La literatura de viajes en la clase de lengua extranjera y en los programas de intercambio. Nuevos enfoques interculturales. Serrador Almudéver, R. II TLYEL, 14-‐15 de mayo 2015, Valencia. Facultat de Magisteri. Universitat de València.
INDICE 1. Tema: LA LITERATURA DE VIAJES EN LOS PROGRAMAS DE INTERCAMBIO. Cómo incorporar la literatura de viajes en intercambios integrados en la programación de lengua extranjera, desde una perspecRva intercultural, en alumnos de Secundaria de una cooperaRva de enseñanza plurilingüe.
2. Jus=ficación teórica: DEFINICIÓN DE LA LITERATURA DE VIAJES Y DESCRIPCIÓN DE LOS PROGRAMAS DE INTERCAMBIO como complemento y/o propuesta didácRca para la mejora de la competencia comunicaRva y el desarrollo de la competencia intercultural.
3. Propuesta: MÉTODOS Y EJEMPLOS DE ACTIVIDADES para trabajar la literatura de
viajes en la clase LE y en los programas de intercambio. Comprensión lectora y producción literaria. Lecturas, logbook, representaciones.
4. CONCLUSIONES:
La literatura de viajes en la clase de lengua extranjera y en los intercambios desarrollan la competencia intercultural en el alumnado de Secundaria.
1. Tema: la literatura de viajes en los programas de intercambio integrados en la programación de lengua extranjera, en Secundaria. La clase de lengua extranjera en Secundaria
•
El enfoque comunica=vo y la perspec=va intercultural en la clase de Lengua Extranjera (LE) requieren nuevas propuestas didácRcas en las que se da prioridad a la interacción oral y escrita, a parRr de inputs y outputs mulRmodales.
•
Una de las acRvidades más enriquecedoras y moRvadoras en la clase de lengua extranjera de Secundaria es la realización de intercambios internacionales, integrados en la programación del área de LE.
•
Los intercambios y diversos programas europeos mo=van al alumnado de Secundaria a trabajar en proyectos conjuntos con alumnos de otros países y culturas. La experiencia del viaje. La moRvación por la aventura del estudiante.
• • •
Los intercambios en la programación de aula facilitan y promueven la interacción real con alumnos extranjeros y el uso de la lengua extranjera en nuevos contextos interculturales. El uso de las TIC y las redes sociales ayudan considerablemente a aprender más allá de los muros del aula. Internet es una fuente inagotable de esos inputs y outputs mulRmodales. Dentro de la programación de acRvidades de intercambio se incluyen ac=vidades centradas en la literatura de viajes que refuerzan el conocimiento de otras realidades y culturas, disRntas a los referentes y promueven la producción literaria en formatos y estructuras propias de la literatura de viajes.
2. La literatura de viajes y los intercambios como propuesta didáctica para la mejora de la competencia comunicativa y el desarrollo de la competencia intercultural. •
Perspec=va intercultural: la competencia intercultural es la habilidad de un aprendiente de una lengua extranjera para desenvolverse en situaciones y contextos plurilingües y pluriculturales (Byram: 1997)
•
La competencia intercultural remite a la adquisición y el desarrollo de conocimientos, ac=tudes (moRvación, curiosidad, empaaa…), destrezas (lingüísRcas y comunicaRvas) y valores (tolerancia, cooperación, respeto…).
•
Un intercambio es un aprendizaje experiencial en el que se desarrollan esos conocimientos, acRtudes, destrezas y valores, se interpretan y comprenden nuevos entornos y se reinterpreta y se redescubre la idenRdad propia. (M. Byram, B. Grybkova, H. Starkey: 2003).
•
La literatura de viajes aporta a los estudiantes conocimientos geográficos, polí=cos y culturales de otras zonas del mundo.
•
En la sociedad actual, en una comunidad globalizada, la literatura de viajes Rene una misión pedagógica, crear la concienciación críRca para la construcción de representaciones de otra gente, sus idenRdades y sus culturas (Groom: 2013).
2. La literatura de viajes y los intercambios como propuesta didácRca para la mejora de la competencia comunicaRva y el desarrollo de la competencia intercultural. Definición de la literatura de viajes:
•
La literatura de viajes comprende los libros de viaje considerados literatura que recogen acontecimientos, senRmientos y las voces de un viaje realizado por el narrador, que puede o no coincidir con el autor empírico.
