Le Parasite de Michel Serres : Notes Explicatives Michel Serres\'s The Parasite: A Reader\'s Guide

June 6, 2017 | Autor: Christopher Watkin | Categoria: Posthumanism, Michel Serres, Object Oriented Ontology, New Materialism, Parasites
Share Embed


Descrição do Produto

Le Parasite de Michel Serres : Notes Explicatives

Michel Serres’s The Parasite: A Reader’s Guide

Christopher Watkin | christopherwatkin.com [email protected]

CONTENTS

CONTENTS ....................................................................................................................................................... 1 INTRODUCTION ............................................................................................................................................... 7 SERRES’S LIST OF TEXTS ................................................................................................................................... 8 French ..................................................................................................................................................................... 8 English .................................................................................................................................................................... 9

PREMIÈRE PARTIE : REPAS INTERROMPUS LOGIQUES .................................................................................... 10 REPAS DE RATS

LA CASCADE .............................................................................................................................. 10

La Fontaine, ‘Le Rat de ville et le rat des champs’, Fables I, 9. (Le Parasite, 24) | ‘The Town Rat and the Country Rat’ (The Parasite, 14) ............................................................................................................................................... 10

REPAS DE SATYRES : L ’HOTE DOUBLE ........................................................................................................................ 12 La Fontaine, ‘Le Satyre et le passant’, Fables V, 7. (Le PARASITE, 25) | ‘The Satyr and the Traveller’ (The Parasite, 15) ............................................................................................................................................................................. 12

LE TIERS EXCLU, INCLUS : DECIDER, TRANCHER .......................................................................................................... 13 La Fontaine, ‘Le Villageois et le serpent’, Fables VI, 13. (Le Parasite, 35). ‘The countryman and the serpent’ (The Parasite, 22) .............................................................................................................................................................. 13 La Fontaine, ‘L'Homme et la couleuvre’, Fables X, 1. (Le Parasite, 38) | ‘The man and the adder’ (The Parasite, 24). .................................................................................................................................................................................. 15

REPAS DE LION : LA FLECHE SIMPLE ........................................................................................................................... 18 La Fontaine, ‘La Génisse, la Chèvre, et la Brebis, en société avec le Lion’, Fables I, 6. (Le Parasite 39). | ‘The heifer, kid and sheep, in partnership with the lion’ (The Parasite, 26) ................................................................................. 18 La Fontaine, ‘Le lion devenu vieux’, Fables III, 14. (Le Parasite, 39-40). ‘The lion become old’ (The Parasite, 26) ... 19

REPAS D’ATHLETE : L ’ECART ET LA CONSTRUCTION DU REEL........................................................................................ 20 La Fontaine, ‘Simonide préservé par les dieux’, Fables I, 14. (Le Parasite, 41) | ‘Simonides preserved by the gods’ (The Parasite, 28) ...................................................................................................................................................... 20

PICARESQUES ET CYBERNETIQUES : LA NOUVELLE BALANCE ............................................................................................ 22 Jean-Pierre Claris de Florian, ‘L’aveugle et le paralytique’ | ‘The blind man and the lame’ ..................................... 22

DEUXIÈME PARTIE : NOUVEAUX REPAS INTERROMPUS

TECHNIQUE, TRAVAIL .......................................... 24

NOUVEAU REPAS DE RATS : MACHINES ET ENGINS ....................................................................................................... 24 La Fontaine, ‘La Tortue et les deux canards’, Fables X, 2. (Le Parasite, 84) | ‘The Tortoise and the two ducks’ (The Parasite, 61) .............................................................................................................................................................. 24 La Fontaine, ‘La Grenouille et le rat’, Fables IV, 11. (Le Parasite, 84) | ‘The frog and the rat’ (The Parasite, 62) ..... 26 La Fontaine, ‘Le cheval s’étant voulu venger du cerf’, Fables IV, 13. (Le Parasite, 87) | ‘The horse seeking revenge on the stag’ (The Parasite, 64)................................................................................................................................... 28

REPAS DE LUNE ..................................................................................................................................................... 30 La Fontaine, ‘Le loup et le renard’, Fables XI, 6. (Le Parasite, 101) | ‘The wolf and the fox’ (The Parasite, 74) ........ 30

REPAS DU SEIGNEUR AU PARADIS .............................................................................................................................. 32 La Fontaine, ‘Le Jardinier et son seigneur’, Fables IV, 4. (Le Parasite, 107) | ‘The gardener and his lord’ (The Parasite, 77) .............................................................................................................................................................. 32

1

La Fontaine, ‘La Cigale et la fourmi’, Fables I, 1. (Le Parasite, 114). ‘The cicada and the ant’ (The Parasite, 81-2)... 35

ENERGIE, INFORMATION ......................................................................................................................................... 36 La Fontaine, ‘Le corbeau et le renard’, Fables I, 2. (Le Parasite, 133) | ‘The crow and the fox’ (The Parasite, 97) ... 36

LES DIEUX, L’HOTE PERPETUEL.................................................................................................................................. 37 La Fontaine, ‘Philémon et Baucis’, Fables XII, 25. (Le Parasite, 135) | ‘Philemon and Baucis’ (The Parasite, 92) ..... 37

INTERLUDE : PORTRAIT EN PIED DU PARASITE ............................................................................................... 43 REPAS CONFESSES ................................................................................................................................................. 43 Rousseau, Les Confessions : le début du livre | beginning of the book (Le Parasite, 143/The Parasite, 104-5) ........ 43 French ................................................................................................................................................................... 43 English .................................................................................................................................................................. 44 Rousseau, Les CONFESSIONS : Madame Basile (Le Parasite, 144/The Parasite, 105)................................................ 46 French ................................................................................................................................................................... 46 English .................................................................................................................................................................. 46 Rousseau, Les Confessions: Dupont (Le Parasite, 145/The Parasite, 106)................................................................. 48 French ................................................................................................................................................................... 48 English .................................................................................................................................................................. 48 Rousseau, Les Confessions : Mme Houdetot et 25 écus (Le Parasite, 145/The Parasite, 106) .................................. 50 French ................................................................................................................................................................... 50 English .................................................................................................................................................................. 50 Rousseau, Julie, ou la Nouvelle Héloïse, 4e Partie, lettre X : De Saint-Preux à Milord Edouard (Le Parasite, 1478/The Parasite 107) ................................................................................................................................................... 52 French ................................................................................................................................................................... 52 English .................................................................................................................................................................. 53 Rousseau, Les Confessions : Annecy (Le Parasite, 147-8/The Parasite, 108) ............................................................. 54 French ................................................................................................................................................................... 54 English .................................................................................................................................................................. 54 Rousseau, Les CONFESSIONS : l’aqueduc | The aqueduct (Le Parasite, 154/The Parasite, 111) ............................... 55 French ................................................................................................................................................................... 55 English .................................................................................................................................................................. 56 Rousseau, Les Confessions : Marion et le ruban | Marion and the Ribbon (Le Parasite, 155-6/The Parasite, 112-3) .................................................................................................................................................................................. 58 French ................................................................................................................................................................... 58 English .................................................................................................................................................................. 58 Rousseau, Les CONFESSIONS : Mme de Warens et le cheveu | Mme de Warens and the Hair (Le Parasite, 156/The Parasite, 114-5) ......................................................................................................................................................... 60 French ................................................................................................................................................................... 60 English .................................................................................................................................................................. 60 Xénophon, Symposium : le bon entremetteur | the good go-between (Le Parasite, 156/The Parasite, 115; See also Le Parasite, 327-8/The Parasite, 244) ....................................................................................................................... 61 French ................................................................................................................................................................... 61

2

English .................................................................................................................................................................. 62 Xénophon, De la Chasse | On Hunting : chasser des lièvres à pied | Hunting Hares on Foot (Le Parasite, 156/The Parasite, 81) .............................................................................................................................................................. 65 French ................................................................................................................................................................... 65 English .................................................................................................................................................................. 65

JEAN-JACQUES, JUGE DU LEGISLATEUR ....................................................................................................................... 66 Rousseau, Rousseau, juge de Jean-Jacques | Rousseau, Judge of Jean-Jacques : le corps indissoluble | The Indisolluble Body (Le Parasite 160/The Parasite 118) ............................................................................................... 66 French ................................................................................................................................................................... 66 English .................................................................................................................................................................. 66

BRUITS ................................................................................................................................................................ 68 Federico Fellini, Prova d’Orchestra (1978) ................................................................................................................ 68

TROISIÈME PARTIE : VACHES GRASSES ET VACHES MAIGRES : ÉCONOMIE..................................................... 69 Genèse 41 | Genesis 41 : les vaches grasses et vaches maigres | fat cows and lean cows (Le Parasite 181/The Parasite 137) ............................................................................................................................................................. 69 French ................................................................................................................................................................... 69 English .................................................................................................................................................................. 70

REPAS DE SALADE : ORIGINE STERCORAIRE DU DROIT DE PROPRIETE................................................................................. 73 Rousseau, Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes, 2e partie | Discourse on the Origin of Inequality, 2nd part: « Le premier qui, ayant enclos un terrain … » | “The first man, who, after enclosing a piece of ground…”(Le Parasite, 183/The Parasite, 139) ............................................................................................ 73 French ................................................................................................................................................................... 73 English .................................................................................................................................................................. 73 Pascal Pensées 60/294 : Les Pyrénées et la justice | The Pyrenees and justice (Le Parasite, 187/The Parasite, 142) .................................................................................................................................................................................. 74 French ................................................................................................................................................................... 74 English .................................................................................................................................................................. 74 Molière. George Dandin ou le mari confondu, extrait d’acte III SCÈNE VII | George Dandin or the Frustrated Husband, extract from act III scene VII (Le Parasite, 190/The Parasite, 144)............................................................ 76 French ................................................................................................................................................................... 76 English .................................................................................................................................................................. 76 Montaigne, ‘De l’art de conférer’, Essais III, 8 | ‘Of the Art of Conference’, Essays III, 8: ‘Stercus cuique suum bene olet’ (Le Parasite, 191/The Parasite, 144) ................................................................................................................. 77 French ................................................................................................................................................................... 77 English .................................................................................................................................................................. 77

REPAS DE SATIRE : L ’ECHANGE ET L’ARGENT, L’EXACT ET LE FLOU ................................................................................... 78 Genèse 37 : Joseph vendu | Genesis 37 : Joseph Sold (Le Parasite, 198/The Parasite, 149) .................................... 78 French ................................................................................................................................................................... 78 English .................................................................................................................................................................. 79 La Fontaine, ‘Le Singe et le chat’, Fables IX, 17 (Le Parasite, 202) | ‘The monkey and the cat’ (The Parasite, 152) . 81

3

La Boétie, Discours de la servitude volontaire |DIscourse on Voluntary Servitude (Le Parasite, 203/The Parasite, 153) ........................................................................................................................................................................... 83 French ................................................................................................................................................................... 83 English .................................................................................................................................................................. 83 Juvénal, Satire V (Le Parasite, 203-4/The Parasite, 153) ........................................................................................... 85 French ................................................................................................................................................................... 85 English .................................................................................................................................................................. 87

REPAS ENTRE FRERES : THEORIE DU JOKER .................................................................................................................. 91 Genèse 38 : Tamar | Genesis 38 : Tamar (Le Parasite, 211/The Parasite, 158) ........................................................ 91 French ................................................................................................................................................................... 91 English .................................................................................................................................................................. 91 Genèse 37 : Les rêves de Joseph, la lune et les gerbes | Genesis 37 : Joseph’s Dreams, The Moon and the Sheaves (Le Parasite, 215-6/The Parasite, 162) ...................................................................................................................... 93 French ................................................................................................................................................................... 93 English .................................................................................................................................................................. 93 Genèse 40: le rêve de Joseph en prison | Genesis 40 : Joseph’s Dream in Prison (Le Parasite, 216/The Parasite, 162) ........................................................................................................................................................................... 94 French ................................................................................................................................................................... 94 English .................................................................................................................................................................. 94 Matthieu 27 : La Cène : Judas et « ceci est mon corps » | Matthew 27 : The last supper and “This is my body” (cf Marc 14 et Luc 22 | Cf Mark 14 and Luke 22) (Le Parasite, 219/The Parasite, 164-5) .............................................. 96 French ................................................................................................................................................................... 96 English .................................................................................................................................................................. 97

REPAS DE MARRONS: LE SOLEIL ET LE SIGNE .............................................................................................................. 100 Further references to La Fontaine, ‘Le Singe et le chat’, Fables IX, 17 (Le Parasite, 221) | ‘The monkey and the cat’ (The Parasite, 165) .................................................................................................................................................. 100

LES VACHES MONTENT DU FLEUVE : LES STOCKS......................................................................................................... 102 Genèse 1 | Genesis 1 (Le Parasite, 242/The Parasite, 181)..................................................................................... 102 French ................................................................................................................................................................. 102 English ................................................................................................................................................................ 102 Genèse 6 : le déluge | Genesis 6 : The flood (Le Parasite, 242/The Parasite, 181) ................................................. 104 French ................................................................................................................................................................. 104 English ................................................................................................................................................................ 104

LA DEFINITION LA MEILLEURE ................................................................................................................................. 106 Alceste et Admète (Wikipédia) | Alcestis and Admetus (Wikipedia) ...................................................................... 106 French ................................................................................................................................................................. 106 English ................................................................................................................................................................ 106

QUATRIÈME PARTIE : BANQUETS NOCTURNES REPAS DE L’IMPOSTEUR

SOCIÉTÉ ........................................................................... 108

ANALYSER, PARALYSER, CATALYSER ..................................................................................... 108

Molière, Tartuffe 5.6 (Le Parasite, 272/The Parasite, 201) ..................................................................................... 108

4

French ................................................................................................................................................................. 108 English ................................................................................................................................................................ 108 Plato, MenoN | Meno (Le Parasite, 272-3/The Parasite, 203) ................................................................................ 109 French ................................................................................................................................................................. 109 English ................................................................................................................................................................ 109 Molière, Tartuffe 2.3 (Le Parasite, 274/The Parasite, 203) ..................................................................................... 110 French ................................................................................................................................................................. 110 English ................................................................................................................................................................ 110 Tartuffe 1.1 : Tartuffe envoyé « Pour redresser à tous votre esprit fourvoyé » | Tartuffe Sent “To straighten out your wandering spirit” (Le Parasite, 274/The Parasite, 203)................................................................................... 112 French ................................................................................................................................................................. 112 English ................................................................................................................................................................ 112 Molière, Tartuffe I.4 : Tartuffe mange pendant la maladie de Mme Pernelle | Tartuffe eats during Mme Pernelle’s Illness (Le Parasite, 274/The Parasite, 203)............................................................................................................. 114 French ................................................................................................................................................................. 114 English ................................................................................................................................................................ 115

LE NOM PROPRE DE L'HOTE : MAITRES ET ESCLAVES ................................................................................................... 116 Platon, République livre II : Gygès | Republic book II : Gyges (Le Parasite, 287/The Parasite, 213-4) .................... 116 French ................................................................................................................................................................. 116 English ................................................................................................................................................................ 117 Molière, Amphitryon 3.6. Mercure et Sosie | Mercury and Sosie (Le Parasite, 296-7/The Parasite, 221) .............. 119 French ................................................................................................................................................................. 119 English ................................................................................................................................................................ 120

THÉORIE DU QUASI-OBJET ..................................................................................................................................... 122 Genèse 43-5 : Joseph met de l’argent dans le sac de Benjamin ; ils mangent ensemble | Genesis 43-45 : Joseph puts silver in benjamin’s sack ; they eat together (Le Parasite, 311/The Parasite, 232-3) ...................................... 122 French ................................................................................................................................................................. 122 English ................................................................................................................................................................ 124 Platon, Le Banquet. Discours d’Aristophane | Symposium : Aristophanes’ discourse (Le Parasite, 312/The Parasite, 232) ......................................................................................................................................................................... 128 French ................................................................................................................................................................. 128 English ................................................................................................................................................................ 130 Cortebarbe, ‘Les trois aveugles de Compïègne’ (Fabliau du XIIe et du XIIIe siècle) (Le Parasite, 313/The Parasite, 233) ......................................................................................................................................................................... 133

LA TABLE VIDE

DE L’AMOUR ............................................................................................................................ 136

Platon, Le BANQUET : le discours de Socrate | Symposium : Socrates’s Discourse (Le Parasite, 322/The Parasite, 240) ......................................................................................................................................................................... 136 French ................................................................................................................................................................. 136 English ................................................................................................................................................................ 138 Platon, Le Banquet : Le hoquet d’Aristophane | Symposium : Aristophanes has hiccups (Le Parasite, 325/The Parasite, 242) .......................................................................................................................................................... 140

5

French ................................................................................................................................................................. 140 English ................................................................................................................................................................ 140 Platon, Le Banquet : le début | Symposium: the beginning (Le Parasite, 329/The Parasite, 245) .......................... 141 French ................................................................................................................................................................. 141 English ................................................................................................................................................................ 141 Platon, Le Banquet : L’entrée d’Alcibiade | Symposium : Alcibiades’s entry (Le Parasite, 327/The Parasite, 244) . 142 French ................................................................................................................................................................. 142 English ................................................................................................................................................................ 142

LE DIABLE : DE L’AMOUR ...................................................................................................................................... 144 Platon, Le Banquet : la réponse de Socrate à Alcibiade | Symposium : Socrates’s response to Alcibiades (Le Parasite, 335/The Parasite, 249) ............................................................................................................................. 144 French ................................................................................................................................................................. 144 English ................................................................................................................................................................ 144 Platon, Le Banquet : la fin | Symposium : the end (Le Parasite, 336/The Parasitem 250-1) ................................... 145 French ................................................................................................................................................................. 145 English ................................................................................................................................................................ 145

LA DEFINITION LA PIRE .......................................................................................................................................... 146 Homère, Odyssée livre 24 : Ulysse tue les prétendants | Odyssey book 24 : Ulysses kills the suitors (Le Parasite, 339/The Parasite, 252) ............................................................................................................................................ 146 French ................................................................................................................................................................. 146 English ................................................................................................................................................................ 146

6

INTRODUCTION Michel Serres’s Le Parasite is a foundational text not only for the understanding of Serres’s own imposing and timely thought but also for key debates in contemporary posthumanism, object oriented thought, new materialisms, ecology, ontology and politics. However, the reader seeking to come to terms with the book faces a three-fold problem. To begin with, Serres dialogues with a forbidding array of intertexts ranging from ancient Greek and Roman literature and philosophy through medieval and early modern French to more recent texts. Without a knowledge of key passages from these intertexts it is simply impossible to appreciate Serres’s argument, an argument which is, itself, quite intentionally parasitic on the texts with which it interacts. The second problem for the reader is that, although both the original French and subsequent English translation of Le Parasite contain a list of intertexts as an appendix bearing the title “Histoires, animaux” (“Stories, animals”), the list is incomplete. Thirdly, and to compound the problem, Serres does not systematically mention the particular text with which he is interacting at any given point, nor indeed that he is interacting with a particular text at all. It is left to the reader to pick up the allusions and reactions for herself. The English translation provides footnotes to some but not all of these references, but the reader is nevertheless left to track down the intertexts and read the relevant passages. This leaves a great deal of work to do in order to access and appreciate the brilliant and important moves that Serres is making in Le Parasite. The current document has been prepared to save some – perhaps most – of that extra effort. The reader will find herein not only a comprehensive list of Serres’s intertexts but also both French and English versions of the key passages with which he interacts. Each passage given below is accompanied by references to the pages of the French (Grasset, 1980) and English (Minnesota Press, 2007) editions of Le Parasite where Serres alludes to it or mentions it directly. Texts are given in the order of Serres’s references, not in the order of original writing. For example, if Serres refers to Tartuffe Act 5 before Act 1 (which, in fact, he does), then the extracts will be given in that order. Serres uses two levels of heading in Le Parasite: parts (of which there are four) and sections in each part. These are indicated below as follows: PART SECTION

The text and English translation of most of La Fontaine’s fables are taken from http://www.lafontaine-ch-thierry.net/radeville.htm. I have kept the French explanatory notes for each fable. Most ancient Greek and Roman texts are taken, in English translation, from the Internet Classics Archive at http://www.classics.mit.edu, and some from https://ebooks.adelaide.edu.au. This reader’s guide is distributed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license. For more information, see the relevant legal code at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode and human-readable summary at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/. If you think this document is worth paying for, please consider making a donation to Tearfund at http://www.tearfund.org/en/give/ or the International Committee of the Red Cross at https://www.icrc.org/en/donate. 7

SERRES’S LIST OF TEXTS

FRENCH

Histoires, animaux La Genèse Histoire de Joseph Les Actes des Apôtres Homère

L'Odyssée

Xénophon

L'Art de la chasse

Platon

Le Banquet

La Fontaine

Le Rat de ville et le rat des champs Le Satyre et le passant Le Villageois et le serpent L'Homme et la couleuvre Le Lion malade et le renard Simonide préservé par les dieux La Grenouille et le rat La Tortue et les deux canards Le Jardinier et son seigneur La Cigale et la fourmi Le Loup et le renard Philémon et Baucis Le Singe et le chat

Molière

Le Tartuffe ou l'Imposteur Amphitryon

Rousseau

Les Confessions Rousseau, juge de Jean-Jacques

8

ENGLISH

Genesis The Story of Joseph The Acts of the Apostles Pentecost1 Homer

The Odyssey

Xenophon

The Art of Hunting

Plato

Symposium

La Fontaine

“Le Rat de ville et le rat de champs” {Fables 1,9) “Le Satyre et le passant” (V, 7) “Le Villageois et le serpent” (VI, 13) “L’Huître et les plaideurs” (IX, 9) “L’Homme et la couleuvre” (X, I) “Le Lion malade et le renard” (VI, 14) “Simonide préservé par les dieux” (I, 14) “La Tortue et les deux canards” (X, 2) La Grenouille et le rat” (IV, 11) “Le Cheval s’étant voulu se venger du cerf” (IV, 13) “Le Loup et le renard” (XI, 6) “Le Jardinier et son seigneur” (IV, 4) “La Cigale et la fourmi” (I, 1) “Philémon et Baucis” (appendix to the Fables) “Le Corbeau et le renard” (I, 2) “Le Singe et le chat” (IX, 17) “Le Loup et l’agneau” (I, 10)

Molière

Le Tartuffe; ou, L ’Imposteur Amphitryon

Rousseau

Les Confessions Rousseau, juge de Jean-Jacques

1

Pentecost is not listed in the original French edition. 9

PREMIÈRE PARTIE : REPAS INTERROMPUS LOGIQUES REPAS DE RATS LA CASCADE LA FONTAINE, ‘LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS’, FABLES I, 9. (LE PARASITE, 24) | ‘THE TOWN RAT AND THE COUNTRY RAT’ (THE PARASITE, 14)

Le rat de ville et le rat des champs Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D'une façon fort civile, A des reliefs d'ortolans.

The Town Rat and the Country Rat A rat from town, a country rat Invited in the civilest way; For dinner there was just to be Ortolans and an entrement.

Sur un tapis de Turquie Le couvert se trouva mis : Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis.

Upon a Turkey carpet soft The noble feast at last was spread; I leave you pretty well to guess The merry, pleasant life they led.

Le régal fut fort honnête, Rien ne manquait au festin ; Mais quelqu'un troubla la fête, Pendant qu'ils étaient en train.

Gay the repast, for plenty reigned, Nothing was wanting to the fare; But hardly had it well begun Ere chance disturbed the friendly pair.

A la porte de la salle Ils entendirent du bruit ; Le Rat de ville détale, Son camarade le suit.

A sudden racket at the door Alarmed them, and they made retreat; The city rat was not the last, His comrade followed fast and fleet.

Le bruit cesse, on se retire : Rats en campagne aussitôt ; Et le Citadin de dire : Achevons tout notre rôt.

The noise soon over, they returned, As rats on such occasions do; "Come," said the liberal citizen, "And let us finish our ragout."

C'est assez, dit le Rustique ; Demain vous viendrez chez moi. Ce n'est pas que je me pique De tous vos festins de roi ;

"Not a crumb more," the rustic said; "Tomorrow you shall dine with me; Don't think me jealous of your state, Or all your royal luxury;

Mais rien ne vient m'interrompre ; Je mange tout à loisir. Adieu donc ; fi du plaisir Que la crainte peut corrompre !

But then I eat so quiet at home, And nothing dangerous is near; Good-bye, my friend, I have no love For pleasure when it's mixed with fear."

Avant de commencer la lecture de cette fable, faisons (si vous le voulez bien, sinon rendez-vous à la fable...) un peu de "technique" ou plutôt de "métrique" : L'histoire est racontée en 7 quatrains d'heptasyllabes (4 vers de 7 pieds chacun), à rimes croisées (a-b-a-b), sauf le dernier où les rimes sont embrassées (a-b-b-a). Pas de diversité ni de variété ici dans le genre des vers, ce qui est rare chez L.F.

10

(*) L.F. n'a pu s'inspirer d'Ésope pour cette fable puisque les deux versions existantes n'étaient pas publiées de son temps. "Le rat des champs et le rat de ville" d'Ésope n'était connu au XVIIème qu'à travers Aphthonius ou l'anonyme de Nevelet et par son interprétation par Horace (Satires, II,6) L.F. confirme sa position : la vie rustique est préférable à la vie citadine, active....

11

REPAS DE SATYRES : L ’HOTE DOUBLE LA FONTAINE, ‘LE SATYRE ET LE PASSANT’, FABLES V, 7. (LE PARASITE, 25) | ‘THE SATYR AND THE TRAVELLER’ (THE PARASITE, 15)

Le Satyre et le Passant Au fond d'un antre sauvage Un Satyre et ses enfants Allaient manger leur potage, Et prendre l'écuelle aux dents (1).

The Satyr and the Traveller Within a savage forest grot A satyr and his chips Were taking down their porridge hot; Their cups were at their lips.

On les eût vus (2) sur la mousse, Lui, sa Femme, et maint Petit ; Ils n'avaient tapis ni housse, Mais tous fort bon appétit.

You might have seen in mossy den, Himself, his wife, and brood; They had not tailor-clothes, like men, But appetites as good.

Pour se sauver de la pluie, Entre un Passant morfondu. Au brouet on le convie. Il n'était pas attendu.

In came a traveller, benighted, All hungry, cold, and wet, Who heard himself to eat invited With nothing like regret.

Son H ôte n'eut pas la peine De le semondre (3) deux fois. D'abord avec son haleine Il se réchauffe les doigts.

He did not give his host the pain His asking to repeat; But first he blew with might and main To give his fingers heat.

Puis sur le mets qu'on lui donne, Délicat, il souffle aussi. Le Satyre s'en étonne : Notre hôte, à quoi bon ceci ?

Then in his steaming porridge dish He delicately blew. The wondering satyr said, "I wish The use of both I knew."

L'un refroidit mon potage; L'autre réchauffe ma main. Vous pouvez, dit le Sauvage, Reprendre votre chemin .

"Why, first, my blowing warms my hand, And then it cools my porridge." "Ah!" said his host, "then understand I cannot give you storage.

Ne plaise aux Dieux que je couche Avec vous sous même toit ! Arrière ceux dont la bouche Souffle le chaud et le froid (4)!"

"To sleep beneath one roof with you, I may not be so bold. Far be from me that mouth untrue Which blows both hot and cold."

Voici une fable faite de quatrains d'heptasyllabes (7 pieds chacun). La Fontaine s'est inspiré d'Esope "L'homme et le satyre". (1) ils mangent sans cuiller, de façon rustre et avec appétit (2) on aurait pu les voir (3) prier avec insistance, (4) ceux qui sont "doubles", dont l'attitude est ambiguë

12

LE TIERS EXCLU, INCLUS : DECIDER, TRANCHER LA FONTAINE, ‘LE VILLAGEOIS ET LE SERPENT’, FABLES VI, 13. (LE PARASITE, 35). ‘THE COUNTRYMAN AND THE SERPENT’ (THE PARASITE, 22)

Le villageois et le serpent Esope conte qu'un Manant, (1) Charitable autant que peu sage, Un jour d'hiver se promenant A l'entour de son héritage, (2)

The countryman and the serpent A countryman, as Aesop certifies, A charitable man, but not so wise, One day in winter found, Stretched on the snowy ground,

Aperçut un Serpent sur la neige étendu, Transi, gelé, perclus, immobile rendu, N'ayant pas à vivre un quart d'heure.

A chilled or frozen snake, As torpid as a stake, And, if alive, devoid of sense.

Le Villageois le prend, l'emporte en sa demeure; Et, sans considérer quel sera le loyer (3) D'une action de ce mérite, Il l'étend le long du foyer, Le réchauffe, le ressuscite.

He took him up, and bore him home, And, thinking not what recompense For such a charity would come, Before the fire stretched him, And back to being fetched him. The snake scarce felt the genial heat Before his heart with native malice beat. He raised his head, thrust out his forked tongue, Coiled up, and at his benefactor sprung.

L'animal engourdi sent à peine le chaud, Que l'âme lui revient avecque la colère. Il lève un peu la tête et puis siffle aussitôt, Puis fait un long repli, puis tâche à faire un saut Contre son bienfaiteur, son sauveur, et son père. Ingrat, dit le Manant, voilà donc mon salaire ? Tu mourras. A ces mots, plein d'un juste courroux, Il vous prend sa cognée, il vous tranche la bête; Il fait trois serpents de deux coups, Un tronçon, la queue et la tête. L'insecte (4) sautillant, cherche à se réunir, Mais il ne put y parvenir. Il est bon d'être charitable, Mais envers qui ? c'est là le point. Quant aux ingrats, il n'en est point Qui ne meure enfin misérable.

"Ungrateful wretch!" said he, "is this the way My care and kindness you repay? Now you shall die." With that his axe he takes, And with two blows three serpents makes. Trunk, head, and tail were separate snakes; And, leaping up with all their might, They vainly sought to reunite. It's good and lovely to be kind; But charity should not be blind; For as to wretchedness ingrate, You cannot raise it from its wretched state.

La fable est inspirée d'Esope (« Le Laboureur et le Serpent ») Elle fut reprise par le fabuliste latin Phèdre (Macédoine, 10 avant J.-C. - vers 54 après J.-C.). Mais ces deux auteurs faisaient mourir, non le serpent, mais un laboureur victime de sa bienveillance. Une autre fable de La Fontaine (« L'Homme et la Couleuvre », Livre dixième, fable 1), reprend sensiblement le même thème. (1) Manant : paysan. (2) Héritage : propriété reçue en héritage. (3) Loyer : salaire.

13

(4) Insecte : « On appelle aussi 'insectes' les animaux qui vivent après qu'ils sont coupés en plusieurs parties, comme la grenouille, les lézards, serpents, vipères » (Furetière).

14

LA FONTAINE, ‘L'HOMME ET LA COULEUVRE’, FABLES X, 1. (LE PARASITE, 38) | ‘THE MAN AND THE ADDER’ (THE PARASITE, 24).

L’homme et la couleuvre Un Homme vit une Couleuvre (1). Ah ! méchante, dit-il, je m'en vais faire une œuvre Agréable à tout l'univers. À ces mots, l'animal pervers (C'est le Serpent que je veux dire, Et non l'Homme : on pourrait aisément s'y tromper), A ces mots, le Serpent, se laissant attraper, Est pris, mis en un sac , et, ce qui fut le pire, On résolut sa mort, fût-il coupable ou non. Afin de le payer toutefois de raison, (2) L'autre lui fit cette harangue : Symbole des ingrats, être bon aux méchants, C'est être sot, meurs donc : ta colère et tes dents Ne me nuiront jamais. Le Serpent, en sa langue, Reprit du mieux qu'il put : S'il fallait condamner Tous les ingrats qui sont au monde, A qui pourrait-on pardonner ? Toi-même tu te fais ton procès. Je me fonde Sur tes propres leçons ; jette les yeux sur toi. Mes jours sont en tes mains, tranche-les : ta justice, C'est ton utilité, ton plaisir, ton caprice ; Selon ces lois, condamne-moi ; Mais trouve bon qu'avec franchise En mourant au moins je te dise Que le symbole des ingrats Ce n'est point le serpent, c'est l'homme. Ces paroles Firent arrêter l'autre ; il recula d'un pas. Enfin il repartit : Tes raisons sont frivoles : Je pourrais décider, car ce droit m'appartient ; Mais rapportons -nous-en. Soit fait, dit le Reptile. Une Vache était là, l'on l'appelle, elle vient, Le cas est proposé ; c'était chose facile : Fallait-il pour cela, dit-elle, m'appeler ? La Couleuvre a raison ; pourquoi dissimuler ? Je nourris celui-ci depuis longues années ; Il n'a sans mes bienfaits passé nulles journées ; Tout n'est que pour lui seul ; mon lait et mes enfants Le font à la maison revenir les mains pleines ; Même j'ai rétabli sa santé, que les ans

The man and the adder ‘You villain!’ cried a man who found An adder coil’d upon the ground, ‘To do a very grateful deed For all the world, I shall proceed.’ On this the animal perverse (I mean the snake; Pray don’t mistake The human for the worse) Was caught and bagg’d, and, worst of all, His blood was by his captor to be spilt Without regard to innocence or guilt. Howe’er, to show the why, these words let fall His judge and jailor, proud and tall:— ‘Thou type of all ingratitude! All charity to hearts like thine Is folly, certain to be rued. Die, then, Thou foe of men! Thy temper and thy teeth malign Shall never hurt a hair of mine.’ The muffled serpent, on his side, The best a serpent could, replied, — ‘If all this world’s ingrates Must meet with such a death, Who from this worst of fates Could save his breath? Upon thyself thy law recoils; I throw myself upon thy broils, Thy graceless revelling on spoils; If thou but homeward cast an eye, Thy deeds all mine will justify. But strike: my life is in thy hand; Thy justice, all may understand, Is but thy interest, pleasure, or caprice:— Pronounce my sentence on such laws as these. But give me leave to tell thee, while I can, The type of all ingratitude is man.’ By such a lecture somewhat foil’d, The other back a step recoil’d, And finally replied, — ‘Thy reasons are abusive, And wholly inconclusive. I might the case decide Because to me such right belongs; But let’s refer the case of wrongs.’ The snake agreed; they to a cow referr’d it. 15

Avaient altérée, et mes peines Ont pour but son plaisir ainsi que son besoin. Enfin me voilà vieille ; il me laisse en un coin Sans herbe ; s'il voulait encor me laisser paître ! Mais je suis attachée ; et si j'eusse eu pour maître Un serpent, eût-il su jamais pousser si loin L’ingratitude ? Adieu : j’ai dit ce que je pense. L'Homme tout étonné d'une telle sentence Dit au Serpent : Faut-il croire ce qu'elle dit ? C'est une radoteuse, elle a perdu l'esprit. Croyons ce Bœuf. Croyons, dit la rampante bête. Ainsi dit, ainsi fait. Le Bœuf vient à pas lents. Quand il eut ruminé tout le cas en sa tête, Il dit que du labeur des ans Pour nous seuls il portait les soins (3) les plus pesants, Parcourant sans cesser ce long cercle de peines Qui, revenant sur soi ramenait dans nos plaines Ce que Cérès (4) nous donne, et vend aux animaux. Que cette suite de travaux Pour récompense avait, de tous tant que nous sommes, Force coups, peu de gré ; puis, quand il était vieux, On croyait l'honorer chaque fois que les hommes Achetaient de son sang l'indulgence des Dieux. Ainsi parla le Bœuf. L'Homme dit : Faisons taire Cet ennuyeux déclamateur ; Il cherche de grands mots, et vient ici se faire, Au lieu d'arbitre, accusateur. Je le récuse aussi. L'arbre étant pris pour juge, Ce fut bien pis encore. Il servait de refuge Contre le chaud, la pluie, et la fureur des vents ; Pour nous seuls il ornait les jardins et les champs. L'ombrage n'était pas le seul bien qu'il sût faire ; Il courbait sous les fruits ; cependant pour salaire Un rustre l'abattait, c'était là son loyer ; Quoique pendant tout l'an libéral il nous donne Ou des fleurs au Printemps, ou du fruit en Automne ; L'ombre, l'été, l'hiver, les plaisirs du foyer. Que ne l'émondait-on, sans prendre la cognée ? De son tempérament il eût encor vécu.

Who, being called, came graciously and heard it. Then, summing up, ‘What need,’ said she, ‘In such a case, to call on me? The adder’s right, plain truth to bellow; For years I’ve nursed this haughty fellow, Who, but for me, had long ago Been lodging with the shades below. For him my milk has had to flow, My calves, at tender age, to die. And for this best of wealth, And often reestablished health, What pay, or even thanks, have I? Here, feeble, old, and worn, alas! I’m left without a bite of grass. Were I but left, it might be weather’d, But, shame to say it, I am tether’d. And now my fate is surely sadder Than if my master were an adder, With brains within the latitude Of such immense ingratitude. This, gentles, is my honest view; And so I bid you both adieu.’ The man, confounded and astonish’d To be so faithfully admonish’d, Replied, ‘What fools to listen, now, To this old, silly, dotard cow! Let’s trust the ox.’ ‘Let’s trust,’ replied The crawling beast, well gratified. So said, so done; The ox, with tardy pace, came on And, ruminating o’er the case, Declared, with very serious face, That years of his most painful toil Had clothed with Ceres’ gifts our soil — Her gifts to men — but always sold To beasts for higher cost than gold; And that for this, for his reward, More blows than thanks return’d his lord; And then, when age had chill’d his blood, And men would quell the wrath of Heaven, Out must be pour’d the vital flood, For others’ sins, all thankless given. So spake the ox; and then the man:— ‘Away with such a dull declaimer! Instead of judge, it is his plan To play accuser and defamer.’ A tree was next the arbitrator, And made the wrong of man still greater. It served as refuge from the heat, The showers, and storms which madly beat;

16

L'Homme trouvant mauvais que l'on l'eût convaincu, Voulut à toute force avoir cause gagnée. Je suis bien bon, dit-il, d'écouter ces gens-là. Du sac et du Serpent aussitôt il donna Contre les murs, tant qu'il tua la bête. On en use ainsi chez les grands. La raison les offense ; ils se mettent en tête Que tout est né pour eux, quadrupèdes, et gens, Et serpents. Si quelqu'un desserre les dents, C'est un sot. J'en conviens. Mais que faut-il donc faire ? Parler de loin ; ou bien se taire.

It grew our gardens’ greatest pride, Its shadow spreading far and wide, And bow’d itself with fruit beside: But yet a mercenary clown With cruel iron chopp’d it down. Behold the recompense for which, Year after year, it did enrich, With spring’s sweet flowers, and autumn’s fruits, And summer’s shade, both men and brutes, And warm’d the hearth with many a limb Which winter from its top did trim! Why could not man have pruned and spared, And with itself for ages shared? — Much scorning thus to be convinced, The man resolved his cause to gain. Quoth he, ‘My goodness is evinced By hearing this, ’tis very plain;’ Then flung the serpent bag and all, With fatal force, against a wall. So ever is it with the great, With whom the whim doth always run, That Heaven all creatures doth create For their behoof beneath the sun — Count they four feet, or two, or none. If one should dare the fact dispute, He’s straight set down a stupid brute. Now, grant it so, — such lords among, What should be done, or said, or sung? At distance speak, or hold your tongue.

La source est d'origine indienne (Pilpay, Le Livre des Lumières, 1644, p. 204-209) (Chez Pilpay, l'homme sauve la couleuvre du feu, mais celle-ci passe sa rage sur son sauveur ; il faudra la ruse du renard pour qu'elle se laisse reprendre.) Les discours des "condamnés" (cf Le Loup et l'agneau, le Milan et le Rossignol, le Villageois et le serpent) une fois de plus, ne dissuadent pas les "boureaux"... Le discours des trois animaux appelés en défenseurs renvoie à de nombreux passages des Géorgiques de Virgile. (1) sorte d'insecte rond qui a les dents venimeuses (Richelet). Au XVIIe, ce mot s'applique à tout serpent (2) afin de lui donner une raison (3) il supportait les efforts (4) les produits de la terre ne sont dons que pour l'homme. C'est le travail de l'animal qui les achète.

17

REPAS DE LION : LA FLECHE SIMPLE LA FONTAINE, ‘LA GENISSE, LA CHEVRE, ET LA BREBIS, EN SOCIETE AVEC LE LION’, FABLES I, 6. (LE PARASITE 39). | ‘THE HEIFER, KID AND SHEEP, IN PARTNERSHIP WITH THE LION’ (THE PARASITE, 26)

La Génisse, la Chèvre, et la Brebis, en société avec le Lion La Génisse, la Chèvre et leur sœur la Brebis, Avec un fier Lion, Seigneur du voisinage, Firent société, dit-on, au temps jadis, Et mirent en commun le gain et le dommage. Dans les lacs (1) de la Chèvre un Cerf se trouva pris ; Vers ses associés aussitôt elle envoie : Eux venus, le Lion par ses ongles (2) compta, Et dit : Nous sommes quatre à partager la proie; Puis en autant de parts le Cerf il dépeça ; Prit pour lui la première en qualité de Sire : Elle doit être à moi, dit-il, et la raison, C'est que je m'appelle Lion : À cela l'on n'a rien à dire. La seconde par droit me doit échoir encor : Ce droit, vous le savez, c'est le droit du plus fort. Comme le plus vaillant je prétends la troisième. Si quelqu'une de vous touche à la quatrième, Je l'étranglerai tout d'abord.

