INTERCULTURALIDADE E ENSINO DE ALEMAO COMO LE

June 8, 2017 | Autor: Mario Diniz | Categoria: Alemão
Share Embed


Descrição do Produto





2



Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Curso de Especialização em Língua Alemã
Profa. Magali Moura










Trabalho Final do Módulo: "Didática da literatura e cultura no ensino de alemão com estrangeira (ALE)

























Mário Vitor de Oliveira Diniz
UERJ
2015

SUMÁRIO


1
INTRODUÇÃO.......................................................................................................
3
2
CULTURA, INTERCULTURALIDADE E TRANSCULTURAÇÃO.................................
4
3
LANDESKUNDE e KULTURWISSENSCHAFT NO ENSINO DE ALE ...........................
5
4
ATIVIDADE PROMOVENDO A TRANSCULTURAÇÃO PARA ADOLESCENTES .......
6
4.1
PLANO DE AULA.....................................................................................................
6
4.1.1
ERSTE PHASE (EINFÜHRUNG - 10 MINUTEN) ........................................................
6
4.1.2
ZWEITE PHASE ( PRÄSENTATION - 15 MINUTEN)..................................................
6
4.1.3
DRITTE PHASE (SEMANTISIERUNG - 15 MINUTEN) ..............................................
7
4.1.4
VIERTE PHASE (ÜBEN - 20 MINUTEN) ..................................................................
7
5
MATERIAL PARA A AULA ......................................................................................
7
5.1
CANÇÃO: PETER PAN (FARD) ................................................................................
7
5.2
VIDEO TOP 10 - GRÜNDE WORAN MAN MERKT, DASS DU IRANER /PERSER BIST
9
6
CONSIDERAÇÕES FINAIS ..................................................................................10


REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁRICAS .......................................................................11








1. Introdução

O presente trabalho constitui-se de uma breve parte teórica, onde se buscará o delineamento dos conceitos de cultura, interculturalidade e transculturação, assim como de uma parte prática, que apresentará a proposta para o planejamento de uma aula de alemão com língua estrangeira para adolescentes, voltada mais especificamente ao âmbito da transculturação.
Nos dias atuais, as relações entre os países de língua alemã e o Brasil têm-se estreitado cada vez mais, tanto no campo das atividades econômicas quanto no campo do intercâmbio cultural e acadêmico. Junto a esse fato, crescem o interesse e, por conseguinte, a premência em intensificar a troca de experiências culturais nos conteúdos das aulas de DAF aqui no Brasil.
Com este trabalho, procura-se dar um exemplo de como a troca de experiências entre duas culturas dentro de um país, no caso a Alemanha, podem ser apresentadas desde a sala de aula de forma lúdica e próxima aos interesses dos adolescentes por meio da música e da produção de vídeos.
















