Formas de se referir aos funcionários em um relatório anual do setor automotivo: um estudo de corpora

July 6, 2017 | Autor: J. Bruneliere | Categoria: Corpus Linguistics
Share Embed


Descrição do Produto

Formas de se referir aos funcionários em um relatório anual do setor automotivo: um estudo de corpora

Jean-François Mathieu Brunelière Mestrando - Universidade Federal de Santa Catarina [email protected]

Recebido em: 29/09/2013 Aceito em: 14/12/2013 Resumo: A linguística de corpus, estudando a linguagem com base em exemplos reais de uso, permite que o pesquisador observe elementos da língua que seriam dificilmente visíveis sem métodos específicos e ferramentas informáticas. Este artigo apresenta a aplicação da metodologia da linguística de corpus a um texto extenso, disponível em francês e em inglês: o relatório anual 2011 da empresa PSA Peugeot Citröen (fabricante automotivo), cujas produção e tradução foram realizadas de modo não–linear. O estudo se concentra nas unidades lexicais utilizadas para se referir aos funcionários da empresa e tem como objetivo descobrir padrões tradutológicos. As tendências de tradução de cada unidade lexical são explicadas, principalmente graças à observação de coocorrências de unidades lexicais. Finalmente, os resultados são apresentados de forma sintética em uma única tabela identificando todas as traduções para o inglês de cada unidade lexical referente aos funcionários presente no texto em francês, com a sua respectiva frequência de tradução. Esse trabalho poderá contibuir para futuras comparações com outros textos do mesmo gênero. Palavras chaves: Linguística de corpus; Relatório anual; Tradução.

Ways of referring to employees in an annual report : application of corpora studies Abstract: Studying language based on real examples of usage, corpus linguistics allows the researcher to observe language elements that would be difficult to spot without specific methods and automatic tools. This article presents the application of the corpus linguistics methodology to an extensive text, available in French and English: the auto manufacturer PSA Peugeot Citröen’s 2011 annual report, whose production and translation were carried out in a non-linear way. The focus of this study is the lexical unit used to refer to company employees, and the goal is to find patterns in the translation of these terms. The translation tendencies for each term are explained, mainly due to the observation of co-occurrences of lexical units. Finally, the results are presented in a synthetic form in a single table identifying all the ways each word in the French text referring to employees is translated into English, including their respective frequencies. This study may be used for future comparisons with other texts of the same genre. Keywords: Corpus linguistics; Annual report; Translation.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013.

1

Introdução e objetivo geral do estudo de caso A linguística de corpus, que representa o estudo da linguagem com base em

exemplos reais de uso (McENERY; WILSON, 1996), se desenvolveu rapidamente a partir do início dos anos 1980 com o uso generalizado dos computadores. Ela permite que o pesquisador observe elementos da língua que seriam dificilmente visíveis sem métodos específicos e ferramentas informáticas. A proposta deste artigo é a utilização dos conceitos da linguística de corpus para o estudo de textos extensos: os relatórios anuais, textos que as empresas disponibilizam aos acionistas e aos observadores econômicos. A empresa PSA Peugeot Citroën, cuja atividade principal consiste em produzir e vender automóveis, disponibiliza em seu site www.psa-peugeot-citroen.com um relatório anual, que trata principalmente de suas atividades de produção e venda e de suas estratégias para ampliar a sua atuação no mercado mundial. Devido à internacionalização da empresa e à natureza financeira das informações contidas no documento, PSA Peugeot Citroën escolheu, como a maioria das multinacionais no mundo (JEANJEAN; LESAGE; STOLOWY, 2010), divulgar o seu relatório anual em inglês, além de francês, língua tradicionalmente utilizada no país onde a matriz da empresa se encontra (França). O relatório anual estudado neste artigo era o mais recente disponível no momento da nossa pesquisa (relatório 2011, publicado em 2012). Nesse documento extenso e detalhado foi possível observar, comparando-o com relatórios dos anos anteriores, que somente algumas partes dos textos são novas na versão atual. Outras partes são reutilizadas, ou apenas parcialmente modificadas. Portanto, o texto é produzido de maneira não-linear e torna-se muito interessante observar como, apesar das modificações parciais de elementos do texto, a coerência do texto é mantida (ou não) no decorrer do tempo. Anthony Pym (2010, p. 134) observa que “quando textos são produzidos regularmente de uma maneira não-linear, e utilizados de uma maneira não-linear, não é uma surpresa que eles sejam traduzidos de uma maneira não-linear”.i