The heifer, kid and sheep, in partnership with the lion The heifer, the goat, and their sister the sheep, Compacted their earnings in common to keep, 'Tis said, in time past, with a lion, who sway'd Full lordship o'er neighbours, of whatever grade. The goat, as it happen'd, a stag having snared, Sent off to the rest, that the beast might be shared. All gather'd; the lion first counts on his claws, And says, 'We'll proceed to divide with our paws The stag into pieces, as fix'd by our laws.'

This done, he announces part first as his own; ''Tis mine,' he says, 'truly, as lion alone.' To such a decision there's nought to be said, As he who has made it is doubtless the head.

'Well, also, the second to me should belong; 'Tis mine, be it known, by the right of the strong. Again, as the bravest, the third must be mine.

To touch but the fourth whoso maketh a sign, I'll choke him to death In the space of a breath!' (*) La source de la fable se trouve chez Phèdre (I,5) traduction Sacy en 1647. En voici le début dans lequel est exprimée la moralité : "L'alliance avec un plus puissant n'est jamais fermement assurée. Cette fable prouve cette maxime." (1) piège pour prendre le gibier, sorte de lacet muni d'un noeud coulant, (cs ne se prononce pas) (2) griffes

18

LA FONTAINE, ‘LE LION DEVENU VIEUX’, FABLES III, 14. (LE PARASITE, 39-40). ‘THE LION BECOME OLD’ (THE PARASITE, 26)

LE LION DEVENU VIEUX (*) Le Lion, terreur des forêts, Chargé d'ans, et pleurant son antique prouesse (1), Fut enfin attaqué par ses propres sujets Devenus forts par sa faiblesse. Le Cheval s'approchant lui donne un coup de pied, Le Loup, un coup de dent ; le Bœuf, un coup de corne. Le malheureux Lion, languissant, triste, et morne, Peut à peine rugir, par l'âge estropié (2). Il attend son destin, sans faire aucunes plaintes, Quand, voyant l'Âne même à son antre accourir (3) : Ah ! c'est trop, lui dit-il, je voulais bien mourir ; Mais c'est mourir deux fois que souffrir tes atteintes.

THE LION BECOME OLD (III, 14) The lion, terror of the forest, lay, Laden with years, and lingering away, Mourning the memory of his strength now flown, Attacked at last by subjects of his own ; Bold as he drooped, strong in his weakness grown. The horse approached, to kick him as he died, The wolf to bite, the ox to gore his side. The wretched lion languished, sad and sore, His age but feebly suffered him to roar, His fate awaiting without murmur, when He saw an ass come prancing to his den. “ Avast !” he cried, “ at death I don't repine, But 'twould be double death from hoofs like thine.”

(*) Source : Phèdre I, 21. Voilà expliquée, par la fable qui suit, l'expression " le coup de pied de l'âne". L'âne considéré comme la honte de la nature se permet aussi de frapper le vieux lion affaibli..., ce qui justifie pour celui-ci le fait de "mourir deux fois". (1) bravoure (2) devenu infirme (3) dans le manuscrit Conrart, était écrit : "au combat accourir"

19

REPAS D’ATHLETE : L ’ECART ET LA CONSTRUCTION DU REEL LA FONTAINE, ‘SIMONIDE PRESERVE PAR LES DIEUX’, FABLES I, 14. (LE PARASITE, 41) | ‘SIMONIDES PRESERVED BY THE GODS’ (THE PARASITE, 28)

SIMONIDE (1) PRÉSERVÉ PAR LES DIEUX (*) On ne peut trop louer trois sortes de personnes: Les Dieux, sa maîtresse, et son Roi. Malherbe (2) le disait ; j'y souscris quant à moi : Ce sont maximes toujours bonnes. La louange chatouille, et gagne les esprits ; Les faveurs d'une belle en sont souvent le prix. Voyons comme les Dieux l'ont quelquefois payée. Simonide avait entrepris L'éloge d'un Athlète, et, la chose essayée, Il trouva son sujet plein de récits tout nus. Les parents de l'Athlète étaient gens inconnus, Son père, un bon Bourgeois, lui sans autre mérite ; Matière infertile et petite. Le Poète d'abord parla de son héros. Après en avoir dit ce qu'il en pouvait dire, Il se jette à côté, se met sur le propos De Castor et Pollux ; ne manque pas d'écrire Que leur exemple était aux lutteurs glorieux, Elève leurs combats, spécifiant les lieux Où ces frères s'étaient signalés davantage : Enfin l'éloge de ces Dieux Faisait les deux tiers de l'ouvrage. L'Athlète avait promis d'en payer un talent ; Mais quand il le vit, le Galand N'en donna que le tiers, et dit fort franchement Que Castor et Pollux (3) acquitassent le reste. Faites-vous contenter par ce couple céleste ; Je vous veux traiter cependant : Venez souper chez moi, nous ferons bonne vie. Les conviés sont gens choisis, Mes parents, mes meilleurs amis ; Soyez donc de la compagnie. Simonide promit. Peut-être qu'il eut peur De perdre, outre son dû, le gré (4) de sa louange. Il vient, l'on festine (5), l'on mange. Chacun étant en belle humeur, Un domestique accourt, l'avertit qu'à la porte Deux hommes demandaient à le voir promptement. Il sort de table, et la cohorte

SIMONIDES PRESERVED BY THE GODS. (I, 14) Three characters distinct our incense claim, The gods, our mistress, and the king ; Malherbe says so ; and I subscribe my name To maxims from which good may spring : Praise charms the ear, and brings us friends for fame ; Sometimes it gains the favours of the fair ; Sometimes the gods reward it with their care. Simonides one day had undertook A certain athlete's eulogy, But in his hero found a subject dry, And barren matter for a book. The athlete's family had no renown -His sire a sober citizen unknown-The bard must find materials of his own. At first the haro of his pen he sang, And when no more of him he had to say, Digressed, and to the skies arose ; And now in bolder note and louder lay, Castor and Pollux's brilliant praises rang, Their wondrous deeds he shows, The places where they glory bought ; Displays their struggles for the prize, The glorious battles that they fought, And bears the twins triumphant to the skies. The wrestler's deeds were in the proëm, The gods filled more than half the poem. The athlete had agreed his price to pay, But when lie saw his deeds so sparsely sung, Gave but a third, and with a sneer did say ; “ Let Castor and his brother give the rest, The twins, I hope, won't think it wrong ; To-night, however, will you be my guest ? I give a banquet to some chosen friends, Come sup with us and let this make amends.” Simonides said Yes. Perhaps, men say, He feared te lose his praise as well as pay. He went, and there was revel and good cheer, And all in happy humour now appear. When suddenly a slave says in his ear, Two -men desire to speak with him without ; He leaves the hall filled with the munching rout. 20

N'en perd pas un seul coup de dent. Ces deux hommes étaient les gémeaux de l'éloge. Tous deux lui rendent grâce, et pour prix de ses vers, Ils l'avertissent qu'il déloge, Et que cette maison va tomber à l'envers. La prédiction en fut vraie ; Un pilier manque ; et le plafonds, Ne trouvant plus rien qui l'étaie, Tombe sur le festin, brise plats et flacons, N'en fait pas moins aux Échansons. Ce ne fut pas le pis ; car, pour rendre complète La vengeance due au Poète, Une poutre cassa les jambes à l'Athlète, Et renvoya les conviés Pour la plupart estropiés. La renommée eut soin de publier l'affaire. Chacun cria miracle. On doubla le salaire Que méritaient les vers d'un homme aimé des Dieux. Il n'était fils de bonne mère Qui, les payant à qui mieux mieux, Pour ses ancêtres n'en fît faire. Je reviens à mon texte (6) et dis premièrement Qu'on ne saurait manquer de louer (7) largement Les Dieux et leurs pareils ; de plus, que Melpomène (8) Souvent sans déroger trafique de sa peine ; Enfin qu'on doit tenir notre art en quelque prix. Les grands se font honneur dès lors qu'ils nous font grâce(9) : Jadis l'Olympe et le Parnasse Étaient frères et bons amis.

The two men were the poem's subjects ; gravely They thanked him for the praises given in it, And bid him foot it bravely ; Since all the house would topple in a minute. This prophecy, Was not a lie. A pillar cracked, the ceiling fell On plates and cups : confusedly Guests, waiters tumbled all pell-mell. Nay more, to make completer seem The vengeance of the bard, a beam Broke both the athlete's legs, and mauled Sadly the rest to that feast called. The miracle soon spread around, The poet’s rights, the wrestler's wrongs, Which raised the price of flattering songs, And brought the poet many a pound : For every mother's son, however sprung, Now had his ancestors most highly sung ; Nor grudged to give a handsome prize To such a favourite of the skies.

(*) Source : Phèdre (IV), reprise par Quintilien, se trouve dans des recueils du XVIIème dont L.F. s'est inspiré (1) Le fait anecdotique concerne le poète grec Simonide de Céos (- 556 env.-467) créateur supposé de l’ode en l’honneur des vainqueurs des jeux Olympiques. (2) poète français (1555-1628). Même après sa mort, les références à Malherbe étaient considérables. (3) frères jumeaux, fils de Zeus et Léda. Ils furent identifiés à la constellation des Gémeaux. (4) la reconnaissance (5) on festoie (6) propos énoncés en tête de fable (7) manquer a ici le sens de "faillir", faillir en louant… (8) muse de la tragédie, ici, elle représente une catégorie plus large et celle de la littérature (9) ils nous gratifient

21

PICARESQUES ET CYBERNETIQUES : LA NOUVELLE BALANCE JEAN-PIERRE CLARIS DE FLORIAN, ‘L’AVEUGLE ET LE PARALYTIQUE’ | ‘THE BLIND MAN AND THE LAME’

L’aveugle et le paralytique Aidons-nous mutuellement, La charge des malheurs en sera plus légère ; Le bien que l'on fait à son frère Pour le mal que l'on souffre est un soulagement. Confucius l'a dit ; suivons tous sa doctrine. Pour la persuader aux peuples de la Chine, Il leur contait le trait suivant.

The Blind man and the Lame (summary) We ought to help each other. Two wretched men, one blind, the other crippled and helpless, are so wearied with the burdens of life that they ask to die. But the blind man stumbles accidentally on the lame, and proposes that they shall join company and help each other. He will carry the cripple, who in turn will guide his steps ; so they will bear each other's burdens.

Dans une ville de l'Asie Il existait deux malheureux, L'un perclus, l'autre aveugle, et pauvres tous les deux. Ils demandaient au Ciel de terminer leur vie ; Mais leurs cris étaient superflus, Ils ne pouvaient mourir. Notre paralytique, Couché sur un grabat dans la place publique, Souffrait sans être plaint : il en souffrait bien plus. L'aveugle, à qui tout pouvait nuire, Etait sans guide, sans soutien, Sans avoir même un pauvre chien Pour l'aimer et pour le conduire. Un certain jour, il arriva Que l'aveugle à tâtons, au détour d'une rue, Près du malade se trouva ; Il entendit ses cris, son âme en fut émue. Il n'est tel que les malheureux Pour se plaindre les uns les autres. " J'ai mes maux, lui dit-il, et vous avez les vôtres : Unissons-les, mon frère, ils seront moins affreux. - Hélas ! dit le perclus, vous ignorez, mon frère, Que je ne puis faire un seul pas ; Vous-même vous n'y voyez pas : A quoi nous servirait d'unir notre misère ? - A quoi ? répond l'aveugle ; écoutez. A nous deux Nous possédons le bien à chacun nécessaire : J'ai des jambes, et vous des yeux. Moi, je vais vous porter ; vous, vous serez mon guide : Vos yeux dirigeront mes pas mal assurés ; 22

Mes jambes, à leur tour, iront où vous voudrez. Ainsi, sans que jamais notre amitié décide Qui de nous deux remplit le plus utile emploi, Je marcherai pour vous, vous y verrez pour moi. "

23

DEUXIÈME PARTIE : NOUVEAUX REPAS INTERROMPUS

TECHNIQUE, TRAVAIL

NOUVEAU REPAS DE RATS : MACHINES ET ENGINS LA FONTAINE, ‘LA TORTUE ET LES DEUX CANARDS’, FABLES X, 2. (LE PARASITE, 84) | ‘THE TORTOISE AND THE TWO DUCKS’ (THE PARASITE, 61)

LA TORTUE ET LES DEUX CANARDS Une Tortue était, à la tête légère, Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays, Volontiers on fait cas d'une terre étrangère : Volontiers gens boiteux haïssent le logis. Deux Canards à qui la commère Communiqua ce beau dessein, Lui dirent qu'ils avaient de quoi la satisfaire : Voyez-vous ce large chemin ? Nous vous voiturerons par l'air en Amérique . Vous verrez mainte république, Maint royaume, maint peuple ; et vous profiterez Des différentes mœurs que vous remarquerez. Ulysse en fit autant. On ne s'attendait guère De voir Ulysse en cette affaire. La Tortue écouta la proposition. Marché fait (1), les Oiseaux forgent une machine Pour transporter la pèlerine(2) . Dans la gueule en travers on lui passe un bâton. Serrez bien, dirent-ils ; gardez de lâcher prise. Puis chaque Canard prend ce bâton par un bout. La Tortue enlevée on s'étonne partout De voir aller en cette guise L'animal lent et sa maison, Justement (3) au milieu de l'un et l'autre Oison (4). Miracle, criait-on. Venez voir dans les nues Passer la Reine des Tortues. La Reine : vraiment oui ; Je la suis en effet ; Ne vous en moquez point. Elle eût beaucoup mieux fait De passer son chemin sans dire aucune chose ; Car lâchant le bâton en desserrant les dents, Elle tombe, elle crève aux pieds des regardants. Son indiscrétion (5)de sa perte fut cause. Imprudence, babil, et sotte vanité, Et vaine curiosité, Ont ensemble étroit parentage (6). Ce sont enfants tous d'un lignage (7) .

The tortoise and the two ducks A light-brain'd tortoise, anciently, Tired of her hole, the world would see. Prone are all such, self-banish'd, to roam-Prone are all cripples to abhor their home. Two ducks, to whom the gossip told The secret of her purpose bold, Profess'd to have the means whereby They could her wishes gratify. 'Our boundless road,' said they, 'behold! It is the open air; And through it we will bear You safe o'er land and ocean. Republics, kingdoms, you will view, And famous cities, old and new; And get of customs, laws, a notion,-Of various wisdom various pieces, As did, indeed, the sage Ulysses.' The eager tortoise waited not To question what Ulysses got, But closed the bargain on the spot. A nice machine the birds devise To bear their pilgrim through the skies.-Athwart her mouth a stick they throw: 'Now bite it hard, and don't let go,' They say, and seize each duck an end, And, swiftly flying, upward tend. It made the people gape and stare Beyond the expressive power of words, To see a tortoise cut the air, Exactly poised between two birds. 'A miracle,' they cried, 'is seen! There goes the flying tortoise queen!' 'The queen!' ('twas thus the tortoise spoke;) 'I'm truly that, without a joke.' Much better had she held her tongue For, opening that whereby she clung, Before the gazing crowd she fell, And dash'd to bits her brittle shell. Imprudence, vanity, and babble, And idle curiosity, An ever-undivided rabble, Have all the same paternity. 24

Sources : Pilpay, Le Livre des lumières (le sujet a souvent été traité par les fabulistes...) ; L.F. prend tout de même des libertés : la fable de Pilpay se terminait ainsi, la tortue ayant cru entendre des cris d'envie à son passage : A la fin, ne pouvant plus garder le silence, elle voulut dire "Que les envieux aient le nez crevé, s'ils ne nous peuvent regarder" mais dès qu'elle ouvrit la bouche, elle tomba par terre et se tua. Cet exemple prouve qu'il ne faut pas écouter les exhortations des amis " (1) l'affaire une fois conclue (2) la voyageuse (3) exactement (4) liberté prise par L.F., l'oison est le petit d'une oie... (5) son manque de jugement (6) parenté ; vieux mot (7) d'une même race

25

LA FONTAINE, ‘LA GRENOUILLE ET LE RAT’, FABLES IV, 11. (LE PARASITE, 84) | ‘THE FROG AND THE RAT’ (THE PARASITE, 62)

LA GRENOUILLE ET LE RAT Tel, comme dit Merlin, cuide (1) engeigner (2) autrui, Qui souvent s'engeigne soi-même. J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui : Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême. Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris, Un rat plein d'embonpoint, gras et des mieux nourris, Et qui ne connaissait l'avent ni le carême (3), Sur le bord d'un marais égayait ses esprits (4). Une grenouille approche, et lui dit en sa langue : Venez me voir chez moi ; je vous ferai festin. Messire Rat promit soudain (5) : Il n'était pas besoin de plus longue harangue. Elle allégua pourtant les délices du bain, La curiosité, le plaisir du voyage, Cent raretés à voir le long du marécage : Un jour il conterait à ses petits-enfants Les beautés de ces lieux, les moeurs des habitants, Et le gouvernement de la chose publique Aquatique. Un point sans plus tenait le galand empêché. Il nageait quelque peu ; mais il fallait de l'aide. La Grenouille à cela trouve un très bon remède : Le Rat fut à son pied par la patte attaché ; Un brin de jonc en fit l'affaire. Dans le marais entrés (6), notre bonne Commère S'efforce de tirer son Hôte au fond de l'eau, Contre le droit des gens, contre la foi jurée ; Prétend qu'elle en fera gorge chaude et curée ; (C'était, à son avis, un excellent morceau.) Déjà, dans son esprit la Galande le croque. Il atteste les dieux ; la Perfide s'en moque : Il résiste ; elle tire. En ce combat nouveau, Un Milan, qui dans l'air planait, faisait la ronde, Voit d'en haut le pauvret se débattant sur l'onde. Il fond dessus, l'enlève, et par même moyen La Grenouille et le lien. Tout en fut : tant et si bien, Que de cette double proie

The frog and the rat As Merlin says, the biter’s often bit In biting others. I regret to say, This word t is out of date to day ; I've always thought it forcible and fit. But to the point--a well-fed bloated rat, Who let no fasting days impair his fat, Was sporting on the borders of a lake : A frog drew near, and croaked ; “ Pray, sir, partake Of rich repast which I’ve prepared below.” Sir Rat consented with a ready bow. There was no need of any long harangue, And yet the pleasures of the bath she sang, The scenery in the way they had to take, A hundred rarities along the lake ; That with the beauties, customs of the place, He might one day amuse his infant, race, Of the aquatic rule the conduct show With all the wonders of the world below. One point alone the gallant rat delayed ; He swam a little, but he needed aid ; The frog for this a remedy soon found ; Fast to her foot her neighbour's paw she bound With slip of reed, and thought him good as drowned. Down, down her guest the dame began to draw, Perjured against all nature and all law ; A dainty treat, an excellent collation, She cracked his bones in her imagination. “ Witness, ye gods ! ” he cried. She laughed at that, And pulled along the poor resisting rat. A kite high up in air above their head Beheld the struggle in the liquid bed, And darting down upon the rat full speed, Seized him, and eke the frog tied by the reed ; Then rose rejoicing with his double prey, And dined and supped on fish and flesh that day. The best invented trick may be Fraught with its own inventor's woe ; And perfidy, we often see, Returns its author blow for blow

26

L'Oiseau se donne au coeur joie, Ayant de cette façon A souper chair et poisson. La ruse la mieux ourdie (7) Peut nuire à son inventeur; Et souvent la perfidie Retourne sur son auteur. La source de cet apologue est Esope. La Fontainel' a beaucoup amplifié. Le proverbe qui débute la fable : " Tel qui croit prendre autrui se prend à son propre piège" est tiré du "premier volume deMerlin". Les romans de la Table Ronde, étaient édités, lus et connus au XVIIème. Merlin l'enchanteur est unnpersonnage célèbre de ces romans. "Le vieux langage a des grâces que celui de notre siècle n'a pas" disait La Fontaine, c'est pourquoi il l'emploie en montrant ainsi son indépendance par rapport aux réformes. Nous allons voir l'histoire d'une grenouille perfide qui, par tous les moyens allèche le rat en lui vantant les merveilles d'un voyage....aquatique ! duquel il ne devrait pas se sortir vivant...Mais, attendons la fin ! Bonne lecture. (1) croit (2) engeigner : tromper (3) donc, qui ne jeûnait pas ! (4) se distrayait (5) aussitôt (6) tournure qui serait incorrecte aujourd'hui, mais voulue par La Fontaine. (7) tramée

27

LA FONTAINE, ‘LE CHEVAL S’ETANT VOULU VENGER DU CERF’, FABLES IV, 13. (LE PARASITE, 87) | ‘THE HORSE SEEKING REVENGE ON THE STAG’ (THE PARASITE, 64)

LE CHEVAL S'ETANT VOULU VENGER DU CERF (*) De tout temps les Chevaux ne sont nés pour les hommes. Lorsque le genre humain de gland se contentait (1), Âne, Cheval, et Mule, aux forêts habitait (2) ; Et l'on ne voyait point, comme au siècle où nous sommes, Tant de selles et tant de bâts, Tant de harnois pour les combats, Tant de chaises, tant de carrosses (3), Comme aussi ne voyait-on pas Tant de festins et tant de noces. Or un Cheval eut alors différend Avec un Cerf plein de vitesse, Et ne pouvant l'attraper en courant, Il eut recours à l'Homme, implora son adresse. L'Homme lui mit un frein (4), lui sauta sur le dos, Ne lui donna point de repos Que le Cerf ne fût pris, et n'y laissât la vie; Et cela fait, le Cheval remercie L'Homme son bienfaiteur, disant : Je suis à vous, Adieu. Je m'en retourne en mon séjour sauvage. Non pas cela, dit l'Homme ; il fait meilleur chez nous : Je vois trop quel est votre usage (5). Demeurez donc, vous serez bien traité, Et jusqu'au ventre en la litière. Hélas! que sert la bonne chère Quand on n'a pas la liberté ! Le Cheval s'aperçut qu'il avait fait folie ; Mais il n'était plus temps : déjà son écurie Etait prête et toute bâtie. Il y mourut en traînant son lien. Sage s'il eût remis une légère offense. Quel que soit le plaisir que cause la vengeance, C'est l'acheter trop cher, que l'acheter d'un bien Sans qui les autres ne sont rien.

THE HORSE SEEKING REVENGE ON THE STAG From the beginning of time Horses were not born for Men. Once Man was quite satisfied eating acorn, Donkey, Horse and Mule dwelt in the forest; And one saw not, as in this century, So many saddles and various packs, Nor such fittings for warfare, Many poste-chaises, legion of coaches; Likewise one did not witness So much feasting and numerous parties. One day, a Horse had an argument With a Stag capable of great speed, Chased it all about and failing utterly, Sought help from Man, begged for support. The Man rigged him with bit and rein, leapt on his back, Gave him no repose until The Stag was caught and lost his life; This done, the Horse gave thanks To Man his benefactor saying; I am grateful, Farewell, I'm going back to the wilderness. - Nay, said the Man; our dwelling is more suitable: I clearly see how useful you might be. Stay with me you'll be treated well And to your belly in a bed of straw. Alas, what good is fine food When one has lost freedom? The Horse perceived his foolishness; But it was too late: already his stable Was ready and built so very well. He died there while pulling on his rope! Wiser had he forgiven a petty offense. Whatever pleasure vengeance may bring, It is too costly, when bought at the expense Of what is gone, all the rest is naught. Never seek revenge for it may be your undoing

28

(*) Les sources viennent de la "rhétorique" d'Aristote (II,20) qui avait choisi cette fable comme exemple d'apologue approprié à l'orateur. Il la cite d'après le poète Stésichore d'Himère. Le thème a été ensuite repris par Gabrias, Phèdre ...

(1) Horace et Virgile citent le gland comme nourriture des premiers hommes (2) l'accord n'est fait qu'avec un seul sujet... (3) tout ce qui est nécessaire à "l'utilisation" du cheval, pour la guerre ou pour le luxe. (4) un mors (5) utilité

29

REPAS DE LUNE LA FONTAINE, ‘LE LOUP ET LE RENARD’, FABLES XI, 6. (LE PARASITE, 101) | ‘THE WOLF AND THE FOX’ (THE PARASITE, 74)

Le Loup et le Renard Mais d'où vient qu'au Renard Ésope accorde un point ? C'est d'exceller en tours pleins de matoiserie. (1) J'en cherche la raison, et ne la trouve point. Quand le Loup a besoin de défendre sa vie, Ou d'attaquer celle d'autrui, N'en sait-il pas autant que lui ? Je crois qu'il en sait plus ; et j'oserais peut-être Avec quelque raison contredire mon maître. Voici pourtant un cas où tout l'honneur échut A l'hôte des terriers. Un soir il aperçut La Lune au fond d'un puits : l'orbiculaire (2) image Lui parut un ample fromage. Deux seaux alternativement Puisaient le liquide élément. Notre Renard, pressé par une faim canine, (3) S'accommode (4) en celui qu'au haut de la machine L'autre seau tenait suspendu. Voilà l'animal descendu, Tiré d'erreur, mais fort en peine, Et voyant sa perte prochaine. Car comment remonter, si quelque autre affamé, De la même image charmé, Et succédant à sa misère, Par le même chemin ne le tirait d'affaire ? Deux jours s'étaient passés sans qu'aucun vînt au puits ; Le temps qui toujours marche avait pendant deux nuits Echancré selon l'ordinaire De l'astre au front d'argent la face circulaire. Sire Renard était désespéré. Compère Loup, le gosier altéré, Passe par là ; l'autre dit : Camarade, Je veux vous régaler ; voyez-vous cet objet ? C'est un fromage exquis. Le Dieu Faune (5) l'a fait, La vache Io (6) donna le lait. Jupiter, s'il était malade, Reprendrait l'appétit en tâtant d'un tel mets.

The wolf and the fox Why Aesop gave the palm of cunning, O'er flying animals and running, To Renard Fox, I cannot tell, Though I have search'd the subject well. Hath not Sir Wolf an equal skill In tricks and artifices shown, When he would do some life an ill, Or from his foes defend his own? I think he hath; and, void of disrespect, I might, perhaps, my master contradict: Yet here's a case, in which the burrow-lodger Was palpably, I own, the brightest dodger. One night he spied within a well, Wherein the fullest moonlight fell, What seem'd to him an ample cheese. Two balanced buckets took their turns When drawers thence would fill their urns. Our fox went down in one of these, By hunger greatly press'd to sup, And drew the other empty up. Convinced at once of his mistake, And anxious for his safety's sake, He saw his death was near and sure, Unless some other wretch in need The same moon's image should allure To take a bucket and succeed To his predicament, indeed. Two days pass'd by, and none approach'd the well; Unhalting Time, as is his wont, Was scooping from the moon's full front, And as he scoop'd Sir Renard's courage fell. His crony wolf, of clamorous maw, Poor fox at last above him saw, And cried, 'My comrade, look you here! See what abundance of good cheer! A cheese of most delicious zest! Which Faunus must himself have press'd, Of milk by heifer Io given. If Jupiter were sick in heaven, The taste would bring his appetite. I've taken, as you see, a bite; But still for both there is a plenty. Pray take the bucket that I've sent ye; 30

J'en ai mangé cette échancrure, Le reste vous sera suffisante pâture. Descendez dans un seau que j'ai mis là exprès. Bien qu'au moins mal qu'il pût il ajustât l'histoire, Le Loup fut un sot de le croire. Il descend, et son poids, emportant l'autre part, Reguinde (7) en haut maître Renard. Ne nous en moquons point : nous nous laissons séduire Sur aussi peu de fondement ; Et chacun croit fort aisément ...............Ce qu'il craint et ce qu'il désire.

Come down, and get your share.' Although, to make the story fair, The fox had used his utmost care, The wolf (a fool to give him credit) Went down because his stomach bid it And by his weight pull'd up Sir Renard to the top. We need not mock this simpleton, For we ourselves such deeds have done. Our faith is prone to lend its ear To aught which we desire or fear.

Les sources possibles de cette fable seraient "Le roman de Renart" (mais rien ne prouve que La Fontaine l'ait connu) ou plus probablement celle de Jacques Régnier dans ses "Apologi Phaedrii (I,18) (un renard poursuivant une poule, tombe dans un puits, la poule entre les dents, puis attire le loup en lui vantant les ressources du puits.) [...] Ici, c'est d'abord le renard "qui est tombé dans le panneau du reflet de lune pris pour un fromage, et qui découvre que"l'orbiculaire image" peut être entamée par le temps qui passe , non par ses dents ! S'il parvient à éviter le pire, et à faire tomber le loup dans le panneau, les deux fauves n'en sont pas moins, en quelque sorte, à égalité [...] même les fauves si rusés soient-ils au service de leurs passions voraces, peuvent aussi bien que leurs victimes être les dupes de la crainte et de l'espérance" (M. Fumaroli, La Fontaine, Fables, éd. La Pochothèque, p. 970.) (1) finesse du matois, fourberie (Furetière) (2) de figure ronde et sphérique. La rondeur orbicukaire du soleil, des astres. (3) fort grande faim (4) s'installe tant bien que mal (5) Dieu des bois et des troupeaux (6) prêtresse de la mythologie grecque. Zeus l'aima et la transforma en génisse pour la soustraire à la jalousie de sa femme Héra. (7) remonte

31

REPAS DU SEIGNEUR AU PARADIS LA FONTAINE, ‘LE JARDINIER ET SON SEIGNEUR’, FABLES IV, 4. (LE PARASITE, 107) | ‘THE GARDENER AND HIS LORD’ (THE PARASITE, 77)

LE JARDINIER ET SON SEIGNEUR Un amateur de jardinage, Demi-Bourgeois, demi-Manant,(1) Possédait en certain village Un jardin assez propre, et le clos attenant. Il avait de plant vif (2) fermé cette étendue. Là croissait à plaisir l'oseille et la laitue, De quoi faire à Margot pour sa fête un bouquet, Peu de jasmin d'Espagne , et force serpolet (3). Cette félicité par un Lièvre troublée Fit qu'au Seigneur du bourg notre homme se plaignit: Ce maudit animal vient prendre sa goulée (4) Soir et matin, dit-il, et des pièges(5) se rit. Les pierres, les bâtons y perdent leur crédit. Il est sorcier, je crois. Sorcier, je l'en défie, Repartit le Seigneur. Fut-il diable, Miraut En dépit de ses tours, l'attrapera bientôt. Je vous en déferai, bon homme, sur ma vie. Et quand ? Et dès demain, sans tarder plus longtemps. La partie ainsi faite, il vient avec ses gens. Ca, déjeunons, dit-il, vos poulets sont-ils tendres ? La fille du logis, qu'on vous voie, approchez. Quand la marierons-nous ? quand aurons-nous des gendres ? Bon homme, c'est ce coup qu'il faut, vous m'entendez, Qu'il faut fouiller à l'escarcelle (6). Disant ces mots, il fait connaissance avec elle, Auprès de lui la fait asseoir, Prend une main, un bras, lève un coin du mouchoir ; Toutes sottises dont la Belle Se défend avec grand respect ; Tant qu'au père à la fin cela devient suspect. Cependant on fricasse, on se rue en cuisine : De quand sont vos jambons ? ils ont fort bonne mine. Monsieur, ils sont à vous. Vraiment, dit le Seigneur, Je les reçois, et de bon coeur. Il déjeune très bien ; aussi fait sa famille (7),

THE GARDENER AND HIS LORD There lived a man whose whole delight Was in his village-garden placed, Who, neither cit nor rustic quite, His field and garden kept with taste. The spot was snugly hedged around ; There lettuces and sorrel grew, No Spanish jasmine but wild thyme was found, Nosegays for Margery's birthday too. Yet was his bliss so pestered by a hare, That to his lord the man complained and said : “ The cursed beast comes here to take his share, At night and morn ; of snares is not afraid ; A wizard he, I think, for sticks and stones Are labour lost upon that devil's bones. ” “ That hare a wizard ! ” his lord answered quick ; “ Cæsar shall catch him spite of every trick : I’ll do his business, or my life shall pay. ” “ But when ? ”—“ To-morrow, without more delay.” Things thus arranged, the lord came with his train, “ Ho ! breakfast,” cried he ; “ are your pullets tender ? Landlord, your daughter, hither quickly send lier. When shall we wed her ? who's the happy swain ? My man, it is expensive, you'll not flag, You take me ? You must ope your money-bag ! ” He said, sought her acquaintance, was too free, Seated her by him, almost on his knee ; He pressed her hand, her arm, and rudely gazed, And even a corner of her kerchief raised. The fair resisted, but with looks so kind, It raised suspicion in the father's mind. Meantime there's mighty bustling for the cook. “ How old your hams ? exceeding nice they look, ” “My lord, they're yours.” “ Indeed ! good man, ” he cries; 32

Chiens, chevaux et valets, tous gens bien endentés : Il commande chez l'Hôte, y prend des libertés, Boit son vin, caresse sa fille. L'embarras des Chasseurs(8) succède au déjeuné. Chacun s'anime et se prépare : Les trompes et les cors font un tel tintamarre Que le bon homme est étonné (9). Le pis fut que l'on mit en piteux équipage Le pauvre potager : adieu planches, carreaux ; Adieu chicorée et poreaux (10); Adieu de quoi mettre au potage. Le lièvre était gîté dessous un maître chou, On le quête, on le lance (11) : il s'enfuit par un trou, Non pas trou, mais trouée, horrible et large plaie Que l'on fit à la pauvre haie Par ordre du Seigneur ; car il eût été mal Qu'on n'eût pu du jardin sortir tout à cheval. Le bon homme disait : Ce sont là jeux de Prince (12). Mais on le laissait dire ; et les chiens et les gens Firent plus de dégât en une heure de temps Que n'en auraient fait en cent ans Tous les lièvres de la province.

“ I take them, ” in most thankful wise. He breakfasts then his fil, with all his train, Dogs, horses, valets, the best teeth could boast ; Then he takes liberties and rules the host, Drinks all his wine, and clips the maid again. The noisy bustle for the chase succeeds ; They all get ready, and they mount their steeds ; The horns and trumpets with such clamour sound, The gardener stands astonied on the ground ! But what was worse, that fatal chase Soon changed the kitchen-garden's face ; To beds and borders now adieu, Carrots, and looks, and turnips too ! Beneath a master-cabbage lay the hare; They scented him, and soon he started there, Fled through a hole—a gap I should have said, By order of his lordship made ; So the poor hedge was open laid ; For sad had been the jovial crew, Had they not ail gone mounted through. “ You sport like princes, ” now the good man. cried. They left him muttering, and away they hied, Helter-skelter, man and hound, Making more havoc, as he rightly fears, Than all the hares the country round Could have committed in a hundred years.

Petits Princes, vuidez vos débats entre vous. De recourir aux Rois vous seriez de grands fous. Il ne les faut jamais engager dans vos guerres, Ni les faire entrer sur vos terres.

Weak princes, settle your disputes at home ; Fools, if you call on kings to end your jars, Never invite them to your little wars, Nor let them on your territories come.

On trouve l'idée de la fable suivante, dans Camerarius "Fabula aesopicae" 1564. La Fontaine décrit plutôt ici les moeurs de la campagne au XVIIème siècle, en mettant en scène : un jardinier scrupuleux, respectueux des lois ; un seigneur "en pays conquis", bon vivant, sans-gêne, égoïste ; la fille du jardinier, timide, prude, malhabile à écarter les avances du Seigneur. Les rapports entre les grands et les petits peuvent s'appliquer au-delà de l'exemple de la fable... (1) habite le bourg, et possède un jardin à la campagne (2) elle était entourée d'une haie vive (3) le jasmin d'Espagne est une plante de luxe à cette époque, le serpolet beaucoup plus commun (4) gueule : goulée ; bouche : bouchée... (5) la pose de pièges est le seul droit accordé aux non nobles ; la chasse est réservée à l'aristocratie (6) il faut débourser de l'argent (7) tout son entourage fait de même (8) l'embarras causé par les chasseurs (9) épouvanté

33

(10) poireaux (11) termes de chasse à courre (assez burlesque ici pour un lièvre) (12) proverbe ancien : "Ce sont jeux de princes, ils plaisent à ceux qui les font."

34

LA FONTAINE, ‘LA CIGALE ET LA FOURMI’, FABLES I, 1. (LE PARASITE, 114). ‘THE CICADA AND THE ANT’ (THE PARASITE, 81-2)

LA CIGALE ET LA FOURMI (*) La Cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau (1). Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août (2), foi d'animal, Intérêt et principal. La Fourmi n'est pas prêteuse ; C'est là son moindre défaut (3). Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse (4). Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. Vous chantiez ? j'en suis fort aise : Et bien ! dansez maintenant.

THE CICADA AND ANT (I,1) The gay cicada, full of song All the sunny season long, Was unprovided and brought low, When the north wind began to blow ; Had not a scrap of worm or fly, Hunger and want began to cry ; Never was creature more perplexed. She called upon her neighbour ant, And humbly prayed her just to grant Some grain till August next ; “I'll pay, ” she said, “what ye invest, Both principal and interest, Honour of insects –and that's tender. ” The ant, however, is no lender ; That is her least defective side ; “But, hark ye, pray, Miss Borrower, ” she cried, “What were ye doing in fine weather ? ” “ Singing . . . nay,! look not thus askance, To every comer day and night together. ” “ Singing ! I'm glad of that ; why now then dance. ”

Cette fable est la première du premier recueil (124 fables, divisées en 6 livres) paru en mars 1668. Ce recueil est dédié au Dauphin, le fils de Louis XIV et de Marie-Thérèse, alors âgé de 6 ans et demi. La dédicace est en prose, suivie de la Préface au lecteur, de la traduction libre de la "Vie d'Esope", et se termine par un compliment en vers reprenant et résumant l'essentiel de la dédicace en prose. "Ainsi ces fables sont un tableau où chacun de nous se trouve dépeint". "Je chante les héros dont Esope est le père"....sont des extraits célèbres de cette dédicace (*) sources : "le canevas de départ pouvait être fourni au poète à la fois par l'apologue original d'Esope et par la version qu'en propose Aphtonius, qui figurent l'une et l'autre, avec leur traduction latine, dans le recueil de Nevelet." (M.Fumaroli : L.F. Fables, éd. La Pochothèque) (1) Jean-Henri Fabre (1823-1915) dans ses "Souvenirs entomologiques" relève les erreurs de L.F. concernant la cigale : elle ne dispose pour s'alimenter que d'un suçoir et n'a rien à faire de mouches ou de vermisseaux. Il y a d'autres fantaisies : La cigale meurt à la fin de l'été et ne peut donc crier famine quand la bise souffle. La fourmi, qui dort en hiver dans sa fourmilière ne peut l'entendre ; d'autre part, elle est carnivore et n'amasse pas le grain... "La Fontaine est un naturaliste plein de fantaisie, sans souci de la vérité [...]. Mais [...], c'est un peintre animalier de grande valeur." (René Bray Les "Fables" de L.F.) (2) L'août est la "moisson qui se fait durant le mois d'août" (Richelet) (3) comprendre qu'elle n'a pas ce défaut : elle est tellement économe que la bienfaisance fait partie du gaspillage. (4) à l'époque, ce féminin n'est utilisé que dans le burlesque, en riant.

35

ENERGIE, INFORMATION LA FONTAINE, ‘LE CORBEAU ET LE RENARD’, FABLES I, 2. (LE PARASITE, 133) | ‘THE CROW AND THE FOX’ (THE PARASITE, 97)

LE CORBEAU ET LE RENARD (I, 2) Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : Et bonjour, Monsieur du Corbeau, Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie, Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit, et dit : Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute. Cette leçon vaut bien un fromage sans doute. Le Corbeau honteux et confus Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

THE CROW AND FOX. (I,2) Perched on a tree sat Master Crow While in his beak he held a cheese ; Lured by the smell stood Master Fox below, And hailed him in such words as these : “ What ! Master Crow ! good day ! how be ye ? ’Pon honour I am glad to see ye ! How beautiful, how handsome ye appear ! How I should like to hear your note ! For if your warbling's like your coat, You are the phoenix of the forests here. ” At this the crow could not enough rejoice, Opened a large beak to show his pretty voice ; Down dropt the precious prey . . . Which Reynard seized, and ran away, Leaving this short adieu : “ Learn, my good fellow, that the flattering crew Live at the cost of those they slyly please ; I hope my lesson's worth your cheese. ” The Crow too late, ashamed, and full of pain Swore they should never bilk him so again

(1) oiseau fabuleux, mythique, toujours seul de son espèce, qui, après un siècle de vie, mourait consumé par le feu, et renaissait aussitôt de ses cendres. Par extension, être unique en son genre. Un peu de statistiques pour commencer : "5 fables entrent pleinement dans l'imaginaire collectif français, et constituent une partie du fonds culturel commun, en dehors de toute "spécialisation" savante. Ce sont : ‘Le corbeau et le renard’, ‘La cigale et la fourmi’, ‘Le lièvre et la tortue’, ‘La laitière et le pot au lait’, Le loup et l'agneau’ (Michel Schmitt, Le Fablier, 1991). (*) (sources : Esope, fable 204 ; Phèdre : I, 13) La traduction latine de la fable d'Esope avait été donnée par Névelet (1610). Le corbeau tenait un morceau de viande dans son bec, la phrase finale dit : "Cette fable s'applique aux imbéciles" La fable latine de Phèdre avait été traduite par Sacy éd. 1647. le corbeau tenait un fromage. La traduction commence ainsi : "Celui qui est bien aise d'être loué par des paroles trompeuses, en est souvent puni par un repentir honteux.", et se termine par : "Cette fable fait voir ce que peut l'esprit, et que la sagesse est toujours la plus forte."

