ESTRATÉGIAS DE IMPESSOALIZAÇÃO NAS MANCHETES ON-LINE DE CLARÍN E O GLOBO

Share Embed


Descrição do Produto

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES TRADUCTORADO DE PORTUGUÉS LENGUA II- PORTUGUÉS

ESTRATÉGIAS DE IMPESSOALIZAÇÃO NAS MANCHETES ON-LINE DE CLARÍN E O GLOBO

MARIA GRISELDA SAUCO NOVEMBRO DE 2009

SUMÁRIO

1. Introdução................................................................................................................... 1 2. Fundamentação teórica e metodologia ...................................................................... 2 3. Análise ....................................................................................................................... 3 3.1. Estratégias de impessoalização espanhol vs. português.......................................... 3 3.1.1 Terceira pessoa do plural vs. voz passiva sem agente .......................................... 4 3.1.2. Terceira pessoa do plural vs. agente inanimado.................................................. 5 3.1.3. Terceira pessoa do plural vs. nominalização........................................................ 6 3.1.4. Terceira pessoa do plural vs. oração reduzida de particípio................................. 7 3.1.5. Uso do se de indeterminação vs. voz passiva sem agente.................................... 7 3.1.6. Uso do se de indeterminação vs. agente inanimado............................................. 8 3.1.7. Uso do se de indeterminação vs. nominalização.................................................. 9 3.1.8. Uso do se de indeterminação vs. orações reduzidas de particípio ou perífrase estar + particípio............................................................................................................10 4. Conclusão................................................................................................................. 10 5. Referências bibliográficas ....................................................................................... 11

1

1. Introdução O português e o espanhol parecem ser línguas muito semelhantes. Mas esta suposta semelhança pode ser perigosa na hora de traduzir de uma língua para outra. Nem toda estrutura no português pode ser traduzida pela mesma estrutura no espanhol e viceversa, já que nem sempre a fidelidade à letra equivale à fidelidade ao significado. Mesmo que as duas línguas sejam estruturalmente parecidas, uma vez que elas provêm da mesma origem latina, a freqüência de uso das estruturas de cada idioma é diferente. Levando isso em consideração, nosso interesse é voltado para uma das diferenças mais salientes que observamos na formulação das manchetes on-line de jornais da Argentina e do Brasil. Ela se refere às estratégias de impessoalização que cada língua oferece para redigir seus títulos principais. Escolhemos como corpus de análise as manchetes de um dos principais jornais online de cada país: Clarín, da Argentina e O Globo, do Brasil, já que percebemos contrastes interessantes na formulação dos títulos principais. Além disso, acreditamos que a pesquisa será muito útil uma vez que se trata de material autêntico, em que podemos observar a gramática intuitiva do redator. Como afirma Bagno (2001: 72), a notícia é escrita normalmente de maneira rápida, contra relógio; ao ter que ser escrita com pressa, o redator põe de lado a norma-padrão e aplica as regras interiorizadas da língua. O nosso recorte será temático, isto é, escolheremos as manchetes dos jornais Clarín e O Globo levando em conta variadas áreas temáticas como, por exemplo: gripe suína, assaltos, notícias internacionais, etc. Este critério foi adotado com uma finalidade contrastiva. Acreditamos que a comparação de textos dos dois idiomas, pertencentes ao mesmo universo discursivo, o jornalístico, e sobre o mesmo assunto, será de grande utilidade para obter conclusões a partir das regularidades encontradas. A escolha do corpus será feita a partir de uma primeira seleção de manchetes em espanhol que apresentam marcas de impessoalização. Depois, analisaremos a maneira em que a mesma notícia ou o mesmo assunto é abordado nos títulos em português. Nosso objetivo será, principalmente, enumerar as diferenças entre o português e o espanhol quanto à formulação das estratégias de impessoalização que oferecem os jornais Clarín e O Globo. Além disso, tentaremos analisar as diferenças apresentadas e formular possíveis estratégias de tradução de manchetes.