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 107

Podemos, no relatório anual escolhido, tentar observar os efeitos na não-linearidade da produção do texto original em francês e da sua tradução para o inglês. Já que a observação restrita a alguns termos proporciona resultados mais rápidos e mais nítidos do que a observação do discurso em geral, pudemos escolher um determinado tema para realizar o nosso estudo. No presente artigo, escolhemos analisar a forma que a empresa utiliza para falar dos seus funcionários, no intuito de identificar algumas tendências na tradução. 2

Os estudos de corpora Embora seja possível voltar ao imperador Justiniano I, e ao seu Corpus Juris

Civilis, para encontrar as primeiras coletâneas de textos montadas para um uso específico, podemos considerar que a grande evolução no uso de corpora e o desenvolvimento da linguística de corpus aconteceu depois de superar as críticas de Chomsky nos anos 1950. O autor considerava que os dados necessários eram acessíveis ao analista, utilizando sua mente, por introspecção e sem necessidade de usar dados de terceiros, tanto que, até recentemente, dizia que “Corpus linguistics does not exist” (entrevista com Baas Aarts, 1999, citada por Rastier, 2002, p.40). Nos anos 1980, com a chegada dos computadores pessoais, os pesquisadores tinham a disposição a potência de cálculo necessária para poder manipular grandes quantidades de dados sem erros e assim tentar observar “a língua em geral”, como ela realmente é utilizada e funciona. Hoje um corpus é definido como: Um conjunto de dados linguísticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da língua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critérios, suficientemente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que sejam representativos da totalidade do uso linguístico ou de algum de seus âmbitos, dispostos de tal modo que possam ser processados por computador, com a finalidade de propiciar resultados vários e úteis para a descrição e análise.ii (SANCHEZ, 1995, p. 8-9)

Quanto à linguística de corpus, cujo trabalho de observação do uso real da língua e de detecção e caracterização de padrões é fundamental, é importante frisar

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 108

a sua utilização na construção de dicionários e de gramáticas. A disciplina ofereceu avanços importantes à linguística pela capacidade de manipulação quase infinita de dados reais, que supera muito o que qualquer linguista poderia alcançar sem ela. Podem ser observados com os métodos computacionais alguns fenômenos nos quais ninguém teria pensado e que ninguém teria sequer a capacidade de detectar sem essas ferramentas. 3

O corpus de pesquisa O corpus de pesquisa analisado neste artigo é constituído pelo relatório anual da

empresa PSA Peugeot Citroën referente ao ano 2011, disponível em duas versões, chamadas respectivamente de Document de référence em francês e de Registration document em inglês, accessíveis ao publico através do site da empresa. Para facilitar a leitura, no decorrer do artigo este documento é chamado simplesmente de relatório anual. Trata-se de um documento extenso (há mais de quatrocentas páginas) que a empresa PSA Peugeot Citroën divulga a cada ano no intuito de informar os analistas econômicos e os acionistas sobre seus resultados do ano anterior, suas estratégias, eventuais alianças, suas ideias sobre as ações para o meio ambiente, sua política de contratação, bem como todos os elementos de interesse a quem precisa entender como funcionou a empresa no ano anterior, como ela pretende atuar no ano seguinte e a partir de quais paradigmas. O uso das técnicas de estudos de corpora, assim como de um software de tratamento de dados linguísticos, é imprescindível para conseguir lidar com o volume de ocorrências das unidades lexicais utilizadas para designar os funcionários (este documento tem quatrocentas e doze páginas, tanto na versão em francês como na versão em inglês). O software utilizado é o WORDSMITH TOOLS na sua versão 3.0 (SCOTT, 2012). Uma primeira análise permite restringir um pouco o volume de textos tratados, ao

constatar

que

um

capítulo

específico

(capítulo

17)

dedica-se

mais

especificamente à questão dos funcionários.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 109