36

LES DIEUX, L’HOTE PERPETUEL LA FONTAINE, ‘PHILEMON ET BAUCIS’, FABLES XII, 25. (LE PARASITE, 135) | ‘PHILEMON AND BAUCIS’ (THE PARASITE, 92)

PHILEMON ET BAUCIS A Mgr le Duc de Vendôme

Philemon and Baucis For Monseigneur le Duc de Vendôme

Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux ; Ces deux divinités n'accordent à nos voux Que des biens peu certains, qu'un plaisir peu tranquille : Des soucis dévorants c'est l'éternel asile ; Véritables Vautours, que le fils de Japet (1) Représente, enchaîné sur son triste sommet. L'humble toit est exempt d'un tribut si funeste : Le Sage y vit en paix, et méprise le reste ; Content de ces douceurs, errant parmi les bois, Il regarde à ses pieds les favoris des Rois; Il lit au front de ceux qu'un vain luxe environne Que la Fortune vend ce qu'on croit qu'elle donne. Approche-t-il du but, quitte-t-il ce séjour, Rien ne trouble sa fin : c'est le soir d'un beau jour. Philémon et Baucis nous en offrent l'exemple : Tous deux virent changer leur cabane en un temple. Hyménée et l'Amour, par des désirs constants, Avaient uni leurs cours dès leur plus doux printemps. Ni le temps ni l'hymen n'éteignirent leur flamme ; Clothon (2) prenait plaisir à filer cette trame. Ils surent cultiver, sans se voir assistés, Leur enclos et leur champ par deux fois vingt étés. Eux seuls ils composaient toute leur république : Heureux de ne devoir à pas un domestique Le plaisir ou le gré (3) des soins qu'ils se rendaient ! Tout vieillit : sur leur front les rides s'étendaient ; L'amitié modéra leurs feux sans les détruire, Et par des traits d'amour sut encor se produire. Ils habitaient un bourg plein de gens dont le coeur Joignait aux duretés un sentiment moqueur. Jupiter résolut d'abolir cette engeance.

Nor gold nor grandeur brings us happiness: The wealth and fleeting pleasure we possess From those unsure, fickle divinities Are brief at best. Therewith our miseries, Our agonies abide: vultures that pluck At the poor son of Japhet, whose ill luck It was to be chained to a cliff; whereas The umble, lowly habitation has No need to pay such tribute. There, peaceblessed, The sage lives out his life and scorns the rest. Roaming the wood, content with simplest things, He sees, spread at his feet, minions of kings, Of wealth possessed, and reads the eloquent Proof-on the brows of those whose lives are spent In empty luxury--that one must pay Fortune for what she sells, not gives away. And, when comes time to quit his life, it is As if far evening bears that day of his Off to its peaceful night... Well, Philemon-Who with his Baucis dwelt-was such a one. Couple much loving and much loved, they were Devoted, she to him and he to her, Since the sweet springtime of their youth; and love Had turned their but into a shrine thereof. Clotho took pleasure measuring out the thread Of each; and, though long years they had been wed, Their flame was not by time or marriage faded. Each was the other's all; and both, unaided By servant's hands, for two score summers, tilled Garden and field, with soul deeply fulfilled Thereby. But everything in time grows old. Furrows wrinkled their brows; and, though not cold, Their passion cooled a bit. Friendship became Its surrogate, and yet could heat to flame

37

Il part avec son fils, le Dieu de l'Eloquence ; Tous deux en pèlerins vont visiter ces lieux : Mille logis y sont, un seul ne s'ouvre aux Dieux. Prêts enfin à quitter un séjour si profane, Ils virent à l'écart une étroite cabane, Demeure hospitalière, humble et chaste maison. Mercure frappe : on ouvre ; aussitôt Philémon Vient au-devant des Dieux, et leur tient ce langage : Vous me semblez tous deux fatigués du voyage, Reposez-vous. Usez du peu que nous avons ; L'aide des Dieux a fait que nous le conservons ; Usez-en ; saluez ces Pénates d'argile: Jamais le Ciel ne fut aux humains si facile Que quand Jupiter même était de simple bois ; Depuis qu'on l'a fait d'or, il est sourd à nos voix. Baucis, ne tardez point : faites tiédir cette onde; Encor que le pouvoir au désir ne réponde, Nos hôtes agréeront les soins qui leur sont dus. Quelques restes de feu sous la cendre épandus D'un souffle haletant par Baucis s'allumèrent : Des branches de bois sec aussitôt s'enflammèrent. L'onde tiède, on lava les pieds des Voyageurs. Philémon les pria d'excuser ces longueurs ; Et, pour tromper l'ennui d'une attente importune, Il entretint les Dieux, non point sur la fortune, Sur ses jeux, sur la pompe et la grandeur des Rois, Mais sur ce que les champs, les vergers et les bois Ont de plus innocent, de plus doux, de plus rare. Cependant par Baucis le festin se prépare. La table où l'on servit le champêtre repas Fut d'ais non façonnés à l'aide du compas : Encore assure-t-on, si l'histoire en est crue, Qu'en un de ses supports le temps l'avait rompue. Baucis en égala les appuis chancelants Du débris d'un vieux vase, autre injure des ans. Un tapis tout usé couvrit deux escabelles : Il ne servait pourtant qu'aux fêtes solennelles. Le linge orné de fleurs fut couvert, pour tous mets, D'un peu de lait, de fruits, et des dons de Cérès.

When love's darts pricked it ho...Now then, their town Was filled with folk of scurrilous renown-Cold and hard-hearted--such that Jupiter Decides to purge the earth of them. Demur He will not. Leaving, rather, then and there, With his son, quick of tongue, he rends the air... Arrives... The pair, decked out in pilgrim guise, Knock on a thousand doors: no one replies. Not one! And, as the gods prepare to qui Such a vile, shameful place, lo! their eyes hit Upon a humble hut, off from the road, That seems an honest, welcoming abode, Free of disgrace. Whereat god Mercury-The son, eloquent one (for it was he)-Wishing to try once more, knocks on the door. It opens in a trice...Standing before Our pilgrim-gods, good Philemon declares: "Methinks you travel far. The thoroughfare's Journey has tired you both, no doubt. Come, rest. We have but little, but it is the best That we can offer you. Alas, messieurs, Gone is the wondrous day when Jupiter, Though carved of wood, heeded our every prayer! Now that they fashion him of gold, we fare Far worse! Deaf is he to our pleas, I fear!" Then, to his Baucis: "Go, make haste my dear And warm the water for our guests, though we Are not so quick as once we used to be." Blowing the charcoal embers back to life, Slowly, laboriously, his gentle wife Obeys. They wash the travelers' feet and ask Their pardon for the slowness of the task. Philemon speaks to them the while, but not Of grandeur, gaming, wealth--the kingly lot. Rather he talks of pleasures innocent And rare, in woods, fields, orchards, sweetly spent. Meantime, Baucis the rustic meal lays out Upon a rough-hewn table, wrought without Compass or such, one of whose legs--ill-starred, Wracked too by time--was held firm by a shard Of earthenware, time-wracked as well. (At least So it was said.) A cloth, for solemn feast Reserverd--worn, flower-spread--had but a bit Of Ceres'bounty fair to cover it; A little milk as well. Our voyageurs Divine, most thirsty from their travels, were

Les divins voyageurs, altérés de leur course, Mêlaient au vin grossier le cristal d'une source.

38

Plus le vase versait, moins il s'allait vidant : Philémon reconnut ce miracle évident ; Baucis n'en fit pas moins : tous deux s'agenouillèrent ; A ce signe d'abord leurs yeux se dessillèrent. Jupiter leur parut avec ces noirs sourcils Qui font trembler les cieux sur leurs pôles assis. Grand Dieu, dit Philémon, excusez notre faute : Quels humains auraient cru recevoir un tel hôte ? Ces mets, nous l'avouons, sont peu délicieux : Mais, quand nous serions Rois, que donner à des Dieux ? C'est le coeur qui fait tout : que la terre et que l'onde Apprêtent un repas pour les Maîtres du monde ; Ils lui préféreront les seuls présents du coeur. » Baucis sort à ces mots pour réparer l'erreur. Dans le verger courait une perdrix privée, Et par de tendres soins dès l'enfance élevée ; Elle en veut faire un mets, et la poursuit en vain : La volatile échappe à sa tremblante main ; Entre les pieds des Dieux elle cherche un asile. Ce recours à l'oiseau ne fut pas inutile : Jupiter intercède. Et déjà les vallons Voyaient l'ombre en croissant tomber du haut des monts. Les Dieux sortent enfin, et font sortir leurs Hôtes. De ce bourg, dit Jupin, je veux punir les fautes : Suivez-nous. Toi, Mercure, appelle les vapeurs. O gens durs ! vous n'ouvrez vos logis ni vos cours ! Il dit : et les autans troublent déjà la plaine. Nos deux époux suivaient, ne marchant qu'avec peine ; Un appui de roseau soulageait leurs vieux ans : Moitié secours des Dieux, moitié peur, se hâtants, Sur un mont assez proche enfin ils arrivèrent ; A leurs pieds aussitôt cent nuages crevèrent. Des Ministres du Dieu les escadrons flottants Entraînèrent, sans choix, animaux, habitants, Arbres, maisons, vergers, toute cette demeure ; Sans vestige du bourg, tout disparut sur l'heure. Les vieillards déploraient ces sévères destins. Les animaux périr ! car encor les humains, Tous avaient dû tomber sous les célestes armes. Baucis en répandit en secret quelques larmes.

39

Content to mis their lowly country wine With a stream's waters, pure and crystalline. But as they do, behold! The more they pour, The more the jug contains! Kneeling before The godly pair, Baucis and Philemon Know that a miracle has here been done! The veil is lifted from their eyes, and there Stands Jupiter, dark-browed, with that fierce air That shakes the skies from pole to pole. "Pray, sire," Begs Philemon, "spare us your holy ire At our most modest welcome! How could we Have dreamed that such as Your Divinity Would be our guest? The food we offered you Was paltry, sire, at best. Still, thereunto, Even if we were kings, how could we serve What you, the masters of the world, deserve? True, it came from the heart. But finer yet The gods expect. And surely they would whet Their appetite not on the heart's intent Sincere, but on more worldly nourishment. Baucis, my love, "he asks, "what worthier fare Can we yet offer them? Pray, go prepare As best you can!" Out in the garden she Had kept a partridge, and has tenderly Raised it since birth. She gives it chase; but it Flees from her trembling grasp and, t o outwit Her vain pursuit, perches betwixt the knees Of Jupiter himself, as he decrees The town's demise, decides the time has come To cast his shadow over sinnerdom. Down from the mountains roll the shades, and spill Over the valleys. Now the two gods will Quit the abode and lead therfrom their pair Of hosts. Cries Jove: "No longer will I bear The ills this race commits! Now shall it be Destroyed. Come", say the god. "You, Mercury, Summon the winds. And you, iniquitous, Foul folk, who closed your homes and hearts to us, Be now undone!" As thus he spoke, a gale Bellowed across the plain. The couple, frail And bent with years, followed as best they could, Tottering, each, with a slim cane of wood To lean upon, until, by both the grace Of the two gods--and fright!--they reach the place Proposed: a hill hard by. The pair peer down,

Cependant l'humble toit devient temple, et ses murs Changent leur frêle enduit aux marbres les plus durs. De pilastres massifs les cloisons revêtues En moins de deux instants s'élèvent jusqu'aux nues ; Le chaume devient or ; tout brille en ce pourpris ; (4) Tous ces événements sont peints sur le lambris. Loin, bien loin les tableaux de Zeuxis et d'Apelle! (5) Ceux-ci furent tracés d'une main immortelle. Nos deux Epoux, surpris, étonnés, confondus, Se crurent, par miracle, en l'Olympe rendus. Vous comblez, dirent-ils, vos moindres créatures ; Aurions-nous bien le coeur et les mains assez pures Pour présider ici sur les honneurs divins, Et prêtres vous offrir les vœux des pèlerins ? Jupiter exauça leur prière innocente. Hélas ! dit Philémon, si votre main puissante Voulait favoriser jusqu'au bout deux mortels, Ensemble nous mourrions en servant vos autels : Clothon ferait d'un coup ce double sacrifice ; D'autres mains nous rendraient un vain et triste office: Je ne pleurerais point celle-ci, ni ses yeux Ne troubleraient non plus de leurs larmes ces lieux. Jupiter à ce vœu fut encor favorable. Mais oserai-je dire un fait presque incroyable ? Un jour qu'assis tous deux dans le sacré parvis Ils contaient cette histoire aux pèlerins ravis, La troupe, à l'entour d'eux, debout prêtait l'oreille ; Philémon leur disait : Ce lieu plein de merveille N'a pas toujours servi de temple aux Immortels : Un bourg était autour, ennemi des autels, Gens barbares, gens durs, habitacle d'impies ; Du céleste courroux tous furent les hosties. Il ne resta que nous d'un si triste débris : Vous en verrez tantôt la suite en nos lambris ; Jupiter l'y peignit. En contant ces annales, Philémon regardait Baucis par intervalles ; Elle devenait arbre, et lui tendait les bras ; Il veut lui tendre aussi les siens, et ne peut pas. Il veut parler, l'écorce a sa langue pressée.

40

Watch as a hundrer clouds lash at the town Below, unleash their wrath, go crashing, sweep Off in a flood divine, all in a heap-Acolytes of the gods--people, beasts, trees, Houses, and orchards, till no trace of these, Or those, or anything at all remains. In secret Baucis weeps; the havoc pains And grieves her. What? That beasts should suffer so? Just was the peopl's punishment. But oh! Innocent beasts as well? Meanwhile, in but An instant, lo! the thatched roof of their hut Turns to a glistening golg before their eyes, With marbled pillars rising to the skies, Gleaming in all its new magnificence; And, painted on the wainscot, the events I have described, traced by no mortal hand-No Zeuxis, no Apelles, or their band Of human limners! Awed, confounded, our Husband and wife, thinking some godly power Has brought them to Olympus, say: "Might we, Your humble servants, have such purity Of hand and heart, that we, in priestly wise, May bring to you, O Jove, the prayers, the cries, The pleas of simple pilgrims!" Whereupon The god grants their request; whence Philemon Makes yet one more: "Would that our mortal tether Come to an end, my wife's and mine, together, Serving you altars. No more could we ask Of Clotho tan this final twofold task! I should not mourn my Baucis, and her tears Would irk you not." Jupiter listens, hears, Agrees...Now let me tell you, if I dare, A fact hard to believe. One day, as there They sat--our saintly pair, that is--before The temple gate, as pilgrims more and more astounded, listened, Philemon said: "This Has not forever been an edifice Unto the gods immortal. No! It was Surrounded by a city without laws; A foul, barbaric place, whose people scorned The very gods, and who--undone, unmourned-Knew wrath celestial! And we two are all That still remains. Herein each sacred wall Recounts the tale, and what is yet to be, Painted by Jove himself..."As lovingly He spoke, he cast now and again a glance At Baucis, who, motionless in her stance, Was turning to a tree, har arms outspread. It not please you enough. Apollo had--

L'un et l'autre se dit adieu de la pensée : Le corps n'est tantôt plus que feuillage et que bois. D'étonnement la troupe, ainsi qu'eux, perd la voix, Même instant, même sort à leur fin les entraîne ; Baucis devient tilleul, Philémon devient chêne. On les va voir encore, afin de mériter Les douceurs qu'en hymen Amour leur fit goûter : Ils courbent sous le poids des offrandes sans nombre. Pour peu que des époux séjournent sous leur ombre, Ils s'aiment jusqu'au bout, malgré l'effort des ans. Ah ! si. .. Mais autre part j'ai porté mes présents. Célébrons seulement cette métamorphose. Des fidèles témoins m'ayant conté la chose, Clio (6) me conseilla de l'étendre en ces vers, Qui pourront quelque jour l'apprendre à l'univers : Quelque jour on verra chez les Races futures Sous l'appui d'un grand nom passer ces aventures.

Or so, at least, they tell us--promptly bade Her and her sister Muses to convey That sacred valley to your fair Anet. And so they did. Now may we long give thanks In the shade of the boughs that line its banks! May they lift up their verdant brows, anon, As once did Baucis and her Philemon!

Vendôme, consentez au los (7) que j'en attends : Faites-moi triompher de l'Envie et du Temps ; Enchaînez ces démons, que sur nous ils n'attentent, Ennemis des Héros et de ceux qui les chantent. Je voudrais pouvoir dire en un style assez haut Qu'ayant mille vertus vous n'avez nul défaut. Toutes les célébrer serait oeuvre infinie ; L'entreprise demande un plus vaste génie : Car quel mérite enfin ne vous fait estimer ? Sans parler de celui qui force à vous aimer ? Vous joignez à ces dons l'amour des beaux ouvrages, Vous y joignez un goût plus sûr que nos suffrages : Don du Ciel, qui peut seul tenir lieu des présents Que nous font à regret le travail et les ans. Peu de gens élevés, peu d'autres encor même, Font voir par ces faveurs que Jupiter les aime. Si quelque enfant des Dieux les possède, c'est vous ;

41

Je l'ose dans ces vers soutenir devant tous. Clio, sur son giron, à l'exemple d'Homère, Vient de les retoucher, attentive à vous plaire : On dit qu'elle et ses soeurs, par l'ordre d'Apollon, Transportent dans Anet tout le sacré Vallon: Je le crois. Puissions-nous chanter sous les ombrages Des arbres dont ce lieu va border ses rivages ! Puissent-ils tout d'un coup élever leurs sourcis, (8) Comme on vit autrefois Philémon et Baucis ! Sources : Ovide, Métamorphoses Le duc de Vendôme (1654-1712) et son frère le Grand Prieur, (arrière-petit-fils de Henri IV et de Gabrielle d'Estrées), ont certainement connu La Fontaine chez son amie la duchesse de Bouillon. Celle-ci était leur tante. (1) Le fils de Japet était Prométhée enchaîné au sommet du Caucase, et dont le foie était quotidiennement rongé par les vautours. (2) Une des Parques (divinités latines du destin) (3) La reconnaissance (4) Enceinte (5) Illustres peintres grecs (6) Muse de l'histoire (7) Louange (8) Montagnes et rochers fort élevés

42

INTERLUDE : PORTRAIT EN PIED DU PARASITE REPAS CONFESSES ROUSSEAU, LES CONFESSIONS : LE DEBUT DU LIVRE | BEGINNING OF THE BOOK (LE PARASITE, 143/THE PARASITE, 104-5)

FRENCH LIVRE I Ce sont presque toujours de bons sentiments mal dirigés qui font faire aux enfants le premier pas vers le mal. Malgré les privations et les tentations continuelles, j'avais demeuré plus d'un an chez mon maître sans pouvoir me résoudre à rien prendre, pas même des choses à manger. Mon premier vol fut une affaire de complaisance, mais il ouvrit la porte à d'autres qui n'avaient pas une si louable fin. Il y avait chez mon maître un compagnon appelé M. Verrat, dont la maison, dans le voisinage, avait un jardin assez éloigné qui produisait de très belles asperges. Il prit envie à M. Verrat, qui n'avait pas beaucoup d'argent, de voler à sa mère des asperges dans leur primeur, et de les vendre pour faire quelques bons déjeuners. Comme il ne voulait pas s'exposer lui-même et qu'il n'était pas fort ingambe, il me choisit pour cette expédition. Après quelques cajoleries préliminaires, qui me gagnèrent d'autant mieux que je n'en voyais pas le but, il me la proposa comme une idée qui lui venait sur le champ. Je disputai beaucoup, il insista. Je n'ai jamais pu résister aux caresses, je me rendis. J'allais tous les matins moissonner les plus belles asperges, je les portais au Molard, où quelque bonne femme, qui voyait que je venais de les voler, me le disait pour les avoir à meilleur compte. Dans ma frayeur je prenais ce qu'elle voulait bien me donner, je le portais à M. Verrat. Cela se changeait promptement en un déjeuner dont j'étais le pourvoyeur, et qu'il partageait avec un autre camarade ; car pour moi, très content d'en avoir quelque bribe, je ne touchais pas même à leur vin. Ce petit manège dura plusieurs jours sans qu'il me vînt même à l'esprit de voler le voleur, et de dîner sur M. Verrat le produit de ses asperges. J'exécutais ma friponnerie avec la plus grande fidélité ; mon seul motif était de complaire à celui qui me la faisait faire. Cependant, si j'eusse été surpris, que de coups, que d'injures, quels traitements cruels n'eussé-je point essuyés, tandis que le misérable, en me démentant, eût été cru sur sa parole, et moi doublement puni pour avoir osé le charger, attendu qu'il était compagnon et que je n'étais qu'apprenti ! Voilà comment en tout état le fort coupable se sauve aux dépens du faible innocent. J'appris ainsi qu'il n'était pas si terrible de voler que je l'avais cru, et je tirais bientôt si bon parti de ma science, que rien de ce que je convoitais n'était à ma portée en sûreté. Je n'étais pas absolument mal nourri chez mon maître et la sobriété ne m'était pénible qu'en la lui voyant si mal garder. L'usage de faire sortir de table les jeunes gens quand on y sert ce qui les tente le plus, me paraît très bien entendu pour les rendre aussi friands que fripons. Je devins en peu de temps l'un et l'autre ; et je m'en trouvais fort bien pour l'ordinaire, quelquefois fort mal quand j'étais surpris. Un souvenir qui me fait frémir encore et rire tout à la fois, est celui d'une chasse aux pommes qui me coûta cher. Ces pommes étaient au fond d'une dépense qui, par une jalousie élevée recevait du jour de la cuisine. Un jour que j'étais seul dans la maison, je montai sur la maie pour regarder dans le jardin des Hespérides ce précieux fruit dont je ne pouvais approcher. J'allai chercher la broche pour voir si elle pourrait y atteindre : elle était trop courte. Je l'allongeai par une autre petite broche qui servait pour le menu gibier ; car mon maître aimait la chasse. Je piquai plusieurs fois sans succès, enfin je sentis avec transport que j'amenais une pomme. Je tirai très doucement : déjà la pomme touchait à la jalousie : j'étais prêt à la saisir. Qui dira ma douleur ? La pomme était trop grosse, elle ne put passer par le trou. Que d'inventions ne mis-je point en usage pour la tirer ! Il fallut trouver des supports pour tenir las broche en état, un couteau assez long pour fendre la pomme, une latte pour la soutenir. A force d'adresse et de temps je parvins à la partager, espérant tirer ensuite les pièces l'une après

43

l'autre, mais à peine furent-elles séparées, qu'elles tombèrent toutes deux dans la dépense. Lecteur pitoyable, partagez mon affliction. Je ne perdis point courage; mais j'avais perdu beaucoup de temps. Je craignais d'être surpris; je renvoie au lendemain une tentative plus heureuse, et je me remets à l'ouvrage tout aussi tranquillement que si je n'avais rien fait, sans songer aux deux témoins indiscrets qui déposaient contre moi dans la dépense. Le lendemain, retrouvant l'occasion belle, je tente un nouvel essai. Je monte sur mes tréteaux, j'allonge la broche, je l'ajuste; j'étais prêt à piquer... Malheureusement le dragon ne dormait pas: tout à coup la porte de la dépense s'ouvre; mon maître en sort, croise les bras, me regarde, et me dit: Courage!... La plume me tombe des mains. Bientôt, à force d'essuyer de mauvais traitements, j'y devins moins sensible; ils me parurent enfin une sorte de compensation du vol, qui me mettait en droit de le continuer. Au lieu de retourner les yeux en arrière et de regarder la punition, je les portais en avant et je regardais la vengeance. Je jugeais que me battre comme fripon, c'était m'autoriser à l'être. Je trouvais que voler et être battu allaient ensemble, et constituaient en quelque sorte un état, et qu'en remplissant la partie de cet état qui dépendait de moi, je pouvais laisser le soin de l'autre à mon maître. Sur cette idée je me mis à voler plus tranquillement qu'auparavant. Je me disais: Qu'en arrivera-t-il enfin? Je serai battu. Soit: je suis fait pour l'être. J'aime à manger, sans être avide; je suis sensuel, et non pas gourmand. Trop d'autres goûts me distraient de celui-là. Je ne me suis jamais occupé de ma bouche que quand mon coeur était oisif; et cela m'est si rarement arrivé dans ma vie, que je n'ai guère eu le temps de songer aux bons morceaux. Voilà pourquoi je ne bornai pas longtemps ma friponnerie au comestible; je l'étendis bientôt à tout ce qui me tentait; et si je ne devins pas un voleur en forme, c'est que je n'ai jamais été beaucoup tenté d'argent. ENGLISH Good sentiments, ill-directed, frequently lead children into vice. Notwithstanding my continual wants and temptations, it was more than a year before I could resolve to take even eatables. My first theft was occasioned by complaisance, but it was productive of others which had not so plausible an excuse. My master had a journeyman named Verrat, whose mother lived in the neighborhood, and had a garden at a considerable distance from the house, which produced excellent asparagus. This Verrat, who had no great plenty of money, took it in his head to rob her of the most early production of her garden, and by the sale of it procure those indulgences he could not otherwise afford himself; but not being very nimble, he did not care to run the hazard of a surprise. After some preliminary flattery, which I did not comprehend the meaning of, he proposed this expedition to me, as an idea which had that moment struck him. At first I would not listen to the proposal; but he persisted in his solicitation, and as I could never resist the attacks of flattery, at length prevailed. In pursuance of this virtuous resolution, I every morning repaired to the garden, gathered the best of the asparagus, and took it to the Holard where some good old women, who guessed how I came by it, wishing to diminish the price, made no secret of their suspicions; this produced the desired effect, for, being alarmed, I took whatever they offered, which being taken to Mr. Verrat, was presently metamorphosed into a breakfast, and divided with a companion of his; for, though I procured it, I never partook of their good cheer, being fully satisfied with an inconsiderable bribe. I executed my roguery with the greatest fidelity, seeking only to please my employer; and several days passed before it came into my head, to rob the robber, and tithe Mr. Verrat's harvest. I never considered the hazard I run in these expeditions, not only of a torrent of abuse, but what I should have been still more sensible of, a hearty beating; for the miscreant, who received the whole benefit, would certainly have denied all knowledge of the fact, and I should only have received a double portion of punishment for daring to accuse him, since being only an apprentice, I stood no

44

chance of being believed in opposition to a journeyman. Thus, in every situation, powerful rogues know how to save themselves at the expense of the feeble. This practice taught me it was not so terrible to thieve as I had imagined: I took care to make this discovery turn to some account, helping myself to everything within my reach, that I conceived an inclination for. I was not absolutely ill-fed at my master's, and temperance was only painful to me by comparing it with the luxury he enjoyed. The custom of sending young people from table precisely when those things are served up which seem most tempting, is calculated to increase their longing, and induces them to steal what they conceive to be so delicious. It may be supposed I was not backward in this particular: in general my knavery succeeded pretty well, though quite the reverse when I happened to be detected. I recollect an attempt to procure some apples, which was attended with circumstances that make me smile and shudder even at this instant. The fruit was standing in the pantry, which by a lattice at a considerable height received light from the kitchen. One day, being alone in the house, I climbed up to see these precious apples, which being out of my reach, made this pantry appear the garden of Hesperides. I fetched the spit--tried if it would reach them--it was too short--I lengthened it with a small one which was used for game,--my master being very fond of hunting, darted at them several times without success; at length was more fortunate; being transported to find I was bringing up an apple, I drew it gently to the lattice--was going to seize it when (who can express my grief and astonishment!) I found it would not pass through--it was too large. I tried every expedient to accomplish my design, sought supporters to keep the spits in the same position, a knife to divide the apple, and a lath to hold it with; at length, I so far succeeded as to effect the division, and made no doubt of drawing the pieces through; but it was scarcely separated, (compassionate reader, sympathize with my affliction) when both pieces fell into the pantry. Though I lost time by this experiment, I did not lose courage, but, dreading a surprise, I put off the attempt till next day, when I hoped to be more successful, and returned to my work as if nothing had happened, without once thinking of what the two obvious witnesses I had left in the pantry deposed against me. The next day (a fine opportunity offering) I renew the trial. I fasten the spits together; get on the stool; take aim; am just going to dart at my prey--unfortunately the dragon did not sleep; the pantry door opens, my master makes his appearance, and, looking up, exclaims, "Bravo!"—The horror of that moment returns--the pen drops from my hand. A continual repetition of ill treatment rendered me callous; it seemed a kind of composition for my crimes, which authorized me to continue them, and, instead of looking back at the punishment, I looked forward to revenge. Being beat like a slave, I judged I had a right to all the vices of one. I was convinced that to rob and be punished were inseparable, and constituted, if I may so express myself, a kind of traffic, in which, if I perform my part of the bargain, my master would take care not to be deficient in his; that preliminary settled, I applied myself to thieving with great tranquility, and whenever this interrogatory occurred to my mind, "What will be the consequence?" the reply was ready, "I know the worst, I shall be beat; no matter, I was made for it." I love good eating; am sensual, but not greedy; I have such a variety of inclinations to gratify, that this can never predominate; and unless my heart is unoccupied, which very rarely happens, I pay but little attention to my appetite; to purloining eatables, but extended this propensity to everything I wished to possess, and if I did not become a robber in form, it was only because money never tempted me.

45

ROUSSEAU, LES CONFESSIONS : MADAME BASILE (LE PARASITE, 144/THE PARASITE, 105)

FRENCH Un jour qu'ennuyée des sots colloques du commis, elle avait monté dans sa chambre, je me hâtai, dans l'arrière-boutique où j'étais, d'achever ma petite tâche, et je la suivis. Sa chambre était entr'ouverte ; j'y entrai sans être aperçu. Elle brodait près d'une fenêtre, ayant en face le côté de la chambre opposé à la porte. Elle ne pouvait me voir entrer ni m'entendre, à cause du bruit que des chariots faisaient dans la rue. Elle se mettait toujours bien : ce jour-là sa parure approchait de la coquetterie. Son attitude était gracieuse ; sa tête un peu baissée laissait voir la blancheur de son cou ; ses cheveux, relevés avec élégance, étaient ornés de fleurs. Il régnait dans toute sa figure un charme que j'eus le temps de considérer, et qui me mit hors de moi. Je me jetai à genoux à l'entrée de la chambre, en tendant les bras vers elle d'un mouvement passionné, bien sûr qu'elle ne pouvait m'entendre, et ne pensant pas qu'elle pût me voir : mais il y avait à la cheminée une glace qui me trahit. Je ne sais quel effet ce transport fit sur elle : elle ne me regarda point, ne me parla point ; mais tournant à demi la tête, d'un simple mouvement de doigt elle me montra la natte à ses pieds. Tressaillir, pousser un cri, m'élancer à la place qu'elle m'avait marquée ne fut pour moi qu'une même chose : mais ce qu'on aurait peine à croire est que dans cet état je n'osai rien entreprendre au delà, ni dire un seul mot, ni lever les yeux sur elle, ni la toucher même, dans une attitude aussi contrainte, pour m'appuyer un instant sur ses genoux. J'étais muet, immobile, mais non pas tranquille assurément : tout marquait en moi l'agitation, la joie, la reconnaissance, les ardents désirs incertains dans leur objet, et contenus par la frayeur de déplaire, sur laquelle mon jeune cœur ne pouvait se rassurer. Elle ne paraissait ni plus tranquille ni moins timide que moi. Troublée de me voir là, interdite de m'y avoir attiré, et commençant à sentir toute la conséquence d'un signe parti sans doute avant la réflexion, elle ne m'accueillait ni ne me repoussait ; elle n'ôtait pas les yeux de dessus son ouvrage, elle tâchait de faire comme si elle ne m'eût pas vu à ses pieds : mais toute ma bêtise ne m'empêchait pas de juger qu'elle partageait mon embarras, peut-être mes désirs, et qu'elle était retenue par une honte semblable à la mienne, sans que cela me donnât la force de la surmonter. Cinq ou six ans qu'elle avait de plus que moi devaient, selon moi, mettre de son côté toute la hardiesse ; et je me disais que puisqu'elle ne faisait rien pour exciter la mienne, elle ne voulait pas que j'en eusse. Même encore aujourd'hui je trouve que je pensais juste, et sûrement elle avait trop d'esprit pour ne pas voir qu'un novice tel que moi avait besoin non seulement d'être encouragé, mais d'être instruit. Je ne sais comment eût fini cette scène vive et muette, ni combien de temps j'aurais demeuré immobile dans cet état ridicule et délicieux, si nous n'eussions été interrompus. Au plus fort des mes agitations, j'entendis ouvrir la porte de la cuisine qui touchait la chambre où nous étions, et madame Basile alarmée me dit vivement de la voix et du geste : Levez-vous, voici Rosina. En me levant en hâte, je saisis une main qu'elle me tendait, et j'y appliquai deux baisers brûlants, au second desquels je sentis cette charmante main se presser un peu contre mes lèvres. De mes jours je n'eus un si doux moment : mais l'occasion que j'avais perdue ne revint plus, et nos jeunes amours en restèrent là. ENGLISH Being, one day, wearied with the clerk's discourse, she had retired to her chamber; I made haste to finish what I had to do in the back shop, and followed her; the door was half open, and I entered without being perceived. She was embroidering near a window on the opposite side of the room; she could not see me; and the carts in the streets made too much noise for me to be heard. She was always well dressed, but this day her attire bordered on coquetry. Her attitude was graceful, her head leaning gently forward, discovered a small circle of her neck; her hair, elegantly dressed, was 46

ornamented with flowers; her figure was universally charming, and I had an uninterrupted opportunity to admire it. I was absolutely in a state of ecstasy, and, involuntary, sinking on my knees, I passionately extended my arms towards her, certain she could not hear, and having no conception that she could see me; but there was a chimney glass at the end of the room that betrayed all my proceedings. I am ignorant what effect this transport produced on her; she did not speak; she did not look on me; but, partly turning her head, with the movement of her finger only, she pointed to the mat that was at her feet--To start up, with an articulate cry of joy, and occupy the place she had indicated, was the work of a moment; but it will hardly be believed I dared attempt no more, not even to speak, raise my eyes to hers, or rest an instant on her knees, though in an attitude which seemed to render such a support necessary. I was dumb, immovable, but far enough from a state of tranquility; agitation, joy, gratitude, ardent indefinite wishes, restrained by the fear of giving displeasure, which my unpractised heart too much dreaded, were sufficiently discernible. She neither appeared more tranquil, nor less intimidated than myself--uneasy at my present situation; confounded at having brought me there, beginning to tremble for the effects of a sign which she had made without reflecting on the consequences, neither giving encouragement, nor expressing disapprobation, with her eyes fixed on her work, she endeavored to appear unconscious of everything that passed; but all my stupidity could not hinder me from concluding that she partook of my embarrassment, perhaps, my transports, and was only hindered by a bashfulness like mine, without even that supposition giving me power to surmount it. Five or six years older than myself, every advance, according to my idea, should have been made by her, and, since she did nothing to encourage mine, I concluded they would offend her. Even at this time, I am inclined to believe I thought right; she certainly had wit enough to perceive that a novice like me had occasion, not only for encouragement but instruction. I am ignorant how this animated, though dumb scene would have ended, or how long I should have continued immovable in this ridiculous, though delicious, situation, had we not been interrupted--in the height of my agitation, I heard the kitchen door open, which joined Madam Basile's chamber; who, being alarmed, said, with a quick voice and action, "Get up! Here's Rosina!" Rising hastily I seized one of her hands, which she held out to me, and gave it two eager kisses; at the second I felt this charming hand press gently on my lips. Never in my life did I enjoy so sweet a moment; but the occasion I had lost returned no more, this being the conclusion of our amours.

47

ROUSSEAU, LES CONFESSIONS: DUPONT (LE PARASITE, 145/THE PARASITE, 106)

FRENCH Ces deux auteurs venaient d'entreprendre le Dictionnaire encyclopédique, qui ne devait d'abord être qu'une espèce de traduction de Chambers, semblable à peu près à celle du Dictionnaire de médecine de James, que Diderot venait d'achever. Celui-ci voulut me faire entrer pour quelque chose dans cette seconde entreprise, et me proposa la partie de la musique, que j'acceptai, et que j'exécutai très à la hâte et très mal, dans les trois mois qu'il m'avait donnés, comme à tous les auteurs qui devaient concourir à cette entreprise. Mais je fus le seul qui fut prêt au terme prescrit. Je lui remis mon manuscrit, que j'avais fait mettre au net par un laquais de M. de Francueil, appelé Dupont, qui écrivait très bien, et à qui je payai dix écus tirés de ma poche, qui ne m'ont jamais été remboursés. Diderot m'avait promis, de la part des libraires, une rétribution, dont il ne m'a jamais reparlé, ni moi à lui. Cette entreprise de l'Encyclopédie fut interrompue par sa détention. Les Pensées philosophiques lui avaient attiré quelques chagrins qui n'eurent point de suite. Il n'en fut pas de même de la Lettre sur les aveugles, qui n'avait rien de répréhensible que quelques traits personnels, dont madame Dupré de Saint-Maur et M. de Réaumur furent choqués, et pour lesquels il fut mis au donjon de Vincennes. Rien ne peindra jamais les angoisses que me fit sentir le malheur de mon ami. Ma funeste imagination, qui porte toujours le mal au pis, s'effaroucha. Je le crus là pour le reste de sa vie. La tête faillit m'en tourner. J'écrivis à madame de Pompadour pour la conjurer de le faire relâcher, ou d'obtenir qu'on m'enfermât avec lui. Je n'eus aucune réponse à ma lettre : elle était trop peu raisonnable pour être efficace ; et je ne me flatte pas qu'elle ait contribué aux adoucissements qu'on mit quelque temps après à la captivité du pauvre Diderot. Mais si elle eût duré quelque temps encore avec la même rigueur, je crois que je serais mort de désespoir au pied de ce malheureux donjon. Au reste, si ma lettre a produit peu d'effet, je ne m'en suis pas non plus beaucoup fait valoir ; car je n'en parlai qu'à très peu de gens, et jamais à Diderot lui-même. ENGLISH These two authors had just undertaken the 'Dictionnaire Encyclopedique', which at first was intended to be nothing more than a kind of translation of Chambers, something like that of the Medical Dictionary of James, which Diderot had just finished. Diderot was desirous I should do something in this second undertaking, and proposed to me the musical part, which I accepted. This I executed in great haste, and consequently very ill, in the three months he had given me, as well as all the authors who were engaged in the work. But I was the only person in readiness at the time prescribed. I gave him my manuscript, which I had copied by a lackey, belonging to M. de Francueil, of the name of Dupont, who wrote very well. I paid him ten crowns out of my own pocket, and these have never been reimbursed me. Diderot had promised me a retribution on the part of the booksellers, of which he has never since spoken to me nor I to him. This undertaking of the 'Encyclopedie' was interrupted by his imprisonment. The 'Pensees Philosophiques' drew upon him some temporary inconvenience which had no disagreeable consequences. He did not come off so easily on account of the 'Lettre sur les Aveugles', in which there was nothing reprehensible, but some personal attacks with which Madam du Pre St. Maur, and M. de Raumur were displeased: for this he was confined in the dungeon of Vincennes. Nothing can describe the anguish I felt on account of the misfortunes of my friend. My wretched imagination, which always sees everything in the worst light, was terrified. I imagined him to be confined for the remainder of his life. I was almost distracted with the thought. I wrote to Madam de Pompadour, beseeching her to release him or obtain an order to shut me up in the same dungeon. I received no answer to my letter: this was too reasonable to be efficacious, and I do not flatter myself that it contributed to the 48

alleviation which, some time afterwards, was granted to the severities of the confinement of poor Diderot. Had this continued for any length of time with the same rigor, I verily believe I should have died in despair at the foot of the hated dungeon. However, if my letter produced but little effect, I did not on account of it attribute to myself much merit, for I mentioned it but to very few people, and never to Diderot himself.

