Lenguas_de_america.pdf

May 24, 2017 | Autor: Luz Lepe Lira | Categoria: Indigenous Languages, Indigenous Literature, Contemporary Poetry, Orality
Share Embed


Descrição do Produto

Lenguas de América Selección de

Luz María Lepe Lira

Fondo editorial Tierra Adentro Colección La Ceibita Producción: Secretaría de Cultura Dirección General de Publicaciones © de los autores por sus textos D.R. © 2016 de la presente edición Secretaría de Cultura Dirección General de Publicaciones Paseo de la Reforma 175 Colonia Cuauhtémoc, C.P. 06500 Ciudad de México Las características gráficas y tipográficas de esta edición son propiedad de la Dirección General de Publicaciones de la Secretaría de Cultura Todos los Derechos Reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa autorización por escrito de la Secretaría de Cultura /Dirección General de Publicaciones ISBN 978-607-745-538-7 Impreso y hecho en México

I La recuperación de la memoria: sonidos

Humberto Ak’abal

Natalia Toledo

Canto de pájaros

Guenda ruzeete’ Ique lidxe’ nabeza ridxi xti’ bihui, riuunda’ xti’ bigoose ne guiiba’ yu’du’sti’ Xavizende: quám, quám, quám.

(Guatemala, maya quiché)

Klis, klis, klis... Ch’ok, ch’ok, ch’ok... Tz’unun, tz’unun, tz’unun... B’uqpurix, b’uqpurix, buqpurix... Wiswil, wiswil, wiswil... Tulul, tulul, tulul... K’urupup, k’urupup, k’urupup... Chowix, chowix, chowix... Tuktuk, tuktuk, tuktuk... Xar, xar, xar... Tukur, tukur, tukur... K’up, k’up, k’up... Saq’kor, saq’kor, saq’kor... Ch’ik, ch’ik, ch’ik... Tukumux, tukumux, tukumux… Xperpuaq, xperpuaq, xperpuaq… Tz’ikin, tz’ikin, tz’ikin… Kukuw, kukuw, kukuw… Ch’iuwit, ch’iuwit, ch’iuwit... TIi, tli, tli... Ch’er, ch’ er, ch’er... Si-si-si-si-si-si-si-si... Ch’ar, ch’ar, ch’ar.… 4|

(México, zapoteco del Istmo)

Zuba guisu bizaa biruba lu dé candaabi ló, lólóló, jñaabida’ runi gueta biá’ ladxido’, lylyly, pé, pépé. Memoria Sobre el tejado de mi infancia el grito del cochino, el canto del zanate y la campana de San Vicente: quám, quám, quám. La olla sobre el fogón hierve ló, lólóló, el frijol tostado, mi abuela hace tortillas del tamaño de su corazón, lylyly, pé, pépé.

Hilario Chacín

(Venezuela, wayúu)

Aka´inraa Juya Püshaaaaa, püshaaaaa, Lumalumalu lumalumalu, Wattapünaa pia Taata Juya, Uuchipünaa, püsi’rapa irama, Utaipünaa püsi’rapa wüyala. Uuchipünaa püsi’rapa Iitsü. Kettaasü joolu’u wüinkalü putuma. Joooi, joooi, joooi, jooi Ajunaajüsü laakalü, Joooi, joooi, joooi, jooi Ajunaajüsü luwopukalü, Joooi, joooi, joooi, jooi Jouutsu attiee, Joooi, joooi, joooi, jooi Jouutsu iyeshi, Joooi, joooi, joooi, jooi Jouutsu jero’o Joooi, joooi, joooi, jooi Jouutsu kalapaasü Joooi, joooi, joooi, jooi

6|

Diálogo con la lluvia Püshaaaa, püshaaaa, Lumalumalu lumalumalu ¡Alejaos padre Lluvia! En las montañas dadle de sorber a los venados, En las colinas dadle de sorber a las gacelas, En los bosques dadle de sorber a los pumas, ¡Hastiaos de copiosa agua! Joooi, joooi, joooi, jooi (soplido de tapara) Se anegó la casimba, Joooi, joooi, joooi, jooi Se anegó el arroyo, Joooi, joooi, joooi, jooi Plétora cosechas de mi huerto, Joooi, joooi, joooi, jooi Plétora hierbas del campo, Joooi, joooi, joooi, jooi Plétora cojosa de mi ganado, Joooi, joooi, joooi, jooi Plétora patilla de mi huerto, Joooi, joooi, joooi, jooi Plétora frijol tierno de mi conuco, Joooi, joooi, joooi, jooi Plétora pepino de mi huerto, Joooi, joooi, joooi, jooi Plétora suero oral de mi ganado

Roxana Miranda Rupailaf (Chile, mapuche)

Invocación al shumpall (Fragmento) Él vino hacia mí En la tercera ola. Vestido de las flores marinas Que navegan en el vientre de la madre.

