Faculdade Batista do Cariri

May 20, 2017 | Autor: Rafael Omar Nachabe | Categoria: Biblical Exegesis
Share Embed


Descrição do Produto

Faculdade Batista do Cariri Grego V Marcos Paulo Soares Rafael Omar Nachabe

Estabelecendo o texto (FEE, 2015, p. 255 ss)

Seguindo os passos estabelecidos por Fee no labor de estabelecer o texto, a dinâmica ficará na análise e avaliação das variantes textuais contidas no texto, por assim dizer, um exercício da crítica textual. Como posto em passo anterior, pelas conexões conjuncionais e argumentativas, não viu-se necessidade de adicionar outros versículos para análise, ficando assim 4:9, e, 4:13. O texto grego utilizado é NA 28 1, logo, as variantes alistadas terão como base o aparato crítico proveniente dela2. Eis o primeiro versículo: “νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν ⸀δουλεύειν θέλετε; (Gal. 4:9 NA28)”. Segue a variante e as respectivas testemunhas de δουλεύειν: var3 - δουλευσαι ℵ B. Txt4 �46 A C D F G K L P Ψ 0278. 33. 81. 104.

365. 630. 1175. 1241. 1505. 1739. 1881. 2464 �

Passamos então, para o versículo 13, que como visto no aparato, não contém variantes textuais:

13

οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, (Gal.

4:13 NA28). Não há variantes. Entretanto, consultamos também o The Center for New Testament Textual Studies NT Critical Apparatus5 e vimos o alistamento de outras variantes nos mesmos versículos. Destaca-se que essas eram menos importantes e sustentadas por vezes, por testemunhas solitárias. No entanto, destacamos uma variante alistada no versículo 9 que se refere à palavra central desse artigo exegético: asqenh. Diz: asqenh Z0- î46 a A B C D06 F010 G012 Ivid L020 P025 Y 049 056 075 1 33 35 69 76 131 205 209 218 424 927 945 999 1244 1245 1251 1Fonte: Aplicativo Bibleworks 10 2Aparato e texto: Editado por: Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger. 28th Revised Edition. 3*Variação de substituição. 4Refere-se à variante como está no texto. Ou seja, a variante escolhida pela NA 28 5© 2004 by the New Orleans Baptist Theological Seminary. Fonte: Blibleworks 10

1315 1319 1424 1505 1563 1573 1646 1735 1739 1751 1874ccc 1881 1962 2495 MT SBL TR >>. Uma variante: asqenei - 1 O6 1243 >> e, outra: eqnh R 50 1874* >> O símbolo “O” na primeira variante, diz que provavelmente o erro foi ortográfico. Ou seja, de pouca significância. Já o símbolo “R” na segunda variante refere-se a uma substituição de palavra. Uma vez que o som fica parecido, mas, o significado difere gravemente, essa variante não parece desafiadora. Voltando à análise das variantes alistadas no aparato da NA 28, precisamos indicar a data respectiva delas. Vamos focar nas duas testemunhas da variante não incluída no texto, e nas variantes mais antigas do texto.

‫( א‬códice sinaítico) – Quarto a sexto século (4-6) B (códice vaticano) – Sexto a sétimo século (6-7) No texto destacamos, além de uma série de unciais (semelhante à variante) o �46

Esse é uma das mais antigas testemunhas do NT, datando de cerca do ano 200. Quanto à identificação geográfica, percebe-se que além do número, o texto estabelecido abrange um número maior de regiões, ao contrário das duas testemunhas da variante alistada. Aqui cabe ressaltar como cada opção encaixaria numa tradução do texto, para se averiguar a qualidade da variante. δουλεύειν (Gal. 4:9 NA28) é um verbo no infinitivo presente ativo. Como já mencionado numa “tradução provisória” o trecho ficaria: “[vós] quereis voltar a servir”. Já a variante é um aoristo infinitivo ativo. Neste caso, diferiria apenas no tempo do verbo, entretanto sua forma verbal de infinitivo permaneceria intacta. Uma vez que a mudança temporal num verbo infinitivo não é de tamanho impacto, visto sua natureza, concluímos que essa variante não tem muito a adicionar no texto. Diante das evidências externas, e internas7 ao texto concluímos que o texto estabelecido pela NA 28 está correto.

6Uma vez que é outro aparato, ele utiliza-se de notação própria. Visto o uso que estamos fazendo, não explicaremos todos os símbolos. 7Para mais informações quanto às escolhas textuais v. ALAND e ALAND: Texto do Novo Testamento, e PAROSCHI: Crítica textual do Novo Testamento.

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.