2. Cultura, interculturalidade e transculturação.

Como definir "cultura"? O modo como entendemos o que seja "viver", ou os valores e padrões adotados por nós, nossas crenças, tudo o que acreditamos pertencer aos nossos hábitos comuns? Nossa língua materna, nossa família, nosso trabalho, as tradições que nos foram transmitidas por nossos antepassados? Poderíamos dizer que representa tudo aquilo que faz parte da nossa história, das nossas ideias e do agir coletivo oriundo da nossa criatividade? Será essa a ideia comum que se tem de cultura? E onde estará a relevância em procurar definir seu conceito?
Cultura tem um significado tão vasto que, tradicionalmente, para melhor entendê-la, costuma-se falar de um significado relacionado ao seu conteúdo (valores, hábitos, língua, tradições, etc.), assim como de um significado relacionado mais propriamente ao seu espaço geográfico (cultura como instrumento de um determinado grupo delimitado entre fronteiras). Welsch (2010) define esses significados como inhaltliche und extensionale (geographische) Bedeutung. Além disso, deve-se entender que a modernização (e mais atualmente, os efeitos da globalização), trouxe para as relações entre os diversos povos um caráter que, além de mais imediato, igualmente mais intenso, que nos leva a considerar que o conceito de cultura também precise se adequar a estas novas condições e realidade. Welsch (2010) propõe uma revisão do conceito de cultura, principalmente por acreditar que ele não seja capaz de abranger um caráter que ele define como "permeante" (permeativ).
O conceito de interculturalidade, por sua vez, refere-se não apenas à diversidade decorrente do contato de indivíduos provenientes de diferentes nações, mas igualmente se refere à interação de diversos grupos culturais pertencentes a uma única nação, ou seja, às inter-relações entre indivíduos com características próprias dentro de um mesmo espaço geográfico (por exemplo, indivíduos pertencentes a diversos estratos sociais que, de certa forma, interagem). Já o termo "transculturação" foi criado por Welsch nos anos 90 para contrapor-se aos conceitos de multi- e interculturalidade, que essencialmente se baseiam apenas naquele conceito de cultura que é tradicionalmente usado. Desta forma, o conceito de transculturação abrange o vasto âmbito das inter-relações entre diversas culturas, de forma diferente daquela onde eram definidas a partir dos conceitos de interculturalidade e multiculturalidade, que, por sua vez, não davam ênfase a esse caráter de inter-relação entre si. Para Welsch, não existem culturas como tradicionalmente costumava entendê-las, ou
seja, como "culturas nacionais". Segundo sua ótica, o que existem são diversas formas de vida e estilos de viver que ultrapassam as fronteiras e constituem uma rede de inter-relações que compõem seu caráter. Sendo assim, é um fator que por sua natureza própria favorece a redução das diferenças culturais entre os povos. E é exatamente com esse propósito que se deve encarar o ensino de línguas estrangeiras, não deixando de lado essa função integradora que as aulas podem ter ao promoverem o contato e a inter-relação de diversas culturas.

3. Landeskunde e Kulturwissenschaft no ensino de ALE

O termo Landeskunde foi historicamente usado no sentido de unir todos os assuntos relacionados com a história, as realidades sociais, políticas e culturais de uma determinada nação, com um caráter especialmente informativo que pudesse ajudar no ensino e no aprendizado de uma determinada língua. Inicialmente, quando se encontrava mais relacionado à cultura, voltava-se mais intensamente para o ensino de uma cultura dita "alta cultura", ou seja, a cultura ditada pelas classes mais letradas, ignorando as expressões de outros segmentos sociais de um determinado povo. Em seguida, passou a incluir as expressões da cultura do dia-a-dia, expressões populares, etc. Após essa transformação, pôde-se afirmar que Landeskunde passou abrange o aspecto cultural de um determinado povo também.
Ao longo dos anos, tem-se preocupado bastante com a determinação do conteúdo das aulas de Landeskunde, especialmente por tradicionalmente não ter sido interpretada como uma disciplina específica, uma vez que não se encontra relacionada com nenhuma ciência. As próprias demandas de um mundo globalizado estão abrindo novos rumos para a determinação dos seus conteúdos.
Na prática, dentro do ensino do alemão como língua estrangeira, Landeskunde e Kulturwissenschaft constituíram dois conceitos que se completavam, embora não tenham existido paralelamente, já que um foi enfatizado após o outro. Portanto, Landeskunde tinha como objeto, tradicionalmente, os textos escritos, as atividades relacionadas ao "Text verstehen", enquanto Kulturwissenschaft ocupava-se com as atividades mais voltadas para a exposição das diversidades culturais, com o que se costumava chamar de "kulturelles Lernen". Landeskunde visava à competência na interpretação dos textos, enquanto Kulturwissenschaft estava mais ligada à capacidade de reconhecimento de culturas distintas, mesmo que para isso partisse dos fundamentos ensinados pela Landeskunde.
A partir do movimento da globalização, as aulas com conteúdos voltados mais para o campo da Landeskunde têm-se tornado muito importantes nos conteúdos programáticos. Mas elas não devem tirar toda a ênfase dedicada à Kulturwissenschaft porque ela é um elemento vital para a compreensão da própria cultura de um determinado povo.