II Tradiciones y resistencias

Pez de plata me trajo entre las manos. Fue de ofrenda la trizadura que hicimos en el vientre. Una estrella de sal hice en el agua. Fue de sacrificio. Él llegó hasta aquí en la tercera ola Y dibujo su arco-iris en el cielo. Nunca pude borrarlo de mi sueño.

10 |

Rosa Chávez

(Guatemala, maya quiché-cakchiquel)

Kink’aq kan we nutz’u’mal rumal chi wech tachik we k’aqatal kan nutz’u’mal xril jun chi kamikal k’o jun la’ kriqow ri chaqi’j nutz’u’mal pa uk’u’x ri muj k’o jun la’ kelesan oxib’ nuware’ rech ukunab’al. Xa je ri’ kinwalaj chi wib’ ruk’ ri keb’ nub’aq’wach Kinyukaj chi wib’ jacha ju q’aq’a xujut Kwelesasej ri waq’ che ub’anik uchoqon ri iwir kab’ijir in ta chi wa’ ri k’aqatal kan tz’u’mal kinjek’ ri nuti’jolal ruk’ q’oxomal tajin kinalaxik.

10 |

Nos quitan la cabeza y el corazón sigue latiendo nos arrancan el pellejo y el corazón sigue latiendo nos parten a la mitad y el corazón sigue latiendo beben nuestra sangre y el corazón sigue latiendo estamos criados para latir sin descanso. Dejo tirada esta piel que ya no me pertenece esta piel abandonada testiga de otra muerte alguien encontrará mis escamas tiesas en el corazón de las sombras alguien me quitará tres colmillos para su medicina. Volveré entonces a parirme con los ojos abiertos volveré a cicatrizar como gusano de fuego volveré a estirar mi lengua para hacerle cosquillas al pasado ya no soy esta piel abandonada contraigo los músculos con dolor estoy naciendo.

Ariruma Kowii

Miguel Ángel López-Vito Apüshana

Runa Llaktakunapak kishpirinamanta: Shuk shunkulla Shuk yuyalla Shuk makilla Shuk shimilla Runa Kashpaka Kana kanchik ¡karaju!

Al pie del fogón

(Ecuador, quichua)

Por la liberación de nuestro pueblo: Seamos De un sentimiento sólido Y solidario De un pensamiento profundo Y unido De todas las manos juntas En una sola mano De una sola palabra Debemos ser Si queremos merecer Ser Kichua Runas ¡karajo! 12 |

(Colombia, wayúu)

Al borde de tu luz nos hemos encontrado para presenciar las heridas de la originaria creencia de que éramos como el sol, como el azul ilímite, como el jaguar genitor, como la serpiente-río, como la lluvia fecunda; de que éramos como huemul de las colinas, como la enterrada piedra del camino, como el cóndor Apumanque, como la flor dulce de Nahuelbuta, como el maíz nutriente, como el sueño fundador... y en esta agonía sorprender a las ruinas reverdeciendo en las grietas del propio corazón. De esa creencia somos su prolongación.

Fredy Chikangana-Wiñay Mallki (Colombia, quichua)

Samay pisccok Takicay pachamamak jatun rimaypi
 chihuihuincay ima hamuy sachamanta
 shimicay ttillayay ima maskay suttuycaypi sonccoruna ahihuihuincay ñutu rimaina:
 «Jaku nimapi ñanpura jukuna causaypa 
quihuacuna suyanak ñoqa rimay tutapurakuna llanturi ñukanchiyupi ucllanacay pachata takiruntupay yurapankapura.
 Ñukanchi ninapay coyllurmanta ima urmay ankas ananpachak hullilla kcayapacha
 caypi muyupi pillpintumantak quellu
 tarpuyaku puruncunapi 
tukurita nunacay pisccomanta
 pponccopi mushcoypa».

14 |

Espíritu de pájaro Estos son cantos a la Madre Tierra en tono mayor,
 son susurros que vienen de bosques lejanos,
 aquellas palabras esquivas que buscan ser gota en el corazón humano. Son tonos suaves, como si dijéramos:
 «Vamos en silencio por los caminos húmedos de la vida,
 la hierba de la esperanza nos saluda entre la noche y sus sombras, nuestras huellas se abrazan a la tierra y el granizo canta
 entre las hojas del árbol.
 Somos el fuego de estrellas que se desprenden de la bóveda azul anunciando el nuevo tiempo,
 aquí estamos tejiendo el círculo de la mariposa amarilla,
 sembrando agua en los lugares desiertos,
 en fin, somos espíritu de pájaro
 en pozos del ensueño».

