Dominican «Ordo Missae» with Thomistic Commentary

Share Embed


Descrição do Produto

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016

The Rest is Said in Praise To God: Thomas Aquinas on the Rites of the Mass Liturgical Exegesis Excellent Introduction: Roger E. Reynolds, “Liturgy, Treatises On,” in Dictionary of the Middle Ages, ed. Joseph R. Strayer, 13 vols. (New York: Scribner, 1982-1989), 7:624–633. Amalarius of Metz (c. 775–c. 850): Liber officialis • Amalarii episcopi Opera liturgica omnia, ed. Jean-Michel Hanssens, 3 vols., Studi e testi (Biblioteca apostolica vaticana) 138–140 (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1948). • On the Liturgy, trans. Eric Knibbs, Dumbarton Oaks Medieval Library 35–36 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014). o Cf. Innocent Smith, “The Freedom of Glory and the Liturgy of the Church,” Dominicana 57:2 (2014): 24–35. John Beleth (d. 1182): Summa de ecclesiasticis officiis (c. 1160-1164) • Summa de ecclesiasticis officiis, ed. Herbert Douteil, Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis 41-41A (Turnholt: Brepols, 1976). Lothar of Segni, later Pope Innocent III (1161-1216): De missarum mysteriis (c. 1195-1197) • De missarum mysteriis, ed. David Frank Wright, A Medieval Commentary on the Mass: Particulae 2-3 and 5-6 of the De Missarum Mysteriis (ca. 1195) of Cardinal Lothar of Segni (Pope Innocent III) (University of Notre Dame: Ph.D., 1977). • “De sacro altaris mysterio,” in Innocentii III Romani pontificis Opera omnia, ed. J.-P. Migne, Patrologiae cursus completus, Series Latina 214-217 (Paris: Migne, 1855) PL 217:763-916. Praepositinus of Cremona (c. 1150–c. 1210): Tractatus de Officiis (before 1196–1198) • Praepositini Cremonensis Tractatus de Officiis, ed. James A. Corbett, Publications in Mediaeval Studies 21 (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1969). Sicard of Cremona (c. 1150-1215): Mitralis de officiis (c. 1205) • Mitralis de Officiis, ed. Gábor Sarbak and Lorenz Weinrich, Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis 228 (Turnhout: Brepols, 2008). Hugh of St. Cher: Speculum ecclesiae • Tractatus super missam: seu Speculum Ecclesiae, ed. Gustave Gisbert Sölch, Opuscula et textus historiam ecclesiae eiusque vitam atque doctrinam illustrantia 9 (Münster Ind. Westfalen: Aschendorff, 1940).

1

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 The texts of the Dominican liturgy Actiones nostras [Prime/Private Prayer] Actiones nostras quesumus domine aspirando et adiuvando prosequere ut cuncta nostra operatio a te semper incipiat et per te cepta finiatur. Per Christum dominum nostrum.1

Come before our actions by your inspiration, we beseech you, O Lord, and follow after by your help, that all our works may always begin in you, and having begun, may be completed in you. Through Christ our Lord.

Introitus/Officium2 Kyrie eleison Kyrie eleison.3 Kyrie eleison. Kyrie eleison.

Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. 4 Christe eleison. Christe eleison. Christe Christ have mercy. Christ have mercy. eleison. Christ have mercy. Kyrie eleison.5 Kyrie eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.

Gloria in excelsis6 Gloria in excelsis deo.7 Et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus te propter magnam gloriam tuam. Domine deus rex celestis deus pater omnipotens. Domine fili unigenite Iesu Christe. Domine deus agnus dei filius patris. Qui tollis peccata mundi miserere nobis. Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus dominus tu solus

Glory to God in the highest. And on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus

1

Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 50r (Collectarium). English translation by the author. 2 Scriptum, §282b: “introitu”; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §A. 3 Scriptum, §282c; Scriptum, §291; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §A. 4 Summa, III, q. 83, a. 4, R, §A. 5 Summa, III, q. 83, a. 4, R, §A. 6 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 402v. English text from The Roman Missal. 7 Scriptum, §282d; Scriptum, §289b; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §A; Summa, III, q. 83, a. 4, ad 6. 2

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 altissimus Iesu Christe. Cum sancto spiritu in Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God gloria dei patris. Amen.8 the Father. Amen. Greeting [Priest:] Dominus vobiscum.9 Et cum spiritu tuo. [Bishop:] Pax vobis.10 Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Peace be with you. R. And with your spirit.