4. Atividade promovendo a transculturação para adolescentes
4.1. Plano de aula
4.1.1. Erste Phase (Einführung - 10 Minuten)
Teillernziel: Einführung zum Thema Einwanderer im allgemeinen wissen (Vorwissen aktivieren: Was die Lernenden überhaupt über die Herkunftsländer der Einwanderer in Deutschland wissen)
Lernaktivität: Sich das Lied eines Hip-hop-Sängers iranischer Herkunft anhören, der in Deutschland sehr berühmt und beliebt ist.
Sozial- und Arbeitsform: Im Plenum Themen über Kindheit , Kinderspiele in Brasilien und in Deutschland diskutieren.
Lernmaterial: Das Video des Lieds im Youtube .
Medien/Hilfsmittel: Computer und Projektion.
Lehraktivität: Diskussionen steuern.
4.1.2. Zweite Phase (Präsentation - 15 Minuten)
Teillernziel: Die Lernenden verstehen das Video "TOP 10 - Gründe woran man merkt dass du Iraner/Perser bist" global.
Lernaktivität: Das Video anschauen und sich Gedanken über die Unterschiede zwischen Iranern und Deutschen machen.
Sozial- und Arbeitsform: Individuell
Lernmaterial: Das Video TOP 10 - Gründe woran man merkt dass du Iraner/Perser bist im Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=YCtLoOPH-Ig)
Medien/Hilfsmittel: Computer, Projektion
Lehraktivität: Arbeitsanweisungen geben: Was glaubt ihr, kann ein Iraner so pünktlich wie ein Deutscher sein (warum nicht???) Reden Iraner laut am Handy? Sind Iraner stolz auf ihre Nasenoperationen?, usw.
4.1.3. Dritte Phase (Semantisierung: 15 Minuten)
Teillernziel: Die Lernenden sollen zu den Kollegen mindestens drei Eigenschaften zitieren können, durch welche man einen Iraner erkennen kann, im Vergleich zu den Deutschen.
Lernaktivität: Sie diskutieren unter sich.
Sozial- und Arbeitsform: Partnerarbeit
Lernmaterial: Der Songtext in: http://www.magistrix.de/lyrics/Fard/Peter-Pan-1089560.html; und Videotext in: http://de.allreadable.com/72e862x9
Medien- und Hilfsmittel: Computer, Projektion, Fotokopien
Lehraktivität: Partnerarbeit unterstützen und steuern.
4.1.4. Vierte Phase (Üben - 20 Minuten)
Teillernziel: Die Lernenden sind in der Lagen, ihre brasilianischen Merkmale mit den der Deutschen zu vergleichen.
Lernaktivität: Reproduktiv (sie komponieren eine Hip-Hop Strophe auf Deutsch, die gereimt ist und deren Inhalt sich über brasilianischen Eigenschaften bezieht).
Sozial- und Arbeitsform: Gruppenarbeit
Lernmaterial: Lehrbuch, Wörterbuch, Internet (google)
Medien- Hilfsmittel: Computer, tablet, smartphone
Lehraktivität: Ideen steuern, bei der Zeitplanung helfen.

