Coplas de Chauen (norte de Marruecos). Temática y lenguaje formulaico

Share Embed


Descrição do Produto

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

Coplas de Chauen (norte de Marruecos). Temática y lenguaje formulaico Francisco MOSCOSO GARCÍA (Universidad Autónoma de Madrid)

ABSTRACT: We present in this article the theme and the formulaic language of the four-line stanzas collected in Chauen by the Spanish Governor Carlos Pereda Roig. These stanzas belong to the genre of the poetry and traditional songs from the Yebala region (northern Morocco). The language employed is the Moroccan Arabic. They are divided into the following sections: repeated stanzas, stanzas with variations, stanzas with different verses but a common metric structure and repeating verses.

RESUMEN: Recogemos en este artículo la temática y el lenguaje formulaico de las coplas de Chauen que recogió el interventor español Carlos Pereda Roig. Estas pertenecen al género de la poesía cantada tradicional de la región de Yebala (norte de Marruecos) y la lengua en la que se entonan es el árabe marroquí. Están divididas en los siguientes apartados: coplas idénticas, coplas con variantes, coplas con algún verso diferente y versos que se repiten.

KEYWORDS: four-line stanzas, Jebala, ʕəyṭa, ʕəyyūʕ, Morocco, Moroccan Arabic.

PALABRAS-CLAVE: coplas, Yebala, ʕəyṭa, ʕəyyūʕ, Marruecos, árabe marroquí.

INTRODUCCIÓN Presentamos en este artículo la temática y el lenguaje formulaico de las coplas que Carlos Pereda Roig recogió en la ciudad de Chauen (Pereda, 2014). Pertenecen al género de la poesía tradicional cantada de la región de Yebala en el norte de Marruecos. Aunque, como veremos más adelante, la estructura de las coplas es la misma, se suelen distinguir dos subgéneros en función de la persona que las cante. Y así, aquellas que son entonadas por hombres, reciben el apelativo de ʕǝyṭa «grito, llamada, clamor, invocación» (DAF 9/312), y las que lo son por mujeres, el de ʕǝyyūʕ «canto satírico improvisado por las mujeres rurales» (DAF 9/313). Para este último, hay un verbo, ʕǝyyǝʕ cuyo sentido es el de «cantar endechas balanceándose». En nuestros días, estas últimas han sido integradas en la puesta en escena de la ʕǝyṭa, a la que suele denominarse ʕǝyṭa žǝblǝyya o ṭǝqṭūqa žǝblǝyya, y también en otro subgénero, ŭġnǝyya, en el que hay una orquesta e incluso bailes. Pereda fue nombrado Jefe de la Oficina de Propiedades de la Territorial en Chauen el año 1946. Además, ejerció en esta ciudad como profesor de Árabe, Francés y Sociología Marroquí para españoles en el Centro de Enseñanza Media de Chauen desde el 1 de enero 1949 hasta el 30 de septiembre de 1951 (Pereda, 2014: 38). Es muy probable que fuera en este período cuando recogió el grueso de las coplas que él identifica como procedentes de allí. Del total de 651 coplas que fue recogiendo desde 1925 en la región de Yebala, las pertenecientes a Chauen son 120 (Pereda, 2014: 50-51). En la edición de estas coplas que hicimos recientemente, no abordamos el estudio formulaico ni tampoco la estructura y temática. En un estudio reciente, hemos abordado el estudio del lenguaje formulaico de las 651 coplas en su conjunto, deteniéndonos en los cuatro tipos que hemos encontrado en las 150 fórmulas que hemos extraído: coplas idénticas. coplas con ~ 45 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

variantes. repetición de algún verso o parte de él manteniendo la estructura rítmica íntegra o en parte en toda la copla. y repetición de uno o varios versos (Moscoso, 2015). Y también la estructura, las figuras literarias y la temática de las 651 coplas (Moscoso, 2016). En esta ocasión, nos detendremos particularmente en las fórmulas que aparecen en las coplas de Chauen y presentaremos al mismo tiempo su temática y las imágenes más llamativas. CHAUEN Y EL ÁRABE HABLADO EN LA REGIÓN DE YEBALA Durante el Protectorado español, Chauen perteneció a la región administrativa de Gomara y dentro de esta, a la tribu de El Ajmás. La ciudad se encuentra a unos 600 metros sobre el nivel del mar y destaca por sus construcciones pintadas con cal y añil y las tejas, que recuerdan a algunos pueblos de las serranías andaluzas actuales. Esta misma impresión es la que tuvo Harris, el famoso corresponsal del periódico inglés Times, cuando llega a la ciudad en 1887, al afirmar que el pueblo tenía más apariencia española que «mora» (Harris, 2011: 310). Cuatro años antes, Charles de Foucauld llegaba a Chauen haciéndose pasar por judío. Sobre esta ciudad, decía que se encontraba en la tribu de El Ajmás, una zona no sometida directamente al Gobierno Central (blād əlməxzən), sino considerada blād əs-sība, territorio integrado dentro de Marruecos a través de una serie de acuerdos. El paso por esta zona se hacía con ayuda de un guía (ẓəṭṭāṭ) (Foucauld, 1998: 7). Esta situación se mantuvo así hasta la llegada del Protectorado. En sus montañas abunda el agua y en la misma ciudad hay un nacimiento. Parece ser que el fundador de la ciudad fue el santo patrón de la misma, Sidi Alí Ben Rachid en el siglo XV, quien había venido de Granada. Es probable también que existiera un núcleo primitivo, Garusin, que se encuentra en una zona más baja del actual emplazamiento. La construcción de su alcazaba sirvió para hacer frente a las incursiones portuguesas que se produjeron durante este siglo. Es importante destacar que la nueva fundación fue posible, entre otros factores, gracias a los contingentes de moriscos que llegaron expulsados de al-Ándalus y que se asentaron en un barrio de la ciudad que se conoce como Rif al-Ándalus. La ocupación española en el siglo XX tiene lugar en 1920, aunque es abandonada en 1924 por orden de Primo de Rivera y es tomada nuevamente en 1926 (Geografía, 1936: 175-179). Sobre la toma de Chauen en 1920 por parte del general Berenguer (García Figueras, 1939: 174), hay una copla que Pereda recoge en la tribu de El Ajmás, a la que pertenece esta ciudad, y que recuerda este evento: 555. Ajmás a nwīwǝr a ībāwŭn 1, a nwīwǝr a ībāwŭn. ma ḥārr ya xūti, ġa ǝd-dǝxla n ǝš-Šāwǝn.

Florecillas del haba, florecillas del haba. ¡qué amarga fue, hermanos, la invasión de Chauen!

Cuando Walter Harris se dirige en 1887 hacia Chauen, dice que es «una ciudad bereber fanática situada en las montañas del norte de Marruecos» (Harris, 2011: 299). Este viajero confunde entonces el origen bereber, o amazige, de la zona con su nueva identidad, ya que sus gentes hablan el árabe marroquí en su variante de la región de Yebala. Se trata de un dialecto de origen sedentario, clasificado sincrónicamente como rural, en el que encontramos sustratos amaziges propios del rifeño. Es interesante también destacar el léxico romance con origen peninsular que ha llegado, principalmente, 1

Forma plural, «habas». Se trata de un préstamo del rifeño: bau, pl. ibawen (Sarrionandia e Ibáñez, 2007: 238).

~ 46 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

en varias épocas: andalusí, morisca y Protectorado. En Marruecos existen tres grandes zonas dialectales. La primera de ellas es la que engloba la región de Yebala. La segunda de ellas se corresponde con las grandes ciudades marroquíes de la zona centro. Y la tercera comprende aquel territorio, que se extiende desde el valle del Draa hacia el Sur, en el que se habla la variante lingüística conocida como ḥasāniyya (Heath, 2002: 2-10). No nos detendremos en la presentación de los rasgos del árabe marroquí de la región de Yebala y los propios a las coplas, ya que esta cuestión ha sido tratada detenidamente en Pereda (2014: 55-72). Tampoco lo haremos particularmente en relación al dialecto de Chauen, sobre el que puede consultarse nuestra obra (Moscoso, 2003). Las lenguas oficiales del país vecino (artículo 5 de la Constitución) son el árabe –se entiende el literal o clásico, que no es lengua materna o nativa de ningún árabe– y el amazige o bereber. El árabe marroquí, lengua materna o nativa del 60% de la población marroquí, no tiene ningún estatus, ni siquiera es reconocido como lengua nacional. Solo se apunta en su Constitución a la conservación de los dialectos y de las identidades culturales. TEMÁTICA Y LENGUAJE FORMULAICO Dividiremos esta sección en los distintos tipos de lenguaje formulaico y trataremos la temática más recurrente que aparece en cada uno de ellos. Parry propone la siguiente definición en relación al lenguaje formulaico o a la fórmula: The formula in the Homeric poems may be defined as «a group of words which is regularly employed under the same metrical conditions to express a given essential idea» [...] «the formulas in any poetry are due, so far as their ideas go, to the theme, their rhythm is fixed by the verse-form, but their art is that of the poets who made them and of the poets who kept them» (Parry, 1930: 272).

