MESERIA DE TRADUCATOR.pdf

May 24, 2017 | Autor: Negotei Elena | Categoria: Professional Ethics
Share Embed


Descrição do Produto

"Traducerea este considerată de majoritatea lumii o fereastră către o altă cultură. Pentru un traducător ea însemnă mai mult decât atât. Este un pod ce face legătura între două culturi, două limbi şi două moduri de gândire. Orice pod este o operă de artă şi, similar cu un constructor de poduri, un traducător are nevoie de capacităţi speciale pentru a-şi putea desăvârşi opera de artă: cunoştinţe, creativitate, talent, o bună cunoaştere a ambelor limbi, dar în special a aceleia în care traduce. Drumul către o traducere profesionistă bună nu este uşor şi nu poate fi pavat doar cu bune intenţii. De obicei, este un drum cu multe obstacole, cu denivelări şi capcane care necesită multă muncă şi efort. Cu toate acestea, merită să mergi pe acest drum, să ajungi la destinaţie şi să îţi spui că munca ta a deschis acea fereastră. Ce gând recompensator!" Zoia MANOLESCU, profesor universitar doctor şi traducător Page | 1

Activitatea de traducere are vechi tradiţii. Încă din vechime oamenii au simţit nevoia de a traduce, deoarece un om care vorbea o limbă străină, neînţeleasă pentru ceilalţi, era privit cu suspiciune şi chiar cu duşmănie. Traducerea are menirea de a face posibilă comunicarea dintre oameni care posedă limbi diferite, dar şi culturi şi moduri de gândire diferite.

În procesul activităţii de traducere, cel care traduce întâlneşte foarte multe greutăţi. O problemă constituie sensurile cuvintelor, deoarece din punct de vedere semantic orice cuvânt este o unitate complexă, alcătuită din mai multe nuanţe de sens. Traducerea se confruntă cu mari dificultăţi, care apar de la trecerea de la o lume etnografică la alta, de la o cultură la alta. Asemenea cuvinte sunt strâns legate de specificul naţional şi local al vieţii vorbitorilor au căpătat diferite denumiri: etnografisme, ladisme, barbarisme, lexic fără echivalent. În procesul traducerii dintr-o limbă în alta cuvintele specifice din limba sursă trebuie depistate şi, în primul rând, bine înţelese şi numai dacă contextul este clar,se vor putea găsi soluţii pentru redarea lor în limba ţintă. O altă problemă pentru traducători sunt aşa numiţii – prieteni ai traducătorului, sau falsele echivalente. Acestea sunt cuvinte care coincid total, sau aproape total, ca aspect sonor, cu cuvântul din limba sursă, dar care are alt sens decât acesta.

Page | 2

Astfel de cuvinte mai sunt numite şi omonime bilingve, de exemplu, in română librărie înseamnă „,magazin de cărţi ”, iar în engleză library înseamnă „bibliotecă”. Traducerea este o provocare, este o artă şi o măiestrie. Profesia de traducător înseamnă, înainte de toate, profesionalism, dedicaţie, simţ de răspundere şi mai ales o valoare estetică incontestabilă. Datorita noilor tehnologii care permit comunicarea, cuvintele sunt din ce in ce mai apropiate de noi si ajung in locurile cele mai indepartate si in culturile cele mai misterioase. Lumea a devenit o piata deschisa si numeroase organizatii au afaceri in cele mai indepartate colturi ale lumii.

Arta transcende granitele lumii reale si numeroase opere de arta literara ale trecutului si prezentului sunt traduse in numeroase limbi. In aceste conditii munca traducatorului este extrem de importanta. El schimba cuvintele dintr-o limba in alta, insa mentine in acelasi timp sensul si contextul original. Pentru a incepe aceasta meserie este foarte important ca persoana respectiva sa inteleaga contextul original al documentului pe care il traduce si sa mentina in acelasi timp integritatea materialului original.