Não apresenta muita dificuldade constatar que o fato de estudar detalhadamente este capítulo do relatório anual não limita a pesquisa. A maioria das ocorrências de unidades lexicais para designar os funcionários podem ser encontradas de maneira concentrada no capitulo 17 (para salariés, por exemplo, cento e quarenta e três ocorrências das duzentas e sessenta e uma acontecem nestas trinta paginas, as demais ocorrências aparecendo de maneira mais espaçada no resto do documento). Tabela 1: Número total de palavras do relatório anual completo Tokens

Types

(número de palavras)

(palavras diferentes)

Type/token

Standardised Type/Token

Sentenças

Relatório anual 2011 PSA (em francês)

211.149

9.619

4,56

34,60

3.719

Relatório anual 2011 PSA (em inglês)

188.337

7.838

4,16

35,08

3.493

Texto completo

Tabela 2: Número total de palavras do relatório anual restrito ao capítulo 17 Texto limitado ao capítulo 17 Capítulo 17 (em francês) Capítulo 17 (em inglês)

Tokens (número de palavras)

Types (palavras diferentes)

Type/token

Standardised Type/Token

Sentenças

17.103

2.527

14,78

38,06

315

13.825

2.203

15,93

41,62

288

Salariés aparece em 75ª posição da lista de ocorrências mais frequentes (obtida com a ferramenta CONCORD do WORDSMITH), no caso do texto completo do relatório anual em francês, e em 18ª posição da lista de ocorrências mais frequentes no caso do texto limitado ao capítulo 17 do relatório anual em francês. A frequência de uso das unidades lexicais salariés passa de 0,12% (261/211.149) no caso do texto completo para 0,84% (143/17.103) no caso do

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 110

capítulo 17, confirmando o interesse da seleção deste trecho do documento para a pesquisa proposta. Portanto, o corpus de pesquisa definitivo é constituido do capítulo 17 do relatório anual do ano 2011 da empresa PSA Peugeot Citroën. Trata-se de um corpus de trinta páginas e 17.103 palavras na versão em francês, enquanto há 13.825 palavras na versão em inglês. 4. Definição do objetivo da pesquisa e análise da tradução das unidades lexicais se referindo aos funcionários 4.1 Unidades lexicais encontradas no texto estudado e objetivo da pesquisa Para designar os funcionários a língua francesa oferece diversos sinônimos: collaborateur, effectif, employé, équipe, main d’œuvre, personnel, salarié, travailleur. Entretanto o texto em francês somente utiliza seis dessas formas, referenciadas aqui no masculino singular: effectif, employé, équipe, personnel, salarié, travailleur e uma delas (salariés) de maneira preferencial. Encontram-se no texto outras formas menos específicas para designar funcionários da empresa: hommes et femmes, femmes et hommes, population, femme, embauché, capital humain assim como formas mais específicas como: manager, expert, ouvrier, ingénieur, cadre ou formas de pronomes para evitar repetições, tais como: eux, ils, ceux, etc. Estudando as unidades lexicais mais padronizadas utilizadas ao longo do capítulo 17 do relatório anual no texto em francês: effectif, employé, équipe, personnel, salarié, travailleur e as suas traduções no texto em inglês, a nossa pesquisa objetiva descobrir padrões de tradução presentes no corpus. 4.2 Análise das traduções das unidades lexicais selecionadas Uma rápida análise com o software WORDSMITH e a ferramenta WORDLIST mostra a frequência de uso das diversas unidades lexicais. Tabela 3: Unidades lexicais utilizadas no texto em francês para falar dos funcionários da empresa