•
En el mundo anglosajón se considera literatura de viajes, travel literature, a las obras de ficción en las que el viaje es el tema principal.
•
Se diferencia de la escritura o la narraRva de viajes, travel wri+ng o travel narra+ve por ser esta escrita para informar y entretener. Es más personal por naturaleza y frecuentemente adopta un tono senRmental (logbooks, diarios, cartas) (Brisson, 2005).
•
Entre los elementos que componen los relatos de viajes se encuentran el narrador, el desplazamiento, la movilidad, el encuentro con “el otro” (la alteridad y perspecRva intercultural), la memoria, el Rempo, el espacio, etc.
2. La literatura de viajes y los intercambios
•
Los obje=vos de la literatura de viajes son:
-‐ Sensibilizar a los estudiantes sobre ellos mismos en relación a los otros. -‐ Crear el conocimiento de diferencias estéRcas de expresión. -‐ Presentar a los estudiantes a los autores menos conocidos y ampliar sus conocimientos sobre diferentes geograjas y culturas. •
Metodología para trabajar la literatura de viajes en la clase de LE: – Trabajo por proyectos, p.ej., para elaborar relatos orales (con ayuda de soportes visuales, posters, Glogster). – Aprendizaje cooperaRvo: Lecturas cooperaRvas (por fragmentos y puesta en común), de las obras seleccionadas – Autoevaluación mediante rúbricas y cuesRonarios (p.ej., con descriptores del Porlolio Europeo de las Lenguas (e-‐PEL). – Uso de nuevas tecnologías: visualización de textos y realización de representaciones audiovisuales.
2. La literatura de viajes y los intercambios.
La clase de LE: Enfoque comunicaRvo Uso TIC Dimensión intercultural Interacción dentro y fuera del aula
Literatura de viajes -‐ MoRvación: descubrir, experimentar, viajar -‐ Interacción real con estudiantes de otros países. -‐ Uso TIC.
Metodología: -‐ Trabajo por proyectos. -‐ Aprendizaje cooperaRvo: lecturas cooperaRvas. -‐ PerspecRva intercultural. -‐ Autoevaluación. -‐ Uso TIC: Youtube, Skype, Whatsapp, Glogster, Prezi, Power Point, Edmodo…
Programas de intercambio: -‐ MoRvación: descubrir, experimentar, viajar -‐ Interacción real con estudiantes de otros países. -‐ Uso TIC. Ac=vidades previas al viaje: -‐ IdenRficación de espacios. -‐ Redacción texto con estructura de relato de viajes( lobgook).
Ac=vidades durante el viaje:
Lecturas, comprensión, adquisición de estructuras y vocabulario específico del relato. Ac=vidades post viaje: Relato oral sobre la experiencia mediante posters o Glogsterss
3. Propuesta: La literatura de viajes en los programas de intercambio.
3.1. Obje=vos de los programas de intercambio •
Mo=var al alumnado en su aprendizaje y prác=ca de la LE.
•
Mejorar la competencia comunica=va y lingüís=ca en LE.
•
Ac=var el uso de la LE, el vocabulario, la gramáRca, y el la (éxitos comunicaRvos reales después de años de aprendizaje), mediante enfoques pragmáRco y nocio-‐funcionales.
•
Promover la reflexión sobre el plurilingüismo y la mul=culturalidad.
• •
Desarrollar la competencia intercultural del alumnado.
• • • • • •
•
Aumentar el conocimiento de la iden=dad propia y trabajar el principio de alteridad, conocimiento del “otro” y la relación con este. Complementar y enriquecer el desarrollo personal del alumnado. Despertar y desarrollar el espíritu crí=co del alumnado, Romper los estereo=pos establecidos de otros países y culturas representados por la influencia mediáRca adquirida. Proporcionar la movilidad de los estudiantes por diferentes países y culturas. Cooperar en crear nuevos lazos y relaciones entre estudiantes de diferentes países. Fomentar la coordinación de diferentes áreas (lenguas extranjeras, lenguas ambientales, inglés prácRco) y otras no meramente lingüísRcas vía CLIL (sociales, EF, PlásRca, MatemáRcas, Biología…). Así como responsables de área pedagógica, coordinación, equipo direcRvo y PAD. Potenciar la dimensión internacional de los centros en un marco mulRlingüe y mulRculturales.
