J. Viana Reboiro, «Nuevas versiones castellanas de Galeno», TEMPVS 39 (2016) 56-60

Share Embed


Descrição do Produto

TEMPVS Revista de actualización científica sobre el Mundo Clásico en España

39 2016

TEMPVS Revista de actualización científica sobre el Mundo Clásico en España Directores Antonio Alvar Ezquerra (Universidad de Alcalá) Alfonso Martínez Díez (Universidad Complutense de Madrid) Domingo Plácido Suárez (Universidad Complutense de Madrid) Secretario Antonio López Fonseca (Universidad Complutense de Madrid) Consejo de Redacción Andrés Espinosa Alarcón • Dimitris Filippís • Juan Luis Posadas • José María Requejo Prieto • José Manuel Ruiz Vila • Ramon Torné Teixidó • Javier Viana Reboiro Comité científico Jaime Alvar Ezquerra (Universidad Carlos III de Madrid) Pedro Bádenas de la Peña (CSIC) José Joaquín Caerols Pérez (Universidad Complutense de Madrid) Rodolfo Cardona (Universidad de Boston) Vicente Cristóbal López (Universidad Complutense de Madrid) Luis Alberto de Cuenca Prado (CSIC) Benjamín García-Hernández (Universidad Autónoma de Madrid) Tomás González Rolán (Universidad Complutense de Madrid) Antonio Guzmán Guerra (Universidad Complutense de Madrid) Juan Antonio López Férez (UNED) Santiago López Moreda (Universidad de Cáceres) Jesús Luque Moreno (Universidad de Granada) Marcos Martínez Hernández (Universidad Complutense de Madrid) Julia Mendoza Tuñón (Universidad Complutense de Madrid) Efthimía Pandís Pavlakis (Universidad de Atenas) Aurelio Pérez Jiménez (Universidad de Málaga) Luis Miguel Pino Campos (Universidad de La Laguna) Alberto Prieto Aciniega (Universidad Autónoma de Barcelona) Ángel Sánchez de la Torre (Universidad Complutense de Madrid) Germán Santana Henríquez (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) Liliana Weinberg (Universidad Autónoma de México) Fernando Wulff Alonso (Universidad de Málaga) Antony N. Zahareas (Universidad de Minnesota) © Ediciones Clásicas S. A. y los autores San Máximo 31 28041 Madrid www.edicionesclasicas.com e-mail: [email protected] ISSN 1132-0958 Depósito legal M-2711-1992 Imprime Cimapress

Índice Actualización científica ..................................................................... 5 Nuevas perspectivas sobre el hexámetro dactílico Alejandro ABRITTA ........................................................................ 7 Reseñas bibliográficas ..................................................................... 29 Ángel CARLOS PÉREZ AGUAYO, “Apolo recupera su voz” (M. SCOTT, Delfos. Historia del centro del mundo antiguo (Trad. de Francisco García Lorenzana) ..................................................................................... 31 María Antonia HERNANDO BOLLAÍN, “Catilina: un nuevo enfoque” (Juan José FERRER MAESTRO, Catilina: desigualdad y revolución) 45 Javier VIANA REBOIRO, “Nuevas versiones castellanas de Galeno” (GALENO, Sobre los pulsos para los principiantes, Sobre la utilidad de los pulsos, Estudios introductorios, traducciones, notas e índices de Luis Miguel Pino Campos; GALENO, Arte médica, Introducción, traducción, notas e índices de Pascual Espinosa Espinosa; GALENO, Sobre las facultades de los alimentos, Introducción, traducción, notas e índices de María Joana Zaragoza Gras) ................................... 56 Esteban BÉRCHEZ CASTAÑO, “Reflexiones sobre la religión romana para la actualidad” (Maurizio BETTINI, Elogio del politeísmo. Lo que podemos aprender hoy de las religiones antiguas) ..................... 61 Ángel CARLOS PÉREZ-AGUAYO, “Tú, Roma” (PILAR GONÁLEZ SERRANO, Roma. La ciudad del Tíber) ........................................... 73 María Antonia HERNANDO BOLLAÍN, “Audaces Fortuna Iuvat” (Toni BATLLORI, Pere LED, Josep Manuel UDINA, Hic et nunc. Aquí y ahora... seguimos hablando latín) ........................................ 87 Novedades bibliográficas españolas (coord. J.M. RUIZ VILA) ..... 97 Filología Griega ........................................................................... 99 Ediciones y traducciones ........................................................... 99 Estudios .................................................................................... 102 Obras colectivas ....................................................................... 108 Bizancio .................................................................................... 108 Novedades significativas ......................................................... 109 Filología Latina .......................................................................... 110 Ediciones y traducciones ......................................................... 110 Estudios .................................................................................... 113 Obras colectivas ....................................................................... 115 Edad Media .............................................................................. 116 Humanismo y Renacimiento ................................................... 119