Odi Gonzales (Perú, quechua)

Qollanan rosa Aychaykunapas p’utiy p’utiy. Sipas wachachaq aychan hina, wira wira waqchapaq hina Manan Magdalenachu kani, Emorroisapas manataqmi Samaritanapas, icha Pantaq Warmipas. Manan chay velak yanayasqan Moreneta mamachachu kani. Rosan noqaqa kani. Pisqa k ’uchupi t’ika qhatuyoq. T’ika qhata. Kinua pampa. Wawasapa mana qhariyoq llaqtamasin kani. Hinatan nini: Liman ñak’arinqa, Qosqon t’ikarinqa Kusmay phalalayan_ Kusmaymi uywa sayayniyta mat’ipayan. Makiypi sortihay, muchuy chonta ima. Wasay q’epinapi wawachay manan puskaq warma qollanachu. Manataqmi kiska chakichayuq erqey uchuy taytachachu ¿hinachu manachu? Satukuchan payqa, Santusachan, taytan uya Julikuchan payqa, waqaych’uru, ñuñu puchu erqe

16 |

Santa rosa Mis carnaciones firmes, profanas. Carnaciones de terneja, de mestiza abundosa, gorda como para pobre No soy la Magdalena, la Hemorroisa, la Samaritana la Adúltera No soy la Moreneta, la virgen renegrida por el humo de las velas de los feligreses contumaces Yo soy Rosa. Florista de 5 esquinas. Portal de flores Campo de quinua. Madre soltera provinciana. Digo: Lima perecerá, Cusco florecerá Mi túnica flamea. Mi túnica ciñe mi alzada de potranca. En mis dedos la sortija, La palma del martirio En mi espalda-cuna mi wawa no es la Virgen-niña hilando No el Niño de la Espina. ¿o sí? Es el Satuco, la Santusa, el Julico retrato de su padre que patea y clama: teta.

Mikeas Sánchez (México, zoque)

Nereyda’is myabaxäyu nwyt New’York Nereyda’is myabaxäyu nwyt New’York ne’ yamumä’ kiene tumä tuku’ ma’aomo ñoyibäis Macy’s tumä ore’yomo tumä pabiñomo pänajubä’ dä’ najsomo’ram tumä’ nkiae ne’ pyoyubä koxtaksi’ ne’ chajkienbäu’bäis dyagbajk’ajku’y Yanu’ku’is myuja’ajkujxye’ jaya’ iri’ nijuräbä kubgu’y nasakobajk’omo yäjse’ tejse’ yenu’ ojse’jin te’ nkiäram takyajubä pakakis’ kawa’ wä’ yispüjkiaju te’ tzama ja’ yispäjkia’äjse xis’ jiksek’ Ngiomi te’ nasakobajk’ Tzitzungätzäjk’mäbä Tumä mätzik’ wane’rire’na juwä’ yagbajk’unestam’ wyä’ñayajpana ñyatzku’tyam Teje te Pinakate jenere’na natzkuxebä’ Tumä ne’pyakäyubä’ pabiñomo’koroya teje’ te tojtzubä’najs Sonorasñye’ jenere’na mujabä’ wäkä pyatayaä’ pyajk’ käwanubä poyo’omoram

18 |

Nereyda’is myabaxäyu nwyt New’York ne’ yamumä’ kiene tumä tuku’ ma’aomo ñoyibäis Macy’s Nasakobajk’ uka mujspa manä’ minä’ pinja’ yanima minä’ yajk’ tzunja’ kyändätzä’ tumä’moneko’ majkis yames’ñye minä’ nobujta’ dyajxu’tzujkayajubä’ xys’ minä’ yajk’ tujkwiruä kyae’omo te’ kyae’ myätzäbya’bäsna tzaune’ram ijtyajubä te’ tzitzungätzojkis’myeya’omo minä’ tejin’ käminä’ minä’

Nereyda se soñó en New York Nereyda se soñó en New York contemplando su reflejo en un escaparate de Macy’s una ore’yomo migrante una muchacha nacida en imperio Tzitzun una niña huyendo descalza lo más lejos posible de la orfandad Jamás la grandeza de su linaje habrá de compararse con la de ningún otro reino pero creció con hambre y sus manos agrietadas por el frío conocieron mejor el campo que su propio cuerpo entonces Nasakobajk desde la majestuosidad del Tzitzungätzojk era sólo una cajita de música donde las huérfanas guardaban su espanto Pero el Pinacate era demasiado agreste para una muchacha con frío pero el desierto de Sonora era muy grande para hallar su esqueleto encorvado entre las dunas