49

ROUSSEAU, LES CONFESSIONS : MME HOUDETOT ET 25 ECUS (LE PARASITE, 145/THE PARASITE, 106)

FRENCH Cette proposition ne venait pas dans un moment favorable pour me la faire agréer; car depuis quelque temps je formais le projet de quitter tout à fait la littérature, et surtout le métier d'auteur. Tout ce qui venait de m'arriver m'avait absolument dégoûté des gens de lettres, et j'avais éprouvé qu'il était impossible de courir la même carrière, sans avoir quelques liaisons avec eux. Je ne l'étais guère moins des gens du monde, et en général de la vie mixte que je venais de mener, moitié à moimême, et moitié à des sociétés pour lesquelles je n'étais point fait. Je sentais plus que jamais, et par une constante expérience, que toute association inégale est toujours désavantageuse au parti faible. Vivant avec des gens opulents, et d'un autre état que celui que j'avais choisi, sans tenir maison comme eux, j'étais obligé de les imiter en bien des choses; et des menues dépenses, qui n'étaient rien pour eux, étaient pour moi non moins ruineuses qu'indispensables. Qu'un autre homme aille dans une maison de campagne, il est servi par son laquais, tant à table que dans sa chambre: il l'envoie chercher tout ce dont il a besoin; n'ayant rien à faire directement avec les gens de la maison, ne les voyant même pas, il ne leur donne des étrennes que quand et comme il lui plaît: mais moi, seul, sans domestique, j'étais à la merci de ceux de la maison, dont il fallait nécessairement capter les bonnes grâces, pour n'avoir pas beaucoup à souffrir; et, traité comme l'égal de leur maître, il en fallait aussi traiter les gens comme tel, et même faire pour eux plus qu'un autre, parce qu'en effet j'en avais bien plus besoin. Passe encore quand il y a peu de domestiques; mais dans les maisons où j'allais il y en avait beaucoup, tous très rogues, très fripons, très alertes, j'entends pour leur intérêt; et les coquins savaient faire en sorte que j'avais successivement besoin de tous. Les femmes de Paris, qui ont tant d'esprit, n'ont aucune idée juste sur cet article; et, à force de vouloir économiser ma bourse, elles me ruinaient. Si je soupais en ville un peu loin de chez moi, au lieu de souffrir que j'envoyasse chercher un fiacre, la dame de la maison faisait mettre les chevaux pour me ramener; elle était fort aise de m'épargner les vingt-quatre sous du fiacre: quant à l'écu que je donnais au laquais et au cocher, elle n'y songeait pas. Une femme m'écrivait-elle de Paris à l'Ermitage, ou à Montmorency: ayant regret aux quatre sous de port que sa lettre m'aurait coûté, elle me l'envoyait par un de ses gens, qui arrivait à pied tout en nage, et à qui je donnais à dîner, et un écu qu'il avait assurément bien gagné. Me proposait-elle d'aller passer huit ou quinze jours avec elle à sa campagne, elle se disait en elle-même: Ce sera toujours une économie pour ce pauvre garçon; pendant ce temps-là, sa nourriture ne lui coûtera rien. Elle ne songeait pas qu'aussi, durant ce temps-là, je ne travaillais point; que mon ménage, et mon loyer, et mon linge, et mes habits, n'en allaient pas moins; que je payais mon barbier à double, et qu'il ne laissait pas de m'en coûter chez elle plus qu'il ne m'en aurait coûté chez moi. Quoique je bornasse mes petites largesses aux seules maisons où je vivais d'habitude, elles ne laissaient pas de m'être ruineuses. Je puis assurer que j'ai bien versé vingt-cinq écus chez madame d'Houdetot à Eaubonne, où je n'ai couché que quatre ou cinq fois, et plus de cent pistoles tant à Épinay qu'à la Chevrette, pendant les cinq ou six ans que j'y fus le plus assidu. Ces dépenses sont inévitables pour un homme de mon humeur, qui ne sait se pourvoir de rien, ni s'ingénier sur rien, ni supporter l'aspect d'un valet qui grogne, et qui vous sert en rechignant. Chez madame Dupin même, où j'étais de la maison, et où je rendais mille services aux domestiques, je n'ai jamais reçu les leurs qu'à la pointe de mon argent. Dans la suite, il a fallu renoncer tout à fait à ces petites libéralités, que ma situation ne m'a plus permis de faire; et c'est alors qu'on m'a fait sentir bien plus durement encore l'inconvénient de fréquenter des gens d'un autre état que le sien. ENGLISH

50

The proposition did not come in a favorable moment. I had some time before this formed the project of quitting literature, and especially the trade of an author. I had been disgusted with men of letters by everything that had lately befallen me, and had learned from experience that it was impossible to proceed in the same track without having some connections with them. I was not much less dissatisfied with men of the world, and in general with the mixed life I had lately led, half to myself and half devoted to societies for which I was unfit. I felt more than ever, and by constant experience, that every unequal association is disadvantageous to the weaker person. Living with opulent people, and in a situation different from that I had chosen, without keeping a house as they did, I was obliged to imitate them in many things; and little expenses, which were nothing to their fortunes, were for me not less ruinous than indispensable. Another man in the country-house of a friend, is served by his own servant, as well at table as in his chamber; he sends him to seek for everything he wants; having nothing directly to do with the servants of the house, not even seeing them, he gives them what he pleases, and when he thinks proper; but I, alone, and without a servant, was at the mercy of the servants of the house, of whom it was necessary to gain the good graces, that I might not have much to suffer; and being treated as the equal of their master, I was obliged to treat them accordingly, and better than another would have done, because, in fact, I stood in greater need of their services. This, where there are but few domestics, may be complied with; but in the houses I frequented there were a great number, and the knaves so well understood their interests that they knew how to make me want the services of them all successively. The women of Paris, who have so much wit, have no just idea of this inconvenience, and in their zeal to economize my purse they ruined me. If I supped in town, at any considerable distance from my lodgings, instead of permitting me to send for a hackney coach, the mistress of the house ordered her horses to be put to and sent me home in her carriage. She was very glad to save me the twentyfour sous (shilling) for the fiacre, but never thought of the half-crown I gave to her coachman and footman. If a lady wrote to me from Paris to the Hermitage or to Montmorency, she regretted the four sous (two pence) the postage of the letter would have cost me, and sent it by one of her servants, who came sweating on foot, and to whom I gave a dinner and half a crown, which he certainly had well earned. If she proposed to me to pass with her a week or a fortnight at her country-house, she still said to herself, "It will be a saving to the poor man; during that time his eating will cost him nothing." She never recollected that I was the whole time idle, that the expenses of my family, my rent, linen and clothes were still going on, that I paid my barber double that it cost me more being in her house than in my own, and although I confined my little largesses to the house in which I customarily lived, that these were still ruinous to me. I am certain I have paid upwards of twenty-five crowns in the house of Madam d'Houdetot, at Raubonne, where I never slept more than four or five times, and upwards of a thousand livres (forty pounds) as well at Epinay as at the Chevrette, during the five or six years I was most assiduous there. These expenses are inevitable to a man like me, who knows not how to provide anything for himself, and cannot support the sight of a lackey who grumbles and serves him with a sour look. With Madam Dupin, even where I was one of the family, and in whose house I rendered many services to the servants, I never received theirs but for my money. In course of time it was necessary to renounce these little liberalities, which my situation no longer permitted me to bestow, and I felt still more severely the inconvenience of associating with people in a situation different from my own.

51

ROUSSEAU, JULIE, OU LA NOUVELLE HELOÏSE, 4 E PARTIE, LETTRE X : DE SAINT-PREUX A MILORD EDOUARD (LE PARASITE, 147-8/THE PARASITE 107)

FRENCH Tous les dimanches, après le prêche du soir, les femmes se rassemblent encore dans la chambre des enfants avec quelque parente ou amie qu’elles invitent tour à tour du consentement de Madame. Là, en attendant un petit régal donné par elle, on cause, on chante, on joue au volant, aux jonchets, ou à quelque autre jeu d’adresse propre à plaire aux yeux des enfants, jusqu’à ce qu’ils s’en puissent amuser eux-mêmes. La collation vient, composée de quelques laitages, de gaufres, d’échaudés, de merveilles2, ou d’autres mets du goût des enfants et des femmes. Le vin en est toujours exclus ; et les hommes qui dans tous les temps entrent peu dans ce petit gynécée3, ne sont jamais de cette collation, où Julie manque assez rarement. J’ai été jusqu’ici le seul privilégié. Dimanche dernier j’obtins à force d’importunités de l’y accompagner. Elle eut grand soin de me faire valoir cette faveur. Elle me dit tout haut qu’elle me l’accordait pour cette seule fois, et qu’elle l’avait refusée à M. de Wolmar lui-même. Imaginez si la petite vanité féminine était flattée et si un laquais eût été bienvenu à vouloir être admis à l’exclusion du maître. Je fis un goûter délicieux. Est-il quelques mets au monde comparables aux laitages de ce pays ? Pensez ce que doivent être ceux d’une laiterie où Julie préside, et mangés à côté d’elle. La Fanchon me servit des grus, de la céracée4, des gaufres, des écrelets. Tout disparaissait à l’instant. Julie riait de mon appétit. Je vois, dit-elle, en me donnant encore une assiette de crème, que votre estomac se fait honneur partout, et que vous ne vous tirez pas moins bien de l’écot des femmes que de celui des Valaisans ; pas plus impunément, repris-je, on s’enivre quelquefois à l’un comme à l’autre et la raison peut s’égarer dans un chalet tout aussi bien que dans un cellier. Elle baissa les yeux sans répondre, rougit et se mit à caresser ses enfants. C’en fut assez pour éveiller mes remords. Milord, ce fut là ma première indiscrétion et j’espère que ce sera la dernière. Il régnait dans cette petite assemblée un certain air d’antique simplicité qui me touchait le cœur ; je voyais sur tous les visages la même gaieté et plus de franchise peut-être que s’il s’y fût trouvé des hommes. Fondée sur la confiance et l’attachement, la familiarité qui régnait entre les servantes et la maîtresse ne faisait qu’affermir le respect et l’autorité ; et les services rendus et reçus ne semblaient être que des témoignages d’amitié réciproque. Il n’y avait pas jusqu’au choix du régal qui ne contribuât à le rendre intéressant. Le laitage et le sucre sont un des goûts naturels du sexe, et comme le symbole de l’innocence et de la douceur qui font son plus aimable ornement. Les hommes, au contraire, recherchent en général les saveurs fortes et les liqueurs spiritueuses, aliments plus convenables à la vie active et laborieuse que la nature leur demande ; et quand ces divers goûts viennent à s’altérer et se confondre, c’est une marque presque infaillible du mélange désordonné des sexes. En effet, j’ai remarqué qu’en France, où les femmes vivent sans cesse avec les hommes, elles ont tout-à-fait perdu le goût du laitage, les hommes beaucoup celui du vin ; et qu’en Angleterre, où les deux sexes sont moins confondus, leur goût propre s’est mieux conservé. En général, je pense qu’on pourrait souvent trouver quelque indice du caractère des gens dans le choix des aliments qu’ils préfèrent. Les Italiens, qui vivent beaucoup d’herbages, sont efféminés et mous. Vous autres Anglais, grands mangeurs de viande, avez dans vos inflexibles vertus quelque chose de dur et qui tient de la barbarie. Le Suisse, naturellement froid, paisible et simple, mais violent et emporté dans la colère, aime à la fois l’un et l’autre aliment et boit du laitage et du vin. Le Français, souple et changeant, vit de tous les mets et se plie à tous les caractères. Julie elle-même pourrait me servir d’exemple ; car quoique sensuelle et gourmande dans ses repas, elle n’aime ni la viande, ni les

2

Sorte de gâteaux du pays. Appartement des femmes. 4 Laitages excellents qui se font sur la montagne de Salève. Je doute qu’ils soient connus sous ce nom au Jura ; surtout vers l’autre extrémité du lac. 3

52

ragoûts, ni le sel et n’a jamais goûté de vin pur : d’excellents légumes, les œufs, la crème, les fruits, voilà sa nourriture ordinaire ; et sans le poisson qu’elle aime aussi beaucoup, elle serait une véritable pythagoricienne. ENGLISH Every Sunday after the evening sermon the women gather together again in the nursery with some ladv relative or friend they invite by turns with Madame’s permission. There as they await a small feast she treats them to, they chat, sing, play shuttlecock, jackstraws, or some other game of skill of a kind the children like to watch, until the time they can enjoy doing it themselves. The collation arrives, consisting of some dairy foods, waffles, pastries, merveilles or other dishes to the children’s and women’s liking. Wine is always excluded, and the men, who seldom enter this little Gynaeccum at any time, never partake of this collation, which Julie rarely fails to attend. So far I am the only man to have been so privileged. Last Sunday by greatly insisting I received permission to accompany her. She took considerable pains to see that I appreciated this favor. She told me out loud that she would grant it to me this one time, and that she had refused it to Monsieur dc Wolmar himself. Imagine whether petty feminine vanity was flattered, and whether a lackey would have been well received had he wished to be admitted to the exclusion of the master? I had a delicious snack. Are there any dishes in the world comparable to the milk products hereabouts? Think what they must be like coming from a dairy over which Julie presides, and eaten by her side. Fanchon served me grus and céracée, waffles, gingerbread. All of it instantly disappeared. Julie laughed at my appetite. I sec, she said giving me another plateful of cream, that your stomach does itself credit everywhere, and that you do as well by women’s fare as you did with the Valaisans63; and with no more impunity, I retorted; one sometimes becomes as drunk with the one as the other, and reason can go astray just as well in a chalet as in a cellar. She lowered her eves without replying, blushed, and started caressing her children. This was sufficient to elicit my remorse. Milord, that was my first indiscretion, and I hope it will be the last. There reigned in this gathering a certain air of age-old simplicity that touched my heart; I saw on all the faces the same gaiety and more candor, perhaps, than if there had been men present. Founded on confidence and attachment, the familiarity that reigned between the servants and the mistress only strengthened respect and authority, and the services rendered and received seemed to be only tokens of reciprocal friendship. The very choice of dishes helped to make them interesting. Milk products and sugar arc one of the sex’s natural tastes and as it were the symbol of the innocence and sweetness that constitute its most endearing ornament. Men, on the contrary, usually seek strong flavors and spirits, foods more suited to the active and laborious life that nature requires of them; and when it happens that these diverse tastes are perverted and confounded, it is an almost infallible mark of a disorderly mingling of the sexes. Indeed I have observed that in France, where women live all the time in the company of men, they have completely lost the taste for dairy products, the men largely that for wine, and in England where the two sexes arc less confounded, their specific tastes have survived better. In general, I think one could often find some index of people’s character in the choice of foods they prefer. The Italians who live largely on greenery are effeminate and flaccid. You Englishmen, great meat eaters, have something harsh that smacks of barbarity in your inflexible virtues. The Swiss, naturally cold, peaceful, and simple, but violent and extreme in anger, like both kinds of food, and drink both milk and wine. The Frenchman, flexible and changeable, consumes all foods and adapts to all characters. Julie herself could serve as my example: for although she is sensual and likes to eat, she likes neither meat, nor stews, nor salt, and has never tasted wine straight. Excellent vegetables, eggs, cream, fruit; those are her daily tare, and were it not for fish of which she also is very fond, she would be a true Pythagorean.

53

ROUSSEAU, LES CONFESSIONS : ANNECY (LE PARASITE, 147-8/THE PARASITE, 108)

FRENCH Dieu vous appelle, me dit M. de Pontverre: allez à Annecy; vous y trouverez une bonne dame bien charitable, que les bienfaits du roi mettent en état de retirer d'autres âmes de l'erreur dont elle est sortie elle-même. Il s'agissait de madame de Warens, nouvelle convertie, que les prêtres forçaient en effet de partager, avec la canaille qui venait vendre sa foi, une pension de deux mille francs que lui donnait le roi de Sardaigne. Je me sentais fort humilié d'avoir besoin d'une bonne dame bien charitable. J'aimais fort qu'on me donnât mon nécessaire, mais non pas qu'on me fît la charité; et une dévote n'était pas pour moi fort attirante. Toutefois, pressé par M. de Pontverre, par la faim qui me talonnait, bien aise aussi de faire un voyage et d'avoir un but, je prends mon parti, quoique avec peine, et je pars pour Annecy. J'y pouvais être aisément en un jour; mais je ne me pressais pas, j'en mis trois. Je ne voyais pas un château à droite ou à gauche, sans aller chercher l'aventure que j'étais sûr qui m'y attendait. Je n'osais entrer dans le château ni heurter, car j'étais fort timide; mais je chantais sous la fenêtre qui avait le plus d'apparence, fort surpris, après m'être longtemps époumoné, de ne voir paraître ni dames ni demoiselles qu'attirât la beauté de ma voix ou le sel de mes chansons, vu que j'en savais d'admirables que mes camarades m'avaient apprises, et que je chantais admirablement. ENGLISH "You are called by the Almighty," said M. de Pontverre; "go to Annecy, where you will find a good and charitable lady, whom the bounty of the king enables to turn souls from those errors she has happily renounced." He spoke of a Madam de Warens, a new convert, to whom the priests contrived to send those wretches who were disposed to sell their faith, and with these she was in a manner constrained to share a pension of two thousand francs bestowed on her by the King of Sardinia. I felt myself extremely humiliated at being supposed to want the assistance of a good and charitable lady. I had no objection to be accommodated with everything I stood in need of, but did not wish to receive it on the footing of charity and to owe this obligation to a devotee was still worse; notwithstanding my scruples the persuasions of M. de Pontverre, the dread of perishing with hunger, the pleasures I promised myself from the journey, and hope of obtaining some desirable situation, determined me; and I set out though reluctantly, for Annecy. I could easily have reached it in a day, but being in no great haste to arrive there, it took me three. My head was filled with the ideas of adventures, and I approached every country-seat I saw in my way, in expectation of having them realized. I had too much timidity to knock at the doors, or even enter if I saw them open, but I did what I dared--which was to sing under those windows that I thought had the most favorable appearance; and was very much disconcerted to find I wasted my breath to no purpose, and that neither old nor young ladies were attracted by the melody of my voice, or the wit of my poetry, though some songs my companions had taught me I thought excellent and that I sung them incomparably.

54

ROUSSEAU, LES CONFESSIONS : L’AQUEDUC | THE AQUEDUCT (LE PARASITE, 154/THE PARASITE, 111)

FRENCH O vous, lecteurs curieux de la grande histoire du noyer de la terrasse, écoutez-en l'horrible tragédie, et vous abstenez de frémir si vous pouvez! Il y avait, hors la porte de la cour, une terrasse à gauche en entrant, sur laquelle on allait souvent s'asseoir l'après-midi, mais qui n'avait point d'ombre. Pour lui en donner, M. Lambercier y fit planter un noyer. La plantation de cet arbre se fit avec solennité: les deux pensionnaires en furent les parrains; et, tandis qu'on comblait le creux, nous tenions l'arbre chacun d'une main avec des chants de triomphe. On fit, pour l'arroser, une espèce de bassin tout autour du pied. Chaque jour, ardents spectateurs de cet arrosement, nous nous confirmions, mon cousin et moi, dans l'idée très naturelle qu'il était plus beau de planter un arbre sur la terrasse qu'un drapeau sur la brèche, et nous résolûmes de nous procurer cette gloire sans la partager avec qui que ce fût. Pour cela nous allâmes couper une bouture d'un jeune saule, et nous la plantâmes sur la terrasse, à huit ou dix pieds de l'auguste noyer. Nous n'oubliâmes pas de faire aussi un creux autour de notre arbre: la difficulté était d'avoir de quoi le remplir; car l'eau venait d'assez loin, et on ne nous laissait pas courir pour en aller prendre. Cependant il en fallait absolument pour notre saule. Nous employâmes toutes sortes de ruses pour lui en fournir durant quelques jours; et cela lui réussit si bien, que nous le vîmes bourgeonner et pousser de petites feuilles dont nous mesurions l'accroissement d'heure en heure, persuadés, quoiqu'il ne fût pas à un pied de terre, qu'il ne tarderait pas à nous ombrager. Comme notre arbre, nous occupant tout entiers, nous rendait incapables de toute application, de toute étude, que nous étions comme en délire, et que, ne sachant à qui nous en avions, on nous tenait de plus court qu'auparavant, nous vîmes l'instant fatal où l'eau nous allait manquer, et nous nous désolions dans l'attente de voir notre arbre périr de sécheresse. Enfin la nécessité, mère de l'industrie, nous suggéra une invention pour garantir l'arbre et nous d'une mort certaine: ce fut de faire par-dessous terre une rigole qui conduisît secrètement au saule une partie de l'eau dont on arrosait le noyer. Cette entreprise, exécutée avec ardeur, ne réussit pourtant pas d'abord. Nous avions si mal pris la pente, que l'eau ne coulait point; la terre s'éboulait et bouchait la rigole; l'entrée se remplissait d'ordures; tout allait de travers. Rien ne nous rebuta: Labor omnia vincit improbus. Nous creusâmes davantage la terre et notre bassin, pour donner à l'eau son écoulement; nous coupâmes des fonds de boîtes en petites planches étroites, dont les unes mises de plat à la file, et d'autres posées en angle des deux côtés sur celles-là, nous firent un canal triangulaire pour notre conduit. Nous plantâmes à l'entrée de petits bouts de bois minces et à claire-voie, qui, faisant une espèce de grillage ou de crapaudine, retenaient le limon et les pierres sans boucher le passage à l'eau. Nous recouvrîmes soigneusement notre ouvrage de terre bien foulée; et le jour où tout fut fait, nous attendîmes dans des transes d'espérance et de crainte l'heure de l'arrosement. Après des siècles d'attente, cette heure vint enfin: M. Lambercier vint aussi à son ordinaire assister à l'opération, durant laquelle nous nous tenions tous deux derrière lui pour cacher notre arbre, auquel très heureusement il tournait le dos. A peine achevait-on de verser le premier seau d'eau, que nous commençâmes d'en voir couler dans notre bassin. A cet aspect, la prudence nous abandonna; nous nous mîmes à pousser des cris de joie qui firent retourner M. Lambercier: et ce fut dommage, car il prenait grand plaisir à voir comment la terre du noyer était bonne, et buvait avidement son eau. Frappé de la voir se partager en deux bassins, il s'écrie à son tour, regarde, aperçoit la friponnerie, se fait brusquement apporter une pioche, donne un coup, fait voler deux ou trois éclats de nos planches, et, criant à pleine tête: Un aqueduc! un aqueduc! frappe de toutes parts des coups impitoyables, dont chacun portait au milieu de nos coeurs. En un moment les planches, le conduit, le bassin, le saule, tout fut détruit, tout fut labouré, sans qu'il y eût, durant cette expédition terrible, nul autre mot prononcé, sinon 55

l'exclamation qu'il répétait sans cesse: Un aqueduc! s'écriait-il en brisant tout, un aqueduc! un aqueduc! On croira que l'aventure finit mal pour les petits architectes; on se trompera: tout fut fini. M. Lambercier ne nous dit pas un mot de reproche, ne nous fit pas plus mauvais visage et ne nous en parla plus; nous l'entendîmes même un peu après rire auprès de sa sœur à gorge déployée, car le rire de M. Lambercier s'entendait de loin: et ce qu'il y eut de plus étonnant encore, c'est que, passé le premier saisissement, nous ne fûmes pas nous-mêmes fort affligés. Nous plantâmes ailleurs un autre arbre, et nous nous rappelions souvent la catastrophe du premier, en répétant entre nous avec emphase: Un aqueduc! un aqueduc! Jusque-là j'avais eu des accès d'orgueil par intervalles, quand j'étais Aristide ou Brutus: ce fut ici mon premier mouvement de vanité bien marquée. Avoir pu construire un aqueduc de nos mains, avoir mis en concurrence une bouture avec un grand arbre, me paraissait le suprême degré de la gloire. A dix ans j'en jugeais mieux que César à trente. L'idée de ce noyer et la petite histoire qui s'y rapporte m'est si bien restée ou revenue, qu'un de mes plus agréables projets dans mon voyage de Genève, en 1754, était d'aller à Bossey revoir les monuments des jeux de mon enfance, et surtout le cher noyer, qui devait alors avoir déjà le tiers d'un siècle. Je fus si continuellement obsédé, si peu maître de moi-même, que je ne pus trouver le moment de me satisfaire. Il y a peu d'apparence que cette occasion renaisse jamais pour moi: cependant je n'en ai pas perdu le désir avec l'espérance; et je suis presque sûr que si jamais, retournant dans ces lieux chéris, j'y retrouvais mon cher noyer encore en être, je l'arroserais de mes pleurs. ENGLISH Ye curious readers, whose expectations are already on the stretch for the noble history of the terrace, listen to the tragedy, and abstainfrom trembling, if you can, at the horrible catastrophe! At the outside of the courtyard door, on the left hand, was a terrace; here they often sat after dinner; but it was subject to one inconvenience, being too much exposed to the rays of the sun; to obviate this defect, Mr. Lambercier had a walnut tree set there, the planting of which was attended with great solemnity. The two boarders were godfathers, and while the earth was replacing round the root, each held the tree with one hand, singing songs of triumph. In order to water it with more effect, they formed a kind of luson around its foot: myself and cousin, who were every day ardent spectators of this watering, confirmed each other in the very natural idea that it was nobler to plant trees on the terrace than colors on a breach, and this glory we were resolved to procure without dividing it with any one. In pursuance of this resolution, we cut a slip off a willow, and planted it on the terrace, at about eight or ten feet distance from the august walnut tree. We did not forget to make a hollow round it, but the difficulty was how to procure a supply of water, which was brought from a considerable distance, and we not permitted to fetch it: but water was absolutely necessary for our willow, and we made use of every stratagem to obtain it. For a few days everything succeeded so well that it began to bud, and throw out small leaves, which we hourly measured convinced (tho' now scarce a foot from the ground) it would soon afford us a refreshing shade. This unfortunate willow, by engrossing our whole time, rendered us incapable of application to any other study, and the cause of our inattention not being known, we were kept closer than before. The fatal moment approached when water must fail, and we were already afflicted with the idea that our tree must perish with drought. At length necessity, the parent of industry, suggested an invention, by which we might save our tree from death, and ourselves from despair; it was to make a furrow underground, which would privately conduct a part of the water from the walnut tree to our willow. This undertaking was executed with ardor, but did not immediately succeed--our descent was not skilfully planned--the water did not run, the earth falling in and stopping up the furrow; yet, though all went contrary, nothing discouraged us, 'omnia vincit

56

labor improbus'. We made the bason deeper, to give the water a more sensible descent; we cut the bottom of a box into narrow planks; increased the channel from the walnut tree to our willow and laying a row flat at the bottom, set two others inclining towards each other, so as to form a triangular channel; we formed a kind of grating with small sticks at the end next the walnut tree, to prevent the earth and stones from stopping it up, and having carefully covered our work with welltrodden earth, in a transport of hope and fear attended the hour of watering. After an interval, which seemed an age of expectation, this hour arrived. Mr. Lambercier, as usual, assisted at the operation; we contrived to get between him and our tree, towards which he fortunately turned his back. They no sooner began to pour the first pail of water, than we perceived it running to the willow; this sight was too much for our prudence, and we involuntarily expressed our transport by a shout of joy. The sudden exclamation made Mr. Lambercier turn about, though at that instant he was delighted to observe how greedily the earth, which surrounded the root of his walnut tree, imbibed the water. Surprised at seeing two trenches partake of it, he shouted in his turn, examines, perceives the roguery, and, sending instantly for a pick axe, at one fatal blow makes two or three of our planks fly, crying out meantime with all his strength, an aqueduct! an aqueduct! His strokes redoubled, every one of which made an impression on our hearts; in a moment the planks, the channel, the bason, even our favorite willow, all were ploughed up, nor was one word pronounced during this terrible transaction, except the above mentioned exclamation. An aqueduct! repeated he, while destroying all our hopes, an aqueduct! an aqueduct! It maybe supposed this adventure had a still more melancholy end for the young architects; this, however, was not the case; the affair ended here. Mr. Lambercier never reproached us on this account, nor was his countenance clouded with a frown; we even heard him mention the circumstance to his sister with loud bursts of laughter. The laugh of Mr. Lambercier might be heard to a considerable distance. But what is still more surprising after the first transport of sorrow had subsided, we did not find ourselves violently afflicted; we planted a tree in another spot, and frequently recollected the catastrophe of the former, repeating with a significant emphasis, an aqueduct! an aqueduct! Till then, at intervals, I had fits of ambition, and could fancy myself Brutus or Aristides, but this was the first visible effect of my vanity. To have constructed an aqueduct with our own hands, to have set a slip of willow in competition with a flourishing tree, appeared to me a supreme degree of glory! I had a juster conception of it at ten than Caesar entertained at thirty. The idea of this walnut tree, with the little anecdotes it gave rise to, have so well continued, or returned to my memory, that the design which conveyed the most pleasing sensations, during my journey to Geneva, in the year 1754, was visiting Bossey, and reviewing the monuments of my infantine amusement, above all, the beloved walnut tree, whose age at that time must have been verging on a third of a century, but I was so beset with company that I could not find a moment to accomplish my design. There is little appearance now of the occasion being renewed; but should I ever return to that charming spot, and find my favorite walnut tree still existing, I am convinced I should water it with my tears.

57

ROUSSEAU, LES CONFESSIONS : MARION ET LE RUBAN | MARION AND THE RIBBON (LE PARASITE, 155-6/THE PARASITE, 112-3)

FRENCH Il est bien difficile que la dissolution d'un ménage n'entraîne un peu de confusion dans la maison, et qu'il ne s'égare bien des choses: cependant, telle était la fidélité des domestiques et la vigilance de monsieur et madame Lorenzi, que rien ne se trouva de manque sur l'inventaire. La seule mademoiselle Pontal perdit un petit ruban couleur de rose et argent déjà vieux. Beaucoup d'autres meilleures choses, étaient à ma portée; ce ruban seul me tenta, je le volai; et comme je ne le cachais guère, on me le trouva bientôt. On voulut savoir où je l'avais pris. Je me trouble, je balbutie, et enfin je dis, en rougissant, que c'est Marion qui me l'a donné. Marion était une jeune Mauriennoise dont madame de Vercellis avait fait sa cuisinière quand, cessant de donner à manger, elle avait renvoyé la sienne, ayant plus besoin de bons bouillons que de ragoûts fins. Non seulement Marion était jolie, mais elle avait une fraîcheur de coloris qu'on ne trouve que dans les montagnes, et surtout un air de modestie et de douceur qui faisait qu'on ne pouvait la voir sans l'aimer; d'ailleurs bonne fille, sage, et d'une fidélité à toute épreuve. C'est ce qui surprit quand je la nommai. L'on n'avait guère moins de confiance en moi qu'en elle, et l'on jugea qu'il importait de vérifier lequel était le fripon des deux. On la fit venir: l'assemblée était nombreuse, le comte de la Roque y était. Elle arrive, on lui montre le ruban: je la charge effrontément; elle reste interdite, se tait, me jette un regard qui aurait désarmé les démons, et auquel mon barbare coeur résiste. Elle nie enfin avec assurance, mais sans emportement, m'apostrophe, m'exhorte à rentrer en moi-même, à ne pas déshonorer une fille innocente qui ne m'a jamais fait de mal; et moi, avec une impudence infernale, je confirme ma déclaration, et lui soutiens en face qu'elle m'a donné le ruban. La pauvre fille se mit à pleurer, et ne me dit que ces mots: Ah! Rousseau, je vous croyais un bon caractère. Vous me rendez bien malheureuse, mais je ne voudrais pas être à votre place. Voilà tout. Elle continua de se défendre avec autant de simplicité que de fermeté, mais sans se permettre jamais contre moi la moindre invective. Cette modération, comparée à mon ton décidé, lui fit tort. Il ne semblait pas naturel de supposer d'un côté une audace aussi diabolique, et de l'autre une aussi angélique douceur. On ne parut pas se décider absolument, mais les préjugés étaient pour moi. Dans le tracas où l'on était, on ne se donna pas le temps d'approfondir la chose; et le comte de la Roque, en nous renvoyant tous deux, se contenta de dire que la conscience du coupable vengerait assez l'innocent. Sa prédiction n'a pas été vaine; elle ne cesse pas un seul jour de s'accomplir. ENGLISH Though it is very difficult to break up housekeeping without confusion, and the loss of some property; yet such was the fidelity of the domestics, and the vigilance of M. and Madam Lorenzy, that no article of the inventory was found wanting; in short, nothing was missing but a pink and silver ribbon, which had been worn, and belonged to Mademoiselle Pontal. Though several things of more value were in my reach, this ribbon alone tempted me, and accordingly I stole it. As I took no great pains to conceal the bauble, it was soon discovered; they immediately insisted on knowing from whence I had taken it; this perplexed me--I hesitated, and at length said, with confusion, that Marion gave it me. Marion was a young Mauriennese, and had been cook to Madam de Vercellis ever since she left off giving entertainments, for being sensible she had more need of good broths than fine ragouts, she had discharged her former one. Marion was not only pretty, but had that freshness of color only to be found among the mountains, and, above all, an air of modesty and sweetness, which made it impossible to see her without affection; she was besides a good girl, virtuous, and of such strict fidelity, that everyone was surprised at hearing her named. They had not less confidence in me, and judged it necessary to certify which of us was the thief. Marion was sent for; a great number of 58

people were present, among whom was the Count de la Roque: she arrives; they show her the ribbon; I accuse her boldly: she remains confused and speechless, casting a look on me that would have disarmed a demon, but which my barbarous heart resisted. At length, she denied it with firmness, but without anger, exhorting me to return to myself, and not injure an innocent girl who had never wronged me. With infernal impudence, I confirmed my accusation, and to her face maintained she had given me the ribbon: on which, the poor girl, bursting into tears, said these words--"Ah, Rousseau! I thought you a good disposition--you render me very unhappy, but I would not be in your situation." She continued to defend herself with as much innocence as firmness, but without uttering the least invective against me. Her moderation, compared to my positive tone, did her an injury; as it did not appear natural to suppose, on one side such diabolical assurance; on the other, such angelic mildness. The affair could not be absolutely decided, but the presumption was in my favor; and the Count de la Roque, in sending us both away, contented himself with saying, "The conscience of the guilty would revenge the innocent." His prediction was true, and is being daily verified.

59

ROUSSEAU, LES CONFESSIONS : MME DE WARENS ET LE CHEVEU | MME DE WARENS AND THE HAIR (LE PARASITE, 156/THE PARASITE, 114-5)

FRENCH Je ne finirais pas si j'entrais dans le détail de toutes les folies que le souvenir de cette chère maman me faisait faire quand je n'étais plus sous ses yeux. Combien de fois j'ai baisé mon lit en songeant qu'elle y avait couché; mes rideaux, tous les meubles de ma chambre, en songeant qu'ils étaient à elle, que sa belle main les avait touchés; le plancher même, sur lequel je me prosternais en songeant qu'elle y avait marché! Quelquefois même en sa présence il m'échappait des extravagances que le plus violent amour seul semblait pouvoir inspirer. Un jour à table, au moment qu'elle avait mis un morceau dans sa bouche, je m'écrie que j'y vois un cheveu: elle rejette le morceau sur son assiette; je m'en saisis avidement et l'avale. En un mot, de moi à l'amant le plus passionné il n'y avait qu'une différence unique, mais essentielle, et qui rend mon état presque inconcevable à la raison. ENGLISH I know not when I should have done, if I was to enter into a detail of all the follies that affection for my dear Madam de Warens made me commit. When absent from her, how often have I kissed the bed on a supposition that she had slept there; the curtains and all the furniture of my chamber, on recollecting they were hers, and that her charming hands had touched them; nay, the floor itself, when I considered she had walked there. Sometimes even in her presence, extravagancies escaped me, which only the most violent passions seemed capable of inspiring; in a word, there was but one essential difference to distinguish me from an absolute lover, and that particular renders my situation almost inconceivable.

60

XENOPHON, SYMPOSIUM : LE BON ENTREMETTEUR | THE GOOD GO-BETWEEN (LE PARASITE, 156/THE PARASITE, 115; SEE ALSO LE PARASITE, 327-8/THE PARASITE, 244)

FRENCH « Eh bien, dit Socrate l'emploi d'un bon entremetteur n'est-il pas, selon vous, de mettre celui ou celle pour qui il s'entremet, en état de plaire à ceux qu'il veut pourvoir ? — Sans doute. — Un bon moyen de plaire, n'est-ce pas d'avoir une bonne tenue de cheveux et de vêtements. — Sans doute. — Ne savons-nous pas qu'un homme, avec les mêmes yeux, peut avoir des regards tendres ou farouches ? — Sans doute. — Que la même voix peut être tour à tour modeste ou fière ? — Sans doute. — Et les discours, n'y en a-t-il pas qui provoquent la haine, et d'autres qui font naître l'amitié ? — Sans doute. — Un bon entremetteur enseignera donc ces divers moyens de plaire ? — Sans doute. — Mais lequel est le plus habile, de celui qui rend agréable à un seul ou de celui qui rend agréable à plusieurs ? » Ici, il y eut scission ; les uns répondirent : « Évidemment, celui qui rend agréable à plusieurs ; » et les autres : « Sans doute. » Alors Socrate : « Voilà qui est encore convenu ; mais si un homme mettait les gens en état de plaire à toute la ville, celui-là ne serait-il pas un entremetteur accompli ? — Certainement, par Jupiter ! dirent tous les convives. — Et si quelqu'un formait ainsi ceux qu'il instruit, n'aurait-il pas raison d'être fier de son métier, et ne mériterait-il pas un ample salaire ? » Tout le monde en tomba d'accord. « Eh bien, reprit Socrate, tel est, à mon avis, Antisthène. » Alors Antisthène : « Eh mais, Socrate, tu m'attribues ta profession ! — Oui, par Jupiter ! car je te vois très-fort dans celle qui est la suivante de la mienne. — Laquelle ? — Celle de courtier. » Antisthène, vivement froissé, répliqua : « Mais où m'as-tu donc vu, Socrate, rien faire de pareil ? — Je t'ai vu, reprit Socrate, servir de courtier à Callias que voici, auprès du sage Prodicus, voyant l'un épris de la philosophie et l'autre manquant d'argent ; je t'ai vu l'introduire chez Hippias d'Élée, de qui il a appris la mnémonique ; et depuis lors il est devenu bien plus amoureux, puisqu'il n'oublie jamais rien de ce qu'il a vu de beau. Dernièrement encore, tu louais en ma présence notre hôte d'Héraclée ; tu m'as inspiré le désir de le connaître, tu me l'as présenté, et je t'en sais gré; c'est un homme tout à fait beau et bon. Quant à Eschyle de Phliase, l'éloge que tu m'en as fait et celui que tu lui as fait de moi ne nous ont-ils pas si étroitement unis, grâce à tes paroles, qu'épris d'un amour mutuel nous sommes toujours à la piste l'un de l'autre ? En te voyant cette puissance, je te juge un excellent courtier. Quiconque, en effet, a le talent de connaître les personnes qui se deviendront utiles, et leur fait désirer d'entrer en relation, celui-là me paraît capable de rendre des villes amies, de négocier d'importants mariages, et la possession d'un tel homme est chose précieuse pour des républiques,

61

des amis, des alliés. Cependant, toi, comme si c'était une injure de dire que tu es bon courtier, tu t'es fâché. — Non, par Jupiter ! plus maintenant; car si j'ai ce pouvoir, j'aurai l'âme toute bondée de richesses. » Ainsi fut achevé le cercle des questions que chacun devait traiter.

ENGLISH He [Socrates] answered: Let us first decide what are the duties of the good go-between; and please to answer every question without hesitating; let us know the points to which we mutually assent. Are you agreed to that? The Company, in chorus. Without a doubt (they answered, and the formula, once started, was every time repeated by the company, full chorus). Soc. Are you agreed it is the business of a good go-between to make him (or her) on whom he plies his art agreeable to those with them? Omnes. Without a doubt. Soc. And, further, that towards agreeableness, one step at any rate consists in wearing a becoming fashion of the hair and dress? Are you agreed to that? Omnes. Without a doubt. Soc. And we know for certain, that with the same eyes a man may dart a look of love or else of hate on those he sees. Are you agreed? Omnes. Without a doubt. Soc. Well! and with the same tongue and lips and voice may speak with modesty or boastfulnes? Omnes. Without a doubt. Soc. And there are words that bear the stamp of hate, and words that tend to friendliness? Omnes. Without a doubt. Soc. The good go-between will therefore make his choice between them, and teach only what conduces to agreeableness? Omnes. Without a doubt. Soc. And is he the better go-between who can make his clients pleasing to one person only, or can make them pleasing to a number? 62

The company was here divided; the one half answered, "Yes, of course, the largest number," whilst the others still maintained, "Without a doubt." And Socrates, remarking, "That proposition is agreed to also," thus proceeded: And if further he were able to make them pleasing to the whole community, should we not have found in this accomplished person an arch-go-between? Clearly so (they answered with one voice). Soc. If then a man had power to make his clients altogether pleasing; that man, I say, might justly pride himself upon his art, and should by rights receive a large reward? And when these propositions were agreed to also, he turned about and said: Just such a man, I take it, is before you in the person of Antisthenes! Whereupon Antisthenes exclaimed: What! are you going to pass on the business? will you devolve this art of yours on me as your successor, Socrates? I will, upon my word, I will (he answered): since I see that you have practised to some purpose, nay elaborated, an art which is the handmaid to this other. And what may that be? asked Antisthenes. Soc. The art of the procurer. The other (in a tone of deep vexation): Pray, what thing of the sort are you aware I ever perpetrated? Soc. I am aware that it was you who introduced our host here, Callias, to that wise man Prodicus; they were a match, you saw, the one enamoured of philosophy, and the other in need of money. It was you again, I am well enough aware, who introduced him once again to Hippias of Elis, from whom he learnt his "art of memory"; since which time he has become a very ardent lover, from inability to forget each lovely thing he sets his eyes on. And quite lately, if I am not mistaken, it was you who sounded in my ears such praise of our visitor from Heraclea, that first you made me thirst for his society, and then united us. For which indeed I am your debtor, since I find him a fine handsome fellow and true gentleman. And did you not, moreover, sing the praises of Aeschylus of Phlius in my ears and mine in his?--in fact, affected us so much by what you said, we fell in love and took to coursing wildly in pursuit of one another like two dogs upon a trail. With such examples of your wonder-working skill before my eyes, I must suppose you are a first-rate matchmaker. For consider, a man with insight to discern two natures made to be of service to each other, and with power to make these same two people mutually enamoured! That is the sort of man, I take it, who should weld together states in friendship; cement alliances with gain to the contracting parties; and, in general, be found an acquisition to those several states; to friends and intimates, and partisans in war, a treasure worth possessing. But you, my friend, you got quite angry. One would suppose I had given you an evil name in calling you a first-rate matchmaker. 63

Yes (he answered meekly), but now I am calm. It is clear enough, if I possess these powers I shall find myself surcharged with spiritual riches. In this fashion the cycle of the speeches was completed.