2

2. Fundamentação teórica e metodologia Nosso estudo partirá dos preceitos da Sociolingüística, isto é, da consideração da língua como fenômeno social. Seguindo a orientação teórica de Marcuschi (2002), analisaremos as manchetes como enunciados resumidos e concisos que fazem parte de um gênero maior: a notícia jornalística. A manchete chama a atenção pelo tamanho e intensidade dos caracteres. Ela sintetiza a notícia da maneira mais atraente e costuma ser curta, com, no máximo, doze palavras. Os títulos principais, de maior destaque, aparecem na primeira página do jornal on-line, e fazem menção às mais importantes dentre as notícias contidas na edição. Como aponta Soares da Silva (2005), os textos jornalísticos são produzidos por repórteres, com a obrigação de recolher as informações. Elas podem derivar da observação ou análise de fatos, ou da pesquisa. Segundo o autor (idem), hoje em dia, a maioria dos jornais possui o seu manual de redação que auxilia em questões eminentemente técnicas. Os manuais orientam quanto ao estilo do texto jornalístico. Mesmo asssim, é importante salientar que os redatores, ao terem que trabalhar num ritmo acelerado, esquecem, muitas vezes, de se policiar e deixam escapar sua gramática intuitiva (Bagno, 2002: 72). Isto, longe de ser uma desvantagem, é o que faz com que nossa análise ganhe relevância. Sabemos que as práticas discursivas do jornalismo promovem um modelo de apresentação "objetiva" (Calsamiglia y Tusón, 2001: 138). Nas manchetes procura-se apresentar um texto claro, concreto, objetivo e atraente para o leitor (Cervera, 1999: 230). Para tanto, os textos do jornal precisam dar realce ao referente e apagar as marcas pessoais com a finalidade de criar o efeito de veracidade do fato relatado. Como afirmam Cereja e Magalhães (1998), tem textos, entre eles os jornalísticos, em que se procura escrever com impessoalidade, pois isso confere maior credibilidade ao que está escrito, já que parece transmitir verdades universais e indiscutíveis. Na produção de um texto referencial, sem marcas pessoais, existem estratégias de impessoalização ou mecanismos de que o autor se utiliza para se distanciar do assunto abordado, tratando objetivamente dos fatos (idem). Segundo Cereja e Magalhães (idem) uma das formas de impessoalizar o texto é indeterminar o sujeito. Para isso, tanto no espanhol quanto no português, existem duas possibilidades:

3

suprimir o sujeito e flexionar o verbo na 3ª pessoa do plural, ou empregar o verbo intransitivo ou transitivo indireto ou de ligação + pronome se. Outra forma de impessoalizar a linguagem é passar as orações da voz ativa para a voz passiva, suprimindo o agente da passiva. Os fenômenos de impessoalização do texto, tanto em espanhol quanto em português, também podem ocorrer através do apagamento tanto de dêiticos quanto de subjetivemas, emprego de expressões tais como “É bom lembrar”, “É importante”, “Convém observar”, “É preciso considerar”, “É indispensável”, etc. No entanto, nosso foco não será tão abrangente; simplesmente, vamos nos deter na observação da indeterminação do sujeito nas manchetes em espanhol e analisar, nos títulos em português sobre o mesmo assunto, quais são as estruturas de impessoalização mais freqüentes. 3. Análise 3.1. Estratégias de impessoalização espanhol vs. português:

Se bem que, na teoria, os recursos de impessoalização não parecem variar do português para o espanhol; na prática, e no nosso corpus específico, notamos diferenças na formulação dos títulos on-line. Observamos que, no nosso corpus de manchetes em espanhol, o fenômeno da impessoalização ocorre, maiormente, mediante o emprego da terceira pessoa do plural e da partícula se. Sabemos que existem outras estratégias para impessoalizar o texto que foram mencionadas na fundamentação teórica, mas, para fazermos um recorte mais preciso, analisamos especificamente as apontadas acima. Observamos que, enquanto no espanhol é empregada a terceira pessoa do plural e a partícula se para indeterminar o sujeito, no português são utilizadas outras estratégias que iremos detalhar a seguir.

4

3.1.1. Terceira pessoa do plural vs. voz passiva sem agente ES

PT

 Asalto en Flores: matan a un ladrón en un supermercado chino

Ladrão é morto em assalto a hipermercado na zona leste de SP

(Clarín on-line, publicada em 12/03/2007, às 12h 00m)

(O Globo On-line, publicada em 08/09/2009, às 05h 30m)

 Afganistán: ordenan que se anulen votos de dos provincias por fraude

 Votos para presidente são anulados por fraude no Afeganistão

(Clarín on-line, publicada em 10- 09- 2009, às-

(O Globo On-line, publicada em 10/09/2009, às 13h 33m)

09h 50 m).

 Rescatan al periodista de The New York Times secuestrado en Afganistán

 Jornalista do New York Times é libertado no Afeganistão

(Clarín on-line, publicada em 9/9/2009, às 14h33m).