Collect/Collecta/Oratio11 [Concludes with: Amen.12] Prophecy13 Epistle14 Gradual15 or Alleluia16 Alleluia17 or Tract18 Sequence Gospel19 [Deacon:] Dominus vobiscum.20 Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you. R. And with your spirit.

Creed [Symbolo]21

8

Scriptum, §291. Scriptum, §278c; Scriptum, §282e; Summa, III, q. 83, a. 4, ad 6. 10 Scriptum, §282e. 11 Scriptum, §282e; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §A. 12 Scriptum, §278c; Summa, III, q. 83, a. 4, ad 6. 13 Scriptum, §283h; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §B. 14 Scriptum, §283g; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §B. 15 Scriptum, §283j; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §B. 16 Scriptum, §283j; Scriptum, §291; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §B. 17 Scriptum, §283j. 18 Scriptum, §283j; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §B. 19 Scriptum, §283f; Scriptum, §283i; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §B. 20 Scriptum, §283f. 21 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 402v. English text from The Roman Missal. 9

3

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 Credo in unum deum.22 Patrem omnipotentem factorem celi et terre visibilium omnium et invisibilium. Et in unum dominum Iesum Christum filium dei unigenitum. Et ex patre natum ante omnia secula deum de deo lumen de lumine deum verum de deo vero. Genitum non factum consubstantialem patri per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de celis et incarnatus est de spiritu sancto ex maria virgine et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub pontio pilato. Passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in celum sedet ad dexteram patris. Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos. Cuius regni non erit finis. Et in spiritum sanctum dominum et vivificantem. Qui ex patre filioque procedit. Qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur. Qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Ex expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam futuri seculi amen.

I believe in one God. The Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Offertory chant23 Suscipe sancta trinitas24 Suscipe sancta trinitas25 hanc oblationem quam tibi offero in memoriam passionis domini nostri Iesu Christi et presta ut in conspectu tuo tibi placens ascendat et meam et omnium fidelium salutem operetur eternam.

Receive, Holy Trinity, this oblation which I offer to you in memory of the Passion of Our Lord Jesus Christ, and grant that it may ascend to you, pleasing in your sight, and may bring about my eternal salvation and that of all the faithful.

22

Cf. Scriptum, §283k: “Symbolo”; Scriptum, §289b: “Credo in unum Deum.”; cf. Summa, III, q. 83, a. 4, R, §B: “Symbolum fidei.” 23 Scriptum, §284; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §C. 24 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 402v. English text by the author. 25 Scriptum, §284. 4

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 In spiritu humilitatis26 In spiritu humilitatis27 et in animo contrito In the spirit of humility and with contrite suscipiamur domine a te et sic fiat sacrificium spirit may we be received by you, O Lord, and nostrum ut a te suscipiatur hodie et placeat tibi may our sacrifice be so performed that it may domine deus. be received by you this day and be pleasing to you, Lord God. Orate fratres28 Orate fratres29 ut meum ac vestrum pariter Pray, brethren, that this sacrifice which is in conspectu domini sit acceptum sacrificium. mine and yours may be equally acceptable in the sight of the Lord. Secreta/Super oblata30 Canon missae31 [22] I. Dominus uobiscum.32 Et cum spiritu tuo. Sursum corda.33 Habemus ad dominum.34 Gratias agamus domino deo nostro.35 Dignum et iustum est.

V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Lift up your hearts. R. We lift them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just.

26

Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 402v. English text by the author. 27 Scriptum, §284. 28 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 402v. English text by the author. 29 Scriptum, §284. 30 Scriptum, §284: “orationes secreto dictas”; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §C: “oratio sacerdotis, qui petit ut oblatio populi sit Deo accepta.” 31 Latin text from Leo Eizenhöfer, ed., Canon missae Romanae: Pars prior: Traditio Textus, R, §Erum ecclesiasticarum documenta, Series minor, subsidia studiorum 1 (Rome: Orbis Catholicus, 1954), 22–42. Page numbers from the Eizenhöfer are provided in brackets, and Eizenhöfer’s enumeration and orthography are preserved. English text adapted from The Roman Missal: Renewed by Decree of the Most Holy Second Ecumenical Council of the Vatican, Promulgated by Authority of Pope Paul VI and Revised at the Direction of Pope John Paul II (Washington, DC: United States Conference of Catholic Bishops, 2011), 635–43. 32 Scriptum, §285c. 33 Scriptum, §285c; Summa, III, q. 83, a. 4, arg. 5; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D; Summa, III, q. 83, a. 4, ad 5 [quotation from Cyprian]. 34 Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D: “habere ad dominum”; Summa, III, q. 83, a. 4, ad 5 [quotation from Cyprian]. 35 Scriptum, §285c. 5