Page | 3

Nu trebuie doar sa inlocuiasca cuvintele dintr-o limba in alta. Traducerea textuala nu este niciodata buna, deoarece un singur cuvant poate avea numeroase sensuri intr-o limba. Traducatorul trebuie sa tina cont atat de argou cat si de cuvintele folosite in mod colocvial. Limba este un proces de durata care este influentat de cultura, evenimente sau specificul zonei. De asemenea, traim intr-o lume care este influentata de argou, care este extrem de popular. Când lucrează, traducătorul îndeplineşte consecutiv, mai multe funcţiuni. Rând perând el este: pretraducător, documentarist–cercetător, terminolog– frazeolog, re–lector,revizor, redactor şi specialist în diversele instrumente ale microeditării.Acest lucru este valabil atât pentru traducătorul generalist cât şi pentru traducătorulspecializa In zilele noastre, traducatorii sunt impartiti in diverse categorii, in functie de limbile cunoscute, dar si de domeniile de activitate. Astfel, exista traducatori pentru documentele legale, materialele medicale, economice, tehnice etc.

Terminologia este o ramură a lingvisticii aplicate. În sensul său larg, terminologia este disciplina lingvistică care se ocupă de studiul ştiinţific al conceptelor şi termenilor utilizaţi în limbajele specializate. Într-un sens mai restrâns, terminologia este setul de cuvinte special care aparţin unei ştiinţe, arte sau unui autor sau unei entităţi sociale (de ex: terminologia medicală, terminologia IT). Page | 4

Traducătorii specializaţi sunt clasificaţi în categorii standard, în funcţie de tipul demateriale tratate. „Etichetele” alese ţin de marketing dar şi de o „punere în lumină” personalăşi profesională:  traducătorul literar;  traducătorul de opere filosofice;  traducătorul tehnic;  traducătorul comercial;  traducătorul juridic;  traducătorul judiciar;  traducătorul ştiinţific;  traducătorul biomedical şi farmaceutic;  traducătorul de soft (logiciels) şi de materiale explicative;  traducătorul de produse audio-video (subtritrare, traduceri de bandă de sunet,dialoguri);  traducătorul de produse multimedia.

TRADUCĂTORUL LITERAR Acesta traduce opere literare: romane, nuvele, poveşti, poezii, etc. În general, sespecializează pe un anumit autor, o perioadă sau o şcoală literară, pe literatura unei ţări sau aunei regiuni. Poate fi traducător profesionist sau ocazional.Traducătorii literari au parcursuri extrem de diverse, la fel şi situaţii profesionale sauremunerare. Schematizând, am putea include în aceeaşi categorie:  autorii;  marile nume ale traducerii literare, recunoscute, mereu solicitate;

Page | 5

 traducătorii literari „în devenire”, pe cale de a dobândi stabilitate profesională,ajutaţi şi de faptul că operele literare sunt tot mai mult produse de piaţă şitraducerile sunt bine primite de critică;  traducătorii de paraliteratură;  amatorii de tot felul. Traducatorii literari trebuie sa cunoasca operele literare pe care le traduc. De asemenea, trebuie sa cunoasca limba literara si cat mai multi astfel de termeni. Aceste persoane trebuie sa cunoasca foarte bine limba straine si cum sa exprime diverse emotii si sentimente. De asemenea, nu trebuie sa aiba greseli gramaticale in compozitie. TRADUCĂTORUL TEHNIC Orice traducător tehnic adaugă în general, pe cartea de vizită, domeniile sau domeniulîn care este specializat, cum ar fi: informatica, telecomunicaţiile, sistemul de curăţire alindustriei procesării de produse agricole; izolare tehnică, carenajul vaselor de navigaţie, bobinaje electrice, clonarea animalelor, spectometrie, implanturi, lanţuri de sacrificare /abatorizare a păsărilor etc.Domeniul de specializare al traducătorului tehnic se confruntă cu domeniul deactivitate al clientului său sau al patronului. Uneori el trebuie să-şi multiplice domeniile sau sătraducă materiale ne-tehnice (faxuri, procese-verbale de şedinţă), prin simplu fapt că acesteasunt documente ale companiei respective.

TRADUCĂTORUL COMERCIAL Se ocupă de documente comerciale: facturi, contracte, documente de transport, de vamă, etc. Page | 6

TRADUCĂTORUL FINANCIAR Traduce

documente

financiare

(bilanţuri ale

societăţilor,

contracte

financiare, etc.) şiintervine referitor la orice formă de activitate financiară, bancară, fiscală, bursieră sau – general vorbind – economică. TRADUCĂTORUL JURIDIC Traduce documente juridice, texte de lege, decrete, regulamente, dar şi contractediverse;

spre

exemplu:

traducătorul

din

Parlamentul

Canadian,

Parlamentul European sauCurtea Europeană de Justiţie.