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 111

Unidade lexical

Número de ocorrências

salariés

143

salarié

27

salariées

1

effectifs

15

effectif

5

équipes

13

équipe

5

personnel

10

personnels

1

travailleurs

1

travailleur

1

employés

1

Frequência 1,00 %

0,12 % 0,11 % 0,06 % 0,01 % 0,005 %

Iniciamos a nossa análise com as unidades lexicais menos frequentes para finalizar com salarié, que visivelmente é o padrão que a empresa quis adotar para se referir aos seus funcionários. 4.2.1 Employé A unidade lexical employé é utilizada somente uma vez, no masculino plural, numa nota abaixo de um quadro, que tenta explicar o que representa a sigla ETAM em francês. A explicação é a seguinte : “Sont considérés dans la catégorie «ETAM» les employés, techniciens et agents de maîtrise.” Aqui o tradutor traduziu employés por administrative employees. A dificuldade vem do fato de essa unidade lexical nunca ser utilizada no restante do texto selecionado e, nessa definição de ETAM mais especificamente, ter sido utilizada num sentido muito vago. O tradutor precisou interpretar e atribuiu um sentido um pouco mais preciso em inglês. Tabela 4: Correspondências utilizadas na tradução em inglês para employé Unidade lexical em francês

Unidade lexical em inglês

Frequência

employés (1 caso)

employees

100 % (1 caso)

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 112

4.2.2 Travailleur A unidade lexical travailleur é utilizada somente duas vezes: uma vez no masculino singular, outra vez no masculino plural. Essas duas ocorrências acontecem em casos muito específicos onde a coocorrência de certas unidades lexicais “obriga” a fazer determinada escolha. Trata-se do caso de travailleurs handicapés que foi traduzido para o inglês como disabled workers e de travailleur à temps plein (que pode ser considerada uma expressão de referência no mundo dos recursos humanos) e que foi traduzido para o inglês como full-time employee. Tabela 5: Correspondências utilizadas na tradução em inglês para travailleur Unidade lexical em francês

Unidade lexical em inglês

Frequência

travailleur (1 caso)

employee

100 % (1 caso)

travailleurs (1 caso)

workers

100 % (1 caso)

4.2.3 Personnel A unidade lexical personnel é utilizada onze vezes: uma vez no plural e dez vezes no singular. Não foi traduzida em duas ocasiões: uma vez porque a unidade lexical salariés estava presente na sentença anterior e foi utilizada em inglês como sujeito da frase seguinte, em outro caso sem motivo aparente, já que em todas as outras ocasiões similares (seis casos) a expressão représentants du personnel foi sempre traduzida como employee representatives. Apesar da frequência mais baixa, parece que a tradução preferida para personnel seja employees (salvo os casos de complemento nominal evidenciados acima), como nos casos encontrados no texto: personnel féminin traduzido por women employees e personnel handicapé traduzido por disabled employees. Tabela 6: Correspondências utilizadas na tradução em inglês para personnel Unidade lexical em francês

Unidade lexical em inglês

Frequência

personnel (10 casos)

employee

60 % (6 casos)

employees

20 % (2 casos)

sem tradução

20 % (2 casos)

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 113

personnels (1 caso)

staff

100 % (1 caso)

4.2.4 Équipe A unidade lexical équipe é utilizada dezoito vezes, treze vezes no plural e cinco vezes no singular. Não foi traduzida em duas ocasiões, sem motivo aparente (pois era possível traduzir). Aparentemente em inglês é mais frequente, ou conveniente, usar a unidade lexical no plural mesmo quando fica bem claro em francês que se trata de apenas uma equipe: “contrats d’objectifs communs à une équipe” foi traduzido como “shared target agreements for teams” e “lieu de pilotage d’une équipe et d’une activité” foi traduzido como “for managing teams and operations”. Os casos de uso do singular em inglês quando a unidade lexical está no plural em francês correspondem ao complemento nominal em francês e a frequente inversão da sequência em inglês para formar um substantivo composto (por exemplo: “diversité des équipes” da “team diversity”). O resto dos casos foi sistematicamente traduzido por teams. Tabela 7: Correspondências utilizadas na tradução em inglês para équipe Unidade lexical em francês

