O ARTIGO NO PRAVDA - \"Caos em vez de música\"

June 1, 2017 | Autor: Luciano Camargo | Categoria: Russian Studies, Russian Music, Dmitri Shostakovich
Share Embed


Descrição do Produto

O ARTIGO NO PRAVDA Tradução de Luciano Camargo Em O Discurso Sinfõnico de Chostakóvitch (Dissertação de Mestrado – Universidade de São Paulo, 2012)

СУМБУР ВМЕСТО МУЗЫКИ

CAOS EM VEZ DE MÚSICA

Об опере Леди Макбет Мценского уезда Газета «Правда», 28 января 1936 г.

Sobre a ópera Lady Macbeth do Distrito de Mtsensk Jornal Pravda, 28 de janeiro de 1936

Вместе с общим культурным ростом в нашей стране выросла и потребность в хорошей музыке. Никогда и нигде композиторы не имели перед собой такой благодарной аудитории. Народные массы ждут хороших песен, но также и хороших инструментальных произведений, хороших опер.

Com o desenvolvimento cultural geral de nosso país, cresceu também a demanda por boa música. Nunca, em nenhum outro lugar, os compositores encontraram uma audiência tão gratificante. As massas populares esperam boas canções, mas também boas obras instrumentais e óperas.

Некоторые театры как новинку, как достижение преподносят новой, выросшей культурно советской публике оперу Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда». Услужливая музыкальная критика превозносит до небес оперу, создает ей громкую славу. Молодой композитор вместо деловой и серьезной критики, которая могла бы помочь ему в дальнейшей работе, выслушивает только восторженные комплименты.

Alguns teatros estão apresentando ao novo público soviético, culturalmente maduro, a ópera Lady Macbeth do distrito de Mtsensk, de Chostakóvitch, como se fosse uma inovação e avanço musical. A prestativa crítica musical a eleva aos céus, manifestando sonoros louvores. O jovem compositor, em vez de considerar as críticas sérias que poderiam ajudá-lo em seus trabalhos futuros, dá ouvidos somente aos cumprimentos elogiosos.

Слушателя с первой же минуты ошарашивает в опере нарочито нестройный, сумбурный поток звуков. Обрывки мелодии, зачатки музыкальной фразы тонут, вырываются, снова исчезают в грохоте, скрежете и визге. Следить за этой «музыкой» трудно, запомнить ее невозможно.

Desde o primeiro minuto os ouvintes são aturdidos pela dissonância deliberada, por uma torrente de sons desordenados. Retalhos de melodia e rudimentos de frases musicais perdem-se, irrompem novamente e desaparecem em meio a uma algazarra de rangidos estridentes. Acompanhar essa "música" é difícil; lembrar-se dela, impossível.

Так в течение почти всей оперы. На сцене пение заменено криком. Если композитору случается попасть на дорожку простой и понятной мелодии, то он немедленно, словно испугавшись такой беды, бросается в дебри музыкального сумбура, местами превращающегося в какофонию. Выразительность, которой требует слушатель, заменена бешеным ритмом. Музыкальный шум должен выразить страсть.

Quase toda a ópera segue dessa forma. No palco, o canto é substituído por gritos. Se por acaso o compositor chega ao encontro de uma melodia simples e compreensível, como se estivesse assustado com tamanha desgraça, imediatamente ele se lança de novo em um caos musical que, em alguns momentos, chega a se tornar uma cacofonia. A expressividade exigida pelo ouvinte é suplantada por um ritmo raivoso. O ruído musical supostamente expressa a paixão.

Это все не от бездарности композитора, не от его неумения в музыке выразить простые и сильные чувства. Это музыка, умышленно сделанная «шиворотнавыворот», — так, чтобы ничего не напоминало классическую оперную музыку, ничего не было общего с симфоническими звучаниями, с простой, общедоступной музыкальной речью. Это музыка, которая построена по тому же принципу отрицания оперы, по какому левацкое искусство вообще отрицает в театре простоту, реализм, понятность образа, естественное звучание слова. Это — перенесение в оперу, в музыку наиболее отрицательных черт «мейерхольдовщины» в умноженном виде. Это левацкий сумбур вместо естественной, человеческой музыки. Способность хорошей музыки захватывать массы приносится в жертву мелкобуржуазным формалистическим потугам, претензиям создать оригинальность приемами дешевых оригинальничаний. Это игра в заумные

E tudo isso não se deve a falta de talento do compositor ou sua incapacidade de expressar emoções fortes ou simples em música. Trata-se de uma música deliberadamente concebida "às avessas", para que nada lembre a música clássica operística ou nada haja em comum com a sonoridade sinfônica ou com uma linguagem musical simples e acessível. Ela é construída com a ideia de rejeição da ópera, da mesma forma que a arte de esquerda no teatro rejeita a simplicidade, o realismo e a clareza de imagens e sonoridade natural da palavra. Isso transfere para a ópera e para a música as características mais negativas do Meyerkholdismo1, de modo ainda mais ampliado. Aqui há uma confusão esquerdista no lugar de uma música natural e humana. A capacidade da boa música de conquistar as massas foi sacrificada em prol de tentativas formalistas e pequenoburguesas de criar originalidade através de efeitos e truques baratos. Trata-se de um jogo com coisas abstrusas, que pode acabar muito mal.

1

Meyerkhold, Vsievolod Emilievitch (1874-1940), diretor teatral russo, perseguido sob acusação de formalismo.

вещи, которая может кончиться очень плохо. Опасность такого направления в советской музыке ясна. Левацкое уродство в опере растет из того же источника, что и левацкое уродство в живописи, в поэзии, в педагогике, в науке. Мелкобуржуазное «новаторство» ведет к отрыву от подлинного искусства, от подлинной науки, от подлинной литературы.