64

XENOPHON, DE LA CHASSE | ON HUNTING : CHASSER DES LIEVRES A PIED | HUNTING HARES ON FOOT (LE PARASITE, 156/THE PARASITE, 81)

FRENCH Le chasseur part vêtu négligemment, à la légère, chaussé simplement, un bâton à la main, et suivi du gardefilet. Ils vont bouche close, de peur que le lièvre, s'il y en a dans le voisinage, ne parte en entendant du bruit. Une fois au bois, le chasseur met ses chiens en laisse, chacun séparément, afin qu'ils soient faciles à détacher. Les rets et les toiles sont tendus comme il a été dit. Ensuite le garde-filet se place en observation, et le chasseur, emmenant les chiens avec lui, procède au lancer. Il voue à Apollon et à Diane chasseresse les prémices de sa chasse, il fait lâcher alors le chien le plus instruit à la quête, commençant en hiver au lever du soleil, en été avant le jour ; dans les autres saisons, entre ces deux intervalles. Dès que le premier chien a trouvé la vraie piste, au milieu des brisées qui se croisent, on en lâche un second. Et lorsque ces deux là sont sur la piste, peu de temps après, on lâche les autres un à un. Puis le chasseur suit lui-même, sans presser les chiens, mais en les appelant par leur nom; rarement toutefois, de peur de les exciter avant le moment. […] ENGLISH The sportsman himself should sally forth in a loose, light hunting dress, and footgear to match; he should carry a stout stick in his hand, the net-keeper following. They should proceed to the hunting-field in silence, to prevent the hare, if by chance there should be one close by, from making off at the sound of voices. When they have reached the covert, he will tie the hounds to trees, each separately, so that they can be easily slipped from the leash, and proceed to fix the nets, funnel and hayes, as above described. When that is done, and while the net-keeper mounts guard, the master himself will take the hounds and sally forth to rouse the game. Then with prayer and promise to Apollo and to Artemis, our Lady of the Chase, to share with them the produce of spoil, he lets slip a single hound, the cunningest at scenting of the pack. [If it be winter, the hour will be sunrise, or if summer, before day-dawn, and in the other seasons at some hour midway.] As soon as the hound has unravelled the true line21 he will let slip another; and then, if these carry on the line, at rapid intervals he will slip the others one by one; and himself follow, without too great hurry, addressing each of the dogs by name every now and then, but not too frequently, for fear of over-exciting them before the proper moment.

65

JEAN-JACQUES, JUGE DU LEGISLATEUR ROUSSEAU, ROUSSEAU, JUGE DE JEAN-JACQUES | ROUSSEAU, JUDGE OF JEAN-JACQUES : LE CORPS INDISSOLUBLE | THE INDISOLLUBLE BODY (LE PARASITE 160/THE PARASITE 118)

FRENCH LE FRANÇOIS Ne me rappellez pas mes torts; ils étoient moins réels quʼapparens. Quoique tous ces ligueurs mʼeussent fascine lʼesprit par un certain jargon papillote, toutes ces ridicules vertus si pompeusement étalées étoient presque aussi choquantes à mes yeux quʼaux vôtres. Jʼy sentois une forfanterie que je ne savois pas démêler, & mon jugement, subjugue mais non satisfait, cherchoit les éclaircissemens que vous mʼavez donnes, sans savoir les trouver de lui-même. Les complots ainsi arranges, rien nʼa été plus facile que de les meƩre à exécution par des moyens assortis à cet effet. [426] Les oracles des Grands ont toujours un grand crédit sur le peuple. On nʼa fait quʼy ajouter un air de mystère pour les faire mieux circuler. Les philosophes pour conserve une certaine gravite, se sont donnes, en se faisant chefs de parti, des multitudes de petits élevés quʼils ont inities aux secrets de la secte, & dont ils ont fait autant dʼémissaires & dʼopérateurs de sourdes iniquités; & répandant par eux les noirceurs quʼils inventoient & quʼils seignoient eux de vouloir cacher, ils étendoient ainsi leur cruelle influence dans tous les rangs sans excepter les plus élevés. Pour sʼaƩacher inviolablement leurs créatures, les chefs ont commence par les employer à mal faire, comme Catilina fit boire à ses conjures le sang dʼun homme, surs que par ce mal ou ils les avoient fait tremper, ils les tenoient lies pour le reste de leur vie. Vous avez dit que la vertu nʼunit les hommes que par des liens fragiles, au lieu que les chaînes du crime sont impossibles à rompre. Lʼexpérience en est sensible dans lʼhistoire de J. J. Tout ce qui tenoit à lui par lʼesƟme & la bienveillance que sa droiture & la douceur de son commerce, devoient naturellement inspirer, sʼest éparpille sans retour à la premiere épreuve ou nʼest reste que pour le trahir. Mais les complices de nos Messieurs nʼoseront jamais ni les démasquer, quoiquʼil arrive, de peur dʼêtre démasqués euxmêmes, ni se détacher dʼeux de peur de leur vengeance, trop bien instruits de ce quʼils savent faire pour lʼexercer. Demeurant ainsi tous unis par la crainte plus que les bons ne le sont par lʼamour, ils forment un corps indissoluble dont chaque membre ne peut plus être sépare. ENGLISH The Frenchman Don’t remind me of my wrongs. They were less real than apparent. Although all those conspirators fascinated my mind with a certain dazzling jargon, all those ridiculous virtues so pompously displayed were nearly as shocking to my eyes as they were to yours. I sensed in them a bragging that I didn’t know how to unravel, and my judgment, subjugated but not satisfied, sought the clarifications you have given me, without knowing how to find them by itself. With the plots organized in this way, nothing was easier than to put them into execution by the means suited to that end. The oracles of Nobles always enjoy great credibility with the people. The only other thing done was to add an air of mystery to them in order to make them travel faster. In order to preserve a certain gravity, in becoming leaders of factions the philosophers gave themselves multitudes of little students whom they initiated into the secrets of the sect and whom they established as so many emissaries and perpetrators of secret iniquities. And using them to spread the blackness they invented and themselves pretended to want to hide, they thereby expanded their cruel influence into all ranks without exception even for the highest. To obtain the inviolable loyalty of their creatures, the leaders began by using them to do evil, just as Cataline made his conspirators drink the blood of a man, certain that through this evil in which they had been

66

immersed, they would hold them bound for the rest of their lives. You have said that virtue unites men only with very' fragile bonds, whereas the chains of crime arc impossible to break. The experience of this can be felt in the story of J.J. Everything that was attached to him by the esteem and benevolence that his rectitude and the sweetness of his company must inspire naturally, dissipated forever at the first test or remained only in order to betray him. But the accomplices of our Gentlemen will never dare either to unmask them, whatever happens, for fear of being unmasked themselves, or to detach themselves from them, for fear of their revenge, being too well informed of what they know how to do to see it happen. Remaining thus united by fear to a greater degree than good men are united by love, they form an indissoluble body from which each member can no longer be separated.

67

BRUITS FEDERICO FELLINI, PROVA D’ORCHESTRA (1978)

68

TROISIÈME PARTIE : VACHES GRASSES ET VACHES MAIGRES : ÉCONOMIE GENESE 41 | GENESIS 41 : LES VACHES GRASSES ET VACHES MAIGRES | FAT COWS AND LEAN COWS (LE PARASITE 181/THE PARASITE 137)

FRENCH Genèse 41:1-57 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. 2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla. 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. 8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute. 10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. 13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. 14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. 15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu. 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte. 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux. 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication. 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe. 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte. 30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte. 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance. 35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des

69

approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. 37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte. 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte. 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte. 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre. 50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent. 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. 55 Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira. 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte. 57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.

ENGLISH Genesis 41:1-57 After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile, 2 and behold, there came up out of the Nile seven cows attractive and plump, and they fed in the reed grass. 3 And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile. 4 And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke. 5 And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk. 6 And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind. 7 And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh. 9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "I remember my offenses today. 10 When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard, 11 we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation. 12 A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream. 13 And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged." 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had 70

shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it." 16 Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer." 17 Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile. 18 Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass. 19 Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt. 20 And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows, 21 but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke. 22 I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good. 23 Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them, 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one. 27 The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine. 28 It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do. 29 There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, 30 but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land, 31 and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe. 32 And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about. 33 Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the land of Egypt during the seven plentiful years. 35 And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine." 37 This proposal pleased Pharaoh and all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?" 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are. 40 You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." 42 Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck. 43 And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt. 44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt." 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt. 47 During the seven plentiful years the earth produced abundantly, 48 and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it. 49 And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured. 50 Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh. "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house." 52 The name of the second he called Ephraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction." 53 The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end, 54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to

71

you, do." 56 So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt. 57 Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.

72

REPAS DE SALADE : ORIGINE STERCORAIRE DU DROIT DE PROPRIETE ROUSSEAU, DISCOURS SUR L'ORIGINE ET LES FONDEMENTS DE L'INEGALITE PARMI LES HOMMES, 2 E PARTIE | DISCOURSE ON THE ORIGIN OF INEQUALITY, 2 ND PART: « LE PREMIER QUI, AYANT ENCLOS UN TERRAIN … » | “THE FIRST MAN, WHO, AFTER ENCLOSING A PIECE OF GROUND…”(LE PARASITE, 183/THE PARASITE, 139)

FRENCH Le premier qui, ayant enclos un terrain, s'avisa de dire: Ceci est à moi, et trouva des gens assez simples pour le croire, fut le vrai fondateur de la société civile. Que de crimes, de guerres, de meurtres, que de misères et d'horreurs n'eût point épargnés au genre humain celui qui, arrachant les pieux ou comblant le fossé, eût crié à ses semblables: Gardez-vous d'écouter cet imposteur; vous êtes perdus, si vous oubliez que les fruits sont à tous, et que la terre n'est à personne. Mais il y a grande apparence, qu'alors les choses en étaient déjà venues au point de ne pouvoir plus durer comme elles étaient; car cette idée de propriété, dépendant de beaucoup d'idées antérieures qui n'ont pu naître que successivement, ne se forma pas tout d'un coup dans l'esprit humain. Il fallut faire bien des progrès, acquérir bien de l'industrie et des lumières, les transmettre et les augmenter d'âge en âge, avant que d'arriver à ce dernier terme de l'état de nature. Reprenons donc les choses de plus haut et tâchons de rassembler sous un seul point de vue cette lente succession d'événements et de connaissances, dans leur ordre le plus naturel. ENGLISH The first man, who, after enclosing a piece of ground, took it into his head to say, "This is mine," and found people simple enough to believe him, was the true founder of civil society. How many crimes, how many wars, how many murders, how many misfortunes and horrors, would that man have saved the human species, who pulling up the stakes or filling up the ditches should have cried to his fellows: Be sure not to listen to this imposter; you are lost, if you forget that the fruits of the earth belong equally to us all, and the earth itself to nobody! But it is highly probable that things were now come to such a pass, that they could not continue much longer in the same way; for as this idea of property depends on several prior ideas which could only spring up gradually one after another, it was not formed all at once in the human mind: men must have made great progress; they must have acquired a great stock of industry and knowledge, and transmitted and increased it from age to age before they could arrive at this last term of the state of nature. Let us therefore take up things a little higher, and collect into one point of view, and in their most natural order, this slow succession of events and mental improvements.

73

PASCAL PENSEES 60/294 : LES PYRENEES ET LA JUSTICE | THE PYRENEES AND JUSTICE (LE PARASITE, 187/THE PARASITE, 142)

FRENCH 60-294 (En vérité la vanité des lois il s'en délivrerait, il est donc utile de l'abuser.) Sur quoi fondera(-t-)il l'économie du monde qu'il veut gouverner? Sera-ce sur le caprice de chaque particulier? Quelle confusion! sera-ce sur la justice? il l'ignore. Certainement s'il la connaissait il n'aurait pas établi cette maxime, la plus générale de toutes celles qui sont parmi les hommes, que chacun suive les moeurs de son pays. L'éclat de la véritable équité aurait assujetti tous les peuples. Et les législateurs n'auraient pas pris pour modèle, au lieu de cette justice constante, les fantaisies et les caprices des perses et allemands. On la verrait plantée par tous les états du monde, et dans tous les temps, au lieu qu'on ne voit rien de juste ou d'injuste qui ne change de qualité en changeant de climat, trois degrés d'élévation du pôle renversent toute la jurisprudence, un méridien décide de la vérité. En peu d'années de possession les lois fondamentales changent, le droit a ses époques, l'entrée de Saturne au Lion nous marque l'origine d'un tel crime. Plaisante justice qu'une rivière borne. Vérité au-deçà des Pyrénées, erreur au-delà. Ils confessent que la justice n'est pas dans ces coutumes, mais qu'elle réside dans les lois naturelles communes en tout pays. Certainement ils le soutien draient opiniâtrement si la témérité du hasard qui a semé les lois humaines en avait rencontré au moins une qui fût universelle. Mais la plaisanterie est telle que le caprice des hommes s'est si bien diversifié qu'il n'y en a point. Le larcin, l'inceste, le meurtre des enfants et des pères, tout a eu sa place entre les actions vertueuses. Se peut-il rien de plus plaisant qu'un homme ait droit de me tuer parce qu'il demeure au-delà de l'eau et que son prince a querelle contre le mien, quoique je n'en aie aucune avec lui. Il y a sans doute des lois naturelles, mais cette belle raison corrompue a tout corrompu. Nihil amplius nostrum est, quod nostrum dicimus artis est. Ex senatus-consultis et plebiscitis crimina exercentur Il. Ut olim vitiis sic nunc legibus laboramus. De cette confusion arrive que l'un dit que l'essence de la justice est l'autorité du législateur, l'autre la commodité du souverain, l'autre la coutume présente, et c'est le plus sûr. Rien suivant la seule raison n'est juste de soi, tout branle avec le temps. La coutume (est) toute l'équité, par cette seule raison qu'elle est reçue. C'est le ondement mystique de son autorité. Qui la ramènera à son principe l'anéantit. Rien n'est si fautif que ces lois qui redressent les fautes. Qui leur obéit parce qu'elles sont justes, obéit à la justice qu'il imagine, mais non pas à l'essence de la loi. Elle est toute ramassée en soi. Elle est loi et rien davantage. Qui voudra en examiner le motif le trouvera si faible et si léger que s'il n'est accoutumé à contempler les prodiges de l'imagination humaine, il admirera qu'un siècle lui ait tant acquis de pompe et de révérence. L'art de fronder, bouleverser les états est d'ébranler les coutumes établies en sondant jusque dans leur source pour marquer leur défaut d'autorité et de justice. Il faut, dit-on, recourir aux lois fondamentales et primitives de l'état qu'une coutume injuste a abolies. C'est un jeu sûr pour tout perdre; rien ne sera juste à cette balance. Cependant le peuple prête aisément l'oreille à ces discours, ils secouent le joug dès qu'ils le reconnaissent, et les grands en profitent à sa ruine, et à celle de ces curieux examinateurs des coutumes reçues. C'est pourquoi le plus sage des législateurs disait que pour le bien des hommes, il faut souvent les piper, et un autre, bon politique, Cum veritatem qua liberetur ignoret, expedit quod fallatur. Il ne faut pas qu'il sente la vérité de l'usurpation, elle a été introduite autrefois sans raison, elle est devenue raisonnable. Il faut la faire regarder comme authentique, éternelle et en cacher le commencement, si on ne veut qu'elle ne prenne bientôt fin. ENGLISH On what shall man found the order of the world which he would govern? Shall it be on the caprice of each individual? What confusion! Shall it be on justice? Man is ignorant of it. 74

Certainly, had he known it, he would not have established this maxim, the most general of all that obtain among men, that each should follow the custom of his own country. The glory of true equity would have brought all nations under subjection, and legislators would not have taken as their model the fancies and caprice of Persians and Germans instead of this unchanging justice. We would have seen it set up in all the States on earth and in all times; whereas we see neither justice nor injustice which does not change its nature with change in climate. Three degrees of latitude reverse all jurisprudence; a meridian decides the truth. Fundamental laws change after a few years of possession; right has its epochs; the entry of Saturn into the Lion marks to us the origin of such and such a crime. A strange justice that is bounded by a river! Truth on this side of the Pyrenees, error on the other side. Men admit that justice does not consist in these customs, but that it resides in natural laws, common to every country. They would certainly maintain it obstinately, if reckless chance which has distributed human laws had encountered even one which was universal; but the farce is that the caprice of men has so many vagaries that there is no such law. Theft, incest, infanticide, parricide, have all had a place among virtuous actions. Can anything be more ridiculous than that a man should have the right to kill me because he lives on the other side of the water, and because his ruler has a quarrel with mine, though I have none with him? Doubtless there are natural laws; but good reason once corrupted has corrupted all. Nihil amplius nostrum est; quod nostrum dicimus, artis est. 5 Ex senatus- consultis et plebiscitis crimina exercentur.(2) Ut olim vitiis, sic nunc legibus laboramus.*(3)6 The result of this confusion is that one affirms the essence of justice to be the authority of the legislator; another, the interest of the sovereign; another, present custom, and this is the most sure. Nothing, according to reason alone, is just itself; all changes with time. Custom creates the whole of equity, for the simple reason that it is accepted. It is the mystical foundation of its authority; whoever carries it back to first principles destroys it. Nothing is so faulty as those laws which correct faults. He who obeys them because they are just obeys a justice which is imaginary and not the essence of law; it is quite self-contained, it is law and nothing more. He who will examine its motive will find it so feeble and so trifling that, if he be not accustomed to contemplate the wonders of human imagination, he will marvel that one century has gained for it so much pomp and reverence. The art of opposition and of revolution is to unsettle established customs, sounding them even to their source, to point out their want of authority and justice. We must, it is said, get back to the natural and fundamental laws of the State, which an unjust custom has abolished. It is a ame certain to re sult in the loss of all; nothing will be just on the balance. Yet people readily lend their ear to such arguments. They shake off the yoke as soon as they recognise it; and the great profit by their ruin and by that of these curious investigators of accepted customs. But from a contrary mistake men sometimes think they can justly do everything which is not without an example. That is why the wisest of legislators said that it was necessary to deceive men for their own good; and another, a good politician, Cum veritatem qua liberetur ignoret, expedquod fallatur. We must not see the fact of usurpation; law was once introduced without reason, and has become reasonable. We must make it regarded as authoritative, eternal, and conceal its origin, if we do not wish that it should soon come to an end.

5 6

Cicero, De finibus, V. 21. "There is no longer anything which is ours; what I call ours is conventional." Tacitus, Annals, iii. 25. "Once we suffered from our vices; today we suffer from our laws." 75

MOLIÈRE. GEORGE DANDIN OU LE MARI CONFONDU, EXTRAIT D’ACTE III SCÈNE VII | GEORGE DANDIN OR THE FRUSTRATED HUSBAND, EXTRACT FROM ACT III SCENE VII (LE PARASITE, 190/THE PARASITE, 144)

FRENCH GEORGE DANDIN.— Laissez-moi vous dire deux mots. ANGÉLIQUE.— Vous n'avez qu'à l'écouter, il va vous en conter de belles. GEORGE DANDIN.— Je désespère. CLAUDINE.— Il a tant bu, que je ne pense pas qu'on puisse durer contre lui, et l'odeur du vin qu'il souffle est montée jusqu'à nous. GEORGE DANDIN.— Monsieur mon beau-père, je vous conjure… MONSIEUR DE SOTENVILLE.— Retirez-vous. Vous puez le vin à pleine bouche. GEORGE DANDIN.— Madame, je vous prie… MADAME DE SOTENVILLE.— Fi ne m'approchez pas. Votre haleine est empestée. GEORGE DANDIN.— Souffrez que je vous… MONSIEUR DE SOTENVILLE.— Retirez-vous, vous dis-je. On ne peut vous souffrir. GEORGE DANDIN.— Permettez de grâce que… MADAME DE SOTENVILLE.— Poua, vous m'engloutissez le cœur. Parlez de loin, si vous voulez. GEORGE DANDIN.— Hé bien oui, je parle de loin. Je vous jure que je n'ai bougé de chez moi, et que c'est elle qui est sortie. ANGÉLIQUE.— Ne voilà pas ce que je vous ai dit? CLAUDINE.— Vous voyez quelle apparence il y a. ENGLISH DAN. Allow me to say two words. ANG. Only listen to him : he will tell you something pretty ! DAN. (Aside}. I give it up in despair. CLAU. He has drunk so much, that there is no staying near him ; and the scent of the wine which he exhales comes up even to us. DAN. Sir father-in-law, I implore you . . . M. DE S. Withdraw: your breath smells offensively of wine. DAN. I pray you, Madam . . . MAD. DE S. Away ! do not come near me ; your breath is filthy. DAN. (To M. de Sotenville). Allow me to ... M. DE S. Withdraw : I tell you, there is no bearing you. DAN. (To Mad. de Sotenville). For pity's sake, let me . . . MAD. DE S. Fie upon it! you make me sick. Speak if you will, but at a distance. DAN. Very well, then, I will speak at a distance. I swear to you that I have not stirred out of the house, and that it was she who went out. ANG. Did I not tell you so ? CLAU. You see how likely that is.

76

MONTAIGNE, ‘DE L’ART DE CONFÉRER’, ESSAIS III, 8 | ‘OF THE ART OF CONFERENCE’, ESSAYS III, 8: ‘STERCUS CUIQUE SUUM BENE OLET’ (LE PARASITE, 191/THE PARASITE, 144)

FRENCH Ayons tousjours en la bouche ce motde Platon : Ce que je treuve mal sain, n’estce pas pourestre moy mesmes mal sain ? Ne suisje pas moy mesmesen coulpe ? mon advertissement se peutil pas renversercontre moy ? Sage et divin refrein, qui fouete la plusuniverselle et commune erreur des hommes. Nonseulement les reproches que nous faisons les uns auxautres, mais nos raisons au ssi et nos arguments esmatieres controverses sont ordinerement contournablesvers nous, et nous enferrons de nos armes. Dequoyl’ancienneté m’a laissé assez de graves exemples. Ce futingenieuse ment bien dict et tres à propos par celuy quil’inventa : Stercus cuique suum bene olet. Noz yeux ne voient rien en derriere. Cent fois du jour, nous nous moquons de nous sur le subject de nostrevoisin et detestons en d’autres les defauts qui sont ennous plus clairement, et les admirons d’une merveilleuse impudence et inadvertance. ENGLISH sourness sticks more to the judge than to the crime. Let us always have this saying of Plato in our mouths: “Do not I think things unsound, because I am not sound in myself? Am I not myself in fault? may not my observations reflect upon myself?”—a wise and divine saying, that lashes the most universal and common error of mankind. Not only the reproaches that we throw in the face of one another, but our reasons also, our arguments and controversies, are reboundable upon us, and we wound ourselves with our own weapons: of which antiquity has left me enough grave examples. II was ingeniously and home-said by him, who was the inventor of this sentence: “Stercus cuique suum bene olet.” [“To every man his own excrements smell well.”— Erasmus] We see nothing behind us; we mock ourselves an hundred times a day; when we deride our neighbours; and we detest in others the defects which are more manifest in us, and which we admire with marvellous inadvertency and impudence.

77

REPAS DE SATIRE : L ’ECHANGE ET L’ARGENT, L’EXACT ET LE FLOU GENÈSE 37 : JOSEPH VENDU | GENESIS 37 : JOSEPH SOLD (LE PARASITE, 198/THE PARASITE, 149)

FRENCH

Genèse 37:1-36 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. 17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. 18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui. 24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau. 25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. 29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. 33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune 78

consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. 36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. ENGLISH Genesis 37:1-36 Jacob lived in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. And Joseph brought a bad report of them to their father. 3 Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors. 4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him. 5 Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more. 6 He said to them, "Hear this dream that I have dreamed: 7 Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf." 8 His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words. 9 Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, "Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me." 10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?" 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind. 12 Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem. 13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am." 14 So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word." So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, "What are you seeking?" 16 "I am seeking my brothers," he said. "Tell me, please, where they are pasturing the flock." 17 And the man said, "They have gone away, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan. 18 They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him. 19 They said to one another, "Here comes this dreamer. 20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams." 21 But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, "Let us not take his life." 22 And Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him"—that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore. 24 And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it. 25 Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him. 28 Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They took Joseph to Egypt. 29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes 30 and returned to his brothers and said, "The boy is gone, and I, where shall I go?" 31 Then they took Joseph's robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. 32 And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, "This we have found; please identify whether it is your son's robe or not." 33 And he identified it and said, "It is my son's robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces." 34 Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 All his sons and

79

all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him. 36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.

80

LA FONTAINE, ‘LE SINGE ET LE CHAT’, FABLES IX, 17 (LE PARASITE, 202) | ‘THE MONKEY AND THE CAT’ (THE PARASITE, 152)

LE SINGE ET LE CHAT Bertrand avec Raton, l’un Singe, et l’autre Chat, Commensaux (1) d’un logis, avaient un commun Maître. D’animaux malfaisants c’était un très bon plat (2) ; Ils n’y craignaient tous deux aucun (3), quel qu’il pût être. Trouvait-on quelque chose au logis de gâté ? L’on ne s’en prenait point aux gens du voisinage. Bertrand dérobait tout ; Raton de son côté Était moins attentif aux souris qu’au fromage. Un jour au coin du feu nos deux maîtres fripons Regardaient rôtir des marrons ; Les escroquer était une très bonne affaire Nos galands (4) y voyaient double profit à faire, Leur bien premièrement, et puis le mal d’autrui. Bertrand dit à Raton : Frère, il faut aujourd’hui Que tu fasses un coup de maître. Tire-moi ces marrons ; si Dieu m’avait fait naître Propre à tirer marrons du feu, Certes marrons verraient beau jeu. Aussitôt fait que dit : Raton avec sa patte, D’une manière délicate, Écarte un peu la cendre, et retire les doigts, Puis les reporte à plusieurs fois ; Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque. Et cependant (5) Bertrand les croque. Une servante vient : adieu mes gens. Raton N’était pas content, ce dit-on, Aussi (6) ne le sont pas la plupart de ces Princes Qui, flattés d’un pareil emploi, Vont s’échauder (7) en des Provinces, Pour le profit de quelque Roi.

THE MONKEY AND CAT Bertrand the wicked, Rodilard the bad In the same house one common master had. A pretty couple they of guardians made ; Of nothing round them they afraid. If aught were lest or aught defiled, None blamed their neighbour's cat nor child. Bertrand stole all, and Rodilard so nice Preferred devouring cheese to catching mice. These hardened rogues, before the fire one day, Saw chestnuts roasting, and prepared for play ; For they beheld them as a pleasant prey, Which offered double profit to each thief, First his own good, and next his neighbour's grief. " Brother," said Bertrand, " I'm resolved to-day, That you a masterpiece of work display Rake out these nuts : had I been formed for that, I warrant ye I'd show them fun." The thing no sooner said than done ; Most delicately with his pat The cat the aches laid aside, Drew back his claws, and them again applied ; Got a few chestnuts out at last, Which Bertrand cracked and ate as fast. A servant came, the rogues soon fled, And Rodilard not quite content, 'tis said. Nor better are those princes paid, Who, flattered with a similar thing, Their fingers burn recruiting for some king.

Sources : Il paraît difficile de choisir entre Les jours caniculaires de S. Maioli, traduit en français par F. de Rosset en 1609, où la scène est à Rome chez le pape Jules II, et J.Régnier Apologi Phaedrii, 1643. Chez ces auteurs, le singe se sert de force de la patte du chat pour retirer les marrons du feu. Chez La Fontaine, le singe use de persuasion : le moraliste sait bien qu'en faisant appel à la vanité on fait agir les gens aussi bien que par la contrainte (G. Couton, classiques Garnier, fables, p.507). La duperie est d'autant plus réussie que l'intervention de la servante (qui joue ici le rôle de l'ironique Fortune) empêche le chat de se rendre même compte qu'il a été dupe : le dupeur et le dupé communiquent dans le même mécontentement. Ce ressac piquant du récit est encore de l'invention de La Fontaine (M. Fumaroli, Fables, La Pochothèque, p. 932)

81

(1) officiers du roi qui étaient nourris à la cour (2) on disait à l'époque de 2 ou 3 personnes de même "génie", qui ne valaient pas grand-chose : voilà un bon plat. (3) dans l'idée de mal faire, ils ne craignaient personne (4) à prendre dans le sens : habile, adroit, qui réussit bien dans ses affaires (5) pendant ce temps (6) de même (7) référence à Raton qui s'est brûlé la patte

82

LA BOETIE, DISCOURS DE LA SERVITUDE VOLONTAIRE |DISCOURSE ON VOLUNTARY SERVITUDE (LE PARASITE, 203/THE PARASITE, 153)

FRENCH Pauvres gens misérables, peuples insensés, nations opiniâtres à votre mal et aveugles à votre bien ! Vous vous laissez enlever sous vos yeux le plus beau et le plus clair de votre revenu, vous laissez piller vos champs, voler et dépouiller vos maisons des vieux meubles de vos ancêtres ! Vous vivez de telle sorte que rien n’est plus à vous. Il semble que vous regarderiez désormais comme un grand bonheur qu’on vous laissât seulement la moitié de vos biens, de vos familles, de vos vies. Et tous ces dégâts, ces malheurs, cette ruine, ne vous viennent pas des ennemis, mais certes bien de l’ennemi, de celui-là même que vous avez fait ce qu’il est, de celui pour qui vous allez si courageusement à la guerre, et pour la grandeur duquel vous ne refusez pas de vous offrir vous-mêmes à la mort. Ce maître n’a pourtant que deux yeux, deux mains, un corps, et rien de plus que n’a le dernier des habitants du nombre infini de nos villes. Ce qu’il a de plus, ce sont les moyens que vous lui fournissez pour vous détruire. D’où tire-t-il tous ces yeux qui vous épient, si ce n’est de vous ? Comment a-t-il tant de mains pour vous frapper, s’il ne vous les emprunte ? Les pieds dont il foule vos cités ne sontils pas aussi les vôtres ? A-t-il pouvoir sur vous, qui ne soit de vous-mêmes ? Comment oserait-il vous assaillir, s’il n’était d’intelligence avec vous ? Quel mal pourrait-il vous faire, si vous n’étiez les receleurs du larron qui vous pille, les complices du meurtrier qui vous tue et les traîtres de vousmêmes ? Vous semez vos champs pour qu’il les dévaste, vous meublez et remplissez vos maisons pour fournir ses pilleries, vous élevez vos filles afin qu’il puisse assouvir sa luxure, vous nourrissez vos enfants pour qu’il en fasse des soldats dans le meilleur des cas, pour qu’il les mène à la guerre, à la boucherie, qu’il les rende ministres de ses convoitises et exécuteurs de ses vengeances. Vous vous usez à la peine afin qu’il puisse se mignarder dans ses délices et se vautrer dans ses sales plaisirs. Vous vous affaiblissez afin qu’il soit plus fort, et qu’il vous tienne plus rudement la bride plus courte. Et de tant d’indignités que les bêtes elles-mêmes ne supporteraient pas si elles les sentaient, vous pourriez vous délivrer si vous essayiez, même pas de vous délivrer, seulement de le vouloir. Soyez résolus à ne plus servir, et vous voilà libres. Je ne vous demande pas de le pousser, de l’ébranler, mais seulement de ne plus le soutenir, et vous le verrez, tel un grand colosse dont on a brisé la base, fondre sous son poids et se rompre. ENGLISH Poor, wretched, and stupid peoples, nations determined on your own misfortune and blind to your own good! You let yourselves be deprived before your own eyes of the best part of your revenues; your fields are plundered, your homes robbed, your family heirlooms taken away. You live in such a way that you cannot claim a single thing as your own; and it would seem that you consider yourselves lucky to be loaned your property, your families, and your very lives. All this havoc, this misfortune, this ruin, descends upon you not from alien foes, but from the one enemy whom you yourselves render as powerful as he is, for whom you go bravely to war, for whose greatness you do not refuse to offer your own bodies unto death. He who thus domineers over you has only two eyes, only two hands, only one body, no more than is possessed by the least man among the infinite numbers dwelling in your cities; he has indeed nothing more than the power that you confer upon him to destroy you. Where has he acquired enough eyes to spy upon you, if you do not provide them yourselves? How can he have so many arms to beat you with, if he does not borrow them from you? The feet that trample down your cities, where does he get them if they are not your own? How does he have any power over you except through you? How would he dare assail you if he had no cooperation from you? What could he do to you if you yourselves did not connive with the thief who plunders you, if you were not accomplices of the murderer who kills you, if you were not traitors to yourselves? You sow your crops in order that he may ravage them, you install and furnish your 83

homes to give him goods to pillage; you rear your daughters that he may gratify his lust; you bring up your children in order that he may confer upon them the greatest privilege he knows—to be led into his battles, to be delivered to butchery, to be made the servants of his greed and the instruments of his vengeance; you yield your bodies unto hard labor in order that he may indulge in his delights and wallow in his filthy pleasures; you weaken yourselves in order to make him the stronger and the mightier to hold you in check. From all these indignities, such as the very beasts of the field would not endure, you can deliver yourselves if you try, not by taking action, but merely by willing to be free. Resolve to serve no more, and you are at once freed. I do not ask that you place hands upon the tyrant to topple him over, but simply that you support him no longer; then you will behold him, like a great Colossus whose pedestal has been pulled away, fall of his own weight and break into pieces?

84

JUVENAL, SATIRE V (LE PARASITE, 203-4/THE PARASITE, 153)

FRENCH 1-11. Ne pas avoir honte de ton mode de vie, persévérer dans ta méthode, mettre ton souverain bien à manger le pain d’autrui, supporter des affronts qui eussent révolté Sarmentus et l’ignoble Galba à la table insolente de César Auguste, est-ce possible ? Tu aurais beau en jurer, je ne te croirais point. Je ne sais rien de plus sobre que le ventre. Que tu n’aies pas de quoi remplir le tien, soit ! Mais n’y a-t-il donc plus de trottoir libre ? plus de pont, plus le moindre bout de natte ? Attaches-tu tant de prix à un repas où l’on te sert des outrages ? Meurs-tu de faim ? Il serait plus honorable de faire grelotter ta faim à l’écart et qu’elle morde dans le pain sordide qu’on jette aux chiens. 12-23. D’abord, dis-toi bien qu’on t’invite pour payer en une fois toute une longue suite de services. Ce que rapporte la protection d’un grand, ce sont quelques repas ; ton prince en fait le compte et, si rares soient-ils, le compte est strict. Supposons qu’après deux mois de silence il lui plaise de t’inviter, toi, son client, pour faire bouche-trou au troisième lit. « Dînons ensemble », te fait-il dire. Te voilà comblé. Que réclamais-tu de plus ? Trébius tient son invitation, il s’arrache au sommeil, il ne prend pas le temps de lacer ses souliers ; pourvu que la foule des clients ne se soit pas déjà mise en route sous les étoiles qui pâlissent ou quand le paresseux Bouvier fait encore décrire un cercle à son chariot glacé ! 24-79. Quel repos cependant ! Le vin, on n’en voudrait pas pour dégraisser la laine des brebis ; vous étiez convives, vous voilà Corybantes. On prélude par les gros mots ; bientôt les coups volent, il y a des blessés, la nappe rougie sert à essuyer les plaies ; voilà ce qui arrive chaque fois qu’entre vous autres et la cohorte des affranchis les carafes de Sagonte servent de munitions. Le maître, lui, boit un vin transvasé sous un consul du vieux temps, fait avec un raisin qu’on foula à l’époque de la guerre sociale, mais jamais il n’en ferait porter une coupe à un protégé malade de l’estomac. Demain il boira un vin des coteaux d’Albe ou de Setia : le nom d’origine ne se lit plus sur la vieille amphore, tellement elle est couverte de suie ; c’est du vin comme en buvaient Thraséas et Helvidius, couronnés de fleurs, à l’anniversaire de Brutus et de Cassius. De larges coupes d’ambre incrustées de béryl, brillent dans la main de Virron : mais à toi, l’on ne confie rien qui soit en or, ou bien l’on te met un gardien pour qu’il fasse le compte des pierres précieuses et surveille tes ongles crochus. Excuse ton hôte, il y a là du jaspe d’un grand prix ; car Virron, comme tant d’autres, met à ses coupes les pierres qu’il porte aux doigts, des pierres comme en avait au fourreau de son épée le jeune Troyen que Didon préféra au jaloux Hiarbos. Toi tu boiras dans une de ces tasses à quatre becs auxquelles on a donné le nom du savetier de Bénévent ; elle est fêlée, elle a besoin de raccommodage. Si l’estomac du maître vient à s’échauffer de vin et d’aliments, on lui apporte de l’eau bouillie plus glacée que les neiges des Gètes ; mais vous, dont le vin spécial me faisait protester tout à l’heure, c’est aussi de l’eau spéciale qui vous est servie. Un coureur gétule te présentera la coupe, ou un noir Maure à la main osseuse, que tu ne voudrais pas rencontrer en pleine nuit le long des tombeaux sur la voie Latine. Une fleur d’Asie se tient devant Virron, un esclave qu’on n’aurait pu acheter avec tout le revenu de Tullus et d’Ancus, avec tout le misérable mobilier des rois de Rome. Tu comprends que si tu as soif, toi, c’est à ton Ganymède gétule qu’il te faut faire signe. Un jeune esclave qui a coûté tant de milliers de sesterces ne sait pas servir les gueux ; sa beauté, son âge, justifient sa morgue. Est-ce qu’il s’est approché de toi ? A-t-il daigné t’entendre lui demander eau tiède ou eau glacée ? Il est outré qu’un vieux client soit couché, alors que lui est debout ; ose lui demander en maître quoi que ce soit. Toute grande maison est remplie de serviteurs insolents. En voici un autre qui te passe, en grommelant Dieu sait quoi, un pain mal rompu ou plutôt des morceaux de pain compact et déjà moisi qui résiste à ta mâchoire. Mais il y en a du tendre, du blanc comme la neige, fait avec la fine fleur du froment, pour le maître. Souviens-toi de réfréner ton geste, tu dois le respect au pain de luxe. Fais le fripon, pour voir, le gardien est là qui te fera lâcher prise : « Veux-tu bien, impudent convive, te bourrer le ventre au pain ordinaire ! Tu ne le reconnais pas à la

85

couleur ? » - « Voilà donc pourquoi, diras-tu, j’ai si souvent laissé ma femme à la maison, gravi la pente des Esquilles dans le froid, ruisselé sous la grêle de printemps ! » 80-106. Regarde quelle magnifique langouste se prélasse dans le plat qui arrive pour le maître, et comme sa queue encadrée d’asperges nargue les convives, quand elle apparaît, portée haut, dans la main d’un serviteur important. Toi, tu vois poser devant toi, sur un pauvre plat, une langoustine prise dans une moitié d’oeuf : ce qu’on donne en offrande aux morts. Le maître arrose sa langouste d’huile de Vénafre ; mais toi tu vas manger une chose défraîchie qui sent l’huile de lampe, de cette huile qu’apportent les descendants de Micippa dans leurs barques à la proue aiguë. A Rome, Boccare qui s’en sert fait le vide dans les bains ; c’est elle qui immunise contre les morsures des noirs serpents ! Le maître aura encore un mulet qui vient de Corse ou des rochers de Tauromène, puisque nos parages sont épuisés ; tant nous fûmes voraces : des filets qui travaillent pour le marché romain font la rafle sur nos côtes sans laisser le temps de grandir aux poissons de la mer Tyrrhénienne. C’est donc la province qui ravitaille Rome ; Léna achète toute la pêche, qui se débite chez Aurélie. Et voici qu’on sert à Virron une lamproie splendide prise dans les gouffres de Sicile ; car dès que l’Auster apaisé sèche ses ailes dans l’antre d’Eole, les pêcheurs osent tendre leurs filets au coeur même de Charybde : à vous, on a réservé une anguille parente de la couleuvre effilée ou un poisson tacheté par la glace, qui vécut sur les rives du Tibre, qui s’est engraissé dans le flot des égouts et qui ne se gênait pas pour remonter leurs conduits jusqu’en pleine Subure. 107-113. A Virron j’aimerais dire deux mots, s’il daignait me prêter l’oreille : « Personne ne te réclame des largesses pareilles à celles que faisaient à leurs modestes amis le bon Pison et Cotta ; en ces temps, titres et faisceaux le cédaient à la gloire de donner. Nous ne te demandons qu’une chose, c’est que tu nous reçoives avec politesse. Fais cela, et puis, comme tant d’autres, sois riche pour toi, pauvre pour tes protégés. » 114-119. On sert à Virron un beau foie d’oie et un chapon aussi gros qu’une oie ; un sanglier digne du javelot du beau Méléagre fume devant le maître. Puis c’est le tour des truffes, si le printemps est venu et que les orages souhaités aient procuré ce nouveau plat. «Nous te laissons ton blé, ô Lybie, s’écrie Allédius, dételle tes boeufs, pourvu que tu nous envoies des truffes. » 120-134. Le maître d’hôtel pendant ce temps gesticule ; regarde-le, pour ne laisser perdre aucun motif d’indignation ; c’est un artiste qui jongle avec le couteau jusqu’à parfait accomplissement des rites ; car il y a de subtiles distinctions à observer selon qu’on découpe un lièvre ou un poulet. Quant à toi, on te mettra dehors en te traînant par les pieds, tel Cacus sous les coups d’Hercule, si tu as le malheur de risquer un mot, fort de tes trois noms de Romain. Quand donc Virron boit-il à ta santé ? Quand vide-t-il une coupe effleurée par tes lèvres ? Qui donc d’entre vous tous aurait la folle audace, l’impudence de dire à votre prince : « Bois » ? Que de paroles rentrées, lorsqu’on porte un costume râpé ! Mais si par miracle un Dieu ou si un mortel semblable aux dieux, une faible créature meilleure que le destin, te faisait riche de quatre-cents sesterces, comme tu deviendrais, de rien, l’ami de Virron et quel ami ! » 135-145. Esclave, sers Trébius, donne de ce plat à Trébius. Tu veux, frère, un morceau dans le rable ? » O milliers de sesterces, c’est vous qu’il honorerait, c’est vous qui seriez ses frères. Cependant si tu veux devenir patron et roi de ton patron, qu’il n’y ait pas à jouer dans ta cour le moindre petit Enée ni, trésor plus chéri encore, une fillette ; l’épouse stérile rend un ami agréable et précieux. Mais que ta Mygale, simple concubine, soit féconde et que trois marmots te tombent d’un coup sur les bras, tu verras Virron enchanté de ce nid jaseur ; il fera apporter une casaque verte, des noisettes, des pièces de monnaie chaque fois qu’un de ces petits parasites paraîtra à sa table. 146-155. Les clients de bas étage ont à avaler des champignons suspects, le patron se régale de cèpes, tout comme Claude, du moins avant que sa femme lui en ait préparé, après quoi il ne mangea plus rien. Virron, pour lui et les autres Virrons, fait servir des fruits, dont vous n’aurez que le parfum, des fruits comme en mûrit l’éternel automne des Phéaciens et qu’on croirait dérobés aux soeurs d’Afrique, les Hespérides : toi, tu as quelque fruit gâté à croquer, tu fais penser au singe sur le rempart, qu’on a affublé d’un petit bouclier et d’un casque, et qui sous la menace du fouet, apprend à lancer le javelot, perché sur une vieille chèvre.