Novedades significativas ......................................................... Historia Antigua y Arqueología ............................................. Historia de Grecia .................................................................... Historia de Roma ..................................................................... Península Ibérica ..................................................................... Religión ..................................................................................... Novedades significativas ......................................................... Otras novedades bibliográficas españolas ..........................

121 122 122 123 126 128 129 130

Revista de revistas españolas (coord. A. LÓPEZ FONSECA) .......... 135 Revistas despojadas ...................................................................... 1. Generalia ................................................................................... 2. Autores y textos ......................................................................... 3. Literatura (historia literaria, teoría y análisis, géneros) ........ 4. Lingüística. Métrica .................................................................. 5. Transmisión de los textos (paleografía, codicología, historia del libro manuscrito y bibliotecas, crítica textual) .................. 6. Epigrafía. Papirología. Numismática. Arte y arqueología ...... 7. Historia, geografía y civilización .............................................. 8. Mitología y religión ................................................................... 9. Filosofía. Ciencias y técnicas. Derecho .................................... 10. Edad media. Bizancio. Humanismo y Renacimiento ............ 11. Pervivencia del mundo clásico ................................................ 12. Estudios clásicos. Metodología y enseñanza de las lenguas clásicas .....................................................................................

136 137 137 142 145 146 147 150 152 153 154 155 157

Hoja de suscripción ........................................................................ 159

NUEVAS VERSIONES CASTELLANAS DE GALENO GALENO, Sobre los pulsos para los principiantes, Sobre la utilidad de los pulsos, Estudios introductorios, traducciones, notas e índices de Luis Miguel Pino Campos, Madrid, Ediciones Clásicas, 2015, 304 pp. CON EL LIBRO que aquí presentamos, continúa avanzando el ciclópeo proyecto de verter al español la obra conservada del médico de Pérgamo, dentro de la colección de Autores Griegos de Ediciones Clásicas. Son ya, con el que aquí comentamos, diez los volúmenes publicados de la copiosísima obra de Galeno. El proyecto, coordinado por el profesor López Férez y auspiciado por Ediciones Clásicas, tiene como objetivo traducir al español la totalidad de la obra de Galeno. Cada obra traducida va acompañada de un estudio introductorio, notas al texto griego y a la traducción, bibliografía actualizada e índices de diferentes tipos, nombres propios, teónimos, de escuelas, de términos varios, etc. Baste un vistazo a la edición de Kühn, la edición más completa publicada hasta nuestros días, para hacerse una idea de la extensión de su obra. Esta edición, C.G. Kühn, Claudii Galeni Opera Omnia, Leipzig, 1821-1833, 1965r, consta de veinte tomos, en los que se recoge la totalidad de las obras atribuidas a Galeno en la primera mitad del siglo XIX. En total ciento veinte obras. Bien es cierto que la crítica posterior ha considerado espúreas unas dieciocho. A éstas hay que añadir al menos veintitrés obras de Galeno no incluidas en la edición de Kühn. En el estado actual de los estudios, se considera que la obra de Galeno comprende unos ciento veinticinco títulos, (ciento dos ya recogidos por Kühn y hasta veintitrés más editados por otros editores). Serían obras espúreas un total de cuarenta y cuatro (de las que dieciocho fueron recogidas por Kühn y otras veintiséis por otros editores). El propio autor nos habla en una de sus obras, Sobre los libros propios, de 153 títulos que abarcan 504 libros. En griego nos han llegado algo más de 125 obras, a las que hay que añadir otras que conocemos en su versión en árabe o en latín. En efecto, el proyecto de ofrecer ediciones rigurosas, con estudios introductorios precisos, bibliografía actualizada, índices de nombres y traducciones fieles se nos antoja muy necesario para nuestro conocimiento no sólo de la ciencia médica en la Antigüedad, sino de otros conocimientos que de él TEMPVS 39 (2016) 56-60

