Multilinguismo e a Coexistência com a Língua Portuguesa nas escolas- (em fase de construção)

June 1, 2017 | Autor: Ruth Santos | Categoria: Languages and Linguistics, Multilingualism, Linguistics, Linguistica, Multilinguismo
Share Embed


Descrição do Produto

Introdução Ao estudarmos linguística pesquisamos as variações da língua, tomamos ciência do que é dialetos e sotaques, resumindo, estudamos tudo que é pertencente á língua, o que nos permite conhecer com uma visão mais abrangente sobre a linguagem do meio em que vivemos. O Brasil, apesar do que muitos desconhecem, é um país multilíngue. As influências indígenas, africanas e europeias estão presentes na nossa língua Portuguesa. 1.0 Influencias Antes da colonização portuguesa no Brasil, tínhamos a presença dos povos indígenas em terras que tardamente seriam denominadas brasileiras, apesar do Tupinambá ter sido utilizado como língua geral na colônia após a descoberta do Brasil em 1500, por volta de 1757 foi proibida a utilização dessa língua, predominando então o português. As influencias deixadas pela língua tupi á língua portuguesa foram palavras ligadas à fauna e flora, como por exemplo, abacaxi, mandioca, tatu, piranha, Ipanema (lugar fedido), Ipiranga, Oi (saudação Tupi), gambá, caju, bauru. Com as influencias indígenas podemos dizer que nosso português já não seria igual ao do país colonizador, e essa afirmação se reforça durante o fluxo de escravos africanos trazidos ao Brasil que contribuíram para o vocabulário ligado a religião e a cozinha, vocabulários estes vindos do iorubá (língua nigero-colonesa), eue ou jeje (Benin), o quimbundo (Ângola) e o quicongo (Congo).
Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.