86

156-173. Peut-être t’imagines-tu que Virron épargne sa bourse. Non, il veut te faire souffrir ; quelle meilleure comédie, quel mime plus réussi que le spectacle des gosiers éplorés ? Tout est calculé, sache-le, pour que tu répandes ta bile dans un flot de larmes, pour que tu tiennes ta mâchoire longtemps serrée et que tu grinces des dents. Tu te fais l’effet d’un homme libre, tu te crois le convive d’un Roi ; mais lui te considère comme son prisonnier, pris à l’odeur de sa cuisine, et il n’a pas tort. En effet, faut-il être gueux pour supporter deux fois cet homme, pour peu qu’on ait porté enfant la bulle d’or étrusque ou le simple noeud ou même la bulle en cuir des petits plébéiens ! C’est l’espoir de bien dîner qui vous abuse. « On va nous servir cette moitié de lièvre, un peu de cet arrière-train de sanglier ; il va nous arriver un morceau de poularde... » Dans ces pensées, vous ne touchez pas à votre pain, vous le tenez jalousement prêt et vous attendez tous en silence. Virron fait bien de te traiter comme il te traite. Puisque tu encaisses tout, tu ne l’as pas volé. Un jour viendra où, crâne tondu, tu tendras ta figure aux gifles et affronteras les coups sanglants des lanières. Voilà les mets, voilà la protection dont je te vois digne. ENGLISH If you’re not yet ashamed of the way you live, if you think That the highest good is still to live off another’s leavings, And can suffer the treatment Sarmentus or Gabba, the fool, Endured at Augustus’s table, where not all men were equal, Though you swore on oath, I’d still hesitate to trust you. I know nothing’s nobler than the belly; yet, nonetheless, If you lack whatever it takes to fill your empty stomach: Is there no beggar’s pitch vacant? No archway or lesser Half of a mat somewhere? Are insults for dinner worth it? Are you as famished as that? Wouldn’t it be more honest To shiver outside, and gnaw bread left behind by the dogs? In the first place, understand that being invited to dinner Will be treated as payment in full for all your past service. Great friendship’s reward is food: and your lord will enter it In the accounts, however infrequent the dinner. Each couple Of months, if he wishes, he’ll invite a neglected client to eat, So that the third cushion on some unfilled couch isn’t vacant, ‘Let’s get together’ he’ll say. It’s the height of your wishes. What more could you want? Now Trebius has reason to break His rest, and take to his heels, anxious lest the whole crowd Of dawn visitors has already been round to greet the patron, While the stars are still fading in the sky or even at an hour When tardy Bootes’ frosty wagon is still wheeling around. And what a dinner! You’ll get wine too dry for cotton-wool To absorb: you’ll watch the guests turn into wild Corybants. Brawls break out, but once you’re hit you’ll be hurling cups Too, and dabbing at your wounds with a reddened napkin, That’s what happens as the battle rages between the guests And the crowd of freedmen, with Spanish ware as missiles. The patron meanwhile sips old wine, bottled when Consuls Wore their hair long, and gets stewed on a vintage trodden During the Social Wars, yet denies his dyspeptic friend a drop. Tomorrow he’ll get himself drunk on something from Setian Or Alban hills, its name and vineyard erased by time, layers

87

Of soot coating the ancient jar, a wine that Thrasea Paetus And Helvidius Priscus used to drink, wearing their garlands To honour the birth of Cassius, Marcus Brutus, and his brother. Virro, the patron, himself, drinks from capacious goblets, tiled With amber, encrusted with beryl. You’re not allowed their gold, Or, if you are handed one, there’s a servant guarding your place, Counting the gems, keeping his eye on your sharp fingernails. Forgive the patron: the splendour of his jasper’s widely praised. Virro, like many another, transfers from his fingers to the cups Gemstones that might have decorated the front of the scabbard Of Aeneas, that youth who Dido loved more than jealous Iarbas. While you’ll drain a Vatinian cup, its four nozzles like the nose Of that cobbler of Beneventum for which it was named, cracked Already, its broken glass due to be traded for sulphur matches. If the patron’s stomach’s heated by food and wine, then distilled Water cooler than frost in Thrace is ordered. Just now, was I Complaining you’ll not be served from the same bottle of wine? Well, you’ll drink different water too, your cup will be handed You by some Gaetulian footman, or black bony Moroccan hand, By one of those folk you’d not like to encounter at midnight As you’re carried past those tombs on the hilly Via Latina. The flower of Asia serve the patron, bought for a higher price Than all the wealth of those warrior kings Tullus and Ancus Or, to be brief, all the trinkets of the richest rulers of Rome. That being so, when you’re thirsty, you’ll be required to catch The eye of your African Ganymede. A boy bought for so many Thousands hasn’t the time to be mixing drinks for paupers, His looks and youth justify his scorn. When will he get to you? When will the server of hot and cold water answer your plea? Of course he’s annoyed at having to answer to some old client Who keeps asking for things, reclining there, while he stands. The greatest houses are always full of arrogant slaves. Behold another, grumbling as he offers you scarcely Breakable bread, lumps of solid crust already mouldy, That exercise your molars, while thwarting your bite. While that reserved for the patron is soft snowy-white Kneaded from finest flour. Remember to stay your hand; The baking-tray must be granted respect; if you show Presumption notwithstanding, a slave orders you to stop: ‘Impertinent guest, please address the proper basket, Have you forgotten which bread’s reserved for you?’ ‘Was it for this, then, I left wife and home so often To go scurrying up the Esquiline’s freezing slope, While the spring-time skies hurled down savage hail, In a cloak soaked through by the endless cloudbursts?’ Look at the size of that lobster they bring the patron, How it adorns the dish, how it’s hedged all round By asparagus, how it’s tail scorns the diners, on entry, Carried along, on high, in the hands of a tall attendant. While you’re served crayfish cupped by half an egg,

88

A morsel only fit for a funeral, on a miniscule plate. The patron dips his seafood in Venafran olive oil, but the Sallow cabbage they offer to poor you stinks of the lamp. The oil provided for all your dishes is brought upstream In one of those beak-nosed craft, of Numidian reeds, Which is why the Romans won’t bathe with Africans, Since their oil protects them from the black snakes too. That mullet the patron eats comes from Corsica or from The cliffs below Taormina, since our waters are already Quite fished-out, totally exhausted by raging gluttony; The market-makers so continually raking the shallows With their nets, that the fry are never allowed to mature. So the provinces stock our kitchens, they’re the source Of what Laenas the legacy-hunter buys, and Aemilia sells. Virro, our patron’s served with a lamprey, the largest Out of Messina’s straits; for when the south-wind rests And squats there in his cave, drying his dripping wings, The nets defy Charybdis, the whirlpool, with temerity. But what awaits you is an eel, the stringy snake’s relative, Or a fish from the Tiber, covered with grey-green blotches, Slave of its shores like you, fed from the flowing sewer, And a denizen of that drain beneath the heart of Subura. I’d like a word with the patron, if only he’d lend a willing ear. No one expects those gifts any more Seneca used to send To his humble friends, that good Piso or Cotta Maximus Would dispense, for the honour of giving was once prized More highly than the symbols and titles of public office: All we ask is that you treat us courteously. Do that and be As lavish with yourself as others, stingy with your friends. A huge goose-liver is set before the patron, a fat fowl As big as a goose, and a frothing boar worthy of blond Meleager’s spear. After that he’ll eat truffles, if it’s spring, When hoped-for thunderstorms swell them and the menu. ‘You can keep your corn,’ Alledius says, ‘Libya, unyoke Your team, just as long as you keep sending these truffles.’ Meanwhile, not to spare your indignation, you can watch The carver flourish his knife, and dance about, and mime, While he acts out every one of his master’s instructions. And, no doubt, it’s a matter of no little importance To carve the hare or chicken with appropriate gestures. If you’re ever tempted to open your mouth, as if owning To a free man’s first, last and middle name, you’ll be hauled Out feet first, and ejected, as Cacus was handled by Hercules. Why should Virro accept a cup tainted by your lips, to drink Your health? Who’s so mad or reckless he’ll call out ‘Cheers!’ to a patron? There’s many a thing a man won’t Dare to say, while he’s wearing a coat that’s full of holes. But if some god, or godlike figure, kinder than fate, gave you Four thousand in gold, a knight’s fortune, how swiftly then You’d turn from a nobody into one of Virro’s dear friends! ‘Serve Trebius, give Trebius some! Would you like a little

89

Of this loin, brother?’ Oh, Mammon, the honour’s yours, It’s you who are his brother. And if you want to be a lord Or an overlord, don’t cherish a little Aeneas playing about Your hall, or a little daughter even dearer to you than him. A barren wife will render you a nearer and sweeter friend. Yet nowadays it’s fine if your Mycale gives birth, and spills Three sons at a time into their father’s lap, your patron will Delight in your noisy nest. He’ll provide a chariot-team Jersey, in green; the neatest of nuts; and pennies if asked, Whenever your infant parasite approaches him at dinner. Lowly friends are served dubious fungi, while the master Eats mushrooms, though of the type Claudius ate before The kind his wife served, after which he ate nothing more. Virro will call for apples for himself and the other Virros, Apples whose scent is a meal on its own, the kind of fruit That the perpetual autumn of Homer’s Phaeacia produced, Stolen you might think from the Hesperides’ golden bough: Your treat’s a scabby apple, like one gnawed by that creature, That monkey on the Embankment, in helm and shield, that fear Of the whip taught how to hurl spears, from a hairy goat’s back. Perhaps you think Virro’s intent on saving money. No, He does it to grieve you; for what comedy, what mime Is better than a groaning stomach? So his whole aim, If you’d know, is to see you vent your anger in tears, And make sure you’ll never stop gnashing your teeth. You see yourself as a free man, as your lord’s guest: While he thinks you’re enslaved by the smell of food; And he’s not wrong; for what free-born child that’s worn The gold Etruscan amulet, or the pauper’s knotted thong, Could be so nakedly desperate as to endure him twice, Unless the hope of dining well ensnared them. ‘Behold, Now he sends us half-eaten hare, or a bit of boar-haunch, Now a puny bird’s on the way.’ So you all wait in silence, Clasping your untouched bread. Oh, he understands it all, He who treats you like this. If you’ll suffer it, then you Deserve it too. Soon, you’ll be offering your head to be Slapped and shaved, and you won’t be afraid to endure The whip: that’s the dinner and friend you’re worthy of!

90

REPAS ENTRE FRERES : THEORIE DU JOKER GENESE 38 : TAMAR | GENESIS 38 : TAMAR (LE PARASITE, 211/THE PARASITE, 158)

FRENCH Genesis 38:1-30 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle. 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er. 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan. 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta. 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir. 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père. 12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite. 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme. 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. 16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? 17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. 20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée. 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach. ENGLISH Genesis 38:1-30 It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 There Judah saw the daughter of a certain 91

Canaanite whose name was Shua. He took her and went in to her, 3 and she conceived and bore a son, and he called his name Er. 4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan. 5 Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD put him to death. 8 Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother." 9 But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother's wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother. 10 And what he did was wicked in the sight of the LORD, and he put him to death also. 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up"—for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father's house. 12 In the course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep," 14 she took off her widow's garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage. 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. 16 He turned to her at the roadside and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?" 17 He answered, "I will send you a young goat from the flock." And she said, "If you give me a pledge, until you send it—" 18 He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him. 19 Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood. 20 When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman's hand, he did not find her. 21 And he asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?" And they said, "No cult prostitute has been here." 22 So he returned to Judah and said, "I have not found her. Also, the men of the place said, 'No cult prostitute has been here.'" 23 And Judah replied, "Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her." 24 About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned." 25 As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am pregnant." And she said, "Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff." 26 Then Judah identified them and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not know her again. 27 When the time of her labor came, there were twins in her womb. 28 And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first." 29 But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez. 30 Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.

92

GENÈSE 37 : LES RÊVES DE JOSEPH, LA LUNE ET LES GERBES | GENESIS 37 : JOSEPH’S DREAMS, THE MOON AND THE SHEAVES (LE PARASITE, 215-6/THE PARASITE, 162)

FRENCH Genèse 37:1-11 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. ENGLISH Genesis 37:1-11 Jacob lived in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. And Joseph brought a bad report of them to their father. 3 Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors. 4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him. 5 Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more. 6 He said to them, "Hear this dream that I have dreamed: 7 Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf." 8 His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words. 9 Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, "Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me." 10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?" 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.

93

GENESE 40: LE REVE DE JOSEPH EN PRISON | GENESIS 40 : JOSEPH’S DREAM IN PRISON (LE PARASITE, 216/THE PARASITE, 162)

FRENCH Genèse 40:1-23 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et faismoi sortir de cette maison. 15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia. ENGLISH Genesis 40:1-23 Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker, 3 and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined. 4 The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody. 5 And one night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison— each his own dream, and each dream with its own interpretation. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled. 7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?" 8 They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me." 9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, "In my dream there was a vine before me, 10 and on the vine there were 94

three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes. 11 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup and placed the cup in Pharaoh's hand." 12 Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days. 13 In three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office, and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his cupbearer. 14 Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house. 15 For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit." 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head, 17 and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head." 18 And Joseph answered and said, "This is its interpretation: the three baskets are three days. 19 In three days Pharaoh will lift up your head—from you!—and hang you on a tree. And the birds will eat the flesh from you." 20 On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants and lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh's hand. 22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

95

MATTHIEU 27 : LA CÈNE : JUDAS ET « CECI EST MON CORPS » | MATTHEW 27 : THE LAST SUPPER AND “THIS IS MY BODY” (CF MARC 14 ET LUC 22 | CF MARK 14 AND LUKE 22) (LE PARASITE, 219/THE PARASITE, 164-5)

FRENCH

Matthieu 26:1-75 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. 30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit es bien disposé, mais la chair 96

est faible. 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble? 66 Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé. 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. ENGLISH Matthew 26:1-75 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people." 6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very

97

expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table. 8 And when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this could have been sold for a large sum and given to the poor." 10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. 11 For you always have the poor with you, but you will not always have me. 12 In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. 13 Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her." 14 Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, "What will you give me if I deliver him over to you?" And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that moment he sought an opportunity to betray him. 17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the Passover?" 18 He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" 19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover. 20 When it was evening, he reclined at table with the twelve. 21 And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me." 22 And they were very sorrowful and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?" 23 He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born." 25 Judas, who would betray him, answered, "Is it I, Rabbi?" He said to him, "You have said so." 26 Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." 27 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you, 28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night. For it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised up, I will go before you to Galilee." 33 Peter answered him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away." 34 Jesus said to him, "Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times." 35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you!" And all the disciples said the same. 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go over there and pray." 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me." 39 And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will." 40 And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done." 43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again. 45 Then he came to the disciples and said to them, "Sleep and take your rest later on. See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand." 47 While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people. 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; seize him." 49 And he came up to Jesus at once and said, "Greetings, Rabbi!" And he kissed him. 50 Jesus said to him, "Friend, do what you came to do." Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword. 53 Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?

98

54 But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?" 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me. 56 But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. 57 Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. 58 And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death, 60 but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward 61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.'" 62 And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?" 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his robes and said, "He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy. 66 What is your judgment?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spit in his face and struck him. And some slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, "You also were with Jesus the Galilean." 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean." 71 And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth." 72 And again he denied it with an oath: "I do not know the man." 73 After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your accent betrays you." 74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed. 75 And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.

99

REPAS DE MARRONS: LE SOLEIL ET LE SIGNE FURTHER REFERENCES TO LA FONTAINE, ‘LE SINGE ET LE CHAT’, FABLES IX, 17 (LE PARASITE, 221) | ‘THE MONKEY AND THE CAT’ (THE PARASITE, 165)

LE SINGE ET LE CHAT Bertrand avec Raton, l’un Singe, et l’autre Chat, Commensaux (1) d’un logis, avaient un commun Maître. D’animaux malfaisants c’était un très bon plat (2) ; Ils n’y craignaient tous deux aucun (3), quel qu’il pût être. Trouvait-on quelque chose au logis de gâté ? L’on ne s’en prenait point aux gens du voisinage. Bertrand dérobait tout ; Raton de son côté Était moins attentif aux souris qu’au fromage. Un jour au coin du feu nos deux maîtres fripons Regardaient rôtir des marrons ; Les escroquer était une très bonne affaire Nos galands (4) y voyaient double profit à faire, Leur bien premièrement, et puis le mal d’autrui. Bertrand dit à Raton : Frère, il faut aujourd’hui Que tu fasses un coup de maître. Tire-moi ces marrons ; si Dieu m’avait fait naître Propre à tirer marrons du feu, Certes marrons verraient beau jeu. Aussitôt fait que dit : Raton avec sa patte, D’une manière délicate, Écarte un peu la cendre, et retire les doigts, Puis les reporte à plusieurs fois ; Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque. Et cependant (5) Bertrand les croque. Une servante vient : adieu mes gens. Raton N’était pas content, ce dit-on, Aussi (6) ne le sont pas la plupart de ces Princes Qui, flattés d’un pareil emploi, Vont s’échauder (7) en des Provinces, Pour le profit de quelque Roi.

THE MONKEY AND CAT Bertrand the wicked, Rodilard the bad In the same house one common master had. A pretty couple they of guardians made ; Of nothing round them they afraid. If aught were lest or aught defiled, None blamed their neighbour's cat nor child. Bertrand stole all, and Rodilard so nice Preferred devouring cheese to catching mice. These hardened rogues, before the fire one day, Saw chestnuts roasting, and prepared for play ; For they beheld them as a pleasant prey, Which offered double profit to each thief, First his own good, and next his neighbour's grief. " Brother," said Bertrand, " I'm resolved to-day, That you a masterpiece of work display Rake out these nuts : had I been formed for that, I warrant ye I'd show them fun." The thing no sooner said than done ; Most delicately with his pat The cat the aches laid aside, Drew back his claws, and them again applied ; Got a few chestnuts out at last, Which Bertrand cracked and ate as fast. A servant came, the rogues soon fled, And Rodilard not quite content, 'tis said. Nor better are those princes paid, Who, flattered with a similar thing, Their fingers burn recruiting for some king.

Sources : Il paraît difficile de choisir entre Les jours caniculaires de S. Maioli, traduit en français par F. de Rosset en 1609, où la scène est à Rome chez le pape Jules II, et J.Régnier Apologi Phaedrii, 1643. Chez ces auteurs, le singe se sert de force de la patte du chat pour retirer les marrons du feu. Chez La Fontaine, le singe use de persuasion : le moraliste sait bien qu'en faisant appel à la vanité on fait agir les gens aussi bien que par la contrainte (G. Couton, classiques Garnier, fables, p.507). La duperie est d'autant plus réussie que l'intervention de la servante (qui joue ici le rôle de l'ironique Fortune) empêche le chat de se rendre même compte qu'il a été dupe : le dupeur et le dupé

100

communiquent dans le même mécontentement. Ce ressac piquant du récit est encore de l'invention de La Fontaine (M. Fumaroli, Fables, La Pochothèque, p. 932) (1) officiers du roi qui étaient nourris à la cour (2) on disait à l'époque de 2 ou 3 personnes de même "génie", qui ne valaient pas grand-chose : voilà un bon plat. (3) dans l'idée de mal faire, ils ne craignaient personne (4) à prendre dans le sens : habile, adroit, qui réussit bien dans ses affaires (5) pendant ce temps (6) de même (7) référence à Raton qui s'est brûlé la patte

101

LES VACHES MONTENT DU FLEUVE : LES STOCKS GENESE 1 | GENESIS 1 (LE PARASITE, 242/THE PARASITE, 181)

FRENCH

Genesis 1:1-31 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. 2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. 6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont audessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi. 8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. 9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. 10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. 11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour. 14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour. 20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel. 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour. 24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. 25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme. 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. 31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour. ENGLISH

102

Genesis 1:1-31 In the beginning, God created the heavens and the earth. 2 The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. 5 God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day. 6 And God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." 7 And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so. 8 And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day. 9 And God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so. 10 God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good. 11 And God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth." And it was so. 12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, the third day. 14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years, 15 and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth." And it was so. 16 And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars. 17 And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth, 18 to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day. 20 And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens." 21 So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." 23 And there was evening and there was morning, the fifth day. 24 And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds." And it was so. 25 And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good. 26 Then God said, "Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth." 27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. 28 And God blessed them. And God said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth." 29 And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food. 30 And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so. 31 And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

103

GENÈSE 6 : LE DÉLUGE | GENESIS 6 : THE FLOOD (LE PARASITE, 242/THE PARASITE, 181)

FRENCH

Genèse 6:1-22 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. 3 Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. 4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité. 5 L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6 L'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur. 7 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits. 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel. 9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu. 10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. 11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence. 12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur. 16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième. 17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux. 22 C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. ENGLISH Genesis 6:1-22 When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them, 2 the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose. 3 Then the LORD said, "My Spirit shall not abide in man forever, for he is flesh: his days shall be 120 years." 4 The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown. 5 The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And the LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart. 7 So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them." 8 But Noah found favor in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation. Noah walked with God. 10 And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 Now the earth was corrupt in God's sight, and the earth was filled with violence. 12 And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth. 13 And God said to Noah, "I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with 104

violence through them. Behold, I will destroy them with the earth. 14 Make yourself an ark of gopher wood. Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch. 15 This is how you are to make it: the length of the ark 300 cubits, its breadth 50 cubits, and its height 30 cubits. 16 Make a roof for the ark, and finish it to a cubit above, and set the door of the ark in its side. Make it with lower, second, and third decks. 17 For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive. 21 Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them." 22 Noah did this; he did all that God commanded him.

105

LA DEFINITION LA MEILLEURE ALCESTE ET ADMETE (WIKIPEDIA) | ALCESTIS AND ADMETUS (WIKIPEDIA)

FRENCH Apollodore et Hygin sont les premiers auteurs connus à évoquer les circonstances du mariage entre Admète et Alceste : le père d'Alceste, Pélias, réclamait aux prétendants à la main de sa fille un exploit impossible, consistant à atteler un sanglier et un lion à un char, exploit qu'Admète parvient seul à réaliser grâce à l'aide d'Apollon. Admète et Alceste ont un fils, Eumélos1, et on leur prête parfois un second fils, Lykourguos ainsi qu'une fille, nommée Alkimaché ou Ériopé. Grâce à une autre intervention d'Apollon, Admète se voit offrir la possibilité de différer sa mort si, lorsqu'il parvient au terme normal de sa vie, quelqu'un accepte de mourir à sa place : finalement son épouse, Alceste, s'offre à le faire. Ce thème sert de sujet à plusieurs tragédies à l'époque classique. La plus connue est celle d'Euripide, Alceste, qui nous est parvenue en entier. Nous savons aussi que Phrynichos et Sophocle avaient traité ce sujet avant Euripide, mais leurs pièces sont intégralement perdues et nous ne savons pas comment ils avaient traité ce sujet. Dans l’Alceste d'Euripide, Admète, désireux de vivre plus longtemps, sollicite son père et sa mère en leur demandant de mourir à sa place, mais ses deux parents refusent. Son père souligne que malgré leur âge, le temps de la vie par rapport à celui de la mort est infiniment court et qu'il était donc précieux. Alceste, en revanche, accepte de mourir à la place de son époux, et meurt au moment où Admète aurait dû expirer. Tandis que les funérailles d'Alceste se préparent, Héraclès arrive chez Admète, qui tient à l'accueillir malgré son deuil et tente d'abord de lui dissimuler toute l'histoire. Héraclès finit par apprendre ce qui s'est passé de la bouche d'un serviteur, et, en reconnaissance pour l'hospitalité d'Admète, va intercepter Thanatos (le Trépas) et lui reprend Alceste : les deux époux sont réunis. Chez Platon c'est Perséphone qui, admirant le sacrifice d'Alceste, l'a renvoyée des Enfers : « La Grèce en a vu l'éclatant exemple dans Alceste, fille de Pélias : il ne se trouva qu'elle qui voulût mourir pour son époux, quoiqu'il eût son père et sa mère. L'amour de l'amante surpassa de si loin leur amitié, qu'elle les déclara, pour ainsi dire, des étrangers à l'égard de leur fils ; il semblait qu'ils ne fussent ses proches que de nom. Et, quoiqu'il se soit fait dans le monde beaucoup de belles actions, il n'en est qu'un très petit nombre qui aient racheté des enfers ceux qui y étaient descendus ; mais celle d'Alceste a paru si belle aux hommes et aux dieux, que ceux-ci, charmés de son courage, la rappelèrent à la vie. Tant il est vrai qu'un amour noble et généreux se fait estimer des dieux mêmes ! » ENGLISH Admetus was famed for his hospitality and justice. When Apollo was sentenced to a year of servitude to a mortal as punishment for killing Delphyne, or as later tradition has it, the Cyclops, the god chose Admetus' home and became his herdsman. Apollo in recompense for Admetus' treatment—the Hellenistic poet Callimachus of Alexandria makes him Apollo's eromenos—made all the cows bear twins while he served as his cowherd. Apollo also helped Admetus win the hand of Alcestis, the daughter of Pelias, king of Iolcus. Alcestis had so many suitors that Pelias set an apparently impossible task to the suitors—to win the hand of Alcestis, they must yoke a boar and a lion to a chariot. Apollo harnessed the yoke with the animals and Admetus drove the chariot to Pelias, and thus married Alcestis. Admetus, however, neglected to sacrifice to Artemis, Apollo's sister. The offended goddess filled the bridal chamber with snakes and again, Apollo came to Admetus' aid. Apollo advised Admetus to sacrifice to Artemis, and the goddess removed the snakes. 106

The greatest aid Apollo gave to Admetus was persuading the Fates to reprieve Admetus of his fated day of death. According to Aeschylus Apollo made the Fates drunk, and the Fates agreed to reprieve Admetus if he could find someone to die in his place. Admetus initially believed that one of his aged parents would happily take their son's place of death. When they were unwilling, Alcestis instead died for Admetus. The scene of death is described in Euripides' play Alcestis, where Thanatos, the god of death, takes Alcestis to the Underworld. As Alcestis descends, Admetus discovers that he actually does not want to live: "I think my wife's fate is happier than my own, even though it may not seem so. No pain will ever touch her now, and she has ended life's many troubles with glory. But I, who have escaped my fate and ought not to be alive, shall now live out my life in sorrow." The situation was saved by Heracles, who rested at Pherae on his way towards the man-eating Mares of Diomedes. Heracles was greatly impressed by Admetus's kind treatment of him as a guest, and when told of Admetus' situation, he entered Alcestis' tomb. He repaid the honor Admetus had done to him by wrestling with Thanatos until the god agreed to release Alcestis, then led her back into the mortal world. The most famous of Admetus's children was Eumelus, who led a contingent from Pherae to fight in the Trojan War. He also had a daughter Perimele.

107

QUATRIÈME PARTIE : BANQUETS NOCTURNES REPAS DE L’IMPOSTEUR

SOCIÉTÉ

ANALYSER, PARALYSER, CATALYSER

MOLIERE, TARTUFFE 5.6 (LE PARASITE, 272/THE PARASITE, 201)

FRENCH SCÈNE VI : VALÈRE, ORGON, CLÉANTE, ELMIRE, MARIANE. VALÈRE Avec regret, Monsieur, je viens vous affliger; Mais je m'y vois contraint par le pressant danger. Un ami qui m'est joint d'une amitié fort tendre, 1830 Et qui sait l'intérêt qu'en vous j'ai lieu de prendre, A violé pour moi, par un pas délicat, Le secret que l'on doit aux affaires d'État, Et me vient d'envoyer un avis dont la suite Vous réduit au parti d'une soudaine fuite. 1835 Le fourbe, qui longtemps a pu vous imposer, Depuis une heure, au Prince a su vous accuser, Et remettre en ses mains, dans les traits qu'il vous jette, D'un criminel d'État, l'importante cassette, Dont au mépris, dit-il, du devoir d'un sujet, 1840 Vous avez conservé le coupable secret. J'ignore le détail du crime qu'on vous donne, Mais un ordre est donné contre votre personne; Et lui-même est chargé, pour mieux l'exécuter, D'accompagner celui qui vous doit arrêter. ENGLISH SCENE VI Valere, Orgon, Cleante, Elmire, Mariane, Madame Pernelle, Damis, Dorine Valere. I'm sorry, sir, that I've come to distress you; But certain dangers may soon oppress you. A friend, whose love for me is deep and true And who knows how much I care about you, Has had enough courage to violate The secrecy of affairs of state And has just now sent me word that you might Be well-advised to take sudden flight. The villain who has been imposing on you Has gone to the Prince to accuse you too, And put into his hands, like a blade of hate, The vital papers of a traitor of State, Which he says that you've kept in secrecy Despite the duties of aristocracy. I don't know the details of the alleged crime, But a warrant against you has been signed, And he himself is assigned to assist Those who will soon come to make the arrest. 108

PLATO, MENON | MENO (LE PARASITE, 272-3/THE PARASITE, 203)

FRENCH SOCRATE Ainsi réponds-moi de nouveau. En quoi faites-vous consister la vertu, toi et ton ami ? MENON J’avais déjà ouï dire, Socrate, avant que de converser avec toi, que tu ne savais autre chose que douter toi-même, et jeter les autres dans le doute : et je vois à présent que tu me fascines l’esprit par tes charmes et tes maléfices, enfin que tu m’as comme enchanté, de manière que je suis tout rempli de doutes. Et, s’il est permis de railler, il me semble que tu ressembles parfaitement, pour la figure et pour tout le reste, à cette large torpille marine qui cause l’engourdissement à tous ceux qui l’approchent et la touchent. Je pense que tu as fait le même effet sur moi : car je suis véritablement engourdi [80b] d’esprit et de corps, et je ne sais que te répondre. Cependant j’ai discouru mille fois au long sur la vertu devant beaucoup de personnes, et fort bien, à ce qu’il me paraissait. Mais à ce moment je ne puis pas seulement dire ce que c’est. Tu prends, à mon avis, le bon parti, de ne point aller sur mer, de voyager en d’autres pays : car si tu faisais la même chose dans quelque autre ville, on te punirait bien vite du dernier supplice comme un enchanteur. ENGLISH Soc. Then begin again, and answer me, What, according to you and your friend Gorgias, is the definition of virtue? Men. O Socrates, I used to be told, before I knew you, that you were always doubting yourself and making others doubt; and now you are casting your spells over me, and I am simply getting bewitched and enchanted, and am at my wits' end. And if I may venture to make a jest upon you, you seem to me both in your appearance and in your power over others to be very like the flat torpedo fish, who torpifies those who come near him and touch him, as you have now torpified me, I think. For my soul and my tongue are really torpid, and I do not know how to answer you; and though I have been delivered of an infinite variety of speeches about virtue before now, and to many persons-and very good ones they were, as I thought-at this moment I cannot even say what virtue is. And I think that. you are very wise in not voyaging and going away from home, for if you did in other places as do in Athens, you would be cast into prison as a magician.

109

MOLIERE, TARTUFFE 2.3 (LE PARASITE, 274/THE PARASITE, 203)

FRENCH SCÈNE III. ELMIRE, TARTUFFE. TARTUFFE Que le Ciel à jamais, par sa toute bonté, 880 Et de l'âme, et du corps, vous donne la santé; Et bénisse vos jours autant que le désire Le plus humble de ceux que son amour inspire. ELMIRE Je suis fort obligée à ce souhait pieux: Mais prenons une chaise, afin d'être un peu mieux. TARTUFFE 885 Comment, de votre mal, vous sentez-vous remise? ELMIRE Fort bien; et cette fièvre a bientôt quitté prise. TARTUFFE Mes prières n'ont pas le mérite qu'il faut Pour avoir attiré cette grâce d'en haut: Mais je n'ai fait au Ciel nulle dévote instance 890 Qui n'ait eu pour objet votre convalescence. ELMIRE Votre zèle pour moi s'est trop inquiété. TARTUFFE On ne peut trop chérir votre chère santé ; Et pour la rétablir, j'aurais donné la mienne. ELMIRE C'est pousser bien avant la charité chrétienne; 895 Et je vous dois beaucoup, pour toutes ces bontés. TARTUFFE Je fais bien moins pour vous, que vous ne méritez. ENGLISH Tartuffe. May Heaven forever in its great bounty Grant you good health both in soul and body, And bless your days as much as he desires Who is the humblest of those your love inspires! Elmire. I'm much obliged for your pious wishes, but please, Let us be seated and put ourselves at ease. Tartuffe [sitting down]. Have you quite recovered from your illness? Elmire [sitting as well]. Yes, my headache quickly lost its sharpness. Tartuffe. My prayers haven't enough value to buy Such grace from the Heavenly One on High, But most of my recent prayers have in essence Been mainly focused on your convalescence. Elmire. Your concern for me is somewhat disquieting. Tartuffe. I dearly cherish your precious well-being, And to restore it I would have given my own. 110

Elmire. Such Christian charity is overblown, But I am much obliged for all your care. Tartuffe. I try to do as much for you as I dare.

111

TARTUFFE 1.1 : TARTUFFE ENVOYÉ « POUR REDRESSER À TOUS VOTRE ESPRIT FOURVOYÉ » | TARTUFFE SENT “TO STRAIGHTEN OUT YOUR WANDERING SPIRIT” (LE PARASITE, 274/THE PARASITE, 203)

FRENCH MADAME PERNELLE Voilà les contes bleus qu'il vous faut, pour vous plaire. Ma bru, l'on est, chez vous, contrainte de se taire ; Car Madame, à jaser, tient le dé tout le jour: Mais enfin, je prétends discourir à mon tour. 145 Je vous dis que mon fils n'a rien fait de plus sage, Qu'en recueillant chez soi ce dévot personnage; Que le Ciel au besoin l'a céans envoyé, Pour redresser à tous votre esprit fourvoyé; Que pour votre salut vous le devez entendre, 150 Et qu'il ne reprend rien, qui ne soit à reprendre. Ces visites, ces bals, ces conversations, Sont, du malin esprit, toutes inventions. Là, jamais on n'entend de pieuses paroles, Ce sont propos oisifs, chansons, et fariboles; 155 Bien souvent le prochain en a sa bonne part, Et l'on y sait médire, et du tiers, et du quart. Enfin les gens sensés ont leurs têtes troublées, De la confusion de telles assemblées: Mille caquets divers s'y font en moins de rien; 160 Et comme l'autre jour un docteur dit fort bien, C'est véritablement la tour de Babylone, Car chacun y babille, et tout du long de l'aune; Et pour conter l'histoire où ce point l'engagea… Voilà-t-il pas Monsieur qui ricane déjà? 165 Allez chercher vos fous qui vous donnent à rire; Et sans… Adieu, ma bru, je ne veux plus rien dire. Sachez que pour céans j'en rabats de moitié11, Et qu'il fera beau temps, quand j'y mettrai le pied. (Donnant un soufflet à Flipote.) Allons, vous; vous rêvez, et bayez aux corneilles ; 170 Jour de Dieu, je saurai vous frotter les oreilles ; Marchons, gaupe, marchons. ENGLISH Mme. Pernelle [to Elmire]. Such idle tales form a silly song. In your home, my dear, I've been silenced too long Because, like a crap-shooter with the die, Madame won't give up her turn; but now my Chance has come. I applaud my son's great wisdom In opening his home to this holy person Who's been heaven-sent to meet your needs In turning from evil to God's holy deeds. For your soul's salvation, please pay attention: 112

What he reprehends, merits reprehension. These visits, these balls, these conversations Are flawless signs of Satanic possession. In them you never hear the holy Credo-Just songs, chatter, gossip, malice, and innuendo. Often the neighbors get stabbed to the heart By vicious lies from the third or fourth part. So good people suffer real anxiety From the sad confusion spread at your party. A slew of slanders are spread along the way And, as a doctor told me the other day, This is truly the Tower of Babylon Because everyone babbles on and on; And, to tell a story that now comes to mind . . . Now look at him and how he laughs! [Indicating Cleante.] Go find Some snickering fools. They are just your kind! [To Elmire.] Adieu, my daughter. I'll say no more. But I don't intend to darken your door For a long, long time. You've fallen from grace. [Slapping Flipote.] Hurry up, there! Don't stand staring into space! Lord Almighty! I'll slap your silly face. Go on, you slut, go on.

113

MOLIERE, TARTUFFE I.4 : TARTUFFE MANGE PENDANT LA MALADIE DE MME PERNELLE | TARTUFFE EATS DURING MME PERNELLE’S ILLNESS (LE PARASITE, 274/THE PARASITE, 203)

FRENCH DORINE Madame eut, avant-hier, la fièvre jusqu'au soir, Avec un mal de tête étrange à concevoir. ORGON Et Tartuffe? DORINE Tartuffe? Il se porte à merveille, Gros, et gras, le teint frais, et la bouche vermeille. ORGON Le pauvre homme! DORINE Le soir elle eut un grand dégoût, Et ne put au souper toucher à rien du tout, Tant sa douleur de tête était encor cruelle. ORGON Et Tartuffe? DORINE Il soupa, lui tout seul, devant elle, Et fort dévotement il mangea deux perdrix, 240 Avec une moitié de gigot en hachis. ORGON Le pauvre homme! DORINE La nuit se passa tout entière, Sans qu'elle pût fermer un moment la paupière; Des chaleurs l'empêchaient de pouvoir sommeiller, Et jusqu'au jour, près d'elle, il nous fallut veiller. ORGON Et Tartuffe? DORINE 245 Pressé d'un sommeil agréable, Il passa dans sa chambre, au sortir de la table; Et dans son lit bien chaud, il se mit tout soudain, Où sans trouble il dormit jusques au lendemain. ORGON Le pauvre homme! DORINE À la fin, par nos raisons gagnée, 250 Elle se résolut à souffrir la saignée, Et le soulagement suivit tout aussitôt. ORGON Et Tartuffe? DORINE Il reprit courage comme il faut ; Et contre tous les maux fortifiant son âme, Pour réparer le sang qu'avait perdu Madame, 114

255 But à son déjeuner, quatre grands coups de vin. ORGON Le pauvre homme! DORINE Tous deux se portent bien enfin; Et je vais à Madame annoncer par avance, La part que vous prenez à sa convalescence. ENGLISH Dorine. The first day your wife had a bad fever And a headache that just wouldn't leave her. Orgon. And Tartuffe? Dorine. Tartuffe? He's in splendid shape, Fat and flabby, with red lips, and a shining face. Orgon. Poor fellow! Dorine. That night, your wife felt so sick And so feverish that she could only pick At her dinner and scarcely ate a bite. Orgon. And Tartuffe? Dorine. He alone ate with all his might, And devoutly devoured a pair of pheasants And a leg of lamb in our lady's presence. Orgon. Poor fellow! Dorine. The whole night passed before she Could even close her eyes to fall asleep; Shivers and chills beset her in bed, And right up till dawn we watched her with dread. Orgon. And Tartuffe? Dorine. Drowsy from all that he'd consumed, He left the table, went straight to his room, And fell quickly into his nice, warm sack Where he slept all night flat on his back. Orgon. Poor fellow. Dorine. At last your wife began heeding Our good advice that she needed bleeding, And she began to recover soon thereafter. Orgon. And Tartuffe? Dorine. He couldn't have been any better. To fortify himself against every ill And to regain the blood that Madam spilled, He drank at brunch four great glasses of wine. Orgon. Poor fellow! Dorine. Both of them are now quite fine; I'll now be going up to tell your wife Of your deep concern at this threat to her life.

