Handout-para-apresentac3a7c3a3o2

October 6, 2017 | Autor: Vanessa Sá | Categoria: Tradução, Ağustos 1993
Share Embed


Descrição do Produto

Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais
Departamento de Linguagem e Tecnologia / Curso de Letras
Disciplina: Tradução
Prof. Jerônimo Coutinho
Alunas: Barbara Menezes Amorim e Vanessa Cristina da Silva Sá


VISIBILIDADE DO TRADUTOR: ATO INTENCIONAL OU FORTUITO?
Reflexões acerca dos resultados das escolhas tradutórias.
Augusto da Silva Costa


No decorrer da monografia de Augusto da Silva Costa, foram feitas reflexões
acerca das possibilidades de o tradutor tornar-se visível ou invisível
tanto dentro do texto como fora dele, o objetivo do estudo é, portanto, o
de evidenciar a acima citada visibilidade ou invisibilidade.

(In)visibilidade

- Lawrence Venuti, professor, teórico e tradutor literário norte-americano,
foi o primeiro a utilizar o termo invisibilidade.
- No livro The Translator's Invisibilit" de Lawrence Venuti, o autor afirma
que "no contexto norte-americano, recomenda-se que as traduções sejam
fluentes, sem marcas do estrangeiro; argumenta, porém, que essa fluência
causa certa transparência, tornando o tradutor invisível no texto."
- Lawrence Venuti propõe uma estratégia que consiste na introdução de
variações das formas linguísticas mais familiares e do dialeto padrão,
fazendo assim que a presença do tradutor fique clara.
- Venuti sugere que "a visibilidade do tradutor alcançada pelo
estranhamento do leitor, graças à manutenção, no texto traduzido, daqueles
elementos que parecem estranhos ao seu leitor, mas que se constituem em
escolhas autorias." Para Venuti, o tradutor deve deixar a linguagem
heterogênea de modo que o leitor se dê conta de que está lendo uma
tradução.
- Ivone Benedetti, no prefacio do livro Conversas com Tradutores, menciona
que Venuti insurge "contra a manipulação cultural dos textos traduzidos
por uma sociedade hegemônica que sempre foi incapaz de aceitar o Outro"
(Benedetti, Sobral. 2003, p. 28). Benedetti reforça a teoria de que se o
texto não é fluente, o tradutor torna-se visível material, porque há
estranhamento.

Modalidades de tradução e visibilidade dentro do texto

- Francis Aubert, "sugere que formas de traduzir em função das
especificidades do prototexto. A tipologia e as funções textuais do texto
de partida que orientarão o tradutor na escolha da modalidade tradutória."
Modalidades tradutórias:
Omissão: É a modalidade que ocorre quando determinado segmento do
texto original e a informação que ele carrega são retirados do texto
traduzido. A omissão pode ocorrer por limitações de espaço físico.
Para perceber essa omissão, o leitor teria que voltar ao texto
original, fazendo então o tradutor ser invisível.
Ex: Em um texto para leitor brasileiro, omitir o Minas Gerais quando
cita-se Belo Horizonte.
Transcrição: Ocorre quando o tradutor apenas transcreve a sequência do
texto original. Ex: fórmulas algébricas. É possível também fazer uso
da transcrição quando um segmento textual na faz parte nem da língua
original e nem da língua que será traduzida. É uma modalidade que não
oferece possibilidade de o tradutor ser visível, nem mesmo com o
retorno ao texto original, sendo então tradutor invisível.
Empréstimo: É a reprodução de determinado segmento textual do texto
original para o texto traduzido, com ou sem marcadores (aspas,
itálico, negrito, entre outros). O tradutor torna-se visível
claramente.
Decalque: Constitui na submissão de uma palavra ou expressão do texto
original a adaptação gráfica ou morfológica para que esteja de acordo
com as convenções da língua traduzida. Ex: Vocabulário gastronômico.
Tradutor visível.
Tradução literal: Diferente do que estamos acostumados a tradução
literal é ligeiramente diferente, elas é nada mais nada menos do que
a tradução palavra por palavra, ao comparar o texto original e o texto
traduzido apresenta-se o mesmo número de palavras, a mesma ordem
sintática, uso das mesmas categorias gramaticais e o uso de sinônimos
interlinguísticos pela escolha lexical para o dado contexto. Ex: my
name is Roberto – meu nome é Roberto. Se ocorrer correspondência entre
numero de palavras e etc, o tradutor será invisível.

Curiosidade (s):

(Aqui vocês devem expor alguma curiosidade em relação a virose, como o
número de pessoas que pegam este tipo de doença por ano, quantas pessoas já
pegaram, há quanto tempo esta doença foi descoberta, por quem, etc. Usem a
imaginação!)




















Alunos (as): ____________________________________________________

Palhoça, 2011.2
Centro de Educação de Jovens e Adultos
Disciplina: Biologia Professora: Grazielle Scheidt


HENDOUT DE APRESENTAÇÃO

________________________________________________

A virose:
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________
Tratamentos:
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________
Curiosidade (s):
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Alunos (as):
____________________________________________________________________________
______
____________________________________________________________________________
____________________
Palhoça, 2011.2
Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.