Unidade lexical em inglês

Frequência

équipe (5 casos)

teams

80 % (4 casos)

team

20 % (1 caso)

teams

70 % (9 casos)

team

15 % (2 casos)

sem tradução

15 % (2 casos)

équipes (13 casos)

4.2.4 Effectif A unidade lexical effectif é utilizada vinte vezes, quinze vezes no pural e cinco vezes no singular. O fato de estar no singular ou no plural em francês não tem influência significativa na tradução. Temos três tipos majoritários de tradução: number of, employees e workforce. Em três oportunidades o trecho de frase onde se encontra effectif não foi traduzido,

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 114

provavelmente considerando que era possível passar a mesma ideia sem utilizar essa noção de “conjunto dos funcionários”. Os três casos de não tradução são: - une baisse en besoin d'effectifs traduzido por jobs that seems likely to dwindle - équilibre des âges au sein des effectifs traduzido por well-balanced age pyramid - des personnes qui composent ses effectifs traduzido por it's people Tabela 8: Correspondências utilizadas na tradução em inglês para effectif Unidade lexical em francês

Unidade lexical em inglês

Frequência

effectif (5 casos)

employees

60 % (3 casos)

number of

40 % (2 casos)

employees

53 % (8 casos)

workforce

20 % (3 casos)

sem tradução

20 % (3 casos)

staffing

7 % (1 caso)

effectifs (15 casos)

4.2.5 Salarié A unidade lexical salarié é utilizada cento e setenta vezes, cento e quarenta e três vezes no plural e vinte e sete vezes no singular. Pela sua representatividade do ponto de vista estatístico, torna-se naturalmente o foco da nossa pesquisa. Uma primeira etapa consiste em agrupar os casos de tradução para observar traços gerais, antes de procurar uma explicação mais detalhada. Tabela 9: Correspondências utilizadas na tradução em inglês para salarié Unidade lexical em francês

Unidade lexical em inglês

Frequência

salariées (1 caso)

employees

100 % (1 caso)

salarié (27 casos)

employee

52 % (14 casos)

employees

37 % (10 casos)

sem tradução

11 % (3 casos)

members, team members, everyone, individuals, workplace

0,7 % (1 caso de cada um, somando 5 casos, ou seja, 3,5 % dos casos totais)

salariés (143 casos)

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 115

staff

2 % (3 casos)

people

5 % (7 casos)

sem tradução

11 % (16 casos)

employee

17 % (24 casos)

employees

62 % (88 casos)

O caso de salariées é interessante, apesar de aparecer apenas uma vez. Encontrado num parágrafo que trata especificamente da representatividade das mulheres na empresa, a tradução de “égalité des chances et de traitement au bénéfice des salariées” (referindo-se especificamente às mulheres, para explicar que o salário delas deve ser o mesmo que o dos homens, quando ocupam cargos iguais) foi “equal opportunity and treatment for employees”, generalizando a igualdade entre os funcionários, mas tirando o foco do caso específico das mulheres, objeto do parágrafo. Pode ser questionada a omissão da tradução do “women employees” na ocorrência citada. Para tentar entender porque salarié, no singular em francês, foi traduzido como employees em mais de um terço dos casos, observaremos quais são as coocorrências que podem nos ajudar a explicar a maior utilização do singular em inglês. Encontramos dois tipos de cooccorências onde é difícil traduzir com uma unidade lexical no plural: “chaque salarié” (onze ocorrências) e “par salarié” (três ocorrências). Mesmo assim, em três oportunidades, a tradução foi employees. A presença de um verbo no infinitivo seguido de le, dando um sentido geral, como se fosse tratar de qualquer um dos funcionários ou de todos os funcionários, como nas expressões “informer le salarié”, “accompagner le salarié” ou “accueillir le salarié”, assim como a negação no caso de uso de aucun (duas ocorrências) ou as definições gerais (“un salarié à temps partiel est un salarié dont la durée [...]”) implicam sistematicamente no uso de employees na tradução para o inglês. A tradução de salarié no singular em francês por employees, no plural em inglês, poderia ser explicada por uma tendência à generalização em inglês quando se trata de um caso “típico” em francês.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 116