115

LE NOM PROPRE DE L'HOTE : MAITRES ET ESCLAVES PLATON, REPUBLIQUE LIVRE II : GYGES | REPUBLIC BOOK II : GYGES (LE PARASITE, 287/THE PARASITE, 213-4)

FRENCH Les hommes prétendent que, par nature, il est bon de commettre l'injustice et mauvais de la souffrir, mais qu'il y a plus de mal È la souffrir que de bien È la commettre. Aussi, lorsque mutuellement ils la commettent et la subissent, et qu'ils goutent des deux États, ceux qui ne peuvent point éviter l'un ni choisir l'autre estiment utile de s'entendre pour ne plus commettre ni subir l'injustice. De là prirent naissance les lois et les conventions, et l'on appela ce que prescrivait la loi légitime et juste. Voilà l'origine et l'essence de la justice : elle tient le milieu entre le plus grand bien - commettre impunément l'injustice - et le plus grand mal - la subir quand on est incapable de se venger. Entre ces deux extrêmes, la justice est aimée non comme un bien en soi, mais parce que l'impuissance de commettre l'injustice lui donne du prix,". En effet, celui qui peut pratiquer cette dernière ne s'entendra jamais avec personne pour s'abstenir de la commettre ou de la subir, car il serait fou. Telle est donc, Socrate, la nature de la justice et telle son origine, selon l'opinion commune. Maintenant, que ceux qui la pratiquent agissent par impuissance de commettre l'injustice, c'est ce que nous sentirons particulièrement bien si nous faisons la supposition suivante. Donnons licence au juste et à l'injuste de faire ce qu'ils veulent ; suivons-les et regardons où, l'un et l'autre, les mène le désir. Nous prendrons le juste en flagrant délit de poursuivre le même but que l'injuste, poussé par le besoin de l'emporter sur les autres c'est ce que recherche toute nature comme un bien, mais que, par loi et par force, on ramène au respect de l’égalité. La licence dont je parle serait surtout significative s'ils recevaient le pouvoir qu'eut jadis, dit-on, l'ancêtre de Gygès le Lydien. Cet homme Était berger au service du roi qui gouvernait alors la Lydie. Un jour, au cours d'un Violent orage accompagné d'un séisme, le sol se fendit et il se forma une ouverture béante près de l'endroit où il faisait paitre son troupeau. Plein d'Étonnement, il y descendit, et, entre autres merveilles que la fable énumère, il vit un cheval d'airain creux, percé de petites portes ; s'Étant penché vers l’intérieur, il y aperçut un cadavre de taille plus grande, semblait-il, que celle d'un homme, et qui avait È la main un anneau d'or, dont il s'empara ; puis il partit sans prendre autre chose. Or, È l’assemblée habituelle des bergers qui se tenait chaque mois pour informer le roi de l'État de ses troupeaux, il se rendit portant au doigt cet anneau. Ayant pris place au milieu des autres, il tourna par hasard le chaton de la bague vers l’intérieur de sa main ; aussitôt il devint invisible à ses voisins qui parlèrent de lui comme s'il Était parti. Entonné, il mania de nouveau la bague en tâtonnant, tourna le chaton en dehors et, ce faisant, redevint visible. S'Étant rendu compte de cela, il répéta l’expérience pour voir si l'anneau avait bien ce pouvoir ; le même prodige se reproduisit : en tournant le chaton en dedans il devenait invisible, en dehors visible. Dès qu'il fut sûr de son fait, il fit en sorte d'être au nombre des messagers qui se rendaient auprès du roi. Arrivé au palais, il séduisit la reine, complota avec elle la mort du roi, le tua, et obtint ainsi le pouvoir. Si donc il existait deux anneaux de cette sorte, et que le juste reçut l'un, l'injuste l'autre, aucun, pense-t-on, ne serait de nature assez adamantine pour persévérer dans la justice et pour avoir le courage de ne pas toucher au bien d'autrui, alors qu'il pourrait prendre sans crainte ce qu'il voudrait sur l'agora, s'introduire dans les maisons pour s'unir à qui lui plairait, tuer les uns, briser les fers des autres et faire tout à son gré, devenu l'Égal d'un dieu parmi les hommes. En agissant ainsi, rien ne le distinguerait du méchant : ils tendraient tous les deux vers le même but. Et l'on citerait cela comme une grande preuve que personne n'est juste volontairement, mais par contrainte, la justice n'Étant pas un bien individuel, puisque celui qui se croit capable de commettre l'injustice la commet. Tout homme, en effet, pense que l'injustice est individuellement plus profitable que la justice, et le pense avec raison d'après le partisan de cette

116

doctrine. Car si quelqu'un recevait cette licence dont j'ai parlé, et ne consentait jamais à commettre l'injustice, ni à toucher au bien d'autrui, il paraitrait le plus malheureux des hommes, et le plus insensé, à ceux qui auraient connaissance de sa conduite ; se trouvant mutuellement en présence ils le loueraient, mais pour se tromper les uns les autres, et à cause de leur crainte d'être eux-mêmes victimes de l'injustice. Voilà ce que j'avais à dire sur ce point. ENGLISH They say that to do injustice is, by nature, good; to suffer injustice, evil; but that the evil is greater than the good. And so when men have both done and suffered injustice and have had experience of both, not being able to avoid the one and obtain the other, they think that they had better agree among themselves to have neither; hence there arise laws and mutual covenants; and that which is ordained by law is termed by them lawful and just. This they affirm to be the origin and nature of justice; --it is a mean or compromise, between the best of all, which is to do injustice and not be punished, and the worst of all, which is to suffer injustice without the power of retaliation; and justice, being at a middle point between the two, is tolerated not as a good, but as the lesser evil, and honoured by reason of the inability of men to do injustice. For no man who is worthy to be called a man would ever submit to such an agreement if he were able to resist; he would be mad if he did. Such is the received account, Socrates, of the nature and origin of justice. Now that those who practise justice do so involuntarily and because they have not the power to be unjust will best appear if we imagine something of this kind: having given both to the just and the unjust power to do what they will, let us watch and see whither desire will lead them; then we shall discover in the very act the just and unjust man to be proceeding along the same road, following their interest, which all natures deem to be their good, and are only diverted into the path of justice by the force of law. The liberty which we are supposing may be most completely given to them in the form of such a power as is said to have been possessed by Gyges the ancestor of Croesus the Lydian. According to the tradition, Gyges was a shepherd in the service of the king of Lydia; there was a great storm, and an earthquake made an opening in the earth at the place where he was feeding his flock. Amazed at the sight, he descended into the opening, where, among other marvels, he beheld a hollow brazen horse, having doors, at which he stooping and looking in saw a dead body of stature, as appeared to him, more than human, and having nothing on but a gold ring; this he took from the finger of the dead and reascended. Now the shepherds met together, according to custom, that they might send their monthly report about the flocks to the king; into their assembly he came having the ring on his finger, and as he was sitting among them he chanced to turn the collet of the ring inside his hand, when instantly he became invisible to the rest of the company and they began to speak of him as if he were no longer present. He was astonished at this, and again touching the ring he turned the collet outwards and reappeared; he made several trials of the ring, and always with the same result-when he turned the collet inwards he became invisible, when outwards he reappeared. Whereupon he contrived to be chosen one of the messengers who were sent to the court; where as soon as he arrived he seduced the queen, and with her help conspired against the king and slew him, and took the kingdom. Suppose now that there were two such magic rings, and the just put on one of them and the unjust the other;,no man can be imagined to be of such an iron nature that he would stand fast in justice. No man would keep his hands off what was not his own when he could safely take what he liked out of the market, or go into houses and lie with any one at his pleasure, or kill or release from prison whom he would, and in all respects be like a God among men. Then the actions of the just would be as the actions of the unjust; they would both come at last to the same point. And this we may truly affirm to be a great proof that a man is just, not willingly or because he thinks that justice is any good to him individually, but of necessity, for wherever any one thinks that he can safely be unjust, there he is unjust. For all men believe in their hearts that injustice is far more profitable to the individual than justice, and he who argues as I have been supposing, will say that they are right. If you could imagine any one obtaining this power

117

of becoming invisible, and never doing any wrong or touching what was another's, he would be thought by the lookers-on to be a most wretched idiot, although they would praise him to one another's faces, and keep up appearances with one another from a fear that they too might suffer injustice. Enough of this.

118

MOLIÈRE, AMPHITRYON 3.6. MERCURE ET SOSIE | MERCURY AND SOSIE (LE PARASITE, 296-7/THE PARASITE, 221)

FRENCH MERCURE Arrête. Quoi! tu viens ici mettre ton nez, Impudent fleureur de cuisine? SOSIE Ah! de grâce, tout doux! MERCURE Ah! vous y retournez! Je vous ajusterai l'échine. SOSIE 1750 Hélas! brave, et généreux moi, Modère-toi, je t'en supplie. Sosie, épargne un peu Sosie; Et ne te plais point tant à frapper dessus toi. MERCURE Qui de t'appeler de ce nom, 1755 A pu te donner la licence? Ne t'en ai-je pas fait une expresse défense, Sous peine d'essuyer mille coups de bâton? SOSIE C'est un nom, que tous deux nous pouvons à la fois Posséder sous un même maître. 1760 Pour Sosie, en tous lieux, on sait me reconnaître: Je souffre bien que tu le sois; Souffre aussi, que je le puisse être. Laissons aux deux Amphitryons, Faire éclater des jalousies; 1765 Et parmi leurs contentions, Faisons en bonne paix, vivre les deux Sosies. MERCURE Non, c'est assez d'un seul; et je suis obstiné, À ne point souffrir de partage. SOSIE Du pas devant, sur moi, tu prendras l'avantage. 1770 Je serai le cadet, et tu seras l'aîné. MERCURE Non, un frère incommode, et n'est pas de mon goût; Et je veux être fils unique. SOSIE Ô cœur barbare et tyrannique! Souffre qu'au moins je sois ton ombre. MERCURE Point du tout. SOSIE 1775 Que d'un peu de pitié ton âme s'humanise. En cette qualité souffre-moi près de toi. Je te serai partout une ombre si soumise, 119

Que tu seras content de moi. MERCURE Point de quartier: immuable est la loi. 1780 Si d'entrer là-dedans, tu prends encor l'audace, Mille coups en seront le fruit. SOSIE Las! à quelle étrange disgrâce, Pauvre Sosie, es-tu réduit? MERCURE Quoi! ta bouche se licencie, 1785 À te donner encore un nom, que je défends? SOSIE Non, ce n'est pas moi que j'entends; Et je parle d'un vieux Sosie, Qui fut jadis de mes parents; Qu'avec très grande barbarie, 1790 À l'heure du dîner, l'on chassa de céans. MERCURE Prends garde de tomber dans cette frénésie; Si tu veux demeurer au nombre des vivants. SOSIE Que je te rosserais, si j'avais du courage, Double fils de putain, de trop d'orgueil enflé! MERCURE Que dis-tu? SOSIE Rien. MERCURE 1795 Tu tiens, je crois, quelque langage. SOSIE Demandez, je n'ai pas soufflé. MERCURE Certain mot de fils de putain, A pourtant frappé mon oreille: Il n'est rien de plus certain. SOSIE 1800 C'est donc un perroquet, que le beau temps réveille. MERCURE Adieu. Lorsque le dos pourra te démanger, Voilà l'endroit, où je demeure. SOSIE Ô Ciel! que l'heure de manger, Pour être mis dehors, est une maudite heure! 1805 Allons, cédons au sort dans notre affliction, Suivons-en aujourd'hui l'aveugle fantaisie; Et par une juste union, Joignons le malheureux Sosie, Au malheureux Amphitryon. 1810 Je l'aperçois venir en bonne compagnie. ENGLISH 120

MERC. Stop. What have you come to poke your nose in here for, you impudent turn-spit? SOS. Ah! Gently, gently, for mercy's sake! MERC. Ah! You have come back again! I shall tan your hide for you. SOS. Ah! Brave and generous I, compose yourself, I beseech you. Sosie, spare Sosie a little, and do not divert yourself by knocking yourself down. MERC. Who gave you liberty to call yourself by that name? Did I not expressly forbid you to do so, under penalty of experiencing a thousand cuts from the cane? SOS. It is a name we both may bear at the same time, under the same master. I am recognised as Sosie everywhere; I permit you to be he, permit me to be so, too. Let us leave it to the two Amphitryons to give vent to their jealousies, and, though they contend, let the two Sosies live in the bonds of peace. MERC. No, one is quite enough; I am determined not to allow any division. SOS. You shall have precedence over me; I will be the younger, and you shall be the elder. MERC. No: a brother is a nuisance, and not to my taste; I intend to be the only son. SOS. O barbarous and tyrannical heart! Allow me at least to be your shadow. MERC. Not at all. SOS. Let your soul humanise itself with a little pity! Allow me to be near you in that capacity: I shall be everywhere so submissive a shadow that you will be pleased with me. MERC. No quarter; the law is immutable. If you again have the audacity to go in there, a thousand blows shall be the fruit. SOS. Alas! Poor Sosie, to what miserable disgrace are you reduced! MERC. So? Your lips presume again to give yourself a name I forbid! SOS. No, I did not intend myself; I was speaking of an old Sosie, who was formerly a relative of mine, and whom, with the utmost barbarity, they drove out of the house at dinner hour. MERC. Take care you do not fall into that idiocy if you wish to remain among the number of the living. SOS. How I would thwack you if I had the courage, for your wretched puffed up pride, you double son of a strumpet! MERC. What do you say? SOS. Nothing. MERC. I am sure you muttered something. SOS. Ask anyone; I do not breathe. MERC. Nevertheless I am absolutely certain that something about a son of a strumpet struck my ear. SOS. It must have been a parrot roused by the beautiful weather. MERC. Adieu. If your back itches for a currying, here is where I live. SOS. O Heavens! What a cursed hour is the dinner hour to be turned out of doors! Come, let us yield to fate in our affliction. Let us today follow blind caprice, and join the unfortunate Sosie to the unfortunate Amphitryon: it is a suitable union. I see he is coming in good company.

121

THÉORIE DU QUASI-OBJET GENÈSE 43-5 : JOSEPH MET DE L’ARGENT DANS LE SAC DE BENJAMIN ; ILS MANGENT ENSEMBLE | GENESIS 43-45 : JOSEPH PUTS SILVER IN BENJAMIN’S SACK ; THEY EAT TOGETHER (LE PARASITE, 311/THE PARASITE, 232-3)

FRENCH Genèse 43:1-45:28 La famine s'appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère? 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. 10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé! 15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. 19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison. 20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. 23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon. 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui. 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore? 28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là 122

votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. 31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination. 33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui. 44:1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. 3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi. 6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action! 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! 10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. 12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner? 16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe. 17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. 18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? 20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime. 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Notre père a dit: Retournez, acheteznous un peu de vivres. 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. 28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée, 31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre

123

père. 32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères. 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père! 45:1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Égypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui. 16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous. 21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25 Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas. 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima; 28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure. ENGLISH Genesis 43:1-45:28 Now the famine was severe in the land. 2 And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food." 3 But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food. 5 But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face,

124

unless your brother is with you.'" 6 Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?" 7 They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, 'Bring your brother down'?" 8 And Judah said to Israel his father, "Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. 9 I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever. 10 If we had not delayed, we would now have returned twice." 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. 12 Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. 13 Take also your brother, and arise, go again to the man. 14 May God Almighty grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved." 15 So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon." 17 The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph's house. 18 And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys." 19 So they went up to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house, 20 and said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food. 21 And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man's money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us, 22 and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks." 23 He replied, "Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money." Then he brought Simeon out to them. 24 And when the man had brought the men into Joseph's house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder, 25 they prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. 26 When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground. 27 And he inquired about their welfare and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" 28 They said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they bowed their heads and prostrated themselves. 29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!" 30 Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. 31 Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, "Serve the food." 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement. 34 Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him. 44:1 Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack, 2 and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys. 4 They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, "Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good? 5 Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have

125

done evil in doing this.'" 6 When he overtook them, he spoke to them these words. 7 They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing! 8 Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house? 9 Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord's servants." 10 He said, "Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent." 11 Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack. 12 And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city. 14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there. They fell before him to the ground. 15 Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?" 16 And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's servants, both we and he also in whose hand the cup has been found." 17 But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father." 18 Then Judah went up to him and said, "Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself. 19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?' 20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.' 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.' 22 We said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.' 23 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.' 24 "When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And when our father said, 'Go again, buy us a little food,' 26 we said, 'We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' 27 Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons. 28 One left me, and I said, "Surely he has been torn to pieces," and I have never seen him since. 29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.' 30 "Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy's life, 31 as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. 32 For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.' 33 Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers. 34 For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father." 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, "Make everyone go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it. 3 And Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. 4 So Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt. 5 And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors. 8 So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. 9 Hurry and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's

126

children, and your flocks, your herds, and all that you have. 11 There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.' 12 And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you. 13 You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here." 14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him. 16 When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants. 17 And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan, 18 and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.' 19 And you, Joseph, are commanded to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. 20 Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'" 21 The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. 22 To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five changes of clothes. 23 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey. 24 Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way." 25 So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob. 26 And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart became numb, for he did not believe them. 27 But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived. 28 And Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."

127

PLATON, LE BANQUET. DISCOURS D’ARISTOPHANE | SYMPOSIUM : ARISTOPHANES’ DISCOURSE (LE PARASITE, 312/THE PARASITE, 232)

FRENCH « J'omets peut-être [188e] beaucoup de choses dans cet éloge de l'amour, mais ce n'est pas volontairement. C'est à toi, Aristophane, à suppléer ce qui m'a échappé. Si pourtant tu veux honorer le dieu autrement, tu es libre de le faire. Commence donc, puisque ton hoquet est cessé. » Aristophane répondit : « Il est cessé en effet, mais ce n'a pu être que par l'éternuement ; et j'admire que la bonne disposition du corps demande un mouvement comme celui-là, accompagné de bruits et d'agitations ridicules ; car le hoquet a cessé aussitôt que j'ai eu éternué. — Prends garde, Aristophane, à ce que tu fais, dit Éryximaque ; tu es sur le point de parler et tu plaisantes à mes dépens. Sais-tu, mon cher, 271 que ta raillerie pourrait bien m'obliger [189b] à te surveiller, et à voir un peu s'il ne t'échappera rien qui prête à rire ? tu cherches la guerre quand tu peux avoir la paix. — Tu as fort raison, Éryximaque, répondit Aristophane en souriant; prends que je n'ai rien dit; de l'indulgence, je te prie; car je crains, non pas de faire rire avec ? mon discours, ce qui serait pour moi une bonne ; fortune et le triomphe de ma muse, mais de ; dire des choses qui soient ridicules. — Aristophane, reprit Éryximaque, tu jettes ta flèche et tu t'enfuis. Mais crois-tu échapper ? Fais bien attention à ce que tu vas dire, et parle comme un homme qui doit rendre compte de chacune de ses paroles. [189c] Peut-être, s'il m'en prend envie, je, te traiterai avec indulgence. « A la bonne heure, Éryximaque, dit Aristophane. Aussi bien je me propose de parler bien autrement que vous avez fait, Pausanias et toi. Il me semble que jusqu'ici les hommes n'ont nullement connu la puissance de l'Amour; car s'ils la connaissaient, ils lui élèveraient des temples et lui offriraient des sacrifices; ce qui n'est point en pratique, quoique rien ne fut plus convenable (29) : car c'est celui de tous les dieux 272 qui répand le plus de bienfaits sur les hommes ; [189d] il est leur protecteur et leur médecin, et les guérit des maux qui s'opposent à la félicité du genre humain. Je vais essayer de vous faire connaître la puissance de l'Amour, et vous enseignerez aux autres ce que vous aurez appris de moi. Mais il faut commencer par dire quelle est la nature de l'homme et quels sont les changements qu'elle a subis. « La nature humaine était primitivement bien différente de ce qu'elle est aujourd'hui. D'abord, il y avait trois sortes d'hommes, les deux sexes qui subsistent encore, [189e] et un troisième composé des deux premiers et qui les renfermait tous deux : il s'appelait androgyne ; il a été détruit, et la seule chose qui en reste, est le nom qui est en opprobre. Puis tous les hommes généralement étaient d'une figure ronde, avaient des épaules et des côtes attachées ensemble, quatre bras, quatre jambes, deux visages opposés l'un à l'autre et parfaitement semblables, [190a] sortant d'un seul cou et tenant à une seule tête » quatre oreilles, un double appareil des organes de la génération, et tout le reste dans la même proportion. Leur 273 démarche était droite comme la nôtre, et ils n'avaient pas besoin de se tourner pour suivre tous les chemins qu'ils voulaient prendre ; quand ils voulaient aller plus vite, ils s'appuyaient de leurs huit membres, par un mouvement circulaire, comme ceux qui les pieds en l'air imitent la roue. La différence qui se trouve [190b] entre ces trois espèces d'hommes vient de la différence de leurs principes : le sexe masculin est produit par le soleil, le féminin par la terre, et celui qui est composé de deux, par là lune, qui participe de la terre et du soleil. Ils tenaient de leurs principes leur figure et leur manière de se mouvoir, qui est sphérique. Leurs corps étaient robustes et leurs courages élevés, ce qui leur inspira l'audace de monter jusqu'au ciel et de combattre contre les dieux, ainsi qu'Homère l'écrit d'Éphialtès et d'Otos (30). [190c] Jupiter examina avec les dieux ce qu'il y avait à faire dans cette circonstance. La chose n'était pas sans difficulté : les dieux ne voulaient pas les détruire comme ils avaient fait les géans en les foudroyant, car alors le culte que les hommes leur fendaient et les temples qu'ils leur élevaient, auraient aussi disparu ; et, d'un autre côté, une telle insolence 274 ne pouvait être soufferte. Enfin, après hien des embarras, il vint une idée à Jupiter : Je crois avoir trouvé, dit-il, un moyen de .conserver les hommes et de les 128

rendre plus retenus, [190d] c'est de diminuer leurs forces : je les séparerai en deux ; par là ils deviendront faibles ; et nous aurons encore un autre avantage, qui sera d'augmenter le nombre de ceux qui nous servent : ils marcheront droits, soutenus de deux jambes seulement ; et, si après cette punition leur audace subsiste , je les séparerai de nouveau, et ils seront réduits à marcher sur un seul pied, comme ceux. qui dansent sur les outres à la fête de Bacchus. Après cette déclaration le dieu fit la séparation qu'il venait de résoudre, et il la fit de la manière que l'on coupe les œufs lorsqu'on veut les saler, ou qu'avec un cheveu on les divise en deux parties égales. Il commanda ensuite à Apollon de guérir les plaies, et de placer le visage des hommes du côté que la séparation avait été faite, afin que la vue de ce châtiment les rendît plus modestes. Apollon obéit, mit le visage du coté indiqué, et, ramassant les peaux coupées sur ce qu'on appelle aujourd'hui le ventre, il les réunit toutes à la manière d'une bourse que l'on ferme, n'y laissant qu'une ouverture qu'on appelle le nombril. Quant aux autres plis en très-grand nombre, il les polit et façonna la poitrine avec un instrument semblable à celui dont se servent les cordonniers pour polir les souliers sur la forme, et laissa seulement quelques plis sur le ventre et le nombril, comme des souvenirs de l'ancien état. Cette division étant faite, chaque moitié cherchait à rencontrer celle qui lui appartenait; et s'étant trouvées toutes les deux, elles se joignaient avec une telle ardeur dans le désir de rentrer dans leur ancienne unité, qu'elles périssaient dans cet embrassement de faim et d'inaction, ne voulant rien faire l'une sans l'autre. Quand l'une des deux périssait, celle qui restait en cherchait une autre, à laquelle elle s'unissait de nouveau, soit qu'elle fut la moitié d'une femme entière, ce qu'aujourd'hui nous autres nous appelons une femme, soit que ce fût une moitié d'homme; et ainsi la race allait s'éteignant. Jupiter, touché de ce malheur, imagine un autre expédient. Il change de place les instrumens de la génération et les met par-devant. Auparavant ils étaien 'par-derrière, et on concevait, et l'on répandait la semence, non l'un dans l'autre, mais à terre, comme les cigales. Il les mit donc par-devant , et de cette manière la conception se fit par la conjonction du mâle et de la femelle. Il en résulta que, si l'homme s'unissait à la femme, il engendrait et perpétuait l'espèce, et que, si le mâle s'unissait au mâle, la satiété les séparait bientôt et les renvoyait aux travaux et à tous les soins de la vie. Voilà comment l'amour [191d] est si naturel à l'homme; l'amour nous ramène à notre nature primitive et, de deux êtres n'en faisant qu'un, rétablit en quelque sorte la nature humaine dans son ancienne perfection. Chacun de nous n'est donc qu'une moitié d'homme, moitié qui a été séparée de son tout, de la même manière que l'on sépare une sole. Ces moitiés cherchent toujours leurs moitiés. Les hommes qui sortent de ce composé des deux sexes, nommé androgyne, [191e] aiment les femmes, et la plus grande partie des adultères appartiennent à cette espèce, comme aussi les femmes qui aiment les hommes. Mais pour les femmes qui sortent d'un seul sexe, le sexe féminin, elles ne font pas grande attention aux hommes, et sont plus portées pour les femmes; c'est à cette espèce qu'appartiennent les tribades. Les hommes qui sortent du sexe masculin recherchent le sexe masculin. Tant qu'ils sont jeunes, comme portion du sexe masculin, ils aiment les hommes, ils se plaisent à coucher avec eux et à être dans leurs bras ; [192a] ils sont les premiers parmi les jeunes gens, leur caractère étant le plus mâle ; et c'est bien à tort qu'on leur reproche de manquer de pudeur: car ce n'est pas faute de pudeur qu'ils se conduisent ainsi, c'est par grandeur d'âme, par générosité de nature et virilité qu'ils recherchent leurs semblables ; la preuve en est qu'avec le temps ils se montrent plus propres que les autres à servir la chose publique. Dans l'âge mûr [192b] ils aiment à leur tour les jeunes gens : ils n'ont aucun goût pour se marier et avoir des enfans, et ne le font que pour satisfaire à la loi; ils préfèrent le célibat avec leurs amis. Ainsi, aimant ou aimé, le but d'un pareil homme est de s'approcher de ce qui lui ressemble. Arrive-t-il à celui qui aime les jeunes gens ou à tout autre de rencontrer sa moitié ? la tendresse, la sympathie, [192c] l'amour les saisit d'une manière merveilleuse: ils ne veulent plus se séparer, fut-ce pour le plus court moment. Et ces mêmes êtres qui passent leur vie ensemble, ils ne sont pas en état de dire ce qu'ils veulent l'un de l'autre : car il ne paraît pas que le plaisir des sens soit ce qui leur fait , 278 trouver tant de bonheur à être ensemble; il est clair que leur âme [192d] veut quelque autre chose qu'elle ne peut dire, qu'elle devine et qu'elle exprime énigmatiquement par ses transports

129

prophétiques. Et si, quand ils sont dans les bras l'un de l'autre, Vulcain, leur apparaissant avec les instrumens de son art, leur disait : Qu'est-ce que vous demandez réciproquement ? Et que, les voyant hésiter, il continuât à les interroger ainsi : Ce que vous voulez, n'est-ce pas d'être tellement unis ensemble que ni jour ni nuit vous ne soyez jamais l'un sans l'autre? Si c'est là ce que vous désirez, je vais vous fondre , [192e] et vous mêler de telle façon, que vous ne serez plus deux personnes, mais une seule et que, tant que vous vivrez, vous vivrez d'une vie unique, et que, quand vous serez morts, là aussi dans le séjour des ombres, vous ne serez pas deux, mais un seul. Voyez donc encore une fois si c'est là ce que vous voulez et si, ce désir rempli, vous serez parfaitement heureux. Oui, si Vulcain leur tenait ce discours, nous sommes convaincus qu'aucun d'eux ne refuserait et que chacun conviendrait qu'il vient réellement d'entendre développer ce qui était de tout temps au fond de son âme: le désir d'un mélange si parfait avec la personne aimée qu'on ne soit 279 plus qu'un avec elle. La cause en est que notre nature primitive était une, et que nous étions autrefois un tout parfait; le désir [193a] et la poursuite de cette unité s'appelle amour. Primitivement, comme je l'ai déjà dit, nous étions un; mais en punition de notre injustice nous avoris été séparés par Jupiter, comme les Arcadiens par les Lacédémoniens (32). Nous devons donc prendre garde à ne commettre aucune faute contre les dieux, de peur d'être exposés à une seconde division, et de devenir comme ces figures représentées de profil au bas des colonnes, n'ayant qu'une moitié de visage, et semblables à des dés séparés en deux. ENGLISH Aristophanes, may now supply the omission or take some other line of commendation; for I perceive that you are rid of the hiccough. Yes, said Aristophanes, who followed, the hiccough is gone; not, however, until I applied the sneezing; and I wonder whether the harmony of the body has a love of such noises and ticklings, for I no sooner applied the sneezing than I was cured. Eryximachus said: Beware, friend Aristophanes, although you are going to speak, you are making fun of me; and I shall have to watch and see whether I cannot have a laugh at your expense, when you might speak in peace. You are right, said Aristophanes, laughing. I will unsay my words; but do you please not to watch me, as I fear that in the speech which I am about to make, instead of others laughing with me, which is to the manner born of our muse and would be all the better, I shall only be laughed at by them. Do you expect to shoot your bolt and escape, Aristophanes? Well, perhaps if you are very careful and bear in mind that you will be called to account, I may be induced to let you off. Aristophanes professed to open another vein of discourse; he had a mind to praise Love in another way, unlike that either of Pausanias or Eryximachus. Mankind; he said, judging by their neglect of him, have never, as I think, at all understood the power of Love. For if they had understood him they would surely have built noble temples and altars, and offered solemn sacrifices in his honour; but this is not done, and most certainly ought to be done: since of all the gods he is the best friend of men, the helper and the healer of the ills which are the great impediment to the happiness of the race. I will try to describe his power to you, and you shall teach the rest of the world what I am teaching you. In the first place, let me treat of the nature of man and what has happened to it; for the original human nature was not like the present, but different. The sexes were not two as they are now, but originally three in number; there was man, woman, and the union of the two, having a name corresponding to this double nature, which had once a real existence, but is now lost, and the word "Androgynous" is only preserved as a term of reproach. In the second place, the primeval man was round, his back and sides forming a circle; and he had four hands and four feet, one head with two faces, looking opposite ways, set on a round neck and precisely alike; also four ears, two privy members, and the remainder to correspond. He could walk upright as men now do, backwards or

130

forwards as he pleased, and he could also roll over and over at a great pace, turning on his four hands and four feet, eight in all, like tumblers going over and over with their legs in the air; this was when he wanted to run fast. Now the sexes were three, and such as I have described them; because the sun, moon, and earth are three;-and the man was originally the child of the sun, the woman of the earth, and the man-woman of the moon, which is made up of sun and earth, and they were all round and moved round and round: like their parents. Terrible was their might and strength, and the thoughts of their hearts were great, and they made an attack upon the gods; of them is told the tale of Otys and Ephialtes who, as Homer says, dared to scale heaven, and would have laid hands upon the gods. Doubt reigned in the celestial councils. Should they kill them and annihilate the race with thunderbolts, as they had done the giants, then there would be an end of the sacrifices and worship which men offered to them; but, on the other hand, the gods could not suffer their insolence to be unrestrained. At last, after a good deal of reflection, Zeus discovered a way. He said: "Methinks I have a plan which will humble their pride and improve their manners; men shall continue to exist, but I will cut them in two and then they will be diminished in strength and increased in numbers; this will have the advantage of making them more profitable to us. They shall walk upright on two legs, and if they continue insolent and will not be quiet, I will split them again and they shall hop about on a single leg." He spoke and cut men in two, like a sorb-apple which is halved for pickling, or as you might divide an egg with a hair; and as he cut them one after another, he bade Apollo give the face and the half of the neck a turn in order that the man might contemplate the section of himself: he would thus learn a lesson of humility. Apollo was also bidden to heal their wounds and compose their forms. So he gave a turn to the face and pulled the skin from the sides all over that which in our language is called the belly, like the purses which draw in, and he made one mouth at the centre, which he fastened in a knot (the same which is called the navel); he also moulded the breast and took out most of the wrinkles, much as a shoemaker might smooth leather upon a last; he left a few, however, in the region of the belly and navel, as a memorial of the primeval state. After the division the two parts of man, each desiring his other half, came together, and throwing their arms about one another, entwined in mutual embraces, longing to grow into one, they were on the point of dying from hunger and self-neglect, because they did not like to do anything apart; and when one of the halves died and the other survived, the survivor sought another mate, man or woman as we call them, being the sections of entire men or women, and clung to that. They were being destroyed, when Zeus in pity of them invented a new plan: he turned the parts of generation round to the front, for this had not been always their position and they sowed the seed no longer as hitherto like grasshoppers in the ground, but in one another; and after the transposition the male generated in the female in order that by the mutual embraces of man and woman they might breed, and the race might continue; or if man came to man they might be satisfied, and rest, and go their ways to the business of life: so ancient is the desire of one another which is implanted in us, reuniting our original nature, making one of two, and healing the state of man. Each of us when separated, having one side only, like a flat fish, is but the indenture of a man, and he is always looking for his other half. Men who are a section of that double nature which was once called Androgynous are lovers of women; adulterers are generally of this breed, and also adulterous women who lust after men: the women who are a section of the woman do not care for men, but have female attachments; the female companions are of this sort. But they who are a section of the male follow the male, and while they are young, being slices of the original man, they hang about men and embrace them, and they are themselves the best of boys and youths, because they have the most manly nature. Some indeed assert that they are shameless, but this is not true; for they do not act thus from any want of shame, but because they are valiant and manly, and have a manly countenance, and they embrace that which is like them. And these when they grow up become our statesmen, and these only, which is a great proof of the truth of what I am saving. When they reach manhood they are loves of youth, and are not naturally inclined to marry or beget children, if at all, they do so only in obedience to the law; but they are satisfied if they may be allowed to live with one

131

another unwedded; and such a nature is prone to love and ready to return love, always embracing that which is akin to him. And when one of them meets with his other half, the actual half of himself, whether he be a lover of youth or a lover of another sort, the pair are lost in an amazement of love and friendship and intimacy, and would not be out of the other's sight, as I may say, even for a moment: these are the people who pass their whole lives together; yet they could not explain what they desire of one another. For the intense yearning which each of them has towards the other does not appear to be the desire of lover's intercourse, but of something else which the soul of either evidently desires and cannot tell, and of which she has only a dark and doubtful presentiment. Suppose Hephaestus, with his instruments, to come to the pair who are lying side, by side and to say to them, "What do you people want of one another?" they would be unable to explain. And suppose further, that when he saw their perplexity he said: "Do you desire to be wholly one; always day and night to be in one another's company? for if this is what you desire, I am ready to melt you into one and let you grow together, so that being two you shall become one, and while you live a common life as if you were a single man, and after your death in the world below still be one departed soul instead of two-I ask whether this is what you lovingly desire, and whether you are satisfied to attain this?"-there is not a man of them who when he heard the proposal would deny or would not acknowledge that this meeting and melting into one another, this becoming one instead of two, was the very expression of his ancient need. And the reason is that human nature was originally one and we were a whole, and the desire and pursuit of the whole is called love. There was a time, I say, when we were one, but now because of the wickedness of mankind God has dispersed us, as the Arcadians were dispersed into villages by the Lacedaemonians. And if we are not obedient to the gods, there is a danger that we shall be split up again and go about in basso-relievo, like the profile figures having only half a nose which are sculptured on monuments, and that we shall be like tallies.