3.2. Ac=vidades de los programas de intercambio.
Desarrollo de 5 destrezas: leer, escuchar, conversar, hablar y escribir. 3.2.1. Pre-exchange 1. Personal introductions and matching form from an intercultural perspective. (writing). ACTIV IDAD 2. ICT communication: e-mail, Facebook, Whatsapp… (audio-visual writingES)DEL)INTERCAMBIO:)DEST REZAS, )ACTIT UDES, interaction) )COMP ETENC IAS,)R ECURSO S)TIC) 3. Diary Entry structure and development (writing). 4. Travel Arrangements mini-project (speaking, writing and interaction), 5. Videoconference with Skype (audio-visual interaction). 6. Expectations poster. (Writing, speaking, interaction). 7. Real situations simulations (speaking and oral interaction). 8. Interculturality and multilinguism questionnaires (reading). 9. Writing a City Guide (my town city guide)(writing). 10. Travel reading activities (reading, writing) !
!
!
ACTIV 1.!Des IDAD) cr match ipción!perso in nal!y! D (Descr g! Expres ESTREZAS) ibing!m ión!or yself)! 2.!Des al!y!esc cu ! rita! (Disco briendo!el!d ve es ! Conoci ACTITUDES new!c ry!a!new!cou tino! ) m ulture Compr ! ntry,!a Volunt iento!person )! ensión ! ad!com al COMPE ,!oral,! audiov ! Autoe unicat ! TENCI es Comun is stima! crita,! 3.!Exp ual! iva! AS) ic ectativ F In te Auton ativa! rés!y!cu as impres omía!p ri iones, ,!primeras! A os co idad!p nocer. ersona Digita !ideas, sentim Proces or ! l! l! ! ! Co TIC) ie S ador!d Empa mpren Comun emocio ntos,!sensa e!text tía!y!r si ón econ ic os!(W oral!y!e !y!e ciones E!!!!!! nes! del!otr ord)! Cienci ativa! !y! scrita,!a xpresión! (Expec o!(Alte ocimiento! as!soc tations !!!! udiovi ridad) A ce ia D rc le )! sual! .! igital! 4.!Com s! am Intern ! et,!You parand descon iento!a!lo! Interc elabor tube,!W o!cultu ocido. ul tu ! ación! ra ! In ra ikiped s:! terés! l! Comun de!dife entre! ia,!! por!co rencia ic Expres cu !! Empa nocer. s! Cienci ativa! ió horari lturas:!com tía ! as os id expres n!escrita!y! P del!otr !y!reconocim Digita !sociales! ión!or (compa ,!ropa,!!costu a,! o!(Alte Public iento! l! al! R acione rative! mbres ridad) A ce A rc utonom .! culture …! s! 5.!Vid am eoconf E s)! ía!per descon iento!a!lo! Interc erenci sonal! ocido. ultu a! V! ! Interé Comun ral! s!por!co icativa! I! Intera Empa nocer. cción! Ci tía en ! !y cias !recon audiov A) del!otr isual! Digita !sociales! 6.!Situ o!(Alte ocimiento! Proces l! ac ridad) ador!d Abierta Auton .! simulad iones!comun e! electr !y!com omía!p ónicos textos!(Wor icativas as! Empa unicat ersona Interc ! tía.! d),!for iva.! ! ul l! tu Expres mular ! Comun ral! ios! ión!es crita!y ic !oral.! Digita ativa! l! Co no A utonom cimient 9.!Cue Skype! stiona o! ía Vo pe !p luntad ersona rs Interc rios!sob interc co! !comun onal! ultu l! ultura Autoe o!en!blan icativa! lidad! re! Comun ral! Cuadern stima. ic Compr ! Cienci ativa! ensión ativa! as !escrita Comunic ciales! Digita !sociales! !so .! ias Foncto l! Cie copias Acercam a! Aut!on !y!mat Artístic omía!p erial!im rial! descon iento!a!lo! !escrita! ersona Interc preso. es,!mate Digital! onal! ocido. ultu l! ! ráficos,!imágen Ex!presión mía!pers Interé Autono Comun ral! io!,! s!por! Mapas,!g l! al! iar ur e!d icativa! conoce ción!d Empa Intercult va! diovisua Ci au r. .!Redac ra! tía en ! 10 co ati !y!rec cias ) o!de!bitádel!o Comunic ciales! Digita !sociales! cuadern tro!(A onocimient b!book! FormCie ) ncias!so l! lterida k)!o!scra o! ular (logboo d).! Auton ! ) la!lengDigitaiol! s!en!laers n!física! omía!p ngal! ua!vehmía!p !leon ducació ita!y! ersona ) iculal!ar!d ua!materna rial!de!e Autono sión!escrIntercultu ren Mate l! mp ur !L Co el!inte ral! ) l! Intercult va! ua rcambi 1!o!en! ! vis !de dio ati au iento o!L2! ) ra! Comunic onocim tu ec lec .!R a,! ! 12 fic !