TRADUCĂTORUL ŞTIINŢIFIC Traduce documente ştiinţifice: articole, monografii, teze, comunicări pentru congrese, prezentări. Se estimează că acesta trebuie să fie specializat în subiectul respectiv.De exemplu, în Franţa, în domeniul traducerilor ştiinţifice spre engleză, laboratarelerecurg la serviciile unor traducători anglo-saxoni sau la stagiari, care traduc lucrările şi austatutul de co-autori. Ei aduc garanţia calităţii lingvistice.1.2.7.

TRADUCĂTORUL BIOMEDICAL SAU FARMACEUTIC Ca şi în cazul traducerii juridice, pentru cazurile cele mai delicate se cere catraducătorul să aibă competenţele unui medic sau famacist. În acest sector sunt recrutaţi masivmedici sau farmacişti. Alternativ, sunt formate echipe în care medicii şi farmaciştii intervin pentru a revizui traducerile efectuate de traducători standard. Traducatorii din domeniul medicinei trebuie sa fie la curent cu tot ce se intampla in acest domeniu si sa cunoasca terminologia medicala. Page | 7

CATEGORII ADIŢIONALE DUPĂ EVOLUŢIA PIEŢII, A MEDIILOR, etc. TRADUCĂTORUL DE EDITURĂ Traducătorul de editură are drept furnizor al operei de tradus, o editură. Categoria estedestul de vastă, pentru că include şi traducătorii literari şi pe cel de audio-vizual şi orice persoană remunerată de o editură. Traducătorul de editură este plătit în drepturi de autor.Remuneraţia include un avans din drepturi de autor. Apoi, traducătorul primeşte restul sumei.Şi aceşti traducători pot fi specializaţi în  traducători generalişti,  traducători literari,  traducători de opere filosofice,  traducători de produse multimedia. TRADUCĂTORUL JUDICIAR /ACREDITAT / EXPERT Într-o afacere cu repercursiuni în afara frontierelor naţionale, regulile de procedură cer ca:  toate actele (cereri de extrădare, hotărâri ale Curţii, expertize tehnice, procese-verbale

deaudieri,

înregistrări de interogatorii,

comisii

rogatorii, corepondenţe, etc.) să fie traduse;  traducerea să fie efectuată şi autentificată de un expert judiciar. TRADUCĂTORUL PARLAMENTAR Este util în ţările unde prevalează bilingvismul sau plurilingvismul TRADUCĂTORUL - TRANSPORT MARITIM CYBERTRADUCĂTORUL – traduce în direct de pe net – mesaje, liste, etc.

Page | 8

Ce s-ar intampla daca intreaga ta viata ar depinde de un singur cuvant? Cuvintele, in fiecare limba, au numeroase sensuri si intelesuri. Este astfel foarte important ca persoana care se ocupa de documente sa stie foarte bine limba respectiva. Traducatorul trebuie sa fie extrem de atent atunci cand se ocupa de documente oficiale.

Page | 9

Translatorii

legali

si

financiari

in

special trebuie sa fie familiarizati atat cu limbajul protocolar, cat si cu limbajul specific acestor domenii. Atunci cand este de tradus un document legal se apeleaza intotdeauna la traducatori autorizati si la firme specializate, care sa recomande traducatori foarte buni. Documentele legale prost traduse pot fi o problema atunci cand sunt inregistrate in baza de date a institutiilor. Un singur cuvant gresit poate afecta foarte mult. Cuvântul „traducere” desemnează deopotrivă activitatea traducătorului, procesul de traducere şi rezultatul final al acestei activităţi, textul tradus, în sine. Astfel, traducerea este activitatea intelectual-creativă de redare în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, de obicei unidirecţional. Actul profesional al traducerii presupune o excelentă cunoaştere a limbii ţintă şi o foarte bună cunoaştere a limbii sursă, cunoştinţe lingvistice la nivel de expert şi cunoştinţe în specialitatea de lucru.