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 Uere dignum et iustum est aequum et salutare nos tibi semper et ubique gratias agere, domine, sancte pater, omnipotens aeterne deus, per Christum dominum nostrum.36 Per quem maiestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates, caeli caelorumque uirtutes ac beata seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras uoces ut admitti iubeas deprecamur supplici confessione dicentes: Sanctus sanctus sanctus37 dominus deus sabaoth.38 Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna39 in excelsis. Benedictus qui uenit40 in nomine domini. Hosanna in excelsis. [24] II. Te igitur,41 clementissime pater, per Iesum Christum filium tuum dominum nostrum supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas haec dona,42 haec munera,43 haec sancta sacrificia44 illibata, in primis quae tibi45 offerimus pro ecclesia46 tua sancta catholica, quam pacificare custodire adunare et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo papa nostro n. et antistite nostro n. [et rege nostro]47 et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. [26] III. Memento,48 domine, famulorum famularumque tuarum n. et n. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord. Through him the angels praise your majesty, Dominions adore and Powers tremble before you. Heaven and the Virtues of heaven and the blessed Seraphim worship together with exultation. May our voices, we pray, join with theirs in humble praise, as we acclaim: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, [and N. our King] and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith. Remember, Lord, your servants N. and N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this

36

Scriptum, §285d. Scriptum, §285e; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D. 38 Scriptum, §291. 39 Scriptum, §291. 40 Scriptum, §285e; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D. 41 Scriptum, §285a. 42 Scriptum, §286c: “donum.” 43 Scriptum, §286c: “munus.” 44 Scriptum, §286c: “sacrificium.” 45 Scriptum, §286c. 46 Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D. 47 Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D: “et pro his qui in sublimitate sunt constituti, I Tim. II.” For the includsion of “et rege nostro” see Rome, Santa Sabina XIV L1, fol. 403v. 48 Scriptum, §286d. 37

6

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 et nota deuotio, pro quibus tibi offerimus uel qui tibi offerunt49 hoc sacrificium laudis pro se suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae tibique reddunt uota sua aeterno deo uiuo et uero. [28] IV. Communicantes et memoriam uenerantes50 in primis gloriosae semper uirginis51 Mariae genitricis dei et domini nostri Iesu Christi, sed et beatorum apostolorum52 ac martyrum53 tuorum Petri et Pauli Andreae Iacobi Ioannis Thomae Iacobi Philippi Bartholomaei Matthaei Simonis et Thaddaei Lini Cleti Clementis Xysti Cornelii Cypriani Laurentii Chrysogoni Ioannis et Pauli Cosmae et Damiani et omnium sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio: per eundem Christum dominum nostrum. Amen. [30] V. Hanc igitur oblationem54 seruitutis nostrae sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, domine, ut placatus accipias diesque nostros in tua pace disponas atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari: per Christum dominum nostrum. Amen. VI. Quam oblationem tu, deus, in omnibus,55 quaesumus, benedictam56 adscriptam57 ratam58 rationabilem59

sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true. In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious everVirgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help. Through Christ our Lord. Amen. Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. Through Christ our Lord. Amen. VI. Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the

49

Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D: “quosdam qui offerunt vel pro quibus offertur.” Scriptum, §286d: “Communicantes”; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D: “Communicantes et memoriam venerantes, et cetera.” 51 Scriptum, §286d: “et ponitur Virgo quae Christum in templo obtulit.” 52 Scriptum, §286d: “Apostoli qui ritum offerendi nobis tradiderunt.” 53 Scriptum, §286d: “Martyres qui seipsos Deo obtulerunt.” 54 Scriptum, §286d; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §D. 55 Scriptum, §286b: “Quam oblationem”; Scriptum, §287a: “Quam oblationem”; Summa, III, q. 83, a. 4, arg. 7; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §E: “Quam oblationem tu, deus”. 56 Scriptum, §287b: “Benedictam,” “benedicta.” | Scriptum, §287c. | Scriptum, §287d. 57 Scriptum, §287b: “adscriptam,” “adscripta.” | Scriptum, §287c. | Scriptum, §287d. 58 Scriptum, §287b: “rata.” | Scriptum, §287c. | Scriptum, §287d. 59 Scriptum, §287b: “rationabilis.” | Scriptum, §287c. | Scriptum, §287d. 50