En el trabajo citado en la Introducción (Moscoso, 2016) decíamos que «en esta definición se pone de manifiesto el papel que la fórmula desempeña en la métrica, como estructura portadora de una idea esencial que se repite, el tema y el carácter creativo del poeta». En cuanto al tema, Lord (1960: 42) lo define así: «the groups of ideas regularly used in telling a tale in the formulaic style of traditional song». Y además, Parry (1930: 275) sigue diciendo que hay dos tipos de fórmulas, aquellas que expresan lo mismo con las mismas palabras y las que lo hacen con casi las mismas palabras. En nuestra presentación, hemos creído conveniente dividir las fórmulas de las coplas de Chauen en cuatro tipos: coplas idénticas, coplas con variantes, coplas con algún verso diferente y versos que se repiten. Es interesante destacar en un primer momento la proliferación del lenguaje formulaico o fórmulas entre las coplas de Chauen, que como dijimos son 120 de las 651 recogidas por Carlos Pereda Roig. En el mapa que incluimos abajo, hemos señalado el número de fórmulas en cada tribu. Para Chauen son un total de 86 fórmulas. De estas, hay 12 documentadas en la tribu de Ajmás, a la que pertenece la ciudad. Y 20 fórmulas en Beni Issef, 16 en Ahl Serif, 11 en Beni Hasan, 9 en Beni Arós y 9 en Beni Ahmed. El resto es de un número menor a 7 en un total de 17 tribus. El total de fórmulas de Chauen que podemos encontrar localizadas en la zona es de 128. A estas habría que sumar las que no tienen identificación territorial, un total de 44. Seguimos en este trabajo la numeración propuesta en la edición de las coplas y el nombre de las tribus cuando Pereda las señaló en sus fichas (Pereda, 2014).

~ 47 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

1. COPLAS IDÉNTICAS 2 Este tipo es el que menos prolifera, tan solo tenemos estas tres estrofas. Las dos primeras son de temática religiosa, una dirigida al profeta del islam y otra a uno de los santos de la región de Yebala, Sidi Husayn 3. Y la tercera es un juramento de fidelidad amorosa. En nuestros días, sobre todo es el subgénero ʕəyṭa el que se oye más. Su puesta en escena no se limita simplemente al canto de las coplas por separado, sino que incluye varias estrofas de cuatro versos y coros seguidos o intercalados con estrofas (Gintsburg, 2014: 47-55). En este sentido, hemos considerado estas estrofas como fórmulas, ya que forman parte también de un repertorio de puesta en escena más amplio. La autora antes mencionada también incluye las coplas idénticas, y las siguientes con variantes, como fórmulas. ṣǝllīw ˁla Mŏḥǝmmǝd, ṣǝllīw ˁla Mŭḥi d-dīn. sīdna Mŏħǝmmed, yǝšfǝˁ f ǝl-mŭḥĭbbīn 4,

34. Chauen y 434. Beni Arós

Rogad por Mohammed, pedid la bendición al Vivificador de la religión. nuestro señor Mahoma, que otorga su derecho a los amantes.

mǝn ūra ǝğ-ğbǝl žǝblāyn, mǝn ūra ǝğ-ğbǝl žǝblāyn. ǝḷḷāh yqǝwwi ḥǝrmǝk, ya sbǝˁ Sīdi Ḥŭsăyn.

37. Chauen y 645. Beni Jaled

Tras el monte dos montes, tras el monte dos montes. Dios aumente tu veneración, oh, león Sidi Husayn.

yāḷḷāh nǝˁṭīk ǝl-ˁǝhd, fi l-kāma r-rūmǝyya.

565. El Fahs de Chauen y 584. Beni

Ven que te dé mi promesa, en un exótico tálamo.

2

Las coplas van acompañadas en la columna central del número y lugar tal como Pereda lo anotó en sus fichas. En algunos casos, no anota el lugar (Pereda, 2014). 3 Este santo está enterrado en El Fahs. Sobre él, puede consultarse lo dicho en Westermarck, 1926: 616, vol. II. Es apodado «el león», animal que representa, también la serpiente, a algunos santos del Magreb, expresando así «una comunión mística con la naturaleza» (Dermenghem, 1954: 97-99). 4 Recogida también en Gintsburg, 2014: 220.

~ 48 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

w īla nxǝllīha fīk, žǝddi a ḥrām ˁlǝyya.

Mansor

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

y si yo no la cumpliese, de mi abuelo reniego.

2. COPLAS CON VARIANTES En este segundo tipo de coplas encontramos varios temas. En primer lugar, tenemos aquellos cantos dirigidos a las ciudades de Tánger, Tetuán y Chauen: ya Ṭǝnža, ya l-ˁālya, ˁālya b swārīha. sālāmi ˁla Tǝṭṭāwǝn hǝyya w mwālīha.

2. Chauen

¡Oh, Tánger, oh, la sublime!, con sus murallas eminente. mis saludos para Tetuán, para Tetuán y su gente

a Ṭǝnža ya l-ˁāyla, ˁālya b swārīha. ǝs-slām ˁla Tǝṭwān, hǝyya wa mwālīha.

563. Anyera

Tánger la prominente, con sus murallas elevada. mis saludos a Tetuán, a ella y a su gente.

a Ṭǝnža ya l-ˁālya, ˁālya bi a swārīha. a slāmi ˁla ǝš-Šāwǝn, hǝyya wa mwālīha.

577. Beni Arós

Tánger la eminente, elevada en sus columnas. mis saludos a Chauen, a ella y a su gente.

Las siguientes coplas tienen un aire erótico que se refleja en las imágenes del regalo que la amada comprará en Tetuán al amado y que con agua de rosas rociará: nǝssāra 5 f Tǝṭṭāwǝn, Bāb ǝl-Mqābǝr ḥǝddi. ç nǝšri lǝk rīḥǝyya, mǝršūša b ǝl-wǝrdi. nǝmši n Tǝṭwān ya ġzāli, Bāb ǝl-Mqābǝr ḥǝddi. nǝšri lǝk ǝl-qāmīža, mǝršūša b ǝl-wǝrdi.

76.

Iré a pasear por Tetuán, Bab El Meqaber será mi término. te compraré unas babuchas, rociadas con agua de rosas.

580. Chauen

Iré a Tetuán, querido mío, Bab al Mqaber será mi parada. y una camisa te compraré, con agua de rosas rociaré.

E El arriero es portador de noticias, transmite los saludos al amado, le lleva el perdón de la amada, pero también es amante:

5 6

ya ḥǝmmār ǝz-zīt, l ǝl-mdīna rāyǝḥ. blǝġ ǝs-sālām n ḥbībi, wa qūl lu ǝḷḷāh ysāmǝḥ 6.

23. Chauen

¡Oh, arriero aceitero, que a la medina regresas! lleva mis saludos a mi amado, y dile que le perdono.

sīdi l-ḥǝmmār sīdi, ka n ǝl-mdīna rāyǝḥ. bǝllǝġ ǝs-slām n ḥbībi, u qūl lu ǝḷḷāh ysāmǝḥ.

92. Chauen y Guesaua

Mi señor arriero, señor mío, si te dirigieras hacia la ciudad. lleva recuerdos a mi amado, y dile que Dios perdone.

< nətsāra. Lit.: «Dios es quien perdona». Esta copla aparece en Gintsburg (2014: 223).

~ 49 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

sīdi l-ḥǝmmār sīdi, ya l-lǝwwli f ǝl-gǝfla. tˁāšǝrna šǝyn 7 ktāb 8, mni kānǝt ǝl-ġǝfla.

93. Beni Scar

Mi señor arriero, señor mío, el primero entre los peregrinos. intimamos cuanto pudimos, aprovechando el descuido.

sīdi l-ḥǝmmār sīdi, ¿āyna mdīna trūḥ? a qra s-slām l ḥbībi, w qūl ǝḷḷāh ysāmǝḥ.

235.

Señor mío, arriero, señor mío, ¿a qué ciudad vas? lee la paz a mi amado, y di que Dios perdona.

ǝl-ḥǝmmār, ya l-ḥǝmmār, ya l-lǝwwǝl fi l-qăfla. gǝwwǝzna ši ǝyyām, ḥīn kānǝt ǝl-ġǝfla.

269. Ahl Serif

Arriero, arriero, el primero entre los peregrinos. hemos pasado unos días, cuando hubo ausencia.

C Como hemos puesto de manifiesto en la sección anterior, la figura del arriero es también la del amante que busca la hermosura. La amada le previene que si accede a sus deseos, no regresará a su país: sīdi l-ḥǝmmār sīdi, āndǝh w āmši fḥālǝk. īḏa tǝtbǝˁ ǝz-zǝyn, ma trūḥ ši n blādǝk.

96. Yebel Habib y Chauen

Mi señor arriero, señor mío, arrea y márchate. (pues) si buscas la hermosura, no regresarás a tu país.

sīdi l-ḥǝmmār sīdi, āndǝh w sīr fḥālek. w īla a tǝsˁǝf ǝl-ġrāḍ, ma trūḥ ši n blādǝk.

381. Beni Ahmed y Chauen

Mi señor arriero, señor mío, arrea y márchate. pues si accedes a los deseos, no regresarás a tu país.

Estas dos coplas que siguen ponen en guardia contra quien envidia a los amantes: nǝˁnāˁ, nǝˁnāˁ, mǝġrūsa b ǝl-ūlāˁa. xǝlli l-ḥbīb n ḥbību, la tkūn ši ṭǝmmāˁa.

7. Chauen

Hierbabuena, hierbabuena, plantada con afición. deja el amante a su amor, y no seas ambiciosa.

ǝn-nǝˁnāˁa nǝˁnāˁa, a mǝrḍǝt b ūlāˁa. xǝlli ǝl-ḥbīb l ḥbībtu, ma dkūn ši ṭǝmmāˁa.

614. Chauen

La hierbabuena, hierbabuena, enfermó de pasión. deja el amado a su amante, y no tengas ambición.

El amado –el enamorado de la hermosura– se convierte en posesión de la amada representado por el cofre y la llave que lo cierra y de ellos solo Dios podrá liberarlo: ārāw li ṣǝndūqi, ārāw li mǝftāḥu. ǝlli mǝrbūṭ f ǝz-zǝyn, ǝḷḷāh yǝṭlǝq a srāḥu

3. Chauen

Traedme mi cofre, y traedme su llave. y al enamorado de la hermosura Dios le libre su descanso.