5. Material para a aula
5.1. Canção: Peter Pan (Fard)
Ich erinner mich, als wir jung waren 
kein Weg zu weit war, und wir jeden Tag rumkamen 
wir machten Flohmarkt, draußen vor Edeka 
Samstags morgens um acht, es war jeder da 
gewonnen hat der, der am meisten verdient hat 
und mittags ging es wieder zurück auf den Spielplatz 
Samir holt den Ball, wir spielten Fußball 
und lachten über Dinge, wie 'nen offenen Kuhstall 
ich erinner mich, Sommerzeit, krasser Scheiß 
für eine Mark eine Tüte voller Wassereis 
jeden Tag vom 10er springen im Schwimmbad 
irgendwann dachte ich wirklich, ich wäre Sinbad 
wir waren weder Gangster, noch waren wir Aufreißer 
wir tyrannisierten die Nachbarn und den Hausmeister 
es war ne schöne Zeit, ich weine keine Träne nach 
es ist nur so, ich denke an sie, jeden Tag
Refrain 2x 
Die beste Zeit meines Lebens, ich erinner mich 
ich seh's vor meinen Augen, wie ich in meinem Zimmer sitz 
manche sagen mir, das war der größte Scheiß 
doch ich bin dankbar, für all diese schöne Zeit
Auch im Winter waren wir immer gut gelaunt 
ich weiß noch heute, wie man mit Holz 'ne Bude baut 
und wurd es mal zu kalt in unser'm Baumhaus 
spielten wir 'ne Runde Playstation im Kaufhaus 
wir spielten solange, bis man uns rausschmiss 
und rannte weg, denn sie drohten und mit Blaulicht, YO 
in der Schule tauschte ich mit André Pausenbrot 
und spielte Räuber und Jandarme auf dem Pausenhof 
auch wenn das Geld knappp war, bei uns ging es heiß her 
zum Geburtstag wünschte sich jeder die Nike Air 
und auch wenn unsre Eltern nicht viel verdient haben 
kauften sie uns die Schuhe, weil sie uns geliebt haben 
draußen verrückt spielen und seinen Mann stehen 
doch wieder zuhause sein, wenn dealer keinen angehen 
erschöpft und glücklich zu Bett gehen 
diese Erinnerung mein Freund, kann mir niemand wegnehmen.
Refrain 2x 
Die beste Zeit meines Lebens, ich erinner mich 
ich seh's vor meinen Augen, wie ich in meinem Zimmer sitz 
manche sagen mir, das war der größte Scheiß 
doch ich bin dankbar, für all diese schöne Zeit
Ich weiß noch, das erste Tor im Verein, 
ging es um Spaß haben, war ich ganz vorn mit dabei 
das erste mal abends in der Jugenddisco, 
heimlich rauchen, weil wir dachten,es wäre schick so 
auch wenn keiner unserer Eltern reich war, 
irgendwie war die Zeit damals doch viel leichter 
heute wo einige von uns selber Kinder haben, sehe ich euch manchmal mit 'nem Kinderwagen 
es war ne schöne Zeit, nein es war die beste 
und für diese Zeit, schreibe ich diese Texte 
ich erinner mich, wenn ich die Zeilen hinschreibe 
ich bin Peter Pan, weil ich für immer Kind bleibe.
Refrain 3x 
Die beste Zeit meines Lebens, ich erinner mich 
ich seh's vor meinen Augen, wie ich in meinem Zimmer sitz 
manche sagen mir, das war der größte Scheiß 
doch ich bin dankbar, für all diese schöne Zeit
(In: http://www.magistrix.de/lyrics/Fard/Peter-Pan-1089560.html)

5.2. Vídeo: Video TOP 10 - Gründe woran man merkt dass du Iraner/Perser bist
(In: https://www.youtube.com/watch?v=YCtLoOPH-Ig)











6. Considerações Finais

Com este trabalho, procurou-se o entendimento dos conceitos apresentados como meio de facilitação para o planejamento de aulas de ALE. Concluiu-se que a transmissão de conhecimento da língua também deve-se processar por meio da troca de experiências culturais, com atividades e instrumentos específicos a cada tipo de aluno que sejam capazes de estimular seu interesse e vontade de participar das atividades propostas.
A prática de ensinar uma língua estrangeira requer conhecimento, estudo, preparação e planejamento. O ensino da língua alemã no Brasil está intimamente ligado aos aspectos culturais mais específicos da Alemanha, como foi ilustrado na atividade sugerida. No entanto, ao traçar o caminho da proposta, não devemos deixar de lado as expressões culturais de outros países onde a língua é falada (Áustria, Suíça, Luxemburgo, por exemplo). Fica como sugestão para o enriquecimento de todas as aulas DAF dadas no Brasil.














7. Referências
BIMMEL , Peter. KAST, Bernd. NEUNER, Gerd. Deutschunterricht planen. Neu. Berlin et
al.: Langenscheidt, 2012, p. 71-94.

letras magistrix.de/lyrics. Disponível em: < www.magistrix.de/lyrics/Fard/Peter-Pan-1089560.html >. Acesso em: 26 de ago. 2015.

WELSCH, Wolfgang. Was ist eigentlich Transkulturalität? Bielefeld: Transkript Verlag,
2010, p. 39-66.

Video. Disponível em: . Acesso em 26 e ago. 2015.





























































Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.