Page | 10

Procesul de traducere este activitatea intelectual-creativă care cuprinde următoarele etape şi elemente pentru asigurarea unui rezultat superior din punct de vedere al calităţii şi al eficienţei, potrivit scopului avut în vedere de către utilizatorul de traducere: a) analiza iniţială a textului (identificarea eventualelor probleme de ambiguitate lingvistică, a anomaliilor, abrevierilor sau oricăror alte aspecte care necesită clarificare împreună cu beneficiarul traducerii); b) cercetarea textului sursă din punct de vedere terminologic şi al domeniului de specialitate, stabilirea terminologiei textului, avizarea ei de către beneficiar sau de către un specialist în domeniu; c) prima versiune de traducere; d) corectarea primei versiuni de traducere (se face de către traducător); e) revizia lingvistică a traducerii (de către un traducător, altul decât autorul traducerii respective; se vor urmări redarea integrală şi corectă a mesajului textului sursă, corectitudinea din punct de vedere gramatical, folosirea adecvată a limbajului de specialitate şi conformitatea cu scopul îndeplinit); f) revizia de specialitate a traducerii; g) revizia stilistică; h) aprobarea şi elaborarea versiunii finale; i) corectarea traducerii finale (o ultima privire înainte de predarea traducerii).

Page | 11

Clasificarea în funcţie de scopul traducerii În funcţie de scopul pe care îl serveşte traducerea pentru client, aceasta se poate clasifica în mai multe tipuri: Traducerea documentară: Respectă formularea din textul sursă şi recreează structurile din limba sursă în limba ţintă prin mijloace specifice acesteia din urmă. Traducerea funcţională: Are la bază textul sursă şi convenţiile în limba ţintă privind tipul respectiv de text, iar textul ţintă este formulat ţinând cont de cunoştinţele în domeniul de specialitate, de aşteptările culturale şi lingvistice ale publicului ţintă. Dacă diferenţele culturale determină necesitatea adaptării, conţinutul textului sursă va fi adaptat pentru a servi scopului dorit în situaţia cultural-lingvistică ţintă.

Page | 12

Traducerea autorizată: Traducerea documentelor de uz oficial sau internaţional, care se realizează de traducători special abilitaţi în acest sens de autorităţile competente. Traducătorul atestă că traducerea documentului este conformă cu originalul. Adaptarea: Textul sursă este adaptat pe criterii de formă şi / sau conţinut pentru a îndeplini scopul dorit în limba ţintă. Nivelul şi modul de adaptare trebuie să fie discutate de prestatorul de servicii de traducere cu utilizatorul de traducere (de exemplu, părţile trebuie să specifice explicit dacă este vorba de rezumarea sau extinderea textului).

Page | 13

Traducerea informativă: Informaţia conţinută în textul sursă relevantă pentru scopul specific este rezumată în textul ţintă şi / sau se traduc pasaje relevante. Rescrierea: Având la bază textul sursă, dar fără a respecta forma sa şi / sau conţinutul cu stricteţe, textul ţintă este recreat de traducător pentru a îndeplini scopul specific în limba ţintă. Actualizarea: Un text sursă deja existent este modificat şi actualizat pe baza informaţiilor de actualitate în limba sursă sau ţintă (de ex. actualizarea unei documentaţii). Localizare: Adaptarea lingvistico-culturală şi traducerea unor aplicaţii de software, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc., pentru pieţele ţintă. Internaţionalizarea: Adaptarea unor produse de software, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc., pentru a permite localizarea ulterioară a textului sursă. Documentaţia tehnică: Elaborarea de texte de referinţă pentru utilizatori, adaptate nevoilor grupului şi culturii ţintă (instrucţiuni de utilizare, manuale de reparaţii etc.). Tipuri mixte de traducere prin combinarea tipurilor de mai sus.

Page | 14

Clasificarea traducerilor în funcţie de parametrii lingvistici Parametrii lingvistici se referă la nivelul de finisare lingvistică în textul ţintă. În funcţie de aceşti parametri lingvistici, se disting trei tipuri de traducere: Traducere pentru tipar: Textul ţintă respectă regulile şi convenţiile din limba ţintă şi uzanţele din cultura ţintă la nivel de lexic, gramatică, sintaxă şi alte dimensiuni caracteristice textului sursă. Traducere standard: Textul ţintă respectă regulile şi convenţiile din limba ţintă la nivel de lexic, gramatică, sintaxă şi alte dimensiuni caracteristice textului sursă. La nivel de limbaj specializat, traducerea standard utilizează terminologia de ultimă actualitate în domeniul de specialitate. Pentru a putea fi publicată, traducerea standard necesită revizie sub aspect tehnic şi editorial. Traducerea în versiune de lucru: Textul ţintă respectă regulile şi convenţiile din limba ţintă la nivel de gramatică şi sintaxă. Versiunea de lucru a traducerii poate conţine greşeli de stil şi limbaj specializat. Este un stadiu intermediar de lucru al traducerii în procesul de traducere. Page | 15

Traducătorul autorizat este un expert lingvist specializat în ştiinţe juridice, abilitat de către Ministerul de Justiţie să traducă în scris acte de uz oficial şi international utilizate de către instituţiile statului şi de către cele internaţionale. Traducerea autorizată este un document scris, semnat de către un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei, în care traducătorul atestă că traducerea documentului este conformă cu originalul.