!
3.2.2. During the exchange 11. Diary or Logbook (writing) 12. Language lessons: English, German, Dutch, Polish, Catalan. 13. History and Geography. 14. Arts & Crafts CLIL. 15. Sports CLIL. 16. Cultural visits & excursions. CLIL 17. Guided tour by students. CLIL. 18. Mini-Project on: storytelling, Bremen’s Musicians (speaking).
!
) n!geográ ! situació !lengua !L2! ) ! os!en!la de!plan ercambio ! ) r!del!int sión!oral vehicula Compren ) ! ! IL) ucación F) (CL ios!de!ed cic jer A) 14.!E ! r!del! S) física ngua!vehicula ! !le LIL)! E) en!la ral!y! bio!L2!(C rensión!o intercam ) !! Comp ión!oral.! amática expres ) tación!dr el! ! en ! ón res ep r!d Interacci !y! D 15.!R !vehicula sión!oral !lengua Compren !(CLIL)! U en!la !oral.!! ambio!L2 tas,! expresión .! R) interc !camise ! !de ño !3D ón ise ones ! Interacci A 13.!D mposici 9bis el! icos,!co .!C ! N aban hicular!d ! interc uestion ngua!ve LIL)! en!la!le !y! a T F !(C sión!oral interc ulturalid rios!sobreE)! intercambio!L2 Compren ad!p A!! am b ! ! !oral.!! !la ost_ io! presión !guía!de ex !de ! ión Cxpolic S .! lar ac eracción a!vehicu 17.!E mpre en sigun!(CLIL)!o!en! Int n!la!ln E!!!!!! !escri ciudad!e mbio!óL2 19.!R ! ca ta.! ! e del!inter !y! los! audio presenta !! ! sión!oral rigida!a! ! Amp ercambio cion visua la!L1!di int ceren Co el! rcam s!d ! al.!! es! ero !orie les! P compañ !museos!en!la! deprscesión ex n to ! .! !a!lo occi noón .!Visita!a l! cid ! O Exp16 InIntteera ! re ó a!vehicular!de )! rés!p o.! LIL n!esc !(C S o exprelensigu Em p ri!L2 ambio atía!y r!conoce 20.!M ta,!y sióerc int n
3.2.3. Post-exchange 8bis. Interculturality and multilinguism questionnaires (reading). 19. Visual representations: experiences (writing and speaking). 20. Experiences poster (or Glogster) and storytelling about my experience (to the future participants (2nd or 3rd CSE students)(Writing, speaking, interaction). 21. e-ELP: self-assessment checklist: A2, intercultural and plurilingulism. (reading). !
!
I O R!
T E R!
expe ural!exp ecta rienc tivas! ia! y!
21.!R e expo dacción !d si la!ex tivos!e!i e!textos! p n posi eriencia formes! so tivos! :! y!ne aspectos! bre! gativ os.!
!oral!
!
!
Expre expre sión!escri ta!y! Intera sión!ora cción l.!! .!