O fato do plural em francês ser traduzido por um singular em inglês também existe. Salariés em francês é traduzido por employee em algumas oportunidades, não majoritárias (17%). Trata-se principalmente de inversão da sequência das unidades lexicais quando existe um complemento nominal em francês, para formar um substantivo composto (ou compound noun) em inglês (dezenove das vinte e quatro ocorrências, como por exemplo: la formation des salariés que é traduzido por employee training). As outras traduções por employee correspondem a modificações da sintaxe da frase (cinco ocorrências) como, por exemplo, raise employee awareness para traduzir sensibiliser les salariés. Esta situação pode ser parcialmente assimilada ao caso precedente. Já que se observou uma tendência forte de traduzir o complemento nominal em francês por uma inversão e um substantivo composto em inglês, podemos tentar observar se em alguns trechos do texto traduzido a estrutura do francês permaneceu. Encontramos dez ocorrências deste tipo, listadas abaixo. Em dois casos, temos a estrutura típica do inglês com apenas um plural no lugar do singular (employees’ health por exemplo), e, em outros momentos, notamos a presença de uma construção calcada na construção francesa, tal como well-being of employees. Tabela 10: Utilização de uma sintaxe que se aparenta à sintaxe do francês Trecho do texto em francês

Trecho do texto em inglês

l'engagement des salariés

engagement of employees

préparer l'avenir des salariés

for the future of employees

préparer l'avenir des salariés

helps employees prepare to the future

niveau de stress des salariés

employees' stress level

préserver le capital santé des salariés

keeping employees healthy

préserver le capital santé de chaque keeping employees healthy salarié la santé des salariés

employees' health

bien-être des salariés

well-being of employees

transition professionnelle des salariés

transition of employees

information des salariés

keeping employees informed

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 117

A omissão de tradução da unidade lexical utilizada para designar os funcionários é mais difícil de explicar. Em três oportunidades, parte da frase não foi traduzida para evitar a repetição; em um caso, duas frases foram agrupadas, e em outro, foi utilizado um possessivo. Nas outras ocorrências (onze) havia possibilidade de traduzir a unidade lexical salariés e podemos entender a opção de tradução como uma escolha pessoal do tradutor (talvez cultural, optando pela “economia” de palavras quando julgou que o contexto era suficiente para entender que se tratava sempre dos funcionários). Tabela 11: casos de não tradução de salarié Trecho do texto em francês

Trecho do texto em inglês

priorité à l'employabilité des salariés

priority on employability

l’Université a mis en place des cycles de formations qui répondent à ces ambitions en garantissant aux salariés des compétences techniques et managériales d’excellence.

the university has offered a variety of training courses designed to help the Group fulfill its ambitions. The university guarantees that the technical and managerial skills acquired through these courses meet a defined level of excellence.

pouvoir d'achat des salariés

purchasing power

Le Groupe encourage les versements des The Group provides a matching contribution salariés par un abondement favoriser la protection sociale des salariés

expanding health and insurance coverage

incluant les salariés et les intérimaires

including temporary employees

la santé des salariés est une composante good health is essential essentielle le bien-être au travail des salariés

workplace well-being

actions de sensibilisation des salariés aux awareness campaigns on road risks risques routiers Dans la mesure du possible, le Groupe répond Requests for part-time work are approved favorablement aux demandes des salariés whenever possible souhaitant travailler à temps partiel. âge des salariés l'entreprise