É evidente o perigo dessa tendência na música soviética. A distorção esquerdista na ópera tem a mesma origem das distorções na pintura, na poesia, na pedagogia e na ciência. A "Inovação" pequeno-burguesa conduz a um rompimento com a arte, ciência e literatura autênticas.

Автору «Леди Макбет Мценского уезда» пришлось заимствовать у джаза его нервозную, судорожную, припадочную музыку, чтобы придать «страсть» своим героям.

O autor da ópera Lady Macbeth do Distrito de Mtsensk tomou emprestado do jazz sua música nervosa, convulsiva e febril, a fim de transmitir "paixão" a seus protagonistas.

В то время, как наша критика — в том числе и музыкальная — клянется именем социалистического реализма, сцена преподносит нам в творении Шостаковича грубейший натурализм. Однотонно, в зверином обличии представлены все — и купцы и народ. Хищница-купчиха, дорвавшаяся путем убийств к богатству и власти, представлена в виде какой-то «жертвы» буржуазного общества. Бытовой повести Лескова навязан смысл, какого в ней нет.

Enquanto nossa crítica – incluindo a musical – faz promessas em nome do realismo socialista, o palco nos oferece na obra de Chostakóvitch o naturalismo em sua forma mais grosseira. Todos os personagens são apresentados de forma monótona, sob uma imagem bestial, tanto os comerciantes como o povo. A esposa predadora do comerciante, que alcança riqueza e poder através de assassinatos, é mostrada como uma espécie de vítima da sociedade burguesa. Isso atribui à novela corriqueira de Léskov um sentido que ela não tem.

И все это грубо, примитивно, вульгарно. Музыка крякает, ухает, пыхтит, задыхается, чтобы как можно натуральнее изобразить любовные сцены. И «любовь» размазана во всей опере в самой вульгарной форме. Купеческая двуспальная кровать

E tudo é apresentado de forma grosseira, primitiva e vulgar. A música grasna, retumba, geme e suspira ofegante, a fim de representar as cenas de amor da forma mais naturalista possível. O "amor" é esparramado ao longo de toda a ópera em sua forma mais banal. A cama de casal do

занимает центральное место в оформлении. На ней разрешаются все «проблемы». В таком же грубонатуралистическом стиле показана смерть от отравления, сечение почти на самой сцене.

mercador ocupa a posição central no cenário. Ali são resolvidos todos os "problemas". No mesmo estilo grosseiramente naturalista, encena-se ainda uma morte por envenenamento e chicotadas, quase no próprio palco.

Композитор, видимо, не поставил перед собой задачи прислушаться к тому, чего ждет, чего ищет в музыке советская аудитория. Он словно нарочно зашифровал свою музыку, перепутал все звучания в ней так, чтобы дошла его музыка только до потерявших здоровый вкус эстетов-формалистов. Он прошел мимо требований советской культуры изгнать грубость и дикость из всех углов советского быта. Это воспевание купеческой похотливости некоторые критики называют сатирой. Ни о какой сатире здесь и речи не может быть. Всеми средствами и музыкальной и драматической выразительности автор старается привлечь симпатии публики к грубым и вульгарным стремлениям и поступкам купчихи Катерины Измайловой.

O compositor aparentemente não se deu ao trabalho de ouvir aquilo que o público soviético procura e espera na música. Parece criptografar deliberadamente sua música, misturando todos os sons de maneira a atingir somente os estetas formalistas que perderam completamente o bom senso. Ele ignorou a demanda da cultura soviética de banir toda rudeza e selvageria onde quer que se apresente no cotidiano soviético. A exaltação da lascívia da mulher do mercador é definida por alguns críticos como sátira. Não há, porém, nenhum traço de sátira aqui. Utilizando todos os recursos expressivos musicais e dramáticos o autor tentou dirigir a simpatia do público para os desejos e atos grosseiros e vulgares da mulher do comerciante, Katerina Ismáilova.

«Леди Макбет» имеет успех у буржуазной публики за границей. Не потому ли похваливает ее буржуазная публика, что опера эта сумбурна и абсолютно аполитична? Не потому ли, что она щекочет извращенные вкусы буржуазной аудитории своей дергающейся, крикливой, неврастенической музыкой?

Lady Macbeth faz sucesso junto ao público burguês no estrangeiro. Não será exatamente por sua natureza caótica e absolutamente apolítica que esse público a elogia tanto? A explicação não estaria em sua capacidade de agradar aos gostos pervertidos do público burguês com sua música convulsiva, barulhenta e neurastênica?

Наши театры приложили немало труда, Nossos teatros despenderam grandes чтобы тщательно поставить оперу esforços para encenar cuidadosamente a Шостаковича. Актёры обнаружили ópera de Chostakóvitch. Os atores

значительный талант в преодолении шума, крика и скрежета оркестра. Драматической игрой они старались возместить мелодийное убожество оперы. К сожалению, от этого еще ярче выступили ее грубо-натуралистические черты. Талантливая игра заслуживает признательности, затраченные усилия — сожаления.

demonstraram talento excepcional para superar os ruídos, gritos e rangidos da orquestra. Com sua atuação dramática, buscaram compensar a deficiência melódica da ópera. Infelizmente, isso só serviu para demonstrar de forma mais evidente as rudes características naturalistas da obra. A interpretação talentosa merece reconhecimento; pelos esforços desperdiçados, só se pode sentir pena.

Disponível em: https://www.academia.edu/12998965/O_Discurso_Sinf%C3%B4nico_de_Dmitri_Chostak%C3%B3vitch

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.