šāyn (valor concesivo o eventual) «todo lo que, lo que sea que, cualquier cosa que» (DAF 7/247). «Estar predestinado», «estar escrito en el Libro del Destino» (DAF 10/520). Lit.: «intimamos cuanto estaba escrito». 7 8

~ 50 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

dīk ǝṣ-ṣǝndūq ǝr-rūmi, āra li mǝftāḥu. ǝlli mǝrbūṭ f ǝz-zǝyn, ǝḷḷāh yǝṭlǝq a srāḥu.

146. Beni Selmán

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

De aquel cofre extranjero, tráeme a mí su llave. y el que de lo bello esté enamorado, Dios le facilite su cura.

Las mozas se disputan a un mozo que debe de ser atractivo para ellas y que se pasea de un lado a otro moviéndose la chilaba al andar: mūl eğ-ğlīlba l-kǝḥla, bǝyn ǝd-drūb yšāli 9. xǝržu bnāt ǝl-ḥǝwma, kŭllha 10 tqūl dyāli.

56. Chauen y Beni Issef

El de la chilabita negra, entre las callejuelas pasea. salieron las mozas del barrio, y todas dijeron ¡es mío!

mūl ǝğ-ğǝllāba l-kǝḥla, bǝyn ǝd-drūb lā-yšāli. xǝržu lu ˁāylāt, kŭllha a tqūl a dyāli.

215.

El de la chilabita negra, entre las callejuelas pasea. han salido ante él las chicas, todas dicen que es suyo.

mūl ǝğ-ğlīlba š-šǝhba, b wād rǝbbi lā-yšāli. xǝržu a bnāt ǝl-ḥǝwma, kŭll a dqūl a dyāli 11.

294.

El dueño de la chilabita gris claro, en el río de mi Señor se contonea. salid, chicas del barrio, a todas les gustas (y dicen) es mío.

El canto sirve, tanto al hombre como a la mujer, para reconocer la voz de la amada o el amado: ˁǝyyˁu ya lǝ-bnāt, bāš nǝsmǝˁ lġākŭm. dāk er-ržāl mǝn mūrāya, ma nṣīb nǝlqākŭm.

30. Beni Issef y Chauen

Cantad, mozas, para que escuche vuestra voz. aquellos hombres tras de mí, impídenme el encontraros.

ˁǝyyǝṭ a Mŏḥǝmmǝd, bāš nǝsmǝˁ a lġākŭm. ḥkǝm 12 ǝr-ržāl ˁlǝyya, ma a nṣīb ma nǝlqākŭm.

272. Beni Issef

Canta, ¡oh!, Mohammed, para que escuche tu voz. estoy sentenciado por los hombres, y no hallo cómo encontrarte.

La choza sobre el monte es todo un símbolo del deseo –erótico y anímico– que siente el amado que espera ser correspondido por la amada y estar a solas con ella. Los verbos «pasar la noche» y «pasar el día», ponen de manifiesto este sentimiento. Llama la atención el término zəllāla «seductora», calificativo que hemos encontrado en todas las coplas en ocho ocasiones, frente a una sola vez su forma masculina, zəllāl. ḏāk eḍ-ḍhǝr ǝl-ˁāli, u f rāsu ǝn-nwāla. fīha nbāt u nqǝyyǝl, ḥǝtta dži ǝz-zǝllāla.

29. Chauen, Beni Seyyel y Ajmás

Aquella colina alta, en la que hay una choza. en ella pasaré la noche y el día, hasta que llegue mi seductora.

šāla - yšāli «andar balanceándose (mujer)», «ir y venir esperando a alguien» (DAF 7/175). Hubiéramos esperado kŭllhŭm, ya que la concordancia con ʕāylāt se hace en plural. Es muy probable que el cambio responda a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. 11 Véase una variante de estas coplas en Gintsburg (2014: 222). 12 Aquí se hubiera esperado ḥǝkmu, concordando en plural con el sujeto en plural. La concordancia se hace aquí con el sujeto en masculino singular, como en árabe clásico. Es probable que en este caso sea el ritmo el que marque la forma. 9

10

~ 51 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

dāk ǝṭ-ṭhǝr ǝl-ˁāli, f rāsu nwāla. tǝmma a nbāt w nqǝyyǝl, ḥǝtta ši zǝllāla.

252.

Aquella colina elevada, sobre ella hay una choza. allí paso la noche y el día, también una seductora.

a ya Žbəl Būhlāl, ma fi rāsu nŭwwāla. təmma nbāt wa nqəyyəl, ġa īla dži 13 z-zəllāla.

539. Guesaua

¡Oh!, monte de Buhlal, en cuya cúspide no hay choza. allí pasaré la noche y el día, hasta que llegue mi amada.

ya Būhlāl, Būhlāl, ma f rāsu nŭwwāla. təmma a nbāt wa nqəyyəl, ḥətta dži z-zəllāla.

617. Guesaua

¡Oh!, Buhlal, Buhlal, con su cumbre deshabitada. allí pernoctaré y pasaré el día, hasta que llegue la amada.

En En las alturas del monte Sidi el Habib 14, situado en el territorio de los Beni Gorfet, al sur de Tánger y al este de Asila, tienen «dos palomas» –imagen de los amados– su «mansión», un lugar ameno que los amantes nunca podrán olvidar y nadie podrá conocer sino Dios: Sīdi l-Ḥbīb el-ˁāli, zūž el-ḥmām sŭkkānu. ma yǝˁlǝm ma f qǝlb, ġǝyr ṛǝbbi, sŭbḥānu.

51. Chauen

Sidi El Ḥabib, el elevado, de dos palomas mansión. nadie sabe los secretos del corazón, excepto nuestro Señor, el loado.

Sīdi l-Ḥbīb ǝl-ˁāli, zūž ǝl-ḥmām sŭkkānu. ma yǝˁlǝm ma fi l-qǝlb, ġīr rǝbbi, sŭbḥānu.

582. Beni Arós

Sidi El Habib, el elevado, dos palomas lo habitan. nadie sabe lo que el corazón guarda, más que Dios, ¡exaltado sea!

Sīdi l-Ḥbīb ǝl-ˁāli, ˁāli w fīh nzāha. dīk ǝl-ǝyyām ya ḥbīb, ˁǝmmri ma nǝnsāha.

271. Beni Gorfet

Sidi El Habib, el eminente, elevado y con su fiesta. aquellos días, mi amado, jamás podré olvidarlos.

Sīdi l-Ḥbīb ǝl-ˁāli, ˁāli w fīh a nzāha. ǝl-ğŭlsa mˁa l-ḥbīb, ˁŏmmri ma nǝnsāha.

354. El Haus

Sidi El Habib, el eminente, elevado y en un lugar ameno. la estancia con el amado, nunca la olvidaré.

Sīdi əl-Ḥbīb əl-ˁāli, ˁāli w fīh ən-nzāha. əğ-ğəlsa mˁa ḥbībi, ˁŏmmri ma nənsāha.

595. El Fahs

Sidi El Habib, el elevado, alto y en un lugar ameno. la reunión con mi amado, nunca la habré olvidado.

La altura de este monte también sirve al amado o la amada para otear el camino y esperar, entre lágrimas, a su amante: Sīdi ǝl-Ḥbīb ǝl-ˁāli, b ǝl-bǝlž w ǝr-rǝyyāḥa. ˁǝyni ˁla kŭll ṭrīq, wa dmūˁi sŭyyāḥ. 13 14

36. Chauen y Ajmás

Sidi El Habib, elevado, con su puerta y su ventana. mis ojos otean todo camino, y mis lágrimas errando van.

< tži. El nombre de este monte significa «mi señor el amado».

~ 52 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

Sīdi l-Ḥbīb ǝl-ˁāli, b ǝl-bǝlž w ǝr-rǝyyāḥa. ˁǝyni ˁla kŭll a ṭrīq, wa dmūˁi sǝyyāḥa 15.

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

355. Beni Issef

Sidi el Habib, el elevado, con su cerradura y su ventana. mis ojos todos los caminos otean, y mis lágrimas se derraman.

Los ojos negros, comparados con el fruto del olivo y el acebuche, dirigen su mirada amorosa hacia el amado: ǝz-zǝytūn bǝrqūqi, ǝl-mǝḥni l mˁāzu. dāk ǝl-ˁyūn ǝl-kŭḥāl, ¿ˁla mǝn yǝnḥāzu 16?

147.

Olivo «ciruelón», para sus cabras tendido. y esos ojos negros, ¿hacia quién se inclinaron?

ǝz-zǝytūn w ǝl-bǝrri, ǝl-mǝḥni li mˁāzu. dāk ǝl-ˁyūn ǝl-kŭḥāl, ˁla mǝn yǝnḥāzu.

394. Chauen y Beni Issef

¡Olivos y acebuches, a las cabras inclinados! esos ojos negros, ¿hacia quién van reclinados?

La hierbabuena aparece como imagen de la pasión y en estas coplas se pone en guardia a la ambiciosa, quien desea a un amado que ya tiene su amante: nǝˁnāˁ, nǝˁnāˁ, mǝġrūsa b ǝl-ūlāˁa. xǝlli l-ḥbīb n ḥbību, la tkūn ši ṭǝmmāˁa.

7. Chauen

Hierbabuena, hierbabuena, plantada con afición. deja el amante a su amor, y no seas ambiciosa

ǝn-nǝˁnāˁa nǝˁnāˁa, a mǝrḍǝt b ūlāˁa. xǝlli ǝl-ḥbīb l ḥbībtu, ma dkūn ši ṭǝmmāˁa.

614. Chauen

La hierbabuena, hierbabuena, enfermó de pasión. deja el amado a su amante, y no tengas ambición.