et

aux demandes des travailler à temps partiel

ancienneté salariés

dans age and seniority

souhaitant Requests for part-time work are approved whenever possible

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 118

Em três ocasiões salariés foi traduzido para o inglês por staff: - afin de sensibiliser les salariés du Groupe traduzido por to encourage awareness of safety among staff; - les managers et les salariés de ces métiers traduzido por managers and staff in these professions; - "tchats" institués entre les différentes directions et les salariés traduzido por management from different Group departments organize online chat sessions with staff. A primeira situação é parecida com as já apresentadas e, de acordo com as regras observadas, a tradução poderia ter sido raise employee awareness. Nas duas últimas situações, trata-se de uma oposição entre os funcionários “operários” e os seus “managers” e diretores. Uma hipótese para explicar a escolha da unidade lexical staff poderia ser a necessidade de mostrar que o funcionário faz parte de uma equipe. Em sete ocasiões, salariés foi traduzido para o inglês por people: - réunit plus de 200.000 salariés à travers le monde traduzido por counts over 200,000 people around the world; - incitent les salariés à réfléchir traduzido por to get people to think; - réinsertion professionnelle de certains salariés traduzido por rehabilitation for certain people; - le Groupe compte 5 983 salariés handicapés traduzido por the Group employed 5,983 disabled people; - 10 799 salariés traduzido por 10,799 people; - emploie 5 983 salariés handicapés traduzido por employs 5,983 disabled people; - salariés handicapés traduzido por disabled people;

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 119

Três destes casos apresentam coocorrência da unidade lexical handicapé em francês, fato que quase automaticamente implica na tradução disabled people em inglês, perdendo-se a noção de “funcionário” e focando na “deficiência” da pessoa. A presença de números parece favorecer uma tradução de salariés por people. No entanto, encontramos também seis números seguidos de salariés em francês que foram traduzidos em inglês pela unidade lexical employees (por exemplo 140 salariés volontaires traduzido por 140 employees who volunteer), dificultando o estabelecimento de uma regra clara sobre a tradução no caso de utilização de números no nosso corpus. Além desses casos, existem 5 occorências onde salariés foi traduzido por uma unidade lexical diferente das outras já citadas (members, team members, everyone, individuals e workplace). São os seguintes: - employabilité de tous les salariés traduzido por employability for everyone; - les salariés volontaires traduzido por individuals who volunteer; - implication directe du Comité de Direction Générale du Groupe et l'engagement de nombreux salariés de PSA traduzido por the direct involvement of the Group Executive Committee and numerous other members of PSA; - accompagner les salariés dans les transformations traduzido por helping team members navigate the changes; - amélioration pour la santé et la sécurité des salariés de PSA traduzido por improvements in workplace health and security. Seguindo a lógica previamente observada, as traduções poderiam ter sido respectivamente: all employees, employees, employees (mas nesta situação a confrontação entre a direção e os “empregados” seria possivelmente direta demais), employees (com menos empatia para os “membros da equipe” que a empresa gostaria de acompanhar na mudança de funções), employee. Todos os outros casos de salariés foram traduzidos por employees, que parece ser a tradução “padrão” desta unidade lexical no nosso corpus.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 120

5. Considerações finais Foi possível, utilizando a linguística de corpus, obter uma imagem clara das diversas traduções do francês para o inglês de unidades lexicais se referindo aos funcionários no relatório anual do ano 2011 da empresa PSA Peugeot Citroën. Elas podem ser sintetizadas na tabela a seguir: Tabela 12: As traduções para o inglês das unidades lexicais utilizadas em francês para falar dos funcionários no relatório anual da empresa PSA Peugeot Citroën Porcentagem de escolha

Unidade lexical utilizada no texto em inglês

de tradução por

(3)

(1)

team

teams 70 %

(2)

(9)

staff

unidade lexical utilizada no texto em francês

(3) 11 %

15 %

(2)

60 %

20 %

20 %

(6)

(2)

(2)

(7)

(5)**

(1)

60 %

40 %

(3) 53 %

Effectifs

Salariées

3,5 %

100 %

Effectif

Salariés

5%

100 % (1)

Équipe

Salarié

outros*

staffing

(8) 37 %

15 %

People

workforce

7%

(4)

(1)

Personnels

Équipes

number of

20 %

80 %

(1)

(1) 100 %

Travailleurs Personnel

workers

20 %

20 %

100 %

Employés Travailleur

sem

ocorrências entre parênteses)

tradução

(indicação do número de

employees

lexical

employee

determinada unidade

52 %

(2)

(14)

(10)

