novos centros de compras apostam em produtos mais baratos…” (Folha de São Paulo, 1994). > 10, 16 e 22. Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006.

Como se traduz “ARGUE” e “ARGUMENT”? ARGUE = argumentar; discutir São duas as definições mais comuns do verbo “ARGUE”: “argumentar” e “discutir”, no sentido de “brigar”, “discordar” etc. O mesmo se aplica ao substantivo “ARGUMENT”.  

“Stop arguing you two, I have an idea.” “Parem de brigar vocês dois, tive uma idéia.”

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.

Abreviações: ETA ETA [hora prevista para chegada]  

What’s your ETA? Qual é a hora prevista para sua chegada?

ETA são as iniciais da expressão estimated time of arrival. Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.

Falsos Cognatos: TRANSIT TRANSIT = trânsito, locomoção; transporte público TRAFFIC = trânsito (tráfego intenso) É muito fácil confundir o substantivo “TRANSIT”, pois há semelhança muito grande com a palavra “trânsito”. Lembre-se de que “TRANSIT” pode se referir à “locomoção” em geral ou ao “transporte público”. “TRAFFIC” é a palavra da língua inglesa usada para designarmos o “tráfego de veículos”. 

(Business Week)

This year it was SB17, legislation intended to increase the use of public transit by encouraging employers to provide public-transit passes to their employees.



Neste ano foi a SB17, legislação cujo objetivo é aumentar o uso de transporte público incentivando os empregadores a fornecer passes aos seus funcionários.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.

Como se diz “pegar no pé” em inglês? NAG [pegar no pé; aborrecer; incomodar]  

My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room. A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto. Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo:  

A nagging husband/wife/child. Marido/mulher/criança que pega no pé.

Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo:  

A nagging cough/headache/pain/doubt/fear. Uma tosse/dor de cabeça/dor/dúvida/medo que está incomodando.

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004

Você encontra este material no site napontadalingua

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.