Traducerea legalizată este folosită pentru documentele de uz oficial sau internaţional şi constă în garantarea legalităţii documentului de către un organism de stat sau instituţie abilitată în acest sens. Procesul de legalizare a traducerilor verifică dacă semnătura (semnăturile) şi ştampila (ştampilele) care apar pe un document sunt autentice. Prin procesul de legalizare a traducerii nu se verifică sau certifică dacă documentul este corect şi complet sub aspectul conţinutului şi nici nu se produce o aprobare a conţinutului documentului tradus de către instituţia care face legalizarea. Apostila este un certificat sau o declaraţie, aplicată pe documentul tradus, prin ştampilare sau prin ataşare pe o foaie separată. Apostila conţine semnătura oficială a autorităţilor competente din ţara de provenienţă a documentului original şi atestă ţara de origine a documentului, identitatea şi calitatea semnatarilor documentului, numele tuturor autorităţilor care au adăugat o ştampilă sau semnătură pe documentul respectiv. Page | 16

In comunicarea cu institutiile statului sunt necesare documente traduse cursiv si corect, fara absolut nici o greseala de ortografie sau, mai grav, de sens, traduse de traducatori autorizati si calificati. De calitatea acestor traduceri depind cariere si chiar destine.

Pentru a realiza traducerea documentelor care sunt necesare, se poate opta intre a apela la serviciile unei agentii de traduceri sau la serviciile unui traducator in regim freelance. Un traducator cu experienta va putea oferi recomandari de la firme de traduceri cu care a colaborat precum si de la fosti clienti . De asemenea, un traducator de pe site are posibilitatea sa obtina recomandari de la solicitantii de traduceri de pe site care au apelat la serviciile acestuia Aderarea la organizatii si asociatii din domeniul traducerilor (Asociatia Traducatorilor din Romania, Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania…) poate fi de asemenea un indicator al masurii in care un traducator de pe site isi ofera serviciile partial sau integral in acest domeniu.

Page | 17

Ministerul Justitiei (MJ) intentioneaza sa faca mai multe schimbari majore in privinta traducatorilor si interpretilor autorizati. In principal, activitatea acestora ar urma sa fie limitata strict la domeniul judiciar si sa poata fi practicata doar in birouri individuale sau societati profesionale cu acest scop. De asemenea, accesul in profesie se va face pe baza de examen, nu doar printr-o simpla autorizare.

Prestatorul de servicii de traducere este calificat să furnizeze şi alte tipuri de servicii în afara traducerii şi / sau interpretării, cum ar fi:  întocmirea de liste, glosare sau baze de date terminologice pentru client;  crearea de fişiere, în formate şi cu formatări specifice etc.;  crearea şi actualizarea de memorii de traducere şi baze de date similare;  consultanţă privind prezentarea, utilizarea şi efectul unor aspecte din textul sursă în textul ţintă;  studii pentru proiecte de traducere, analize de tip cost-beneficii privind traducerea, evaluarea utilităţii şi relevanţei acesteia;  testarea produselor localizate (de ex. software, documentaţii tehnice, texte publicitare, denumiri de produse etc.);  revizia de texte traduse, adică verificarea traducerii sub aspectul respectării parametrilor de calitate stabiliţi şi a specificaţiilor stabilite pentru textul ţintă. Revizorul va verifica lingvistic textul ţintă prin compararea cu textul Page | 18

sursă. Textul sursă trebuie să fie redat integral, coerent şi consecvent în limba ţintă.  editarea, adică revizia lingvistică şi stilistică a textelor ţintă, prin compararea lor cu textele sursă. În plus faţă de verificarea lingvistică a textului ţintă sub aspectul integralităţii, al coerenţei şi al consecvenţei, se va verifica şi nivelul stilistic.  subtitrarea, adică traducerea de materiale filmate, cu respectarea cerinţelor specifice.