Expre
sión
!escri
!
ta.! !
del!o
tro!(
va Deporti …! ,!atrezzo Digital! onal! nografía mía!pers l!de!esce Autono Materia ural! Intercult va! !artís ati lástica!y Comunic a!personal! cación!p mí l!de!edu Autono Materia ural! Intercult va! ati Comunic a! Artístic Digital! onal! mía!pers Autono ! ural! Intercult va! ati Comunic ciales! !so Ciencias l! ita al! Dig on mía!pers Autono ! ural! Intercult va! ati Comunic ciales! !so ias nc Cie l! ita Dig onal! mía!pers Autono ural! Intercult
Com u Cien nicativa ! cia Digit s!socia les! a Auto l! Form n u Interc omía!pe la!le larios!e rson ngua n u al! Com ltural! !veh !la!lengu icula unic a r!del! a!matern Cien cias! tiva! interc a!L socia Digit amb 1!o!en! les! a io!L2 Auto l! ! P o wer! n Poin Interc omía!pe t,!Pre rson u zi,!m al! Com ltural! ateri unic a a l!aud Cien iovis cia tiva! ual.! Digit s!socia les! a Auto l! Pape n l,!pin Interc omía!pe (m tu ra ural! rson u digit s,!fotos, al! Com ltural! m ateri a u al!so !con!imá !imágen Cien nicativa es, noro gene ! c ).! s,!vid !Glogste Digit ias!socia r! eos, les! a ! Auto l! ! nom ía!pe Interc ultura rsona l! l!
r.! !reco Alte nocimien ridad to! ).!
3.2.1. Pre-‐ exchange acRviRes: travel readings
ACT_10 Travel literature readings (example 1) -‐ 1ST CSE: Gulliver’s Travels. Jonathan Swiq. Burlington. 1º ESO. -‐ 2nd CSE: Around the World in Eighty Days. Jules Verne. Oxford. Starter -‐ 3rd CSE: A Foreigner in India. Sue Kendall, Burlington. 3º ESO. -‐ 4th CSE: Strangers on a Train. Patricia Highsmith. Penguin. Intermediate. The Bremen Town Musicians. Brothers Grimm (mulRlingual version). Different ediRons.
Readings: individual & collaborative readings, audio-visual
presentations…) • Create a story line about your journey. • Descriptions: in first meetings, first visits, first discoveries. • Linkers and place and time connectors. • Verb tenses • Specific vocabulary for descriptions of people, places, movements, feelings, emotions…
3.2.2. During the exchange acRviRes: travel wriRng ACT_10. Diary or Logbook (wri=ng) When visiRng a the new country (Germany, The Netherlands, Poland). (example 2) -‐ -‐
A logbook about the trip and the stay of the exchange. The logbook includes: -‐ Logbook entries, -‐ descripRons of places (my new town, my new home, my new room…). -‐ descripRon of people (my German/Polish family…). -‐ descripRons of feelings (my first impressions). -‐ an intercultural interview (short version). -‐ some European Language Porlolio acRviRes. -‐ some useful words and expressions. -‐ Students write the logbook with pictures and “realia” (Rckets, sRckers, maps, flyers…). -‐ Self-‐assessment (using rubrics and ELP quesRonnaires).
The logbook: text structure
Write a logbook entry. Use the structure and the vocabulary given in previous lessons and follow the steps: • Before you write: think about the day you are wriRng and say: the date, what happened, people you were with, describe your feelings. • Then write: organise your ideas into paragraphs according to the plan: 1) IntroducRon and first events. 2) Details about events and feelings. 3) Summary of the event. • Check your wriRng (events, personal opinions and feelings and correct word order).
The logbook self-‐assessment (A2 Basic English level according to Common European Framework, CEF).
LOGBOOK&SELF*ASSESSMENT& ! !
SKILL! I!can!use!a!logbook!basic!structure!and!order!the!paragraphs!to!organise!my!ideas.! I!can!use!vocabulary!related!to!travel!and!exchange!experience!(transport,!airport,! visit!to!museums,!indoor!and!outdoor!activities…).! I!can!use!vocabulary!related!to!everyday!life!in!another!country!(school,!hobbies,! going!out,!city,!the!country,)!and!to!people!of!my!age!and!their!families.! I!can!use!the!proper!verb&tenses!according!to!what!I!have!to!explain!everyday:!! • Past!simple.!E.g:!We#arrived#at#the#airport#at#7.00#p.m.! • Present!perfect:!E.g.!I#have#just#arrived.! • Past!perfect:!E.g.!I#had#gone#to#buy#some#food.! • Conditional:!E.g.:!I#would#like#to#go#to#the#mountains#next#weekend.! • Past!conditional:!!Something!that!I!would!have!liked!to!do.!E.g:!I#would#have# liked#going#to#the#party#but#it#was#impossible.!! • Present:!everyday!habits:!E.g.!Here#people#work#from#9#to#5#everyday.! • I!can!use!linkers!and!connectors!properly.:!First,#second,#then,#after#that,# later,#finally,#at#the#end,#when,#while,#summing#up…! • I!can!use!the!word&order!in!English.! ! !