(O Globo On-line, publicada em 09/09/2009, às 03h28 m)

 Liberan a la sudanesa que estaba presa por usar pantalones

 Sudanesa presa por usar calças é libertada (O Globo On-line, publicada em 08/09/2009, às 12h 29m)

(Clarín on-line, publicada em 08/09/2009, às 12h39m).

Se bem que no espanhol pode ser utilizada a voz passiva para destacar o papel do referente e apagar as marcas pessoais, como afirma García Negroni (2006: 198), o excesso no uso da voz passiva faz com que o texto jornalístico não flua naturalmente. Do ponto de vista de García González (1997: 17), o abuso desse tempo verbal é um dos casos mais característicos da influência do inglês no espanhol nos textos traduzidos. Furtado da Cunha (2000: 110), por sua vez, afirma que o emprego da passiva em português é uma estrutura complexa passiva que ocorre com mais freqüência em textos não-ficcionais, entre eles, o jornalístico. “Sob o ângulo do argumento agente, a passiva é uma estratégia de impessoalização, pois na grande maioria de orações passivas a identidade do agente não é explicitada", diz a autora.

5

3.1.2. Terceira pessoa do plural vs. agente inanimado ES

PT

 Ya arrestaron a 24 periodistas (Clarín on-line, publicada em 21/06/2009, às17 h 24m)

 Irã prendeu ao menos 24 jornalistas, diz Repórteres sem Fronteiras (O Globo On-line, publicada em 21/06/2009, às 17h 02m)

 Declaran culpable a la líder birmana Aung San Suu Kyi (Clarín on-line, publicada em 11/08/2009, às 08h 50m)  Italia: aprueban una ley que toma la "inmigración ilegal" como un delito (Clarín on-line, publicada em 2/07/2009, às 09h 18m)

 Tribunal de Mianmar condena líder da oposição Suu Kyi (O Globo on-line, publicada em 11/08/2009, às 08h 00m)

 Itália aprova lei que torna crime imigração ilegal (O Globo On-line, publicada em 03/07/2009, às 12h 05m)

 Acusan a Israel de matar a civiles que agitaban banderas blancas

 ONG pede que Israel apure mortes sob

(Clarín on-line, publicada em 13/08/2009, às 10h 30 m)

(O Globo On-line, publicada em 13/08/2009, às 09h:51m)

 Ratifican el triunfo de Ahmadinejad en las polémicas elecciones en Irán  (Clarín on-line, publicada em 1/07/2009, às 15h 40m)

 Irã confirma vitória de Ahmadinejad após recontagem de votos

"bandeira branca"

(O Globo On-line, publicada em 29/06/2009, às 17h 07m)

Perante a terceira pessoa do plural no espanhol, encontramos uma outra maneira de impessoalizar o texto em português. É um recurso que Lucília Garcez (2003: 20) chama de colocar como agente um ser inanimado, um fenômeno, uma instituição ou uma organização. Ela dá os seguintes exemplos: “O Ministério decidiu...”, “A diretoria ordenou...”, “O governo protelou...”. A autora afirma que a responsabilidade em relação à ação fica diluída e não é possível identificar claramente de onde ou de quem emanou a iniciativa.

6

3.1.3. Terceira pessoa do plural vs. nominalização

ES

PT

 Despidieron los restos del capitán del Espanyol (Clarín on-line, publicada em 11-8 , às 16h 39m)

Luto no Espanyol: capitão do time morre aos 26 anos

 Rabia: desde hoy vacunan gratis a perros y gatos

 Vacinação para cães e gatos começa na segunda

(Clarín on-line, publicada em 13h 30 m)

27/09/2008, às

 Discutirán el nuevo piso salarial docente (Clarín on-line, publicada em 1/02/2009, às 13h 30 m)

(O Globo On-line, publicada em 10/08/2008, às 22h 28m)

(O Globo On-line, publicada em 09/08/2008, às 09h:59m )  Reajuste do mínimo será discutido ano a ano (O Globo On-line, publicada em 17/05/2009, às 00h:00m )

A nominalização é outra estratégia que confere ao texto um tom impessoal. Como aponta Olímpio (2005), nominalizar um evento (colocando-o na posição de nome com função remissiva) faz dele o objeto de um olhar, a partir de uma perspectiva do enunciador que quer engajar o leitor no seu ponto de vista a respeito de uma verdade pública, já sabida e admitida pelos interlocutores. Segundo o autor, a nominalização ocorre mediante “encabeçamentos definidos, que apontam para um discurso anterior, pressuposto”. Sal Paz (2008) explica que a nominalização é o mecanismo pelo qual um

sintagma verbal é reduzido a um sintagma nominal com função objetivadora. Por exemplo, na afirmação O aumento dos impostos agora é reconhecido oficialmente, o aumento dos impostos é a nominalização derivada do verbo aumentar, ou de um pressuposto que poderia ser: os impostos aumentaram e agora são reconhecidos oficialmente.