La rosa representa a la amada, por la que el amante tiene un sentimiento contradictorio que le hace sufrir. El «no poder» está provocado, probablemente, por la presión social: ya l-wǝrda ya l-wǝrda, ya l-wǝrda er-rǝḥrāḥa 17. nǝmši mˁāk ma qǝddīt, nǝglǝs, ma āna fi rāḥa.

16. Chauen

¡Oh, rosa, oh, rosa!, ¡oh, fragante rosa! irme contigo, no podría, y no sosiego, si me quedo.

ǝl-wǝrda ya l-wǝrda, ǝl-wǝrda ǝr-rǝḥrāḥa. nǝmši mˁāk ma qǝddīt, nǝbqa ma āna f rāḥa.

142.

¡Rosa, oh, rosa!, ¡fragante rosa!, irme contigo, no podría, y no sosiego, si me quedo

ǝl-wǝrda ya l-wǝrda,

278.

¡Oh, rosa, oh, rosa!,

< sǝyyāḥīn. El cambio del morfema de plural -īn por -a, femenino singular, se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. 16 ttḥāz ʕla «refugiarse en (alguien), confiarse a los cuidados de (alguien), ser recogido por (alguien)» (DAF 3/268). 17 ṛǝḥṛōḥa «llama de gran altura», «pasión ardiente por (alguien)» (DAF 5/72). 15

~ 53 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

ǝl wǝrda d a r-rǝḥrāḥa. nǝmši mˁāk ma qdǝrt ši, nǝglǝs, ma āna f rāḥa.

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

¡oh, fragante rosa!, irme contigo, no podría, si me siento no estaré tranquilo.

La rosa también abre estas coplas que recuerdan que es mejor permanecer soltero si se desea disfrutar de la belleza y la gracia: ǝl-wǝrda ya yǝmma, hābṭa mǝn ǝl-ma tǝžri. di yḥǝbb ǝḍ-ḍrāfa w ǝz-zǝyn, yǝbqa dīma ˁǝzri.

389. Beni Issef y Chauen

La rosa, madre mía, desciende por la corriente arrastrada. el que desee gracia y belleza, permanezca siempre soltero.

ǝl-wǝrda ya l-wǝrda, hābṭa fi l-ma lā-dǝžri. mǝn ḥǝbb a ḍ-ḍrāfa, yǝbqa dīma ˁǝzri.

281.

¡Rosa, oh, rosa, que la corriente del agua te lleva! y aquel que simpatía quiera, que se quede siempre soltero.

La paloma que abre sus alas es la imagen de la belleza de la mujer. En la primera variante, el amado vuela también a su encuentro y en la segunda, la paloma emprende el vuelo para buscar al amado que se ha ido: ǝl-ḥmāma ˁǝllāt a žnāḥu, w āna qǝlbi ġār. ǝl-ḥmāma ˁǝllāt a žnāḥu, w āna rūḥi ṭār.

636. Chauen

La paloma sus alas elevó, y mi corazón se enceló. la paloma sus alas elevó, y mi espíritu voló.

ǝl-ḥmāma ˁǝllāt a žnāḥu, w āna qǝlbi ġār. ḥbībi qālu li mša, w āna qǝlbi mˁāh ṭār.

646. Beni Lait

La paloma sus alas elevó, y mi corazón se enceló. me dijeron que mi amado se fue, y con él mi corazón voló.

El baile forma parte de la tradición de la región de Yebala. Estas estrofas que siguen son prueba de ello y ponen el acento sobre esta costumbre. La tercera estrofa incluye una variante, quizás mordaz, en la que se hace alusión a «la costumbre de pedir»: qūm dǝšṭǝḥ ya l-ˁāyla, w ǝl-mḍǝmma ˁǝllīha. ǝl-qāˁda d blādǝk, ma tṣīb ši txǝllīha.

19. Chauen

Levántate moza a bailar, y eleva el cinturón. la costumbre de tu país, no la podrás dejar.

qūm dǝšṭǝḥ ya l-ˁāyla, w ǝl-mḍǝmma ˁǝllīha. ǝl-qāˁda ḏ ǝl-ğŭlsa, ma dṣīb ši dxǝllīha.

69. Beni Scar

Levántate moza a bailar, y eleva el cinturón. la costumbre de la tertulia, no la podrás dejar.

qūm dǝšṭǝḥ ya l-ˁāyla, b ǝl-mḍǝmma ˁǝllīha. ǝl-qāˁda d blādǝk, ma dṣīb ši dxǝllīha.

190.

Levántate moza a bailar, y eleva el cinturón. la costumbre de tu país, no la podrás dejar.

qūm dǝ-a-šṭǝḥ ya l-ˁāyla, w ǝl-mḍǝmma ˁǝllīha, ǝl-qāˁda d ǝṭ-ṭǝlba,

276.

Levántate moza a bailar, y eleva el cinturón, la costumbre de pedir,

~ 54 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

ma tṣīb ši txǝllīha.

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

no la podrás dejar.

La tierra y la pasión son dos temas que van unidos. El poeta en este caso se queja de la falta de pasión fuera de su tierra, que queda reflejada en la falta de trigo o en naranjos sin flores de azahar: ḏāk ǝl-ˁqība l-ḥǝmra, w ǝz-zrǝˁ ma fīha ši. blādkum ˁǝžbetni, w ǝl-hwa ma fīha ši.

25. Beni Hasan

¡Aquel repechito rojo, y desprovisto de trigo! vuestra tierra me ha gustado, pero pasión na de na.

a l-lǝččīna a l-lǝččīna, wa zhār 18 ma fīha ši. wa blādkum ˁǝžbǝtni, wa l-hwa ma fīha ši.

410. Chauen

¡Naranjo, naranjo!, sin flores de azahar. vuestra tierra me ha gustado, pero pasión na de na.

El El anillo simboliza la unión entre los amados. La amada le pide unirse a ella al mencionarlo y canta la inseguridad del amado, pidiéndole que se decida sobre la unión: ya l-xwītma ḏ ǝn-nŏqra, f ǝṣ-ṣbǝyyǝˁ ǝl-yǝmni. qūl li ǝyyāh āw lāwāh, ma kāyn ˁlāš tˁǝddǝbni.

31. Chauen, Beni Issef y Beni Scar

¡Oh, sortijita de plata!, en el meñique derecho. dime que sí o que no, y no me des tormento.

ya xwīṯma d ǝn-nŏqra, fi a ṣbǝˁ ǝl-yǝmni. ˁla ǝyyǝh āw lāwa 19, ¿ˁlāš kā-ḏˁǝddǝbni?

173.

¡Anillito de plata!, en el dedo derecho. ¿o es sí o no?, ¿por qué me castigas?

El pelo largo y trenzado de la amada es imagen de belleza y resulta erótico. La amada advierte en estas coplas al amado que tenga cuidado con otras mujeres con las que quiera intimar: ya ḍ-ḍǝfra ˁla s-sālǝf 20, ya ḍ-ḍǝfra ˁla s-sālǝf. ǝḷḷāh la yǝtrǝbbǝḥ, mǝn yˁāšǝr u ywālǝf.

60. Chauen, Anyera y Beni Hasan

La trenza en la melena, la trenza en la melena. Dios no dé provechos, al que intima y se encariña

ya l-wŭfra 21 ˁla s-sālǝf, ya l-wŭfra ˁla s-sālǝf. ǝḷḷāh la yǝtrǝbbǝḥ, mǝn yˁāšǝr u ywālǝf

377.

Melena abundante, melena abundante. Dios no dé provechos, al que intima y se encariña

La melena, untada con colonia, es también un símbolo erótico. Estas dos coplas acaban con unas palabras a la amada para que solo tenga ojos para el amado y con una declaración del único amor del amado:

< zhǝr. El alargamiento se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. < lāwāh «no» (negación rotunda) (DAF 11/5). 20 «Gran melena de mujer que deja crecer libremente» (DAF 6/102). 21 «Cabello abundante» (DAF 12/236). 18 19

~ 55 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

sǝrrǝm dāk ǝs-sālǝf, w āḏǝhnu 22 b ǝl-kūlūnya. āqqi šŏġlǝk w āna, ma bāqi a rbāḥ fi d-dŭnya.

460. Chauen

Despéinate la melena, y úntala con colonia. dedícate a tu trabajo nada más, pues ya no queda en el mundo provecho.

āmšǝṭ dāk ǝs-sālǝf, w ādǝhnu b ǝl-kūlūnya. ǝl-ḥbība ǝṣ-ṣdīqa, wǝḥda ˁǝndi fi d-dŭnya.

643. Chauen

Péinate esa melena, y mójala con colonia. amada con sinceridad, una tengo en el mundo.

La región de El Haus es presentada como un lugar bucólico que invita a los amantes a estar: yāḷḷāh mˁāya, yāḷḷāh, yāḷḷāh mˁāya n ǝl-Ḥǝwz, ǝḍ-ḍǝll w ǝl-ma l-bārǝd, a n-nǝzha tǝḥt ǝl-gǝwz.

87. Beni Ahmed

Vente conmigo, vente, vente conmigo al Haus. la sombra y el agua fresca, y bajo el nogal la amenidad.

yāḷḷāh mˁāya yāḷḷāh, yāḷḷāh mˁāya l ǝl-Ḥǝwz. ǝḍ-ḍǝll w ǝl-ma yǝžri, w ǝl-frāža 23 tǝḥt ǝl-gǝwz.

367. Tetuán y Beni Ahmed

Vente conmigo, vente, vente conmigo al Haus. la sombra y el agua que corre, y el deleite bajo el nogal.

āḷḷāh mˁāya, yāḷḷāh, yāḷḷāh mˁāya n ǝl-Ḥǝwz. ¡ma a ḥlāha ya syādi! ǝl-fărāža 24 təḥt ǝl-gǝwz.

5. Chauen

Vente conmigo, vente, vente conmigo al Haus. ¡qué dulce es, oh, señores!, la juerga bajo el nogal.