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

57

pueden extraerse. Así pues, lo que ha dado en llamarse Corpus Galenicum constituye todo un conjunto de tratados en el que se recoge todo el conocimiento que de medicina se tenía en la Antigüedad. El volumen ofrece la traducción al castellano de dos obras importantes en la producción de nuestro autor: Sobre los pulsos para los principiantes y Sobre la utilidad de los pulsos. La traducción de cada uno de los tratados va precedida de un estudio introductorio en el que se abordan de manera precisa diferentes aspectos generales de Galeno y su obra. Precede a la traducción de la primera obra un estudio introductorio que ofrece una puesta al día precisa del estado de la cuestión. Se traza el panorama de las ediciones que del texto de Galeno tenemos para incidir en la necesidad de nuevas ediciones que den solución a los problemas que el texto plantea. Con este objetivo existen varios proyectos en marcha como el Corpus Medicorum Graecorum, Berlín, que en su volumen V, compuesto por varios tomos, proyecta una edición crítica acompañada de cometario de la totalidad de la obra de Galeno, o también el proyecto de edición y traducción puesto en marcha en Italia con la participación de un importante grupo de profesores. Tras ofrecer un panorama general, como hemos señalado, sobre los problemas de transmisión del texto, ediciones, proyectos, de manera más específica se aborda el estudio de la obra traducida, datación de la obra y problemas textuales. La estructura y contenido son explicados con detalle capítulo a capítulo. Sigue a continuación una detallada relación de manuscritos griegos que conservamos del tratado Περὶ τῶν σφυγμῶν τοῖς εἰσαγομένοις, de las ediciones impresas y también una detalla relación de manuscritos con traducciones al árabe, al hebreo y al latín. Igualmente se da cuenta de las ediciones impresas en latín y árabe datados a finales del siglo XV. Del mismo modo se recoge información sobre traducciones modernas al árabe, al hebreo, al sirio, al alemán, al inglés, al italiano y al español. Concluye el estudio ajustada y útil bibliografía. Importante se nos antoja este apartado ya que qui scit ubi scientia est, habendi est proximus… El segundo de los tratados aquí ofrecidos, Libro sobre la utilidad de los pulsos, Γαληνοῦ περὶ χρείας σφυγμῶν βιβλίον, Galeni de pulsuum usu liber, en su versión latina, va precedido de un detallado y pormenorizado estudio introductorio. Comienza éste por arrojar luz sobre una cuestión nada baladí como es precisamente la de los valores que puede tener el término griego χρεία, usu, en la versión latina. El término griego en la obra de Galeno es polisémico, de ahí que la traducción por «uso» no siempre se ajusta a los matices que tiene en griego. Ello explica que en diferentes traducciones a otras lenguas se haya traducido como «uso», «utilidad» y «función». De esta cuestión se ofrece una amplia síntesis, en sesenta y tres páginas, de las interpretaciones dadas por los diferentes autores que se han ocupado del TEMPVS 39 (2016) 56-60

58

TEMPVS

asunto. Sigue a continuación de la exposición de la estructura y contenido del tratado de manera detallada capítulo a capítulo, la datación de la obra justificada con abundantes citas de textos del propio Galeno en notas a pie de página. Detallada es la exposición de los manuscritos, así como la relación de ediciones impresas y traducciones árabes, siríacas, latinas e inglesa. Concluye el estudio introductorio con una bibliografía general y el detalle de las diferentes ediciones del texto griego del tratado objeto aquí de traducción. GALENO, Arte médica, Introducción, traducción, notas e índices de Pascual Espinosa Espinosa, Madrid, Ediciones Clásicas, 2015, 268 pp. PRESENTAMOS UN TRATADO, Arte médica, que ocupa un lugar destacado en el Corpus Galenicum. Se trata de una obra de madurez en la que Galeno hace una síntesis de sus conocimientos de patología. Gozó de gran fama en la posteridad constituyéndose en uno de los tratados de Galeno de mayor difusión e influencia. Supone el volumen aquí comentado, la undécima entrega del proyecto de Ediciones Clásicas, bajo la dirección del profesor López Férez, de traducir al español la obra completa del médico de Pérgamo. Como es habitual en los volúmenes de la colección dedicados a Galeno, precede a la traducción un amplio estudio introductorio que constituye una puesta al día de las cuestiones básicas de la obra traducida, así como unas notas biográficas y una bibliografía selecta. El estudio introductorio, como digo, se divide en tres apartados. El primero dedicado a la biografía que, a su vez, contiene los siguientes epígrafes: viajes científicos, cronología de los viajes, estancias de Galeno en Roma y muerte de Galeno. La biografía que aquí se presenta sigue de cerca las tesis y argumentos de V. Boudon. Pero además se aportan textos con su correspondiente traducción que Boudon cita, pero que no aparecen en su estudio. En definitiva, los datos biográficos se extraen de los textos del propio Galeno. El segundo se ocupa específicamente del tratado objeto de traducción, Τέχνη ἰατρική. Se estudia la autenticidad y el lugar del tratado en el Corpus Galenicum, la transmisión del texto, las fuentes sobre Galeno, las ediciones y traducciones actuales, la estructura del Arte médica, el método seguido por Galeno y, por último, la expresión del tiempo en el Arte médica. Finalmente el tercer apartado proporciona una bibliografía de carácter general y también específica sobre el Arte médica útil para el acercamiento a la cuestión. La biliografía aparece clasificada bajo los epígrafes: ediciones y traducción, estudios específicos, diccionarios y Lexica, y estudios generales sobre Galeno y otros.