132

CORTEBARBE, ‘LES TROIS AVEUGLES DE COMPÏEGNE’ (FABLIAU DU XIIE ET DU XIIIE SIECLE) (LE PARASITE, 313/THE PARASITE, 233)

Trois aveugles étaient partis de Compiègne pour quêter dans le voisinage. Ils suivaient le chemin de Senlis, et marchaient à grands pas, chacun une tasse et un bâton a la main. Un jeune clerc fort bien monté, qui se rendait à Compiègne suivi d’un écuyer a cheval, et qui venait de Paris où il avait achevé ses études, fut frappé de loin de leur pas ferme et allongé. " Voilà des drôles, se dit-il à luimême, qui ont une marche bien assurée pour des gens qui ne voient goutte. Je veux savoir s’ils sont vraiment aveugles et les attraper." Des qu’il fut arrivé près des trois compères, ces pauvres gens, au bruit des chevaux, se rangèrent de côté pour lui demander l’aumône ; il les appela, et faisant semblant de leur donner quelque chose : " Tenez, dit-il, voici un écu, vous aurez soin de le partager : il est pour vous trois. Oui, mon noble seigneur, répondirent les aveugles, et que Dieu, en récompense, vous donne son saint paradis." Quoique aucun d’eux n’eût l’écu, chacun cependant crut de bonne foi que c’était son camarade qui l’avait reçu. Aussi, après beaucoup de remerciements et de souhaits pour le cavalier, ils se remirent en route, bien joyeux, ralentissant néanmoins beaucoup leur pas. Le clerc, de son côté, feignit aussi de continuer la sienne. Mais, à quelque distance, il mit pied à terre, donna son cheval à son écuyer, en lui ordonnant d’aller l’attendre à la porte de Compiègne ; puis il se rapprocha sans bruit des aveugles et les suivit pour voir ce qu’il adviendrait de cette aventure. Quand ils n’entendirent plus le bruit des chevaux, le chef de la petite troupe s’arrêta : « Camarades, dit-il, nous avons fait là une bonne journée ; je suis d’avis de nous y tenir et de retourner a Compiègne manger l’écu de ce brave chrétien. Il y a longtemps que nous ne nous sommes divertis : voici aujourd’hui de quoi faire bombance ; donnons-nous du plaisir. » La proposition fut reçue avec de grands éloges, et nos trois mendiants aussitôt, toujours suivis du clerc, retournèrent sur leurs pas. Arrivés dans la ville, ils entendirent crier : Excellent vin, vin de Soissons, vin d’Auxerre, poisson, bonne chère et à tout prix ; entrez, messieurs. Ils ne voulurent pas aller plus loin ; ils entrèrent, et après avoir prévenu qu’on n’appréciât pas leurs facultés sur leurs habits, du ton de l’homme qui porte dans sa bourse le droit de commander, ils crièrent qu’on les servit bien et promptement. Nicole, c’était le nom de l’hôtelier, accoutumé à voir des gens de cette espèce faire quelquefois dans une partie de plaisir plus de dépense que d’autres en apparence bien plus aisés, les reçut avec respect. Il les conduisit dans sa belle salle, les pria de s’asseoir et d’ordonner, assurant qu’il était en état de leur procurer tout ce qu’il y avait de meilleur dans Compiègne et de le leur apprêter de manière qu’ils seraient contents. Ils demandèrent qu’on leur fit faire grande chère, et aussitôt, maître, valet, servante, tout le monde dans la maison se mit a l’œuvre. Un voisin même fut prié de venir aider. Enfin, à force de mains et de secours, on parvint à leur servir un diner composé de cinq plats ; et voila nos trois mendiants à table, riant, chantant, buvant à la santé l’un de l’autre, et faisant de grosses plaisanteries sur le cavalier qui leur procurait tout cela. Celui-ci les avait suivis jusqu’à l’auberge avec son écuyer, et il était là qui écoutait leurs joyeux propos. Il voulut même, afin de ne rien perdre de cette scène divertissante, dîner et souper modestement avec l’hôte. Les aveugles, pendant ce temps, occupaient la salle d’honneur, où ils se faisaient servir comme des chevaliers. La fête aussi fut poussée jusque bien avant dans la nuit, et, pour terminer dignement une si belle journée, ils demandèrent chacun un lit et se couchèrent. Le lendemain matin, l’hôte, qui voulait se débarrasser d’eux, les envoya réveiller par son valet. Quand ils furent descendus, il fit le compte de leur dépense et demanda dix sous : c’était là le moment que le malicieux clerc attendait. Afin d’en jouir à son aise, il vint se placer dans un coin, sans néanmoins vouloir se montrer, de peur de gêner par sa présence. « Sire, dirent à l’hôte les aveugles, nous avons un écu, rendez-nous notre reste. » Celui-ci tend la main pour le recevoir ; et comme personne ne le lui donne, il demande qui l’a des trois. Aucun d’eux ne répond d’abord, il les interroge et chacun d’eux dit : ce n’est pas moi ; alors, il se fâche. " Çà, messieurs les truands, croyezvous que je suis ici pour vous servir de risée ? Ayez un peu la bonté de finir, s’il vous plaît, et de me 133

payer tout à l’heure mes dix sous, ou sinon je vous étrille." Ils recommencent donc à se demander l’un à l’autre l’écu ; ils se traitent mutuellement de fripons, finissent par se quereller et font un tel vacarme, que l’hôte furieux, leur distribuant à chacun quelques paires de soufflets, crie à son valet de descendre avec deux bâtons. Le clerc, pendant ce débat, riait dans son coin à se pâmer. Cependant, quand il vit que l’affaire devenait sérieuse, et qu’on parlait de bâton, il se montra, et d’un air étonné vint demander ce qui causait un pareil tapage. « Sire, ce sont ces trois marauds qui sont venus hier ici pour manger mon bien ; et aujourd’hui que je leur demande ce qui m’est dû, ils ont l’insolence de me bafouer. Mais, de par tous les diables, il n’en sera pas ainsi, et avant qu’ils sortent… — Doucement, doucement, sire Nicole, reprit le clerc, ces bonnes gens n’ont peut-être pas de quoi payer, et dans ce cas vous devriez moins les blâmer que les plaindre. À combien se monte leur dépense ? — À dix sous. — Quoi ! c’est pour une pareille misère que vous faites tant de bruit ! Eh bien ! apaisez-vous, j’en fais mon affaire. Et pour ce qui me regarde, moi, combien vous dois-je ? — Cinq sous, beau sire. — Cela suffit, ce sera quinze sous que je vous paierai, laissez sortir ces malheureux et sachez qu’affliger les pauvres, c’est un grand péché. » Les aveugles, qui craignaient la bastonnade, se sauvèrent bien vite sans se faire prier ; et Nicole, d’un autre côté, qui s’attendait à perdre ses dix sous, enchanté de trouver quelqu’un pour les lui payer, se répandit en grands éloges sur la générosité du clerc. « L’honnête homme ! disait-il ; le digne prêtre. Oui, sire, une si belle charité ne restera pas sans récompense : vous prospérerez, c’est moi qui vous l’annonce, et à coup sûr, Dieu vous bénira. » Tout ce que venait de dire l’hypocrite voyageur n’était qu’une nouvelle malice de sa part ; et tout en leurrant l’hôtelier par cette ostentation de générosité, il ne songeait qu’à lui jouer un tour, comme il en avait déjà joué un aux aveugles. Dans ce moment sonnait une messe à la paroisse. Il demanda qui allait la dire, on lui répondit que c’était le curé. « Puisque c’est votre pasteur, sire Nicole, continua-t-il, vous le connaissez, sans doute ? — Oui, sire. — Et s’il voulait se charger des quinze sous que je vous dois, ne m’en tiendriez-vous pas quitte ? — Assurément, et de trente livres même, si vous me les deviez. — Eh bien ! suivez-moi à l’église, et allons lui parler. » Ils sortirent ensemble ; mais, auparavant, le clerc commanda à son valet de seller les chevaux et de les tenir tout prêts. Le prêtre, quand ils entrèrent, était déjà revêtu des ornements sacerdotaux, et il allait chanter sa messe : c’était un dimanche. « Ceci va être fort long, dit le voyageur à son hôte ; je n’ai pas le temps d’attendre, il faut que je parte. Laissez-moi aller le prévenir avant qu’il commence. II vous suffit n’est-ce pas que vous ayez sa parole ? » D’après l’aveu de Nicole, il s’approche du curé, et, tirant douze deniers qu’il lui glisse adroitement dans la main : " Sire, dit-il, vous me pardonnerez de venir si près de l’autel pour vous parler ; mais, entre gens du même état tout s’excuse. Je suis un voyageur qui passe par votre ville. J’ai logé cette nuit chez un de vos paroissiens, que très probablement vous connaissez, et que voici là derrière, assez près de nous. C’est un bon homme fort honnête et sans la moindre malice ; mais son cerveau est malheureusement un peu faible ; et il lui a pris hier au soir un accès de folie qui nous a empêchés de dormir. Il se trouve un peu mieux ce matin, grâce au ciel ; cependant, comme il se sent encore un peu de mal à la tête et qu’il est plein de religion, il a voulu qu’on le conduisit à l’église et qu’on vous priât de lui dire un évangile, afin que Notre Seigneur achève de lui rendre la santé. Très volontiers, répondit le curé. » Alors, se tournant vers son paroissien : « Mon ami, lui dit-il, attendez que j’aie fini ma messe, je vous satisferai ensuite sur ce que vous désirez. » Nicole, qui crut trouver dans cette réponse la promesse qu’il venait chercher, n’en demanda pas davantage, il reconduisit le clerc jusqu’à l’auberge, lui souhaita un bon voyage, et retourna à l’église attendre que son curé le payât. Celui-ci, sa messe dite, revint avec son étole et son livre vers l’hôtelier : « Mon ami, lui dit-il, mettezvous à genoux. » L’autre, fort étonné de ce préambule, répondit que pour recevoir quinze sous il n’avait pas besoin de cette cérémonie. « Vraiment, on a eu raison, se dit le pasteur en lui-même, cet homme a un grain de folie. »

134

Puis, prenant un ton de douceur : « Allons, mon cher ami, reprit-il, ayez confiance en Dieu et recommandez-vous à lui, il aura pitié de votre état ; » et en même temps il lui met son livre sur la tête et commence son évangile. Nicole en colère jette tout au loin ; il répète qu’on l’attend chez lui, qu’il lui faut quinze sous et qu’il n’a que faire d’orémus. Le prêtre irrité appelle ses paroissiens et leur dit de saisir cet homme qui est fou. « Non, non, je ne le suis pas, et par saint Corneille (patron d’une abbaye de Compiègne) vous ne me jouerez pas ainsi : vous avez promis de me payer et je ne sortirai d’ici que quand j’aurai mon argent. — Prenez, prenez, criait le prêtre. » On saisit aussitôt le pauvre diable : les uns lui tiennent les mains, les autres les jambes, celui-ci le serre par le milieu du corps, celui-là l’exhorte à la douceur. Il fait des efforts terribles pour leur échapper, il jure comme un possédé, il écume de rage, mais il a beau faire, le curé lui met l’étole autour du cou et lit tranquillement son évangile depuis un bout jusqu’à l’autre, sans lui faire grâce d’un seul mot. Après cela il l’asperge copieusement d’eau bénite, lui donne quelques bénédictions, et permet qu’on le lâche. Le malheureux vit bien qu’il avait été dupé. Il se retira chez lui honteux et honni, ayant perdu ses quinze sous ; mais en récompense il avait eu un évangile et des bénédictions.

135

LA TABLE VIDE DE L’AMOUR PLATON, LE BANQUET : LE DISCOURS DE SOCRATE | SYMPOSIUM : SOCRATES’S DISCOURSE (LE PARASITE, 322/THE PARASITE, 240)

FRENCH — II. en faut demeurer d'accord, Socrate; car il n'y a pas moyen de te résister. — O mon cher ami, c'est à la vérité qu'il est impossible de résister ; car pour Socrate, c'est bien facile. ais je quitte Agathon, et je vais vous rapporter le discours que j'ai entendu tenir à une femme de Mantinée, à Diotime. Elle était savante en amour et sur beaucoup d'autres choses. Ce fut elle qui prescrivit aux Athéniens les sacrifices qui suspendirent dix ans une peste dont ils étaient menacés. Je tiens d'elle tout ce que je sais sur l'amour. Je vais essayer de vous rapporter comme je pourrai les instructions qu'elle m'a données d'après les principes dont nous venons de convenir, Agathon et moi; et, pour ne point m'écarter de ta méthode, Agathon, [201e] j'expliquerai d'abord ce que c'est que l'amour, et ensuite quels sont ses effets. Je trouve plus commode de vous rendre fidèlement la conversation entre l'étrangère et moi, comme elle eut lieu. J'avais dit à Diotime presque les mêmes choses qu'Agathon vient de dire : que l'Amour était un dieu grand et beau ; et elle se servait des mêmes raisons que je viens d'employer contre Agathon, pour me prouver que l'Amour n'était ni beau ni bon. Je lui répliquai : Qu'entends-tu, Diotime? quoi, l'Amour serait-il laid et mauvais ! — II. en faut demeurer d'accord, Socrate; car il n'y a pas moyen 296 de te résister. — O mon cher ami, c'est à la vérité qu'il est impossible de résister ; car pour Socrate, c'est bien facile. Mais je quitte Agathon, et je vais vous rapporter le discours que j'ai entendu tenir à une femme de Mantinée, à Diotime. Elle était savante en amour et sur beaucoup d'autres choses. Ce fut elle qui prescrivit aux Athéniens les sacrifices qui suspendirent dix ans une peste dont ils étaient menacés. Je tiens d'elle tout ce que je sais sur l'amour. Je vais essayer de vous rapporter comme je pourrai les instructions qu'elle m'a données d'après les principes dont nous venons de convenir, Agathon et moi; et, pour ne point m'écarter de ta méthode, Agathon, [201e] j'expliquerai d'abord ce que c'est que l'amour, et ensuite quels sont ses effets. Je trouve plus commode de vous rendre fidèlement la conversation entre l'étrangère et moi, comme elle eut lieu. J'avais dit à Diotime presque les mêmes choses qu'Agathon vient de dire : que l'Amour était un dieu grand et beau ; et elle se servait des mêmes raisons que je viens d'employer contre Agathon, pour me prouver que l'Amour n'était ni beau ni bon. Je lui répliquai : Qu'entends-tu, Diotime? quoi, l'Amour serait-il laid et mauvais ! — Parle mieux, me répondit-elle. Crois-tu que tout ce qui n'est pas beau 297 soit nécessairement laid ? — Je le crois. — Et crois-tu qu'on ne puisse manquer de science sans être absolument; ignorant, ou ne penses-tu pas qu'il y a un milieu entre la science et l'ignorance? — Avoir une opinion vraie sans pouvoir en rendre raison, ne sais-tu pas que cela n'est ni science, puisque la science doit être fondée sur des raisons, ni ignorance, puisque ce qui participe du vrai ne peut s'appeler ignorance. L'opinion vraie tient donc le milieu y entre la science et l'ignorance. — J'avouai à Diotime qu'elle disait vrai. — Ne conclus donc pas, reprit-elle, que tout ce qui n'est pas beau est laid, et que tout ce qui n'est pas bon est mauvais; et conviens que pour avoir reconnu que l'amour n'est ni beau ni bon, tu n'es pas dans la nécessité de le croire laid et mauvais. — Mais pourtant, lui répliquai-je, tout le monde est d'accord que l'amour est un grand dieu. — Par tout le monde, entends-tu, Socrate, les savants ou les ignorants? — J'entends tout le monde, lui dis-je, sans exception.

136

— Comment, reprit-elle en souriant, [202c] pourrait-il passer pour un grand dieu parmi ceux qui ne le reconnaissent pas même pour un dieu ? — Qui peuvent être ceux-là? dis-je. —- Toi et moi, répondit-elle. — Comment, repris-je, peux-tu assurer 298 que je t'aie rien dit d'approchant ? — Je te le montrerai aisément. Réponds-moi, je te prie. Ne dis-tu pas que tous les dieux sont beaux et heureux? ou oserais-tu dire qu'il y a un dieu qui ne soit ni heureux ni beau? — Non, par Jupiter. — N'appelles-tu pas heureux ceux qui possèdent les belles et bonnes choses? — Ceux-là seulement. — Mais précédemment tu es convenu que l'amour désire les belles et. les bonnes choses, et que le désir est une marque de privation. —J'en suis convenu en effet, -- Comment donc, reprit Diotime, se peut-il que l'amour soit dieu, étant privé de ce qui est bon et beau? — Il faut que j'avoue que cela ne se peut — Ne vois-tu donc pas bien que tu penses que l'amour n'est pas un dieu? — Quoi, lui répondisse, est-ce que l'amour est mortel? — Je ne dis pas cela. — Mais enfin, Diotime, dis moi qu'est-il donc? — C'est comme je te le disais tout à l'heure, quelque chose d'intermédiaire entre le mortel et l'immortel. — Mais quoi enfin ? — C'est un grand démon, Socrate, et tout démon tient le milieu [202e] entre les dieux et les homes. — Quelle est, lui demandai-je, la fonction d'un démon? — D'être l'interprète et l'entremetteur entre les dieux et les hommes apportant au ciel les vœux et les sacrifices des 299 hommes, et rapportant aux hommes les ordres des dieux et les récompenses qu'ils leur accordent pour leurs sacrifices. Les démons entretiennent l'harmonie de ces deux sphères : ils sont le lien qui unit le grand tout. C'est d'eux que procède toute la science divinatoire et l'art des prêtres relativement aux sacrifices, aux initiations, [203a] aux enchantements, aux prophéties et à la magie. Dieu ne se manifeste point immédiatement à l'homme, et c'est par l'intermédiaire des démons que les dieux commercent avec les hommes et leur parlent, soit pendant la veille soit pendant lé sommeil. Celui qui est savant dans toutes ces choses est un homme démoniaque ou inspiré; et celui qui excelle dans le reste, dans les arts et métiers, est appelé manœuvre. Les démons sont en grand nombre, et de plusieurs sortes; et l'Amour est l'un d'eux. — De quels parents tire-t-il sa naissance? dis-je à Diotime. — Le récit en est un peu long, reprit-elle, mais je vais toujours te le faire. A la naissance de Vénus, il y eut chez les dieux un festin où se trouvait, entre autres, Poros, fils de Métis. Après le repas, comme 300 il y avait eu grande chère, Penia s'en vint demander quelque chose, et se tint auprès de la porte. En ce moment, Poros, enivré de nectar (car il n'y avait pas encore de vin), se retira dans le jardin de Jupiter, et la, ayant la tête pesante, il s'endormit. Alors Penia, s'avisant qu'elle ferait bien dans sa détresse d'avoir un enfant de Poros, [s'alla coucher auprès de lui, et devint mère de l'Amour. Voilà d'abord comment, ayant été conçu le jour même de la naissance de Vénus, l'Amour devint son compagnon et son serviteur, outre que de sa nature il aime la beauté, et que Vénus est belle. Maintenant, comme fils de Poros et de Penia, voici quel fut son partage. D'un coté, il est toujours pauvre, et non pas délicat et beau comme la plupart des gens se l'imaginent, mais maigre, [203d] défait, sans chaussure, sans domicile, point d'autre lit que la terre, point de couverture, couchant à la belle étoile auprès des portes et dans les rues, enfin , en digne fils de sa mère, toujours misérable. D'un autre côté, suivant le naturel de son père, il est toujours à la piste de ce qui est beau et bon; il est mâle, entreprenant, robuste, chasseur habile, sans cesse com301 binant quelque artifice, jaloux de savoir et mettant tout en œuvre pour y parvenir, passant toute

137

sa vie à philosopher, enchanteur, magicien, sophiste. Sa nature n'est [203e] ni d'un immortel, ni d'un mortel : mais tour à tour dans la même journée il est florissant, plein de vie, tant que tout abonde chez lui; puis il s'en va mourant, puis il revit encore, grâce à ce qu'il tient de son père. Tout ce qu'il acquiert lui échappe sans cesse : de sorte que l'Amour n'est jamais ni absolument opulent ni absolument misérable; de même qu'entre la sagesse et l'ignorance [204a] il reste sur la limite, et voici pourquoi: aucun dieu ne philosophe et ne songe à devenir sage, attendu qu'il l'est déjà; et en général quiconque est sage n'a pas besoin de philosopher. Autant en dirons-nous des ignorants : ils ne sauraient philosopher ni vouloir devenir sages : l'ignorance a précisément l'inconvénient de rendre contents d'eux-mêmes des gens qui ne sont cependant ni beaux, ni bons, ni sages; car enfin nul ne désire les choses dont il ne se croit point dépourvu. — Mais, Diotime, lui dis-je, quels sont donc les gens qui font de la philosophie, si ce ne sont ni les sages ni les ignorants ? — Il est tout simple, même pour un enfant, répondit-elle, que ce sont ceux qui tiennent le milieu entre les uns et les autres, et l'Amour est de ce nombre. La sagesse est une des plus belles choses du monde, or l'Amour est amoureux de ce qui est beau, d'où il suit que l'Amour est amoureux de la sagesse, c'est-à-dire philosophe, et qu'à ce titre il tient le milieu entre sage et ignorant tout cela, par le fait de sa naissance : car il vient d'un père sage et qui est dans l'abondance, et d'une mère qui n'est ni l'un ni l'autre. Telle est, mon cher Socrate, la nature de ce démon. [204c] Quant à l'idée que tu t'en formais, elle ne me surprend point. Tu te figurais, si j'ai bien saisi le sens de tes paroles, que l'Amour est l'objet aimé, non le sujet aimant; et c'est, je pense, pour cela que l'Amour t'a semblé si beau; car tout objet aimable est par cela même beau, charmant, accompli, céleste; mais ce qui aime doit être conçu autrement, et je l'ai peint sous ses vraies couleurs. ENGLISH I cannot refute you, Socrates, said Agathon: -Let us assume that what you say is true. Say rather, beloved Agathon, that you cannot refute the truth; for Socrates is easily refuted. And now, taking my leave of you, I would rehearse a tale of love which I heard from Diotima of Mantineia, a woman wise in this and in many other kinds of knowledge, who in the days of old, when the Athenians offered sacrifice before the coming of the plague, delayed the disease ten years. She was my instructress in the art of love, and I shall repeat to you what she said to me, beginning with the admissions made by Agathon, which are nearly if not quite the same which I made to the wise woman when she questioned me-I think that this will be the easiest way, and I shall take both parts myself as well as I can. As you, Agathon, suggested, I must speak first of the being and nature of Love, and then of his works. First I said to her in nearly the same words which he used to me, that Love was a mighty god, and likewise fair and she proved to me as I proved to him that, by my own showing, Love was neither fair nor good. "What do you mean, Diotima," I said, "is love then evil and foul?" "Hush," she cried; "must that be foul which is not fair?" "Certainly," I said. "And is that which is not wise, ignorant? do you not see that there is a mean between wisdom and ignorance?" "And what may that be?" I said. "Right opinion," she replied; "which, as you know, being incapable of giving a reason, is not knowledge (for how can knowledge be devoid of reason? nor again, ignorance, for neither can ignorance attain the truth), but is clearly something which is a mean between ignorance and wisdom." "Quite true," I replied. "Do not then insist," she said, "that what is not fair is of necessity foul, or what is not good evil; or infer that because love is not fair and good he is therefore foul and evil; for he is in a mean between them." "Well," I said, "Love is surely admitted by all to be a great god." "By those who know or by those who do not know?" "By all." "And how, Socrates," she said with a smile, "can Love be acknowledged to be a great god by those who say that he is not a god at all?" "And who are they?" I said. "You and I are two of them," she replied. "How can that be?" I said. "It is quite intelligible," she replied; "for you yourself would acknowledge that the gods are happy and fair of course you would-would to say that any god was not?" "Certainly not," I replied. "And you mean by the happy, those who are the possessors of things good or fair?"

138

"Yes." "And you admitted that Love, because he was in want, desires those good and fair things of which he is in want?" "Yes, I did." "But how can he be a god who has no portion in what is either good or fair?" "Impossible." "Then you see that you also deny the divinity of Love." "What then is Love?" I asked; "Is he mortal?" "No." "What then?" "As in the former instance, he is neither mortal nor immortal, but in a mean between the two." "What is he, Diotima?" "He is a great spirit (daimon), and like all spirits he is intermediate between the divine and the mortal." "And what," I said, "is his power?" "He interprets," she replied, "between gods and men, conveying and taking across to the gods the prayers and sacrifices of men, and to men the commands and replies of the gods; he is the mediator who spans the chasm which divides them, and therefore in him all is bound together, and through him the arts of the prophet and the priest, their sacrifices and mysteries and charms, and all, prophecy and incantation, find their way. For God mingles not with man; but through Love. all the intercourse, and converse of god with man, whether awake or asleep, is carried on. The wisdom which understands this is spiritual; all other wisdom, such as that of arts and handicrafts, is mean and vulgar. Now these spirits or intermediate powers are many and diverse, and one of them is Love. "And who," I said, "was his father, and who his mother?" "The tale," she said, "will take time; nevertheless I will tell you. On the birthday of Aphrodite there was a feast of the gods, at which the god Poros or Plenty, who is the son of Metis or Discretion, was one of the guests. When the feast was over, Penia or Poverty, as the manner is on such occasions, came about the doors to beg. Now Plenty who was the worse for nectar (there was no wine in those days), went into the garden of Zeus and fell into a heavy sleep, and Poverty considering her own straitened circumstances, plotted to have a child by him, and accordingly she lay down at his side and conceived love, who partly because he is naturally a lover of the beautiful, and because Aphrodite is herself beautiful, and also because he was born on her birthday, is her follower and attendant. And as his parentage is, so also are his fortunes. In the first place he is always poor, and anything but tender and fair, as the many imagine him; and he is rough and squalid, and has no shoes, nor a house to dwell in; on the bare earth exposed he lies under the open heaven, in-the streets, or at the doors of houses, taking his rest; and like his mother he is always in distress. Like his father too, whom he also partly resembles, he is always plotting against the fair and good; he is bold, enterprising, strong, a mighty hunter, always weaving some intrigue or other, keen in the pursuit of wisdom, fertile in resources; a philosopher at all times, terrible as an enchanter, sorcerer, sophist. He is by nature neither mortal nor immortal, but alive and flourishing at one moment when he is in plenty, and dead at another moment, and again alive by reason of his father's nature. But that which is always flowing in is always flowing out, and so he is never in want and never in wealth; and, further, he is in a mean between ignorance and knowledge. The truth of the matter is this: No god is a philosopher. or seeker after wisdom, for he is wise already; nor does any man who is wise seek after wisdom. Neither do the ignorant seek after Wisdom. For herein is the evil of ignorance, that he who is neither good nor wise is nevertheless satisfied with himself: he has no desire for that of which he feels no want." "But-who then, Diotima," I said, "are the lovers of wisdom, if they are neither the wise nor the foolish?" "A child may answer that question," she replied; "they are those who are in a mean between the two; Love is one of them. For wisdom is a most beautiful thing, and Love is of the beautiful; and therefore Love is also a philosopher: or lover of wisdom, and being a lover of wisdom is in a mean between the wise and the ignorant. And of this too his birth is the cause; for his father is wealthy and wise, and his mother poor and foolish. Such, my dear Socrates, is the nature of the spirit Love. The error in your conception of him was very natural, and as I imagine from what you say, has arisen out of a confusion of love and the beloved, which made you think that love was all beautiful. For the beloved is the truly beautiful, and delicate, and perfect, and blessed; but the principle of love is of another nature, and is such as I have described."

139

PLATON, LE BANQUET : LE HOQUET D’ARISTOPHANE | SYMPOSIUM : ARISTOPHANES HAS HICCUPS (LE PARASITE, 325/THE PARASITE, 242)

FRENCH Pausanias ayant fait ici une pause (et voilà un de ces jeux de mots qu'enseignent nos sophistes), c'était à Aristophane à parler ; mais il en fut empêché par un hoquet qui lui était survenu, apparemment pour avoir trop mangé, ou pour quelque autre raison. [185d] Il s'adressa donc au médecin Éryximaque, auprès de qui il était, et lui dit : Il faut, Éryximaque, ou que tu me délivres de ce hoquet, ou que tu parles pour moi jusqu'à ce qu'il ait cessé. — Je ferai l'un et l'autre, répondit Éryximaque, car je vais parler à ta place, et tu parleras à la mienne quand ton incommodité sera finie ; elle le sera bientôt si tu veux retenir quelque temps ton haleine pendant que je parlerai, et, si cela ne suffit pas, il faut te gargariser la gorge [185e] avec de l'eau. Si le hoquet était trop violent, prends quelque chose pour te frotter le nez une ou deux, fois et te procurer l'éternuement : il cessera infailliblement, quelque violent qu'il puisse être. — Commence toujours, dit Aristophane. — Je vais le faire, dit Éryximaque, et il s'exprima ainsi : […] « J'omets peut-être [188e] beaucoup de choses dans cet éloge de l'amour, mais ce n'est pas volontairement. C'est à toi, Aristophane, à suppléer ce qui m'a échappé. Si pourtant tu veux honorer le dieu autrement, tu es libre de le faire. Commence donc, puisque ton hoquet est cessé. » Aristophane répondit : « Il est cessé en effet, mais ce n'a pu être que par l'éternuement ; et j'admire que la bonne disposition du corps demande un mouvement comme celui-là, accompagné de bruits et d'agitations ridicules ; car le hoquet a cessé aussitôt que j'ai eu éternué. ENGLISH Pausanias came to a pause-this is the balanced way in which I have been taught by the wise to speak; and Aristodemus said that the turn of Aristophanes was next, but either he had eaten too much, or from some other cause he had the hiccough, and was obliged to change turns with Eryximachus the physician, who was reclining on the couch below him. Eryximachus, he said, you ought either to stop my hiccough, or to speak in my turn until I have left off. I will do both, said Eryximachus: I will speak in your turn, and do you speak in mine; and while I am speaking let me recommend you to hold your breath, and if after you have done so for some time the hiccough is no better, then gargle with a little water; and if it still continues, tickle your nose with something and sneeze; and if you sneeze once or twice, even the most violent hiccough is sure to go. I will do as you prescribe, said Aristophanes, and now get on. Eryximachus spoke as follows […] I dare say that I too have omitted several things which might be said in praise of Love, but this was not intentional, and you, Aristophanes, may now supply the omission or take some other line of commendation; for I perceive that you are rid of the hiccough. Yes, said Aristophanes, who followed, the hiccough is gone; not, however, until I applied the sneezing; and I wonder whether the harmony of the body has a love of such noises and ticklings, for I no sooner applied the sneezing than I was cured.

140

PLATON, LE BANQUET : LE DEBUT | SYMPOSIUM: THE BEGINNING (LE PARASITE, 329/THE PARASITE, 245)

FRENCH JE crois que je ne suis pas mal préparé à vous faire le récit que vous me demandez (02) : car il y a peu de jours, comme je revenais de ma mai- 236 son de Phalère (03) un homme de ma connaissance, qui venait derrière moi, m'aperçut, et m'appela de loin : Hé quoi, s'écria-t-ii en badinant, un homme de Phalère aller si vite ? — Je m'arrêtai, et l'attendis. — Apollodore, me dit-il, je te cherchais justement pour te demander ce qui s'était passé chez Agathon le jour que Socrate et Alcibiade y soupèrent. On dit que toute la conversation roula sur l'amour, et je mourais d'envie d'entendre ce qui s'était dit de part et d'autre sur cette matière. J'en ai bien su quelque chose par un homme à qui Phénix, fils de Philippe, avait raconté une partie de leurs discours; mais cet homme ne me disait rien de certain : il m'apprit seulement que tu savais le détail de cet entretien; conte-le-moi donc, je te prie : aussi bien, c'est un devoir pour toi de faire connaître ce qu'a dit ton ami. Mais, avant tout, dis-moi si tu étais présent à cette conversation ? ENGLISH Concerning the things about which you ask to be informed I believe that I am not ill-prepared with an answer. For the day before yesterday I was coming from my own home at Phalerum to the city, and one of my acquaintance, who had caught a sight of me from behind, hind, out playfully in the distance, said: Apollodorus, O thou Phalerian man, halt! So I did as I was bid; and then he said, I was looking for you, Apollodorus, only just now, that I might ask you about the speeches in praise of love, which were delivered by Socrates, Alcibiades, and others, at Agathon's supper. Phoenix, the son of Philip, told another person who told me of them; his narrative was very indistinct, but he said that you knew, and I wish that you would give me an account of them. Who, if not you, should be the reporter of the words of your friend? And first tell me, he said, were you present at this meeting?

141

PLATON, LE BANQUET : L’ENTREE D’ALCIBIADE | SYMPOSIUM : ALCIBIADES’S ENTRY (LE PARASITE, 327/THE PARASITE, 244)

FRENCH Socrate ayant ainsi parlé, chacun se répandait en louanges, et Aristophane se disposait à faire quelque observation, parce que Socrate, dans son discours, avait fait allusion à une chose qu'il avait dite, quand soudain on entendit un grand bruit à la porte extérieure que l'on frappait à coups redoublés, et on put même distinguer la voix de jeunes gens pris de vin et d'une joueuse de flûte. Esclave, s'écria Agathon, qu'on voie ce qu'il y a ; si c'est quelqu'un de nos amis, faites entrer : sinon, dites que nous ne buvons plus, et que nous reposons. Un instant après, nous entendîmes, dans la cour, la voix d'Alcibiade, à moitié ivre, et qui faisait grand bruit en criant, Où est Agathon ? qu'on me mène auprès d'Agathon. Alors la joueuse de flûte, et quelques autres de ses suivant, le prenant sous le bras, l'âmenèrent vers la porte de la salle où nous étions. Alcibiade s'y arrêta, la tête ornée d'une épaisse couronne de violettes et de lierre, et de nombreuses bandelettes. Amis, je vous salue, dit-il. Voulez-vous admettre à boire avec vous un buveur déjà passablement ivre ? ou faudra-t-il nous en aller après avoir couronné Agathon ? car c'est là l'objet de notre visite. Hier il ne m'a pas été possible de venir, mais me voici maintenant avec mes bandelettes sur la tête, pour en orner celle du plus sage et du plus beau des hommes, s'il m'est permis de parler ainsi. Vous moquerez-vous de mon ivresse ? Riez tant qu'il vous plaira, je sais que ce que je dis est la vérité. Ça, expliquez-vous : entrerai-je à cette condition ou n'entrerai-je point ? Voulez-vous boire avec moi, ou non ? Alors on s'écria de toutes parts pour l'engager à entrer. Agathon lui-même l'appela. Alcibiade, conduit par ses compagnons, s'approcha ; et, tout occupé, d'ôter ses bandelettes pour en couronner Agathon, il ne vit point Socrate, qui pourtant se trouvait vis-à-vis de lui ; et il s'alla placer auprès d'Agathon, précisément entre eux deux. Socrate s'était un peu écarté, afin qu'il pût se mettre là. Dès qu'Alcibiade fut placé, il fit ses compliments à Agathon, et lui ceignit la tête. Esclaves, dit celui-ci, déchaussez Alcibiade : il va rester en tiers avec nous sur ce lit. Volontiers. Mais quel est donc notre troisième convive ? reprit Alcibiade. En même temps il se retourne et voit Socrate. A son aspect, il se lève brusquement, et s'écrie : Par Hercule ! qu'est ceci ? Quoi, Socrate, te voilà encore ici à l'affût (46) pour me surprendre en réapparaissant au moment ou je m'y attends le moins ! Mais qu'es-tu venu faire aujourd'hui ici, je te prie ? ou bien pourquoi te vois-je établi à cette place ? Comment, au lieu de t'aller mettre auprès d'Aristophane ou de quelque autre bon plaisant ou soi-disant tel, t'es-tu si bien arrangé que je te trouve placé auprès du plus beau de la compagnie ? ENGLISH When Socrates had done speaking, the company applauded, and Aristophanes was beginning to say something in answer to the allusion which Socrates had made to his own speech, when suddenly there was a great knocking at the door of the house, as of revellers, and the sound of a flute-girl was heard. Agathon told the attendants to go and see who were the intruders. "If they are friends of ours," he said, "invite them in, but if not, say that the drinking is over." A little while afterwards they heard the voice of Alcibiades resounding in the court; he was in a great state of intoxication and kept roaring and shouting "Where is Agathon? Lead me to Agathon," and at length, supported by the flute-girl and some of his attendants, he found his way to them. "Hail, friends," he said, appearing-at the door crown, with a massive garland of ivy and violets, his head flowing with ribands. "Will you have a very drunken man as a companion of your revels? Or shall I crown Agathon, which was my intention in coming, and go away? For I was unable to come yesterday, and therefore I am here today, carrying on my head these ribands, that taking them from my own head, I may crown the head of this fairest and wisest of men, as I may be allowed to call him. Will you laugh at me because I am 142

drunk? Yet I know very well that I am speaking the truth, although you may laugh. But first tell me; if I come in shall we have the understanding of which I spoke? Will you drink with me or not?" The company were vociferous in begging that he would take his place among them, and Agathon specially invited him. Thereupon he was led in by the people who were with him; and as he was being led, intending to crown Agathon, he took the ribands from his own head and held them in front of his eyes; he was thus prevented from seeing Socrates, who made way for him, and Alcibiades took the vacant place between Agathon and Socrates, and in taking the place he embraced Agathon and crowned him. Take off his sandals, said Agathon, and let him make a third on the same couch. By all means; but who makes the third partner in our revels? said Alcibiades, turning round and starting up as he caught sight of Socrates. By Heracles, he said, what is this? here is Socrates always lying in wait for me, and always, as his way is, coming out at all sorts of unsuspected places: and now, what have you to say for yourself, and why are you lying here, where I perceive that you have contrived to find a place, not by a joker or lover of jokes, like Aristophanes, but by the fairest of the company?

143

LE DIABLE : DE L’AMOUR PLATON, LE BANQUET : LA REPONSE DE SOCRATE A ALCIBIADE | SYMPOSIUM : SOCRATES’S RESPONSE TO ALCIBIADES (LE PARASITE, 335/THE PARASITE, 249)

FRENCH Alcibiade ayant cessé de parler, on se mit à rire de sa franchise, et de ce qu'il paraissait encore épris de Socrate. Celui-ci prenant la parole : Je soupçonne, Alcibiade, dit-il, que tu as été sobre aujourd'hui; sans quoi tu n'aurais jamais si habilement tourné autour de ton sujet en t'efforçant de nous donner le change sur le vrai motif qui t'a fait dire toutes ces belles choses, et que tu n'as touché qu'incidemment la fin de ton discours : comme si l'unique dessein qui t'a fait parler n'était pas de nous brouiller, Agathon et moi, en prétendant, comme tu le fais, que je dois t'aimer et n'en point aimer d'autre, et qu'Agathon ne doit pas avoir d'autre amant que toi. Mais l'artifice ne t'a point réussi ; et on voit ce que signifiaient ton drame satirique et tes Silènes. Ainsi, mon cher Agathon, tâchons qu'il ne gagne rien à toutes ces manœuvres, et fais en sotte que personne ne nous puisse détacher l'un de l'autre. ENGLISH When Alcibiades had finished, there was a laugh at his outspokenness; for he seemed to be still in love with Socrates. You are sober, Alcibiades, said Socrates, or you would never have gone so far about to hide the purpose of your satyr's praises, for all this long story is only an ingenious circumlocution, of which the point comes in by the way at the end; you want to get up a quarrel between me and Agathon, and your notion is that I ought to love you and nobody else, and that you and you only ought to love Agathon. But the plot of this Satyric or Silenic drama has been detected, and you must not allow him, Agathon, to set us at variance.

144

PLATON, LE BANQUET : LA FIN | SYMPOSIUM : THE END (LE PARASITE, 336/THE PARASITEM 250-1)

FRENCH Alors Agathon se leva pour s'aller mettre auprès de Socrate ; mais en ce moment une foule joyeuse se présenta à la porte, et, la trouvant ouverte au moment où quelqu'un sortait, s'avança vers la compagnie et prit place à table. Dès ce moment, grand tumulte, plus d'ordre ; chacun fut obligé de boire à l'excès. Éryximaque, Phèdre et quelques autres s'en retournèrent chez eux, ajouta Aristodème : pour lui, le sommeil le prit, et il resta longtemps endormi ; car les nuits étaient longues en cette saison. Il s'éveilla vers l'aurore, au chant du coq, et en ouvrant les yeux il vit que les autres convives dormaient ou s'en étaient allés. Agathon, Aristophane et Socrate étaient seuls éveillés, et buvaient tour à tour de gauche à droite dans une large coupe. En même temps Socrate discourait avec eux. Aristodème ne pouvait se rappeler cet entretien, dont il n'avait pas entendu le commencement à cause du sommeil qui l'accablait encore ; mais il me dit en gros que Socrate força ses deux interlocuteurs à reconnaître qu'il appartient au même homme de savoir traiter la comédie et la tragédie, et que le vrai poète tragique qui l'est avec art est en même temps poète comique. Forcés d'en convenir, et ne suivant plus qu'à demi la discussion, ils commençaient à s'assoupir. Aristophane s'endormit le premier, ensuite Agathon, comme il était déjà grand jour. Socrate, les ayant ainsi endormis tous les deux, se leva et sortit avec Aristodème, qui l'accompagna selon sa coutume : il se rendit au lycée, et, après s'être baigné, y passa tout le reste du jour comme à l'ordinaire, et ne rentra chez lui que vers le soir pour se reposer. ENGLISH Agathon arose in order that he might take his place on the couch by Socrates, when suddenly a band of revellers entered, and spoiled the order of the banquet. Some one who was going out having left the door open, they had found their way in, and made themselves at home; great confusion ensued, and every one was compelled to drink large quantities of wine. Aristodemus said that Eryximachus, Phaedrus, and others went away--he himself fell asleep, and as the nights were long took a good rest: he was awakened towards daybreak by a crowing of cocks, and when he awoke, the others were either asleep, or had gone away; there remained only Socrates, Aristophanes, and Agathon, who were drinking out of a large goblet which they passed round, and Socrates was discoursing to them. Aristodemus was only half awake, and he did not hear the beginning of the discourse; the chief thing which he remembered was Socrates compelling the other two to acknowledge that the genius of comedy was the same with that of tragedy, and that the true artist in tragedy was an artist in comedy also. To this they were constrained to assent, being drowsy, and not quite following the argument. And first of all Aristophanes dropped off, then, when the day was already dawning, Agathon. Socrates, having laid them to sleep, rose to depart; Aristodemus, as his manner was, following him. At the Lyceum he took a bath, and passed the day as usual. In the evening he retired to rest at his own home.

145

LA DÉFINITION LA PIRE HOMÈRE, ODYSSÉE LIVRE 24 : ULYSSE TUE LES PRÉTENDANTS | ODYSSEY BOOK 24 : ULYSSES KILLS THE SUITORS (LE PARASITE, 339/THE PARASITE, 252)

FRENCH Mais voici qu'un Daimôn ennemi ramena de quelque part Odysseus, à l'extrémité de ses champs, là où habitait son porcher. Là aussi vint le cher fils du divin Odysseus, de retour sur sa nef noire de la sablonneuse Pylos. Et ils méditèrent la mort des Prétendants, et ils vinrent à l'illustre ville, et Odysseus vint le dernier, car Tèlémakhos le précédait. Le porcher conduisait Odysseus couvert de haillons, semblable à un vieux mendiant et courbé sur un bâton. Il arriva soudainement, et aucun de nous, et même des plus âgés, ne le reconnut. Et nous l'outragions de paroles injurieuses et de coups ; mais il supporta longtemps, dans ses demeures, et avec patience, les injures et les coups. Et, quand l'esprit de Zeus tempétueux l'eut excité, il enleva les belles armes, à l'aide de Tèlémakhos, et il les déposa dans la haute chambre, dont il ferma les verrous. Puis il ordonna à sa femme pleine de ruses d'apporter aux Prétendants l'arc et le fer brillant pour l'épreuve qui devait nous faire périr misérablement et qui devait être l'origine du meurtre. Et aucun de nous ne put tendre le nerf de l'arc solide, car nous étions beaucoup trop faibles. Mais quand le grand arc arriva aux mains d'Odysseus, alors nous fîmes entendre des menaces pour qu'on ne le lui donnât pas, bien qu'il le demandât vivement. Le seul Tèlémakhos le voulut en l'excitant, et le patient et divin Odysseus, ayant saisi l'arc, le tendit facilement et envoya une flèche à travers le fer. Puis, debout sur le seuil, il répandit à ses pieds les flèches rapides et il perça le roi Antinoos. Alors, regardant de tous côtés, il lança ses traits mortels aux autres Prétendants qui tombaient tous amoncelés et nous reconnûmes qu'un d'entre les Dieux l'aidait. Et aussitôt son fils et ses deux serviteurs, s'appuyant sur sa force, tuaient çà et là, et d'affreux gémissements s'élevaient, et la terre ruisselait de sang. C'est ainsi que nous avons péri, ô Agamemnôn ! Nos cadavres négligés gisent encore dans les demeures d'Odysseus, et nos amis ne le savent point dans nos maisons, eux qui, ayant lavé le sang noir de nos blessures, nous enseveliraient en gémissant, car tel est l'honneur des Morts. ENGLISH Then some malicious god conveyed Ulysses to the upland farm where his swineherd lives. Thither presently came also his son, returning from a voyage to Pylos, and the two came to the town when they had hatched their plot for our destruction. Telemachus came first, and then after him, accompanied by the swineherd, came Ulysses, clad in rags and leaning on a staff as though he were some miserable old beggar. He came so unexpectedly that none of us knew him, not even the older ones among us, and we reviled him and threw things at him. He endured both being struck and insulted without a word, though he was in his own house; but when the will of Aegis-bearing Jove inspired him, he and Telemachus took the armour and hid it in an inner chamber, bolting the doors behind them. Then he cunningly made his wife offer his bow and a quantity of iron to be contended for by us ill-fated suitors; and this was the beginning of our end, for not one of us could string the bow- nor nearly do so. When it was about to reach the hands of Ulysses, we all of us shouted out that it should not be given him, no matter what he might say, but Telemachus insisted on his having it. When he had got it in his hands he strung it with ease and sent his arrow through the iron. Then he stood on the floor of the cloister and poured his arrows on the ground, glaring fiercely about him. First he killed Antinous, and then, aiming straight before him, he let fly his deadly darts and they fell thick on one another. It was plain that some one of the gods was helping them, for they fell upon us with might and main throughout the cloisters, and there was a hideous sound of groaning as our brains were being battered in, and the ground seethed with our blood. This, Agamemnon, is how we

146

came by our end, and our bodies are lying still un-cared for in the house of Ulysses, for our friends at home do not yet know what has happened, so that they cannot lay us out and wash the black blood from our wounds, making moan over us according to the offices due to the departed.

147

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.