Meseria de traducător poate părea la prima vedere o soluţie excelentă pentru cei care finalizează o facultate umanistă şi nu doresc să intre în învăţământ. Trebuie spus totuşi de la bun început că traducător poate fi orice persoană (indiferent de facultatea absolvită, ba mai mult poate să nu fie absolvent de studii superioare). Accesul la profesia de traducător pentru orice persoană cu diplomă de bacalaureat se face pe baza 
unui atestat acordat doar în Bucureşti de CPPC, în urma luării unui examen. Dacă persoanele doresc să devină traducători autorizaţi, trebuie să depună la Ministerul Justiţiei o cerere adresată ministrului, însoţită de un dosar, care să conţină obligatoriu o dovadă a unui act de studiu din care rezultă specializarea în limba străină respectivă. Page | 19

În cazul atestărilor CPPC, candidatul trebuie să susţină două examene de traducător, din limba română în limba străină şi viceversa, pentru domeniul juridic. Centrul de Pregătire Profesională în Cultură asigură organizarea examenului pentru acordarea certificatului de traducător în şi din limbi străine. Examenul se desfăşoară în scris şi durează două ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve, iar examenul constă în traducerea unui text de aproximativ 2.000 de litere. Există şi posibilitatea de a nu deveni traducător autorizat, ci doar traducător specializat. Odată cu creșterea mobilității și a migrației pe teritoriul Uniunii Europene, se înregistrează, de asemenea, o creștere proporțională a numărului de relații de toate tipurile (comerciale, juridice, educaționale sau personale) între cetățeni de diferite naționalități, de diferite culturi și care vorbesc limbi diferite. Aceasta generează apariția unei game variate de situații în care sunt necesare servicii de traducere și de interpretariat. Cum multe dintre aceste situații necesită aprobarea sau prezența autorităților (cel mai frecvent, instanțe judecătorești sau alte instituții juridice), solicitarea traducerii autorizate a documentelor redactate inițial într-o altă limbă a devenit o situație destul de comună. Scopul unei traduceri autorizate este de a certifica faptele în cadrul unei proceduri judiciare sau administrative sau al unei acțiuni în instanță, precum și de a obține recunoașterea faptelor juridice dintr-o altă țară și de a aplica legislația națională

cetățenilor

străini

(drept

internațional privat).

Page | 20

Serviciile de traducere autorizată sunt organizate în mod diferit în statele membre ale Uniunii Europene, cadrul profesional fiind și el foarte diferit (sisteme și practici eterogene). De exemplu, în Regatul Unit și Irlanda, această profesie nu este reglementată, în timp ce în țări precum Spania și Grecia, fondate pe dreptul civil, profesia de traducător autorizat face obiectul unor norme de admitere diferite și este practicată în condiții de lucru care variază din punct de vedere al statutului, remunerării sau procedurii de autorizare. Coordonarea şi controlul activităţii traducătorilor şi interpreţilor judiciari se exercită de către Ministerul Justiţiei, prin compartimentul de specialitate. Traducerea şi interpretarea judiciară este activitatea de traducere şi interpretare efectuată de către un traducător şi interpret judiciar într-o procedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia. Organele din sistemul judiciar sau conex acestuia pot utiliza serviciile traducătorilor şi interpreţilor judiciari în scopul exercitării profesiei, potrivit legii. În înţelesul legii, prin organe ale sistemului judiciar se desemnează Ministerul Justiţiei, entităţile aflate în subordine acestuia, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie,

instanţele

judecătoreşti,

parchetele

de

pe

lângă

instanţele

judecătoreşti şi organele de cercetare penală. Prin organe ale sistemului conex sistemului judiciar se desemnează notarii publici, executorii judecătoreşti, avocaţii, mediatorii şi practicienii în insolvenţă. Pe teritoriul României, profesia de traducător şi interpret judiciar se organizează şi se exercită numai în cadrul Uniunii Naţionale a Traducătorilor şi Interpreţilor Judiciari din România, denumită în continuare Uniunea sau U.N.T.I.J.R. Page | 21

Profesia de traducător şi interpret judiciar se exercită numai de către traducătorii şi interpreţii judiciari membri ai Uniunii, înscrişi în Registrul national de evidenţă a traducătorilor şi interpreţilor judiciari.

Norma de lucru 8 ore/zi, 5 zile pe săptămână = ~160 ore lunar (conform prevederilor legale în vigoare). Salariul unui traducator depinde in mare parte de organizatia pentru care lucreaza, dar si de anii de experienta. Traducatorii care lucreaza pe cont propriu sunt platiti in functie de proiectul la care lucreaza, numarul de pagini si multe alte detalii. Un alt factor care influenteaza salariului unui traducator este numarul de limbi pe care il cunoaste si domeniile de competenta. Traducatorii pot percepe tarifele fie in functie de numarul de caractere traduse, pagini sau ore lucrate.