7

3.1.4. Terceira pessoa do plural vs. oração reduzida de particípio

ES

PT  Confirmadas três primeiras mortes no estado por causa da nova gripe

 Confirmaron otra muerte en Santa Fe y ya son 100 los casos fatales de gripe A en el país (Clarín on-line, publicada em 11/07/2009, às 09h 57m)

(O Globo On-line, publicada em 10/08/2009, às 14h 24m)

 Adelantan imágenes de "This is it", la película sobre Michael Jackson

 Divulgado o poster de 'This Is It', filme com os últimos ensaios de Michael Jackson

(Clarín on-line, publicada em 15/09/2009, às 08h 54m)

(O Globo On-line, publicada em 09/09/2009, às 12h 00m)

 Aprueban en Europa dos nuevas vacunas para combatir la Gripe A (Clarín on-line, publicada em 27/09/2009, às 10h 04m)

 Aprovada vacina contra HPV (O Globo online, publicada em 28/08/2006, às 12h 03m)

Também observamos casos em que em PT, a impessoalização aparecia mediante o uso da oração reduzida de particípio. Vejamos o que observamos frente ao uso da partícula se de indeterminação (seja ela passiva ou usada em orações impessoais): 3.1.5. Uso do se de indeterminação vs. voz passiva sem agente ES  Tras 5 horas de protesta, se normaliza el servicio en la línea A de subte (Clarín on-line, publicada em 24/09/2009, às 02h 40m)

PT  Circulação do metrô já foi normalizada (O Globo On-line, publicada em 29/08/2009 , às 18h 54m)

8

ES

PT

 Se discuten plazos, tasas y límites al "cupón PBI" (Clarín on-line, publicada em 25/10/2009, às 12h 40m)

 Problemas da Amazônia são discutidos em encontro no Rio (O Globo On-line, publicada 10h:26m)

em 28/03/2008

 Mudança do sistema de saúde dos EUA é aprovada por comissão do Senado e discutida na Câmara (O Globo On-line, publicada em 15/07/2009 , às 23h:43m)  Ley de medios K: sin acuerdo, la polémica "fe de erratas" se discutirá en sesión (Clarín on-line, publicada em 20/10/2009, às 02h 27m)

 Política Nacional de Resíduos Sólidos será discutida (O Globo On-line, publicada em 15/07/2009, às 23h 43m)

3.1.6. Uso do se de indeterminação vs. agente inanimado

 Se reanudaron las clases, con un alto nivel de asistencia y padres aliviados

 Escolas retomam aulas com novas medidas contra a gripe suína

(Clarín on-line, publicada em 04/08/2009, às 10h 20 m)

(O Globo On-line, publicada em 17/8/ 2009, às 10h 47m)

 Maradona se quedó sin aros (Clarín on-line, publicada em 19/09/2009, às 12h 40m)

 Polícia italiana apreende brincos de Maradona após sonegação (O Globo On-line, publicada em 18/09/2009, às 15h 35m)

9

 Se discuten plazos, tasas y límites al "cupón PBI"

 Congresso discute isenção de impostos para CDs e DVDs de artistas brasileiros

 (Clarín on-line, publicada 25/10/2009 , às 12h 40m)

 (O Globo On-line, publicada em 21/10 , às 15h:19m)

em

 Por primera vez en la era Kirchner, el Presupuesto se vota sin cambios (Clarín on-line, publicada em 15/10/2009 , às 18h 40m)

 Senado vota daqui a pouco a reforma eleitoral (O Globo On-line, publicada em 02/09/2009 , às 00h:00)

Queremos mencionar que encontramos casos em que no espanhol era utilizado o S + V pronominal com se + C, e no português era empregado o S+ V sem se + C. Por exemplo: Al Qaeda se adjudica los sangrientos ataques del domingo en Bagdad (Clarín on-line, publicada em 27/10/2009, às 09h 11m) e Grupo ligado à al-Qaeda assume autoria de ataques em Bagdá (O Globo On-line, publicada em 27/10/09, às 05h 32m). Mas isso não será abordado aqui porque é um assunto vinculado aos verbos pronominais ou às nuances de significado pelo uso do pronome que exige de uma pesquisa maior e mais específica. 3.1.7. Uso do se de indeterminação vs. nominalização  Se reanudaron las clases, con un alto nivel de asistencia y padres aliviados