La amada pide la mano del amado para poder estar con él. El río y sus dos orillas son la imagen de la separación que se quiere romper cruzando al otro lado y uniéndose al amado: ya qāṭǝˁ ǝl-wād, sīdi ara yǝddǝk. ˁṭītǝk ˁǝhd ǝḷḷāh, la a ḥǝbbīt la 25 kān bǝˁdǝk.

61. Chauen y Beni Scar

¡Eh!, el que vadea el río, mi señor, dame tu mano. te he prometido en Dios, a nadie amaré más que a ti.

ya qāṭǝˁ ǝl-wād, sīdi ara yǝddǝk. a ˁṭītǝk ˁǝhd ǝḷḷāh, la ḥǝbbīt ǝlli kān bǝˁdǝk.

376. Guesaua

¡Eh!, el que vadea el río, señor mío, dame tu mano. te he dado la promesa de Dios, y no quiero a otro que a ti.

Los buenos modales de la chica son cantados y puestos de manifiesto a través de sus buenas relaciones:

dhǝn «untar un cuerpo graso o un líquido adherente como la manteca, el aceite, la pomada, la cera, etc.». Es evidente que la colonia no es uno de estos productos. Es probable que se emplee este verbo, ya que tradicionalmente se ponía benjuí, que es un bálsamo resinoso. Véase la estrofa 469. 23 Se refiere a un tipo de baile al son de la música. Véase Michaux-Bellaire, 1911: 144. 24 < fṛāža (DAF 10/47) o fǝṛža, fŭṛža (DAF 10/46). La aparición de -ă- se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. 25 < īla. 22

~ 56 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

w ǝḷḷāh ma nqūl ǝl-ˁǝyb, wa la nqūlu fīkŭm. mǝn ḏi kŭnt ˁāyla ṣġīra, w āna mwālfa ˁlīkŭm.

42. Chauen y Beni Arós

w ǝḷḷāh ma nqūl ǝl-ˁǝyb, wa la a nqūlu fīkŭm, mǝd 26 kŭnt ˁāyla a ṣġīra, w āna a mwālfa ˁlīkŭm.

276.

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

Por Dios que ofensas no haré, ni de vosotros las diré. pues desde mi tierna juventud, con vosotros me aquerencié.

Los

Por Dios que ofensas no haré, ni de vosotros las diré. pues desde que era una niña pequeña, a vosotros estoy acostumbrada.

Los seres queridos permanecen después de haber hecho frente a la subsistencia, pero también a los placeres de la juventud, ambos reflejados en la imagen de las mieses espigadas y la cosecha recogida: ǝṣ-ṣǝyf ṣǝyyǝfnāha 27, w ǝl-ˁǝyš ma ḍmǝnnāha. w ǝl-ğŭlsa mˁa lǝ-ḥbāb, w ǝḷḷāh ma šbǝˁnāha.

39. Chauen

Las mieses hemos espigado, y la vida hemos asegurado. pero del convivir con los seres queridos, ¡por Dios que no nos hemos hartado!

ǝṣ-ṣǝyf, ṣǝyyǝfnāha, w ǝl-ˁǝyš, ḍmǝnnāha 28. wa l-ğŭlsa mˁa l-āḥbāb, w ǝḷḷāh ma šbǝˁnāha.

622. Beni Hasan

La cosecha, la cosechamos, y el sustento lo afianzamos. pero el estar con los seres amados, ¡por Dios! que de ello no hartamos.

3. COPLAS CON ALGÚN VERSO DIFERENTE Incluimos también aquí aquellas coplas que se repiten con las que el poeta recrea otra cambiando algún verso, pero manteniendo la estructura métrica. La muerte es un tema que aparece en bastantes coplas y que está relacionado con el amor. La amada pide que, al morir, la noticia corra por el mundo para que su amado se entere y vuelva para que pueda estar presente en su entierro. Hay imágenes como la del arriero, que viaja por diferentes lugares y que puede llevar la noticia allí donde va. Él puede informar al amado de que ha muerto. Otra imagen es la del camino sobre el que –o junto al que– la amada desea ser enterrada. Por él se ha ido el amado y por él suele pasar el arriero, portador de noticias. a yǝmma w īla nmūt, xǝllīwni sǝbˁ ǝyyām. yǝmši ǝl-xbǝr f ǝl-bŭldān, wa yži a ḥbībi fǝyn ma kān.

390. Chauen y Guesaua

¡Madre mía!, si me muero, en siete días no enterradme. la noticia los países recorrerá, y mi amado volverá de donde esté.

īla mǝtt a yǝmma, xǝllīni sǝbˁ ǝyyām. yǝmši ǝl-xbǝr fi l-bŭldān, wa yži a ḥbībi fǝyn ma kān.

425

Si muero, madre mía, déjame siete días. que corra la noticia por los países, y venga mi amado de donde esté.

< mǝn di. Véase mǝlli (< mǝn ǝlli, DAF 1/76). También puede tratarse del árcl. mŭḏ «desde, después que, desde que». 27 El pronombre -ha, que se refiere a ṣayf, responde a la rima. La concordancia sería con -h (forma masculina). Lit.: «la siega hemos hecho». 28 Tanto ṣǝyf como ʕīš son de género masculino. El que concierten en f. sing., -ha, se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. 26

~ 57 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

īla mǝtt a yǝmma, tǝḥt ǝṭ-ṭrīq ādfenni. ǝl-ǝwwǝl fi l-ḥǝmmāra, a ˁla ǝḷḷāh yǝrḥǝmni.

426.

Si muero, madre mía, entiérrame bajo el camino. el primero entre los arrieros, que pida a Dios que tenga misericordia de mí.

a yǝmma w īḏa nmūt, tǝḥt ǝṭ-ṭrīq ādfǝnni. mnāyn ygūz ǝl-ḥǝmmār, la bŭdda ma yǝrḥǝmni.

534. Beni Issef

Si me muero, madre mía, junto al camino entiérrame. que cuando pase el arriero, sin duda se apiadará de mí.

a yǝmma w īḏa nmūt, tǝḥt ǝṭ-ṭrīq ādfǝnni. mnāyn ygūz ǝl-ḥǝmmār, lā bŭdda ma yǝrḥǝmni.

610. Guesaua

Si me muero, madre mía, junto al camino entiérrame. que cuando el arriero pase, seguro se apiadará de mí.

La muerte también es tratada desde un punto de vista religioso. El creyente reconoce su muerte y se pone en manos de Dios, a quien pide que le premie en la otra vida: rāni f qǝbri mǝmdūd, ṭāḥ et-trāb ˁlǝyya. rǝfdǝt rāsi lī-llāh, w ǝr-rōḥ ma hŭwwa fǝyya.

49. Guesaua y Chauen

Heme en mi tumba tendido, tierra sobre mí cayó. Elevé mi vista a Dios, y vida en mí (ya) no había.

rāni fi qǝbri mǝmdūd, ṭāḥ ǝr-rǝdma a ˁlǝyya. ḥǝllīt ˁǝyni fi ǝḷḷāh, ǝḷḷāh ytūb a ˁlǝyya.

350. Chauen

Heme en mi tumba tendido, los escombros cayeron sobre mí. abrí los ojos en Dios, Dios me premie en la otra vida.

Las noticias del amado ausente llegan por carta: ǝl-brīwa d ǝl-ġāyǝb, sīdi l-fqīh yǝqrāha. dǝnhu qǝlbu a ḥzīn, yǝbki qbǝl ma yrāha.

111. Ajmás

La cartita del ausente, el señor alfaquí la leerá. quien tenga su corazón triste, antes de verla llorará.

wāḥd ǝl-bra žāt mǝn Fās, ¿wāš mǝn ǝl-fqīh yǝqrāha? dǝnhu ṣāfi w ḥnīn, yǝbki bla ma yrāha.

415. Chauen

Una carta vino de Fez, ¿qué alfaquí la leerá? el sensible de corazón. sin verla llorará.

El erotismo no solo queda reflejado en la choza o la morada que está sobre la montaña, sino también en la bandeja sobre la que está la tetera, a la que quizás se aluda por su forma fálica, y los vasos, en los que se vierte el té. qīmu li ǝs-sīnǝyya, w ǝl-bǝrrād d ǝl-mǝˁdǝn. ǝl-măḥĭbba b ǝl-xāṭǝr, ma hǝyya ši b ǝl-mǝxzǝn.

62. Chauen y Guesaua

Preparadme la bandeja, y la tetera niquelada. el cariño es a voluntad, no por la autoridad.

qīmu li s-sīnǝyya, w ǝl-bǝrrād d ǝl-mǝˁdǝn. w ǝl-mḥǝbba b ǝl-xāṭǝr, ma hǝyya ši b ǝl-mǝxzǝn.

70. Yebel Habib

Preparadme la bandeja, y la tetera de metal. el amor es por voluntad, no por imposición.

~ 58 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

qīmu li ǝs-sīnǝyya, b ǝl-kīsān d a l-mǝˁdǝn. ǝl-mḥǝkma 29 d rǝbbi, ma hǝyya ši d a l-mǝxzǝn.

189. Beni Ahmed

Preparadme la bandeja, con sus vasos de plata. la justicia es de Dios, no del Majzen.

ǝl-kīsān fi s-sīnǝyya, wa l-bǝrrād ḏ a ǝl-mǝˁdǝn. ¿š xǝrrǝžni mǝn blādi, ġa ǝd-dǝˁwa ḏ a l-mǝxzǝn?

631. Beni Hasan

Los vasos en la bandeja, y la tetera niquelada. ¿qué me echó de mi morada, sino del gobierno la queja?