7

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 acceptabilemque60 facere digneris, ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi filii tui domini nostri Iesu Christi. [32] VII. Qui pridie61 quam pateretur accepit panem in sanctas ac uenerabiles manus suas et eleuatis oculis in caelum62 ad te deum patrem suum omnipotentem tibi gratias agens benedixit fregit deditque discipulis suis dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes,63 hoc est enim corpus meum. Simili modo postquam cenatum est accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac uenerabiles manus suas item tibi gratias agens benedixit deditque discipulis suis dicens: Accipite et bibite ex eo omnes, hic est enim calix sanguinis mei noui et aeterni testamenti, mysterium fidei,64 qui pro uobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. [34] VIII. Unde et memores,65 domine, nos serui tui sed et plebs tua sancta eiusdem Christi filii tui domini nostri tam beatae passionis nec non et ab inferis resurrectionis sed et in caelos gloriosae ascensionis offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum uitae aeternae et calicem salutis perpetuae. [36] IX. Supra quae propitio66 ac sereno uultu respicere digneris et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel et sacrificium patriarchae nostri Abrahae et quod tibi obtulit summus sacerdos

Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. VII. On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: Take this, all of you, and eat of it, for this is my Body. In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying: Take this, all of you, and drink from it, for this is the Chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, the mystery of faith, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. As often as you do this, do it in memory of me. VIII. Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. IX. Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith,

60

Scriptum, §287b: “acceptabilis.” | Scriptum, §287c. | Scriptum, §287d. Scriptum, §287a; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §E. 62 Summa, III, q. 83, a. 4, arg. 2. 63 Summa, III, q. 83, a. 4, arg. 2; Summa, III, q. 83, a. 4, ad 2: “oculos levavit in caelum,” “manducate,” “omnes.” 64 Summa, III, q. 83, a. 4, R, §B. 65 Scriptum, §287a; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §E. 66 Scriptum, §286b; Scriptum, §288a; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §E. 61

8

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 tuus Melchisedech,67 sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. X. Supplices te rogamus,68 omnipotens deus, iube haec perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum in conspectu diuinae maiestatis tuae, ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur: per eundem Christum dominum nostrum. Amen. [38] XI. Memento etiam, domine,69 famulorum famularumque tuarum n. et n. qui nos praecesserunt cum signo fidei et dormiunt in somno pacis. Ipsis, domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii lucis et pacis ut indulgeas deprecamur: per eundem Christum dominum nostrum. Amen. [40] XII. Nobis quoque peccatoribus70 famulis tuis de multitudine miserationum tuarum sperantibus partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et martyribus, cum Ioanne Stephano Matthia Barnaba Ignatio Alexandro Marcellino Petro Felicitate Perpetua Agatha Lucia Agnete Caecilia Anastasia et omnibus sanctis tuis, intra quorum nos consortium non aestimator meriti sed ueniae, quaesumus, largitor admitte: per Christum dominum nostrum.71 [42] XIII. Per quem haec omnia, domine, semper bona creas72 sanctificas73 uiuificas74 benedicis75 et praestas nobis.76 Per ipsum et

and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim. X. In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us, who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. XI. Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. Through the same Christ our Lord. Amen. XII. To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia and all your Saints; admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord. Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanctify them, fill them with life, bless them, and bestow

67

Summa, III, q. 83, a. 4, arg. 8. Scriptum, §288b; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §E. 69 Scriptum, §288a; Scriptum, §288c: “Memento”; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §E. 70 Scriptum, §288c: “Nobis quoque”; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §E. 71 Scriptum, §288d. 72 Scriptum, §288d. 73 Scriptum, §288d. 74 Scriptum, §288d. 75 Scriptum, §288d. 76 Scriptum, §288d. 68

9

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016 cum ipso et in ipso est tibi deo patri them upon us. Through him, and with him, omnipotenti in unitate spiritus sancti omnis and in him, O God, almighty Father, in the honor et gloria per omnia saecula saeculorum. unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. Amen. Amen. Pater Noster77 Oremus. Preceptis salutaribus78 moniti et divina institutione formati audemus dicere: Pater noster qui es in celis sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis79 hodie. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem. Sed libera nos a malo. Amen. Liber nos80 Libera nos quesumus domine81 ab omnibus malis preteritis presentibus et futuris et intercedente beata et gloriosa semper virgine dei genitrice Maria et beatis apostolis tuis Petro et Paulo atque Andrea cum omnibus sanctis. Da propitius pacem in diebus nostris ut ope misericordie tue adiuti et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem dominum nostrum Iesum Christum filium tuum qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti deus. Per omnia secula seculorum. Amen.