 Após suspensão pela gripe suína, uma volta às aulas com limpeza e ventilação

(Clarín on-line, publicada em 04/08/2009, às 10h 20 m)

(O Globo On-line, publicada em 16/8/ 2009, às 22h 28m)

 Caranta se fracturó el hombro izquierdo y podría perderse el resto del Apertura

 Fratura no pé faz Fábio Santos parar por 40 dias

(Clarín on-line, publicada em 05/10/2009 , às 06h 56m)

(O Globo On-line, publicada em 16/ 03/2008, às 21h 37m)

10

3. 1. 8. Uso do se de indeterminação vs. orações reduzidas de particípio ou perífrase estar + particípio  Se agotaron las plateas para ArgentinaBrasil en Rosario (Clarín on-line, publicada em 11/06/2009, às 19h)

 Esgotados ingressos para o Gre-Nal (O Globo On-line, publicada em 23/10/09, às 12h28m)  Ingressos para Brasil e Argentina estão esgotados (O Globo On-line, publicada em 11/06/2009, às 16h15m)

 Se agotaron las entradas para el tercer concierto de Madonna en River

 Estão esgotados os ingressos para show da Madonna no Rio

(Clarín on-line, publicada em 17/09/2008, às 05h 39m)

(O Globo On-line, publicada em 02/09/08, às 19h 46m)  Madonna: esgotados ingressos para pista vip em todos os pontos-de-venda (O Globo On-line, publicada em 13/09/2008, às 18h10m )

4. Conclusão Foi interessante notar que o português e o espanhol funcionam de maneira diferente quanto ao modo de impessoalizar os títulos on-line. Isso ocorre apesar de serem duas línguas latinas que, de acordo com as gramáticas, podem empregar praticamente as mesmas estratégias de impessoalização. A partir da análise apresentada, observamos que, nas manchetes on-line analisadas: diante do uso, em espanhol, da terceira pessoa do plural ou da partícula se, o recurso do português costuma ser a passiva sem agente, o agente inanimado, a oração reduzida de particípio e a nominalização. Ter observado o funcionamento de cada idioma quanto às estratégias de impessoalização abre um novo leque de possibilidades na hora da tradução. Acreditamos que este estudo pode ser aprofundado mediante a análise de outras estratégias de impessoalização, além das abordadas aqui. Esperamos que nossa

11

pesquisa seja o começo de uma análise mais profunda e seja de utilidade para quem se interessar pelas línguas do ponto de vista das suas dinâmicas de uso. 5. Referências bibliográficas

BAGNO, Marcos (2002). Português ou brasileiro? Um convite à pesquisa. São Paulo, Parábola Editorial.

CALSAMIGLIA BLANCAFORT, Helena; TUSÓN VALLS, Amparo (2001). Las cosas del decir. Barcelona, Editorial Ariel.

CEREJA, William Roberto; MAGALHÃES, Theresa Cochar (1998). Português: Linguagens. São Paulo, Atual Editora.

CERVERA, Ángel (1999). El Texto, unidad de sentido pleno. Guía para la redacción y el comentario de texto. Madrid, Editorial Espasa.

FURTADO DA CUNHA, Maria Angélica (2000). A complexidade da passiva e as implicações

pedagógicas

do

seu

uso.

Disponível

em:

Acesso em: 1 de Setembro de 2009.

GARCEZ, Lucília Helena do Carmo (2003). Curso de redação e revisão de textos. Disponível em Acesso em: 4 de setembro de 2009. MARCUSCHI, Luiz Antônio (2002). Gêneros textuais1: definição e funcionalidade. Disponível

em



Acesso em: 11 de julho de 2009.

12

OLÍMPIO,

Hilda

de

Oliveira

(2005).

Nominalização,

memória

discursiva

e argumentação. Disponível em Acesso em: 3 de agosto de 2009. SAL PAZ, Julio César (2009). Análisis comparativo de titulares de noticias digitales vinculadas a la cobertura de los actos en conmemoración del 191º aniversario de la Declaración

de

la

Independencia.

Disponível

em

Acesso em: 3 de

setembro de 2009.

SOARES DA SILVA, Manoel Jesus (2005). A titulação de um texto em jornal: a possível

interação

entre

lingüística

e

comunicação.

Disponível

em

Acesso em: 13 de setembro de 2009.

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.