El camino es símbolo de la distancia que separa a los amados, y las holladuras de las bestias el cansancio de la marcha y la espera de un amado que no quiere corresponder: dāk ǝl-mḥǝğğ 30 ḏ ǝs-sŭlṭān, ya l-mǝdqūq b ǝl-ḥāfǝr 31. w āna mˁāk b ǝn-nǝyya, w nta qǝlbǝk kāfǝr.

38. Chauen y Beni Ahmed

Ese camino real, pulverizado por holladuras. y yo contigo de buena fe, y tú con tu corazón ingrato

dāk ǝl-mḥǝğğ ǝd-dāyr, ya l-mǝdhūq b ǝl-ḥāfǝr. u ˁṭītǝk ˁǝhd ǝḷḷāh, ya l-ˁdu, ya l-kāfǝr.

491. Ahl Serif

Aquel camino tortuoso, por pisaduras hollado. ¡y te di mi promesa ante Dios, oh, perverso, oh, infiel!

dāk ǝṭ-ṭrīq ǝl-bǝyḍa, mǝṭrūq b ǝl-ḥāfǝr 32. ǝl-bārǝḥ kŭnt mǝslǝm, w ǝl-yūma wǝllīt kāfǝr.

609. Beni Gorfet

Aquel caminito blanco, por herraduras hollado. ayer eras creyente, y hoy volviste renegado.

La distancia representa la coerción social y la envidia sobre los amantes. Los ojos son la imagen de la expresión del amor: ǝl-bŭˁd bǝyni w bǝynǝk, w āna a fnāni zǝynǝk. īḏa qwāw l-xǝllāṭa, sǝllǝm ˁlǝyya b ˁǝynǝk.

126. Ajmás

La distancia nos separa, y a mí tu hermosura me consumió. y si los enredadores aumentan, salúdame con tus ojos.

ǝl-bŭˁd bǝyni w bǝynǝk, ǝl-bŭˁd bǝyni w bǝynǝk. īḏa a lqāna l-ḥǝssād, sǝllǝm ˁlǝyya b ˁǝynīk.

322. Chauen

Entre tú y yo la lejanía, entre tú y yo la lejanía. si nos encontrase el envidioso, salúdame con tus ojos.

El despecho o el sentimiento de rechazado de la mujer amada hace decir al amado palabras de desprecio que quedan reflejadas en voces como «bledo», planta considerada de poco valor, o en los últimos versos de las tres últimas coplas en los que acusa a la mujer de mantener relaciones con otros hombres:

29

«Tribunal» (DAF 3/185). Se trata de una sinécdoque. «Camino grande por el que van las bestias o caravanas y convoyes de todo tipo» (DAF 3/25). 31 «Pezuña», «bestias» (DAF 3/156). Lit.: «pisoteado por las bestias». 32 «Pezuña», «bestias» (DAF 3/156). Lit.: «expuesta a las bestias». 30

~ 59 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

ya nwīwǝr blātu 33, ya nwīwǝr blātu. ši zǝyn ma tǝmma ši, w ǝn-nǝfxa qǝtlātu.

14. Chauen 538. Beni Issef

¡Me importa un bledo!, ¡me importa un bledo! allí belleza no hay, el soplo la ha matado.

ya nwīwǝr blātu 34, ya nwīwǝr blātu. a qrānkum a lǝ-bnāt, tǝḥt eğ-ğdād lā-ybātu.

15. Chauen

¡Me importa un bledo!, ¡me importa un bledo! las chicas de vuestra calaña, bajo los ancestros pasan la noche.

a ˁwəyyəd, a ˁwəyyəd, a ˁwəyyəd a blāṯu 35. əl-ˁzāra d a l-yūma, təḥt əğ-ğdād a ybāṯu.

581. Beni Selmán

Ramita, ramita, ramita de bledo. los solteros de hoy, bajo las gallinas pernoctan.

ya rbīˁ a blātu 36, ya rbīˁ a blātu. a qrānǝk a l-ˁāyla, tǝḥt ǝr-ržāl lā-ybātu.

380. Chauen y Beni Issef

¡Me importa un bledo!, ¡me importa un bledo! las chicas de tu calaña, bajo los hombres la noche pasan.

VERS 4. VERSOS QUE SE REPITEN Por último, destacamos aquí una serie de versos iniciales que se repiten en muchas coplas. Nos sería imposible reproducir –debido a la limitación de la longitud de este artículo– las estrofas completas para comprobar si la estructura métrica y silábica se mantiene. A modo de ejemplo, presentamos estos tres grupos de estrofas. En todos ellos se mantiene la rima gracias a la estructura silábica y la prolongación de la vocal. La imagen del anzuelo representa la búsqueda del amor y el arriero vuelve a aparecer para llevar a la amada con sus padres a quienes añora. Las tembladeras o tremedales son signo de buena cosecha, quizás por el encuentro con el amado. La belleza de la amada es apreciada por el amado a la salida del baño. Y la cima del monte de Chauen es la imagen de un lugar alejado de las miradas de la gente; en ella hay una choza en la que estar con la amada.

33

Lit.: «¡florecita de bledo!». La aparición de -u se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima de la estrofa. 34 Lit.: «¡florecita de bledo!». La aparición de -u se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima de la estrofa. 35 Lit.: «ramita de bledo». La aparición de -u se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima de la estrofa. 36 Lit.: «¡hierba de bledo!». La aparición de -u se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. Sobre esta voz, véase lo dicho en el glosario.

~ 60 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

a)

b)

c)

37

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

ḏāk lǝ-ġdīr 37 ǝz-zǝrqa, ma tlǝḥqa ši ṣǝnnāra. ǝl-wǝḥš yǝmma w bāba, nǝmši mˁa ǝl-ḥǝmmāra 38.

24. Chauen y Beni Ahmed

Aquella laguna azul, que el anzuelo no llega. la añoranza de mis padres, con el arriero me lleva.

dīk ǝl-ġdīra 39 z-zǝrqa, w fi qāˁha l-bǝllāˁa 40. hād ǝl-ˁām d ǝṣ-ṣāba, fǝrḥu ya l-fǝllāḥa.

151.

Aquella lagunita azul, con fondo de tembladeras. este año de buena cosecha, alegraos, labradores.

ǝl-xārža mn ǝl-ḥǝmmām, ġǝṭṭi sīgānǝk 41. u thǝlla f ǝz-zǝllāl, qbǝl ma tfūt ǝyyāmǝk.

78. Chauen

¡Tú la que del baño sales!, cubre tus piernas. y cuida del galante, antes de que pasen tus días.

ǝl-xārža mn ǝl-ḥǝmmām, ˁǝrri ˁla a snānǝk. wa nǝthǝlla fi z-zǝllāla, qbǝl tfūt 42 a ǝyyāmǝk.

303.

La que sale del baño, deja ver tus dientes. cuidaré de la seductora, antes de que pasen tus días.

ǝğ-ğbǝl d a š-Šāwǝn, f rāsu n-nwāla. īla nǝtzǝwwžǝk a Rǝḥma, āˁmǝl ǝs-sǝyyāla.

432.

El monte de Chauen, en su cumbre una choza. si me casara contigo, Rǝḥma, ponte un tatuaje.

əğ-ğbəyyəl d a š-Šāwən, əl-ḥmām fīh a ybātu. əlli ma ˁāšər əz-zəyn, yətˁəzza fi a ḥyātu.

559.

¡Oh!, montecito de Chauen, en el que las palomas dormitan. el que de la belleza no gozó, a sí mismo en vida el pésame se da.

ya ğ-ğbǝyyǝl d ǝš-Šāwǝn, wa f rāsu n-nwāla. ǝğ-ğbǝyyǝl d a š-Šāwǝn, w ǝl-ˁŭnṣǝr fi lsāsu.

91. 641.

¡Oh, montecito de Chauen!, y en su cima una choza. montecito de Chauen, y el manantial a sus pies.

ǝğ-ğbǝyyǝl d a š-Šāwǝn, w ǝl-ˁnīṣǝr fi lsāsu. ǝğ-ğbǝyyǝl d a š-Šāwǝn, w ǝl-ˁnīṣār 43 fi sāsu.

398. Chauen

258. Chauen

531. Ajmás

El montecito de Chauen, y el manantialito en su asiento. Montecito de Chauen, y el manantialito a sus pies.

«Agua que queda estancada en algunas zonas del río después de que este se haya secado» (DAF

9/341).

< ḥǝmmār. Aquí ḥǝmmāṛa tiene una forma plural (sing. ḥǝmmāṛ). La vocal «a» aparece para rimar con las terminaciones de los versos. ġdīr es de género masculino y rima en femenino. En este caso, también la presencia de «a» se debe a la necesidad de rimar. 39 w ġ dīra «lago, charca grande» y ġdīr «agua que queda estancada en algunas zonas del río después de que este se haya secado» (DAF 9/341). 40 Se refiere a los tremedales, terrenos pantanosos cubiertos de césped. Aunque bǝllāʕa significa «remolino de agua, desaguadero, torbellino» (DAF 1/300). Se hace referencia a las charchas o lagunas que en años de lluvia se llenan y que tienen un rebosadero en algún lugar cubierto de tremedal fangoso y herbáceo y por ello los agricultores se alegran, ya que es indicio de que habrá bastante agua y que no será un año de sequía. 41 sāg, pl. sīgān. Se refire a la parte de las piernas que va desde las rodillas al tobillo (DAF 6/6). 42 La concordancia del verbo con el sujeto se hace en femenino singular. 43 < ʕnīṣər. El alargamiento de la vocal se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. 38

~ 61 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

Entre estos versos iniciales, destacan el pañuelo y el jaique de la mujer, la chilaba del hombre, los ojos que lloran, los ojos puestos en el camino, el canto de las mujeres, la invitación del amado a partir juntos, el río crecido, el arrullo de la tórtola o la paloma, el tercer anillo (un amado) que, aunque valioso (de plata), ya no está, el agua, el peral, la rosa y la madre, el arriero, la promesa, la ciudad de Tánger o la mujer que sale del baño público: a s-sǝbnǝyya dyāli,

637. Chauen, 13. Chauen y Ajmás, 510. Beni Arós, 305., 413. Chauen, 222.

¡Pañuelo mío!

ya l-ḥāyǝk ǝl-lūḥi, ma zǝynu f ǝl-hǝbṭa. ǝl-ḥāyǝk ǝl-lūḥi, ma zǝynu fi l-hǝbṭa. ǝl-ḥāyk ǝl-lōḥi, ma zǝynu tǝlḥīfa.

