Diodoro Sículo, sobre os primeiros homens

Share Embed


Descrição do Produto

Διόδωρος Σικελιώτης Βιβλιοθήκη ἱστορική Βιβλος Πρωτη

Diodoro Sículo Biblioteca Histórica (c. 56 – 49 a. e. c.) Livro Primeiro

[1] καὶ περὶ μὲν τῆς πρώτης τῶν ὅλων γενέσεως τοιαῦτα παρειλήφαμεν, [1] E, no que diz respeito à primeira geração do universo, este é o relato que chegou até τοὺς δὲ ἐξἀρχῆς γεννηθέντας τῶν ἀνθρώπων φασὶν ἐν ἀτάκτῳ καὶ nós (nota: possivelmente de Posidônio de Rodes, c. 135 – c. 51 a. e. c.): θηριώδει βίῳκαθεστῶτας σποράδην ἐπὶ τὰς νομὰς ἐξιέναι, καὶ Os primeiros homens que existiram, ele diz, levavam uma vida indisciplinada e bestial, προσφέρεσθαι τῆς τεβοτάνης τὴν προσηνεστάτην καὶ τοὺς αὐτομάτους perambulando sozinhos para assegurar a sua subsistência e se alimentando tanto das ἀπὸ τῶν δένδρων καρπούς. [2] καὶ πολεμουμένους μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων ervas mais macias como dos frutos das árvores silvestres. [2] Então, como eram ἀλλήλοις βοηθεῖν ὑπὸ τοῦσυμφέροντος διδασκομένους, ἀθροιζομένους δὲ atacados por animais, eles passaram a se ajudar por conta da necessidade; e quando διὰ τὸν φόβον ἐπιγινώσκειν ἐκτοῦ κατὰ μικρὸν τοὺς ἀλλήλων τύπους. unidos por conta do medo, passaram gradualmente a reconhecer as suas semelhanças. [3] τῆς φωνῆς δ᾽ ἀσήμου καὶ συγκεχυμένης οὔσης ἐκ τοῦ κατ᾽ ὀλίγον [3] E, ainda que os sons que fizessem fossem de início ininteligíveis e indistintos, διαρθροῦντὰς λέξεις, καὶ πρὸς ἀλλήλους τιθέντας σύμβολα περὶ ἑκάστου gradualmente passaram a dar coerência às suas falas e, concordando uns com os outros τῶνὑποκειμένων γνώριμον σφίσιν αὐτοῖς ποιῆσαι τὴν περὶ ἁπάντων acerca das sinais para cada coisa que se lhes apresentava, estabeleceram entre si o ἑρμηνείαν. [4] τοιούτων δὲ συστημάτων γινομένων καθ᾽ ἅπασαν τὴν significado de cada termo. [4] Uma vez que grupos desse tipo surgiram em cada parte οἰκουμένην, οὐχὁμόφωνον πάντας ἔχειν τὴν διάλεκτον, ἑκάστων ὡς ἔτυχε do mundo habitado, nem todos os homens tinham a mesma língua, porquanto cada συνταξάντων τὰςλέξεις: διὸ καὶ παντοίους τε ὑπάρξαι χαρακτῆρας grupo organizou os elementos de sua fala de modo fortuito. Essa é a explicação para a διαλέκτων καὶ τὰ πρῶταγενόμενα συστήματα τῶν ἁπάντων ἐθνῶν atual existência de todo o tipo concebível de língua e, ademais, foi desses primeiros ἀρχέγονα γενέσθαι. grupos que se formaram todas as nações originais do mundo. [5] τοὺς οὖν πρώτους τῶν ἀνθρώπων μηδενὸς τῶν πρὸς βίον χρησίμωνεὑρημένου ἐπιπόνως διάγειν, γυμνοὺς μὲν ἐσθῆτος ὄντας, οἰκήσεως δὲκαὶ πυρὸς ἀήθεις, τροφῆς δ᾽ ἡμέρου παντελῶς ἀνεννοήτους. [6] καὶ γὰρ τὴν συγκομιδὴν τῆς ἀγρίας τροφῆς ἀγνοοῦντας μηδεμίαν τῶνκαρπῶν εἰς τὰς ἐνδείας ποιεῖσθαι παράθεσιν: διὸ καὶ πολλοὺς αὐτῶνἀπάλλυσθαι κατὰ τοὺς χειμῶνας διά τε τὸ ψῦχος καὶ τὴν σπάνιν τῆς τροφῆς, [7] ἐκ δὲ τοῦ κατ᾽ ὀλίγον ὑπὸ τῆς πείρας διδασκομένους εἴς τε τὰ σπήλαιακαταφεύγειν ἐν τῷ χειμῶνι καὶ τῶν καρπῶν τοὺς φυλάττεσθαι δυναμένουςἀποτίθεσθαι. [8] γνωσθέντος δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν ἄλλων τῶν χρησίμων κατὰ μικρὸν καὶ τὰςτέχνας εὑρεθῆναι καὶ τἄλλα τὰ δυνάμενα τὸν κοινὸν βίον ὠφελῆσαι. [9] καθόλου γὰρ πάντων τὴν χρείαν αὐτὴν διδάσκαλον γενέσθαι τοῖςἀνθρώποις, ὑφηγουμένην οἰκείως τὴν ἑκάστου μάθησιν εὐφυεῖ ζῴῳ καὶσυνεργοὺς ἔχοντι πρὸς ἅπαντα χεῖρας καὶ λόγον καὶ ψυχῆς ἀγχίνοιαν. _____ Diodori Bibliotheca Historica, Vol 1-2. Diodorus Siculus. Immanel Bekker. Ludwig Dindorf. Friedrich Vogel. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1888-1890. pp. 13-15.

[5] Esses primeiros homens, uma vez que nenhuma das coisas úteis para a vida havia ainda sido descoberta, levavam uma vida miserável, não tendo roupas para se cobrir, sem conhecer ainda as habitações e o fogo, além de serem totalmente ignorantes acerca do cultivo de alimentos. [6] E quando deixavam de colher os alimentos silvestres, não possuíam armazéns com os alimentos para as suas necessidades, de modo que muitos deles morriam nos invernos por conta do frio e da falta de comida. [7] Aos poucos, contudo, a experiência os ensinou a irem para cavernas durante o inverno e a estocar o máximo de alimentos que pudesse se preservado. [8] Então, quando se familiarizaram com o fogo e outras coisas úteis, as artes e tudo o mais que é capaz de melhorar a vida social foi também gradualmente descoberto. [9] Falando de modo geral, em todas as questões foi a própria necessidade que se tornou a mestra dos homens, fornecendo a instrução apropriada em cada uma delas para um ser que havia sido bem dotado pela natureza e que tinha, como que se fossem serventes, mãos, fala e inteligência. _____ Tradução de Gustavo Sartin, tomando por base a versão em Inglês de C. H. Oldfather (Loeb Classical Library, Harvard University Press, 1933; pp. 29, 31).

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.