Ca şi oricare altă meserie, profesia de traducător şi interpret are punctele sale forte şi cele slabe. Interpretarea este mai stresantă, iar orice eroare comisă iese la iveală imediat, de multe ori fără a putea fi remediată. Munca interpretului este, însă, mai bine plătită. Traducătorul, poate dedica, într-o situaţie ideală, mai mult timp expresiei pe care urmează să o utilizeze. Page | 22

El are şansa de a-şi verifica produsul propriei sale creaţii. Cu toate acestea, activitatea traducătorului este oarecum izolată, solitară. Ideal ar fi dacă s-ar reuşi să se combine aceste două ocupaţii. Chiar dacă munca unui traducător şi cea a unui interpret sînt diverse ca formă, acestea sînt totuşi foarte apropiate ca conţinut. Traducătorul şi interpretul sînt, aşa dar, cei care dau sens cuvintelor şi frazelor, plasîndu-le în contextul adecvat limbii în care este realizată traducerea sau interpretarea. Stăpînirea unei limbi nu se limitează doar la o simplă cunoaştere a dicţionarelor. Dincolo de o bună cunoaştere a dicţionarelor şi a lucrului de căutare/cercetare, astăzi mult mai accesibil graţie posibilităţilor enorme pe care ni le oferă internetul, este necesar de a cunoaşte de asemenea în profunzime mediul cultural din care provin limbile respective. În acest fel, una din calităţile fundamentale pe care trebuie să o aibă în mod obligatoriu un traducător sau interpret, fără de care este practic imposibil ca acesta să-şi desfăşoare şi perfecţioneze activitatea, este, pe cît nu s-ar părea de straniu, dorinţa de a cunoaşte, adică curiozitatea. Curiozitatea faţă de cultura care se ascunde în spatele cuvintelor. Acesta trebuie să fie în stare să-şi distribuie atenţia în aşa fel, încît să poată concomitent asculta, pătrunde în esenţa celor auzite, analiza, memora şi vorbi – în cazul interpretării simultane, sau face notiţe – în cazul celei consecutive. Memoria bună pe termen scurt, mediu şi lung, capacitatea de a deduce sensul şi de a anticipa mesajul vorbitorului, corectitudinea, simţul diplomatic dezvoltat, autocontrolul stării emoţionale, capacitatea de a improviza – sînt alte calităţi indispensabile, care îl ajută pe interpret să reproducă prompt, adecvat şi calitativ mesajul unui discurs.

Page | 23

După D. Gouadec, în linii mari, portretul-robot al traducătorului ar fi:  excelent lingvist;  bun redactor;  atras de tot ceea ce este tehnic;  împins înainte de o mare curiozitate;  răbdător, metodic, riguros;  puternic informatizat;  deschis spre mediul său (clienţi, colegi, specialişti);  specializat, dacă se poate, în unul sau două domenii tehnice de vârf. Traducătorul este neapărat „informatizat”.

Un bun traducător trebuie să fie, aşa dar, un profesionist dotat cu multă răbdare, perseverent şi disciplinat, în timp ce un interpret bun trebuie în primul rînd să dispună de o reacţie rapidă, să fie spontan pentru a găsi prompt o alternativă valabilă unui termen pe care nu şi-l poate aminti într-un moment anume, dispus să muncească atît cît o va cere situaţia.

Page | 24

Şi pentru a releva importanţa muncii traducătorului, obiectiva este opinia scriitorului şi eseistului francez de origine cehă Milan Kundera, pe care o exprimă în acest sens: „Gîndirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială...”. Fără traducători omenirea nu i-ar fi cunoscut pe Miguel de Cervantes, Luís de Camões, Lope de Vega, Federico García Lorca, José Saramago, Gabriel García Márquez şi atîţia alţii, precum nu ar fi avut frumoasa ocazie de a-i cunoaşte de asemenea pe marii noştri poeţi şi scriitori naţionali Mihai Eminescu, Grigore Vieru, Ion Druţă…

Page | 25

http://ro.scribd.com/doc/57435548/Statutul-Si-ConditiaTraducatorului#scribd

Page | 26

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.