64. Chauen

¡Oh, jaique tensado!, cuán bella es su caída. ¡Oh, jaique tensado!, cuán bella su caída. El jaique tensado, cuán bella es su caída.

mūl eğ-ğlīlba l-kǝḥla 44

56. Chauen y Beni Issef, 57. Chauen y Beni Hasan

El de la chilabita negra

ˁǝyni lā-ḏǝbki 45

4. Chauen, 422. Ahl Serif

Mis ojos lloran

ˁǝyyǝˁ, ˁǝyyǝˁ, w āna nrǝdd ˁlīk. ˁǝyyǝˁ w a nrǝdd ˁlīk, ˁǝyyǝˁ w a nrǝdd ˁlīk. ġǝnni w nrǝdd ˁlīk,

33. Chauen y Beni Busera 104. Sumata,

¡Canta, canta!, y yo te responderé. Canta y te contestaré, canta y te contestaré. Canta y te responderé,

yāḷḷāh mˁāya yāḷḷāh, yāḷḷāh mˁāya l ǝḍ-ḍāṛ. yāḷḷāh mˁāya yāḷḷāh, yāḷḷāh mˁāya l ǝl-Ḥǝwz. yāḷḷāh mˁāya yāḷḷāh, yāḷḷāh mˁāya l ǝl-qǝhwa. yāḷḷā mˁāya yāḷḷāh, yāḷḷāh mˁāya nṭīšu. yāḷḷāh mˁāya yāḷḷāh 46

343. Beni Hasan

ǝl-wād ḥāmǝl ḥāmǝl 47

175. Ahl Serif, 397. Beni Scar y Chauen, 506.

ǝs-sǝbnǝyya rūmǝyya,

385. Chauen 229.

607. Chauen

367. Tetuán y Beni Ahmed 374. Ahl Serif 375. Ahl Serif 43. Chauen y Ahl Serif

44

El pañuelo es europeo,

Vente conmigo, vente, vente conmigo a la casa. Vente conmigo, vente, vente conmigo al Haus. Vente conmigo, vente, vente conmigo al café. Vente conmigo, vente, vente conmigo, fuguémonos. Vente conmigo, vente,

El río con crecida, crecida,

Véase este primer verso en Gintsburg (2014: 222). Compárese este primer verso con el de Gintsburg 2014: 224, ya lālla ʕəyni tebki «señora, mis ojos lloral». 46 Véase este primer verso en Gintsburg (2014: 222). 47 Véase este primer verso en Gintsburg (2014: 222). 45

~ 62 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

Beni Hasan ġǝrrǝd ya l-īmāma,

84. Ahl Serif, 265. 119. Ahl Serif 41. Chauen y Ahl Serif

Arrulla, ¡oh!, tórtola,

zūž xwītmāt f yǝddi, w ǝt-tālta ḏ ǝn-nŏqra. ǝl-xwītma d a n-nŏqra, fi a ṣ-ṣbǝyyǝˁ a s-stītu. zūž d ǝl-xwātǝm f yǝddi, w ǝt-tālta dǝnsāni. zūž xwātǝm f yǝddi, w ǝt-tālta ma rmāt ši. zūž d a l-xwātǝm fi yǝddi, w ǝt-tlāṯa bǝhhāža. zūž d a l-xwātǝm fi yǝddi,

90. Beni Issef

Dos sortijitas tengo en mi mano, y la tercera de plata. Sortija de plata, lucida en el meñique. En mi mano dos sortijas, y la tercera que me olvide. Dos sortijas en mi mano, y la tercera no encajó. Dos sortijas tengo en mi mano, y la tercera esplendorosa. Dos sortijitas en mi mano,

ǝl-ma fi z-zǝllāfa, ǝl-ma fi z-zǝllāfa. ǝl-ma fi l-bīr, ǝl-ma fi l-bīr. ya l-ma fi ṭ-ṭbǝyyǝl, ya l-ma fi ṭ-ṭbǝyyǝl.

467. Chauen

ǝl-līngāṣa, a l-līngāṣa, ṭāḥ ǝz-zhār 49 mǝn rāsa. ǝl-līngāṣa ǝl-līngāṣa, w āna fi rāsa a nxǝrrǝf.

251. Chauen y

ǝl-wǝrda ya yǝmma

393. Chauen y Yebel Habib, 420. Ahl Serif y Chauen, 636. Chauen y 646. Beni Lait

¡La rosa, madre mía!,

ǝl-wǝrda ya l-wǝrda

279. Beni Issef, 281., 299. Beni Issef, 588. Beni Hasan 17. Chauen y Beni Arós 18. Chauen

¡Oh, rosa, oh, rosa!,

kǝrkǝr 48 ya l-īmāma, ġǝrrǝd ya l-ḥmāma,

ǝl-wǝrda, ya l-wǝrda, ǝl-wǝrda l-mǝqfūla. ǝl-wǝrda, ya l-wǝrda, ǝl-wǝrda b ǝš-šūka. ǝl-wǝrda ya l-wǝrda, ǝl-wǝrda ḏ ǝl-wǝrdi 50. ǝl-wǝrda ya l-wǝrda, ǝl-wǝrda l-mǝġrūsa.

292. Beni Gorfet 98. Sumata 245. Beni Arós 386. Chauen y Beni Issef 383. Chauen y Beni Issef

261. 357.

388. Chauen y Beni Issef

68. Anyera 280.

48

Arrulla, ¡oh!, tórtola, Arrulla, ¡oh!, paloma,

El agua en el tazón, el agua en el tazón. El agua en el pozo, el agua en el pozo. El agua en el tamborcillo, el agua en el tamborcillo. ¡El peral, oh, el peral! de su copa cayó la flor. ¡Oh!, peral, ¡oh!, peral, en cuya copa cosecho sus frutos.

«¡Oh, rosa, oh, rosa!, ¡oh, rosa en capullo! ¡Oh, rosa, oh, rosa!, ¡oh, rosa con espina!». ¡La rosa, la rosa!, ¡la rosa del rosal! ¡Rosa, oh, rosa!, ¡oh, rosa plantada!

«Arrastrar, dar tumbos, tambalearse haciendo un ruido desagradable» (DAF 10/563). < zhǝr. La aparición de -ā- se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. 50 Sinécdoque: «rosa del color rosa». 49

~ 63 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

ya ḥǝmmār ǝs-sǝrdīn

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

50. Chauen y Beni Ahmed 234. 254. 648. Ajmás

¡Oh, arriero de sardinas!,

yāḷḷāh nǝˁṭīk ǝl-ˁǝhd

331. Beni Guerir y 396. Chauen y Beni Said

Vamos, te daré la promesa,

ya Ṭǝnža, ya l-ˁālya

180. Beni Hasan, 249. Tetuán y 395. Chauen y Beni Hasan.

¡Oh, Tánger, oh, la sublime!,

ǝl-xārža mǝn ǝl-ḥǝmmām

78. Chauen, 416. Chauen 229. y 303.

La que sale del baño,

ǝl-ḥǝmmār ǝl-ḥǝmmār a ḥnīni l-ḥǝmmār sīdi ǝl-ḥǝmmār sīdi

Arriero, arriero, ¡Mi tierno arriero!, Señor arriero, señor mío.

En otras coplas, el verso que se repite aparece en otra posición. Es el caso de los ojos que otean el camino o que dan fe de la realidad, los beneficios que produce a los amantes estar juntos, recomendaciones de los amantes, el corazón herido, los ojos negros causantes de dolor, la búsqueda del amado, el amor que consume al enamorado o la promesa dada: ˁǝyni ˁla kŭll ṭrīq, (3º verso)

36. Chauen y Ajmás, 65. Ahl Serif, 191. Beni Issef, 353. Beni Arós,

mis ojos otean todo camino,

w ǝl-yūm šŭft f ˁǝynǝyya (4º verso) w ǝl-yūm šǝft b ˁǝyni. (4º verso)

95. Beni Scar

y hoy lo vi con mis ojos!

420. Chauen y Ahl Serif

pero hoy con mis ojos lo vi.

ǝl-ğŭlsa mˁa l-ḥbīb, ˁŏmmri ma nǝnsāha. (3º y 4º versos) ǝl-gǝlsa mˁa l-ġzāla, ˁǝmmri ma nǝnsāha. (3º y 4º versos) ǝl-ğŭlsa mˁa a ġzāli, a ˁzīza wa ḍrīfa. (3º y 4º versos) ǝl-ğŭlsa mˁa lə-ḥbāb, a ḥǝlwa wa ḍrīfa. (3º y 4º versos) ǝl-ğŭlsa mˁāk ya ḥbībi, ǝl-ğŭlsa mˁāk a frīda. (1º y 2º versos)

354. El Haus

la estancia con los amados, disipa las tristezas.

202bis. Beni Gorfet

sentarse con la mujer hermosa, nunca lo he olvidado.

473. Beni Arós

y la estancia con mi amado, es preciosa y hermosa.

596. Beni Issef

la estancia entre los amados, es dulce y hermosa.

599. Yebel Habib

La estancia contigo, ¡oh!, amado mío, la estancia contigo a solas.

wa nwǝṣṣīk ya ḥbībi (3º verso)

40. Chauen, 586. Ajmás

te aconsejo (pues) amado mío.