TEMPVS 39 (2016) 56-60

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

59

Viene a continuación la traducción profusamente anotada. Precede un detallado esquema de títulos, muy útil a la hora de terminar la estructura y localizar los diferentes temas tratados por Galeno. Completa el volumen un índice de nombres propios y un índice temático de términos griegos. En este último índice se ofrece el significado adoptado aquí por el traductor, acompañado en ocasiones de la traducción latina del término ofrecida en la edición de Kühn. GALENO, Sobre las facultades de los alimentos, Introducción, traducción, notas e índices de María Joana Zaragoza Gras, Madrid, Ediciones Clásicas, 2015, 314 pp. LA RIQUEZA DE LA OBRA de Galeno se pone de manifiesto en el hecho de que en su obra no sólo encontremos contenidos de ciencia médica propiamente dicha, sino también de filosofía, filología y reflexiones de carácter deontológico. La vasta obra de nuestro autor muestra sus conocimientos e intereses por diferentes campos del saber. Podemos encontrar ideas y pensamientos de Hipócrates, Platón, Aristóteles, etc. Ello da fe de la enorme erudición y bagaje de lecturas de Galeno y nos lleva a formular la importancia de una obra que, además de extensa y rica en contenidos, es el compendio del saber médico de la Antigüedad que ha ejercido gran influencia en la medicina occidental y también en la árabe. La obra aquí traducida muestra esa riqueza de la que hablamos, ya que al hablarnos de plantas, frutos, semillas, animales, peces, etc., nos permite conocer infinidad de vocabulario acerca de la flora y fauna de la Antigüedad, lo que entre otros, constituye un importante interés filológico. Y muestra además el interés de Galeno por el empleo de los alimentos y su influencia en la salud. Mediante la base alimenticia el individuo puede prevenir la enfermedad y mejorar su bienestar. Vista así la cuestión, la obra que ahora nos ocupa, no sólo es una relación de los diferentes tipos de alimentos, sino que es sobre todo un tratado de dietética. La edición del tratado Sobre las facultades de los alimentos se enmarca en el proyecto auspiciado por Ediciones Clásicas y dirigido por el profesor López Férez. Este proyecto se propone la traducción al español de toda la obra de Galeno. Valiosísimo proyecto que hará posible la lectura en español del Corpus Galenicum y el estudio de las múltiples facetas que en él se contienen, al margen del estudio de su influencia en la posteridad. Como es habitual en los tratados hasta ahora publicados, la traducción va precedida de un estudio introductorio en el que se ofrecen unas notas de carácter general sobre Galeno. Apuntes biográficos e ideas generales sobre su obra y las ideas básicas sobre la concepción de la ciencia médica, y el saber médico basado en la experiencia y en la reflexión. Le sigue un estudio ya centrado en el tratado Sobre las facultades de los alimentos, donde se TEMPVS 39 (2016) 56-60

60

TEMPVS

explica el concepto de alimento en los tratados de Galeno, entendido éste como una sustancia externa al cuerpo que puede producir modificaciones en éste y que se altera en el proceso de la digestión, o el concepto diaita o régimen de vida. El estudio se completa con un resumen parágrafo a parágrafo del contenido de cada uno de los tres libros de los que consta el tratado. Concluye la introducción con información bibliográfica. La traducción va acompañada de un buen número de notas a pie de página. El volumen se completa con un índice de antropónimos y teónimos, otro de topónimos, hidrónimos y un tercero de una selección de términos generales. JAVIER VIANA REBOIRO

TEMPVS 39 (2016) 56-60

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.