20 |

Nereyda se soñó en New York Contemplando su reflejo en Macy’s Oh Nasakobajk si puedes escucharla Acércate a recoger su alma Acércate a saciar su sed de 500 años Acércate a rescatar su cuerpo injuriado Acércate a convertirla de nuevo en niña Aquella que jugaba con los guijarros Que circundan el cráter del Tzitzun Acércate a ella Acércate

Liliana Ancalao

(Argentina, mapuche- telehuelche)

Caleuche (fragmento) Son semillas verdes y redondas que ya no pueden con el espacio que se les agranda en el centro cuando miran el cielo se salen de la vaina por asomar los ojos y desgranadas en un puño se enfurecen se escurren hasta salirse del surco la tierra se sacude estos pellejos y sus almas friccionadas refriegan luz y gritan luz ............ fugitivos náufragos flotan en la noche y brillan con luz propia desde arriba los vemos acercamos la nave hay sitio para todos y nos vamos a navegar el cielo estos locos son apenas arvejas con vocación de estrellas 22 |

III Oralidades-textualidades

Elvira Espejo

(Bolivia, aymara)

Palantata palantata Masuruy ch’ulla paloma Jichhuruy parís paloma Azucenay azucena Jawkha suma azucena

Ayer una paloma Una paloma sola Hoy un par de palomas Azucena y azucena (¿Dónde está la tiya? ¿dónde está el tiyo?)

Kawkirakiy ipata Kawkirakiy tiyula

¿tejeremos el trenzado normal o tejeremos el trenzado complejo?

Ina qatach qatjañani Apsu qatach qatjañani

Plantada y plantada Está muy bien plantada Estará siempre creciendo Como el árbol del molle Que se termine Que se termine En la punta de la lanzadera Que se termine

Ina k’anacha k’antjañani Apsu k’anach k’antjañani Palantatay palantata Jawkha sumay palanta Aliy aliy alisjanta Mulli aliy alisjanta Tukuspana tukuspana

24 |

Palantata palantata

Hugo Jamioy

(Colombia, camëntsá)

Urrábe ngmenan Urrá tonjetsebshatajo ora bëts tsashenañ va yentang shentsec monjan. Uajuinÿanëshá tojaninÿná ora
 embera pamillang jtanëng tmojanoquedá. Urrá fshatajniñ otjenayán endanëntscuan inÿeng mondëmang bëts tsashenañ. Anteo cucuatëng mondonÿanëjanantscuan inÿe yentang ndoñ quemnatsbo jtsemnam. Embera basetemëng tmojtsoachentscuan achetan mamangbe buacuajiñ
 ICBF tsabe taitang jatsatayán. Bëts tsashenañ tmojtsemnëntscuan chenta utabnabe yentang jtëbuacnan, er ndoñ chëngbe fshants.

26 |

Shinÿe tojtsebocanëntscuan
 chëngbe bominÿiñe ya ibetíñ jtsonÿayán. Ibet tojtsoshjajuanëntscuan
 quem luar bëts tsashenanënguenach embera uabainëng jtenatsbonjayán anteo soyënguiñe enojuabnay.

Desencantos de urrá Al tiempo que se inundó Urrá
 las ciudades se inundaron de transeúntes hambrientos. Al tiempo que se hizo la luz
 se quedaron ciegas las familias emberá. Al tiempo que flotan los sueños en el Urrá inundado duermen los cuerpos en las calles de una ciudad. Al tiempo que se extienden manos ancestrales los transeúntes niegan sus raíces. Al tiempo que lloran los niños emberá en los brazos de sus madres desterradas el ICBF les tiene padres responsables. Al tiempo que buscan refugio en la ciudad los guardianes de la seguridad nacional
 los destierran de aquella que no es su tierra. Al tiempo que sale el sol se ve la noche en sus ojos. Al tiempo que llega la noche
 en las ciudades de este país
 los emberá se arropan con el manto de sus añoranzas.

28 |

Índice Humberto Ak’abal Natalia Toledo Hilario Chacín Roxana Miranda Rupailaf Rosa Chávez Ariruma Kowii Miguel Ángel López-Vito Apüshana Fredy Chikangana-Wiñay Mallki Odi Gonzales Mikeas Sánchez Liliana Ancalao Elvira Espejo Hugo Jamioy

4 5 6 9 10 12 13 14 16 18 22 24 26

Lenguas de América se terminó de imprimir en el mes de noviembre de 2016 en los talleres de Impresora y Encuadernadora Progreso S.A de C.V., San Lorenzo Tezonco 244, Iztapalapa, Paraje San Juan, CP 09830, Distrito Federal. El tiraje consta de 3 500 ejemplares.

¡karaju!

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.