At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Deliver us, we beseech you, O Lord, from every evil, past, present and future, and by the intercession of the Blessed and Glorious EverVirgin Mother of God Mary, and your blessed apostles Peter and Paul and Andrew, with all the saints: graciously give peace in our days that, aided by the help of your mercy, we may be both always free from sin and secure from all tribulations. Through the same Jesus Christ, Our Lord, your son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God. For ever and ever. Amen.

Pax domini82 Pax domini83 sit semper vobiscum. Et cum spiritu tuo.

The peace of the Lord be with you always. And with your spirit.

77

Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404r. Scriptum, §289a. 79 Scriptum, §289b: “Panem nostrum”; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §F: “panem nostrum quotidianum nobis dari.” 80 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404r. 81 Scriptum, §289b: “Libera nos”; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §F. 82 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404r. 83 Scriptum, §289b. 78

10

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016

Agnus Dei84 Agnus Dei85 qui tollis peccata mundi Lamb of God, you take away the sins of the miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata world, have mercy on us. Lamb of God, you mundi miserere nobis. Agnus Dei qui tollis take away the sins of the world, have mercy on peccata mundi dona nobis pacem. us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. Pax (action)86 Hec sacro sancta commixtio87 Hec sacro sancta commixtio corporis et sanguinis domini nostri Iesu Christi fiat michi et omnibus sumentibus salus mentis et corporis et ad vitam eternam promerendam et capessendam preparatio salutaris. Per eundem Christum dominum nostrum. Amen. Domine Iesu Christe88 Domine Iesu Christe89 fili dei vivi qui ex voluntate patris cooperante spiritu sancto per mortem tuam mundi vivificasti: libera me per hoc sacrum corpus et sanguinem tuum a cunctis iniquitatibus meis et ab universis malis et fac me tuis semper obedire mandatis et a te nunquam in perpetuum separari. Qui vivis et regnas cum eodem patre in unitate eiusdem spiritus sancti deus. Per omnia secula seculorum. Amen.

May the most holy mingling of the body and blood of Our Lord Jesus Christ be for me and for all receiving it health of mind and body both for meriting eternal life and grasping preparation for salvation. Through the same Christ our Lord. Amen.

Lord Jesus Christ, son of the living God, who by the will of the Father and the cooperation of the Holy Spirit through your death have revivified the world: free me through this your holy body and blood from all my iniquities and from every evil and make me always obedient to your commandments and never let me be separated from you forever. Who live and reign with the same Father in the unity of the same Holy Spirit: God, forever and ever. Amen.

Corpus et sanguis90 Corpus et sanguis domini nostri Iesu Christi May the body and blood of Our Lord Jesus custodiant me in vitam eternam. Amen. Christ guard me for eternal life. Reception of Communion91 84

Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404r. Scriptum, §289b; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §F. 86 Summa, III, q. 83, a. 4, R, §F. 87 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404r. 88 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404r. 89 Scriptum, §289c. 90 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404r. 91 Summa, III, q. 83, a. 4, R, §G. 85

11

Innocent Smith, o.p. — 3 December 2016

Communio (chant)92 Postcommunio93 Quod ore94 Quod ore sumpsimus domine mente What we have received with the mouth, O capiamus ut de corpore et sanguine domini Lord, may we grasp with the mind, so that the nostri Iesu Christi fiat nobis remedium Body and Blood of Our Lord Jesus Christ may sempiternum. Amen. be for us an eternal remedy. Amen. Placeat tibi95 Placeat tibi sancta trinitas obsequium servitutis mee et presta ut hoc sacrificium quod oculis tue maiestatis indignus obtuli tibi sit acceptabile michique et omnibus pro quibus illud obtuli sit te miserante propritiabile qui vivis et regnas deus per omnia secula seculorum. Amen.

May this performance of my service be pleasing to you, Holy Trinity, and grant that this sacrifice which I offered, unworthy in the eyes of your majesty, may be acceptable to you, and in your mercy may it be appeasing for me and for all those for whom I offered it, you who live and reign, God, forever and ever. Amen.

92

Scriptum, §290: “cantu antiphonae post communionem”; Summa, III, q. 83, a. 4, R, §H: “cantus post communionem.” 93 Scriptum, §290: “gratiarum actionem in oration quam sacerdos prosequitur.” 94 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404r. 95 Latin text transcribed from Rome, Santa Sabina, XIV L1, Missale conventuale, fol. 404v. 12

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.