~ 64 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

nwǝṣṣīk ya Rḥīmu, (3º verso) nwǝṣṣīk a l-ˁāyla, la tˁīb ši l-ġǝyṭa. (1º y 2º versos) nwǝṣṣīk a l-ˁāyla, la tˁīb ši ṭ-ṭbǝl. (1º y 2º versos) u nwǝṣṣīk a l-ˁāyla, (3º verso) u nwǝṣṣīk a l-ˁāyla, f ǝl-ˁǝyb la tqǝllǝq. (3º y 4º versos) nwŭṣṣīk ya l-ˁāyla, f ǝl-ˁǝyb la dqǝllǝq. (3º y 4º versos)

254., 486. Beni Mansor 372.

te recomiendo, Rḥīmu.

373.

Te aconsejo, muchacha, que no estropees el tambor.

352.

te aconsejo, muchacha,

99. Sumata

y te recomiendo, muchacha, que al buscar defectos tengas ligerezas.

641.

te aconsejo, moza, que en la perversidad no te excedas.

ǝlli yǝṣḥǝb, yǝṣḥǝb ǝğ-ğār w ǝl-ġǝyr kŭllu ġǝddār. (3º y 4º versos) di yǝṣḥǝb, yǝṣḥǝb ǝğ-ğār, w ǝl-bˁīd kŭllu ġǝddār. (3º y 4º versos)

1. Chauen

el que amigue, amiste el vecino, y lo demás todo desleal.

63. Beni Selmán

el que amigue, al vecino amigue, pues lo lejano todo es traidor.

ǝl-bārǝḥ kŭnt mǝslǝm, w ǝl-yūma wǝllīt kāfǝr. (3º y 4º versos) ǝl-bārǝḥ kŭnna a ḥbāb, w ǝl-yūm fǝrrīna. (3º y 4º versos)

609. Beni Gorfet

ayer eras creyente, y hoy volviste renegado.

639. Ajmás

ayer éramos amantes, y hoy rompimos.

qǝlbi mrīḍ u mǝžrūḥ, lī-llāh la tzīdu ši. (3º y 4º versos) qǝlbi mrīḍ wa mǝžrūḥ, lī-llāh ma tzīdūni š. (3º y 4º versos)

83. Beni Ahmed

mi corazón herido y enfermo está, y, ¡por Dios!, su pena no aumentéis.

41. Chauen y Ahl Serif

mi corazón está enfermo y herido, ¡por Dios!, no lo mortifiques más.

dāk ǝl-ˁyūn ǝl-kŭḥāl 51, ˁlīhŭm ṭāḥǝt lǝ-rwāḥ 52. (3º y 4º versos) dāk ǝl-ˁyūn ǝl-kŭḥāl, ˁlīhum ṭāḥu r-rwāḥ. (3º y 4º versos) dīk ǝl-ˁyūn ǝl-kŭḥāl, ˁlīhŭm ṭāḥu ǝr-rwāḥ. (3º y 4º versos) dīk ǝl-ˁyūn w ǝl-kŭḥāl, (3º verso)

54. Chauen y Beni Seyyel

esos ojos negros, de muertes fueron culpables.

110.

esos ojos negros, por ellos han caído muchos.

424.

aquellos ojos negros, sobre ellos han caído las almas.

384. Chauen y Ajmás

aquellos ojos negros,

Te aconsejo, muchacha, que no estropees la gaita.

< kūḥǝl, pl. de kḥǝl (f. sing. kǝḥla). (DAF 10/532). El cambio en las vocales responde a la necesidad de mantener el ritmo y la rima. 52 Pl. de ṛōḥ (f.) «alma, espíritu, ser humano» (DAF 5/233-234). La concordancia se debió de haber hecho en plural. Pensamos que ṭāḥǝt mantiene esta forma, a pesar de que su sujeto esté en plural, por la necesidad de la rima (tqǝrqǝb, kūḥǝl), y también porque rwāḥ mantiene la rima del final de los versos anteriores. 51

~ 65 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

ḏāk ǝl-ˁyūn w ǝl-kŭḥāl, (3º verso)

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

394. Chauen y Beni Issef, 540. y 147. 335.

aquellos ojos negros,

mǝn ṣāb li ya ḥbībi, nǝmši l ḥžūru 53 w nmūt. (3º y 4º versos) mǝn ṣāb li ḥbībi, nǝmši w nži mˁāh a ˁzīza. (3º y 4º versos) mǝn ṣāb li ḥbībi, nǝmši hžǝr nǝrtāḥ. (3º y 4º versos)

174. Chauen

al que encontrase a mi amado, a su regazo iría y moriría.

176. Beni Hasan

quien a mi amado hallase, con él cariñosa me iría y vendría

188.

si alguien me encuentra a mi amado, iré a donde emigró y descansaré.

ǝl-ḥŭbb yǝfni mūlāh (3º verso)

385. Chauen, 229. y 417. Ahl Serif

el amor consume al enamorado,

əl-ʕəšq yəfni mūlāh (3º verso)

73. Chauen

la pasión consume al amante,

u ˁṭītǝk ˁǝhd ǝḷḷāh, (3º verso)

61. Chauen y Beni Scar, 376. Guesaua y 491. Ahl Serif

te he dado la promesa de Dios,

dāk ǝl-ˁyūn ǝl-kŭḥāl.

aquellos ojos negros,

CONCLUSIÓN La presentación de las fórmulas de las coplas de Chauen demuestra que este tipo de lenguaje tiene una frecuencia elevada en la tradición de la poesía cantada de la región de Yebala. Sería interesante seguir buscando entre otros tipos de coplas, y estrofas en general, estas fórmulas. Por ejemplo entre los cantos en lengua amazige de la región limítrofe, el Rif, o en otros géneros marroquíes como el məlḥūn o la poesía sefardí marroquí, e incluso entre composiciones tradicionales de nuestro país. Y en cuanto a la temática, los aspectos tratados son los típicos de cualquier tradición popular que podemos encontrar en cualquier parte del mundo, sobresaliendo el tema amoroso en cualquiera de sus diferentes manifestaciones. Esperamos que este trabajo sirva al estudioso español, en particular, para establecer vínculos entre dos orillas que comparten más de lo que las separan.

BIBLIOGRAFÍA DAF = Prémare. DERMENGHEM, Émile

(1954): Le culte des saints dans l’Islam maghrébin, France, Galli-

mard. FOUCAULD, Charles de (1998, 18871): Reconnaissance au Maroc (1883-1884). Illustrations et carte-dépliant «itinéraires» de l’auteur, Paris, L’Harmattan. GARCÍA FIGUERAS, Tomás (1939): Marruecos, Barcelona, Ediciones Fe. 53

< ḥǝžru (ḥžŭr). El alargamiento de -ū- se debe a la necesidad de mantener el ritmo y la rima.

~ 66 ~

FRANCISCO MOSCOSO, «COPLAS DE CHAUEN…»

BLO, 5 (2015), PP. 45-67. ISSN: 2173-0695

Geografía de Marruecos. Protectorados y posesiones de España en África, Madrid, Imprenta y talleres del Ministerio de la Guerra, 1936, tomo II. GINTSBURG, Sarali (2014): Formulaicity in Jbala Poetry, Tilburg, Tilburg University, . HARRIS, Walter (2011, 18891): The Land of an African Sultan, London, TPP. HEATH, Jeffrey (2002): Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London - New York, Routledge Curzon. LORD, Albert Bates (2000, 19601): The Singer of Tales, Stepehn Mitchell & Gregory Nagy (eds.), en Harvard Studies in Comparative Literature 24, CambridgeMassachusetts-London, Harvard University Press. MICHAUX-BELLAIRE, Eugène (1911): «Quelques tribus de montagne de la region du Habt», Archives Marocaines XVII. MOSCOSO GARCÍA, Franciso (2003): El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos, Cádiz, Universidad de Cádiz, Área de Estudios Árabes e Islámicos. MOSCOSO GARCÍA, Franciso (2015): «El lenguaje formulaico en las coplas de la región de Yebala (Marruecos)», Revista de Literaturas Populares XV, 1 [en prensa]. MOSCOSO GARCÍA, Franciso (2016): «Structure, figures littéraires et thématique de l’ʕǝyyūʕ et l’ʕǝyṭa dans la région de Jebala», en Hommage à la professeur Leila Messaoudi. En : Série Monographique en Sciences Humaines [Université Laurentienne, Canada, aceptado]. PARRY, Milman (1930): «Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making. I. Homer and Homeric Style», en Harvard Studies in Classical Philology 41, pp. 73147, en The Making of Homeric Verse. The collected papers of Milman Parry, Adam Perry (ed.), Oxford, Clarendon Press, 1971, pp. 266-324. PEREDA ROIG, Carlos (2014): Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos), presentación, estudio, notas, glosario y bibliografía de Francisco Moscoso García, Barcelona, Alborán Bellaterra. PREMARE, Alfreed Louis de (1993-1999): Dictionnaire arabe-français. (Établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers par A. L. de Prémare et collaborateurs), Paris, L’Harmattan, vols. I-XII. SARRIONANDIA, Pedro y Esteban IBÁÑEZ ROBLEDO (2007): Diccionario español-rifeño y rifeño-español, edición facsímil al cuidado de José Megías Aznar y Vicente Moga Romero, estudios preliminares de Ramón Lourido Díaz, Vicente Moga Romero y Mohand Tilmatine, Melilla-Barcelona, UNED-Bellaterra. WESTERMARCK, Edvard (1926): Ritual and Belief in Morocco, London, Macmillan and Co., 2 vols.

Fecha de recepción: 11 de marzo de 2015 Fecha de aceptación: 17 de mayo de 2015

~ 67 ~

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.