(3)

17 %

62 %

11 %

(24)

(88)

(16)

2 % (3)

100 % (1)

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 121

*: os casos aglomerados na coluna outros são: members, team members, everyone, individuals e workplace **: os cincos casos correspondem a uma ocorrência de cada tipo, 3,5 % é a frequência de tradução da soma dos casos, cada um representando 0,7 %

Se a unidade lexical preferida para se referir aos funcionários da empresa no texto em francês é sem duvida salariés, podemos observar que no texto em inglês a unidade lexical mais frequente para a função correspondente é employees. A forma employees (no plural) representa 62% das traduções de salariés e 51% das traduções de todas as unidades lexicais observadas em francês para se referir aos funcionários. Somando a forma do singular, employee, junto com a sua forma no plural, observamos que esta unidade lexical representa 79% das traduções de salariés e 72% das traduções de todas as unidades lexicais observadas em francês para se referir aos funcionários. Os agrupamentos de substantivos para formar o substantivo composto, característico do inglês, nos casos de tradução de complementos nominais em francês, explicam a maioria das escolhas da unidade lexical employee (no singular): seis das seis ocorrências de tradução de personnel, três das quatorze ocorrências de tradução de salarié (nesse caso a tendência a traduzir por um singular deve-se muito à cooccorência da unidade lexical chaque) e dezenove das vinte e quatro traduções de salariés. A ausência de sinônimos frequentemente encontrados em documentos produzidos por outras empresas (como collaborateurs, por exemplo) e a regularidade nas formas de traduções levam a suspeitar da utilização de listas de vocabulário e de listas de palavras traduzidas. Esse recurso seria totalmente compatível com a necessidade de manter uma coerência num texto que não é escrito de uma vez só, mas parcialmente reaproveitado de um ano para o outro, alguns trechos sendo modificados, acrescentados, retirados quando outros são mantidos. Uma das utilizações possíveis dos resultados deste estudo pode ser a avaliação da regularidade nos padrões de tradução no decorrer do tempo. Portanto, seria necessário analisar relatórios anuais referentes a outros anos. Esse tipo de

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 122

estudo permite detetar modificações nas estratégias de tradução, e até de produção de textos, da empresa. Outra utilização possível dos resultados deste estudo pode ser na comparação com os documentos do mesmo tipo produzidos por outras empresas, com o propósito de análise do discurso, por exemplo.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 123

Referências McENERY, Tony; WILSON, Andrew. Corpus University Press, 1996.

Linguistics. Edimburg: Edimburg

JEANJEAN, Thomas; LESAGE, Cédric; STOLOWY, Hervé. Why do you speak English (in your annual report)? The International Journal of Accounting, 45, 2010, p. 200-223. PSA. PSA PEUGEOT CITROËN Document de référence 2011, 2012. Disponível em: http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/report/161. Acesso em: 23 set. 2012. PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New-York: Routledge, 2010. RASTIER, François. Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus. In Williams G. (Ed.), Actes des deuxièmes Journées de linguistique de corpus de Lorient. Presses Universitaires de Rennes, 2002, p.31-45. SANCHEZ, Aquilino. Definición e historia de los corpus. In: SANCHEZ, Aquilino. et al. (Org.). CUMBRE: corpus linguistico de Español contemporáneo. Madrid: SGEL, 1995, p. 7-24 SCOTT, Mike. WordSmith Tools. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012. Notas i

Tradução nossa. When texts are regularly produced in a non-linear way, and used in a non-linear way, it comes as no surprise that they are translated in a non-linear way. ii Tradução nossa. Un corpus lingüístico es un conjunto de datos lingüísticos (pertenecientes al uso oral o escrito de la lengua, o a ambos), sistematizados según determinados criterios, suficientemente extensos en amplitud y profundidad de manera que sean representativos del total del uso lingüístico o de alguno de sus ámbitos y dispuestos de tal modo que puedan ser procesados mediante ordenador con el fin de obtener resultados varios y útiles para la descripción y el análisis.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 106-124, jul./dez. 2013. 124

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.