YES! ! !
NO!
IP!
! !
! !
!
!
!
! ! ! ! ! !
! ! ! ! ! !
! ! ! ! ! !
! !
! !
! !
!
!
!
3.2.2. During the exchange acRviRes: travel literature ACT_18. Mul=lingual story-‐telling project: Bremen Town Musicians. (example 3)
• •
• •
In groups of 4 or 6 German and Spanish students mix up and prepare a play of the Bremen Town Musicians tale (the town where the Germans come from) to be performed for a Primary pupils. Each group write a very simple script (taking into account the age of the audience), and design flashcards. They do it in different languages (chosen before by them or the teacher): English, Spanish, German or Catalan. They can also prepare some special dresses and some decora=on and sound effects. Finally they act out in front of Primary pupils.
3.2.3. Post-‐exchange acRviRes: travel wriRng and speaking ACT_19. Experiences presenta=on using poster (or Glogster) and storytelling about my experience to future parRcipants (WriRng, speaking).(example 4) •
•
•
Relato oral de “mi experiencia” en el intercambio (siguiendo la estructura de la narración de viajes): – Relato de los acontecimientos. – Presentación de “mi descubrimiento” de otra cultura. – Explicación de “mi relación y encuentro” con el “otro” (alteridad). – Narración de “Mis senRmientos y emociones”. Relato de una catarsis iden=fica=va (en caso de lecturas previas sobre el lugar de desRno, p.ej, The Diary of a Young Girl, Anna Frank, en el intercambio a Holanda). Establecer geograjas literarias según escenarios: Dubliners, Los músicos de Bremen….
•
•
• •
CONCLUSIONES La parRcipación en programas de intercambios internacionales y su integración en la programación de LE suponen enormes beneficios para el alumnado de Secundaria. Promueven no sólo su rendimiento académico sino también su desarrollo personal, su criNcal thinking “espíritu críRco” y su mirada intercultural. La mo=vación del alumnado (el viaje, la moRvación por la aventura, por conocer gente y lugares), la necesidad del uso de la lengua extranjera LE y la interacción con personas reales en un contexto real son elementos clave para el aprendizaje de una lengua extranjera. La inclusión de acRvidades y proyectos entorno a la literatura de viaje enriquece los programas de intercambio y a su vez la programación de lengua extranjera. La dimensión intercultural en el tratamiento de la literatura de viaje en el aula y en un intercambio es totalmente idónea para el desarrollo de la competencia intercultural del alumnado.
BIBLIOGRAFIA
•
Almarcegui, P. (2013) El senNdo del viaje. Junta de CasRlla y León. Consejería de Cultura y Turismo.
•
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural ComunicaNve Competence. MulRlingual Mawers. Clevedon.
•
Consejo de Europa (2001) Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. (2002). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, InsRtuto Cervantes, Anaya (2003).
• • • •
Groom, E. (ed.)(2012) Methods for Teaching Travel Literature and WriNng. Peter Lang. Nueva York. Lang, P. (2011) Intercultural competence. Concepts, Challenges, EvaluaNons. Arnd Wiwe and Theo Harden Eds. ISFLL Vol. 10. [www.periodismodeviajes.org] Novelas: The Dark of Darkness Joseph Conrad, , Guilliver’s Trave Jonathan Swiql, Around the World in Eighty Day Jules Verne, A Foreinger in India Sue Kendall, Strangers on a Train Patricia Highsmith, The Bremen Town Musicians Brothers Grimm., Odissey Homer, Murder on the Orient Express Agatha ChrisRe.
“People don’t take trips, trips take people”. Steinbeck “Leer, soñar (viajar) y crear”. Maitha Al Khaya.
¡Gracias! Gràcies! Dziękuję!
Thank you!
Merci!
Danke!
[email protected] [email protected] [email protected]