pRÉ-pROJETO DE trabalho de conclusão de curso CURSO: LETRAS -Bacharelado em Tradução INGLÊS-pORTUGUÊS O PAPEL DA TRADUÇÃO NA INTERPRETAÇÃO DA BÍBLIA E NA RAMIFICAÇÃO DE DOUTRINAS DENTRO DAS RELIGIÕES CRISTÃS

July 13, 2017 | Autor: Laura Souza | Categoria: Translation Studies
Share Embed


Descrição do Produto

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Faculdade de Filosofia Comunicação LETRAS e ARTES
Departamento de Inglês




pRÉ-pROJETO DE trabalho de conclusão de curso





CURSO: LETRAS - Bacharelado em Tradução INGLÊS-pORTUGUÊS





O PAPEL DA TRADUÇÃO NA INTERPRETAÇÃO DA BÍBLIA E NA RAMIFICAÇÃO DE DOUTRINAS DENTRO DAS RELIGIÕES CRISTÃS




Orientadora: Profª. Drª. Leila Cristina de Mello Darin




ORIENTANDA: ANNA LAURA TEIXEIRA DE SOUZA


MARÇO de 2015

PRÉ-PROJETO DE TCC
Título
O papel da tradução na interpretação da Bíblia e na ramificação de doutrinas dentro das religiões cristãs
Tema
A tradução, como ato comunicativo, tem o poder de promover diferentes leituras de textos literários, religiosos e de diversas outras áreas das Ciências Humanas. A comparação e análise das diversas traduções e versões da Bíblia pode ilustrar esse fenômeno interpretativo, o qual é capaz de gerar diversas doutrinas e práticas religiosas.
Justificativa
A Bíblia Sagrada - conjunto de livros do Antigo e do Novo Testamento, que contém doutrinas de valor sagrado para o Cristianismo – possui traduções em 2.544 línguas diferentes (dados de 2012, Relatório Mundial de Tradução de Escrituras, publicado pelas Sociedades Bíblicas Unidas - SBU). Há diversas traduções para a língua portuguesa sendo que as mais conhecidas e utilizadas no Brasil, segundo a Sociedade Bíblica do Brasil (SSB ), são a Almeida Revista e Corrigida (RC), Almeida Revista e Atualizada (RA) e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). As duas primeiras são versões da tradução original de João Ferreira de Almeida, primeiro tradutor da Bíblia completa para o português, já a última é uma revisão da Bíblia na linguagem de hoje desenvolvida pela Sociedade Bíblica do Brasil.
Porém, existem hoje no país dezenas de outras traduções contemporâneas e temáticas, muitas delas cunhadas por grupos religiosos específicos que fazem sua própria interpretação das escrituras. O site da Sociedade Bíblica de Portugal cita em sua página que:
Existem hoje em dia 22 traduções da Bíblia em língua portuguesa, sem contar com mais de uma dezena de versões e revisões que por vezes se publicam em simultâneo com o texto original. Das 22 traduções, 7 têm origem em Portugal e 15 no Brasil; 12 são traduções feitas a partir das línguas originais e 10 traduções a partir de línguas clássicas ou modernas; 15 foram preparadas por biblistas ou tradutores católicos, 6 por protestantes e apenas 1 por uma equipa interconfessional.

A multiplicidade de interpretações dadas ao texto Bíblico nas diferentes versões pode ser ilustrada pelo trecho abaixo, extraído da Epístola aos Romanos 10:4. Ao comparar as três principais versões em português utilizadas hoje no Brasil, é possível notar que a NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), tem uma linguagem mais explicativa e faz uma paráfrase da tradução mais antiga e tradicional de João Ferreira de Almeida, delimitando a possibilidade de uma dupla leitura:
Romanos 10:4
Almeida Revista e Atualizada Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
Almeida Revista e Corrigida Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que crêem é que são aceitos por Deus.

Problema
A partir das três traduções de Romanos 10:4, as seguintes questões serão discutidas neste trabalho:
Quais são as questões éticas da tradução de um texto religioso?
Quais organizações religiosas estão por trás de cada versão da Bíblia e como esse fato influencia a tradução?
Já que as traduções Bíblicas revelam a interpretação particular de seu tradutor ou grupo religioso, fenômeno que não é exclusivo do texto religioso mas ocorre, em diferentes medidas, com todo texto sujeito à tradução é possível determinar qual é a interpretação/ tradução mais próxima do original e que critérios poderiam validar tal decisão?
As traduções em questão levaram em consideração a língua original do texto (hebraico, aramaico e grego) assim como o contexto histórico em que os textos foram escritos?
Quais são as influências dessas interpretações religiosas para os indivíduos e para o âmbito social em que estão inseridas?

Objetivos Gerais
Examinar os principais procedimentos utilizados na tradução religiosa e as questões éticas implicadas.
Analisar as interpretações geradas a partir da ambiguidade linguística.
Refletir sobre as influências do texto religioso no âmbito social.

Objetivos específicos
Investigar o contexto religioso, histórico e biográfico em que as principais versões da Bíblia em português foram produzidas, especialmente a tradução de João Ferreira de Almeida, que foi o primeiro tradutor da Bíblia para o português, e serviu de base para grande parte das versões conhecidas atualmente. Comparar o versículo Romanos 10:4, que foi escolhido para a análise, em diferentes versões da Bíblia conjecturando como as interpretações deste verso criaram diferentes doutrinas dentro da fé cristã no Brasil.

Fundamentação Teórica
Para embasar a discussão sobre os principais procedimentos utilizados na tradução religiosa e as questões éticas implicadas serão lidos os textos de Eugine Nida (1998) e Jeremy Munday (2001).

Procedimentos Metodológicos
Colocar que dada a natureza da sua pesquisa você vai utilizar o método de pesquisa bibliográfica,

Cronograma

Referências Bibliográficas
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. – Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001/2005. (Capítulo 2) 
NIDA, Eugene. "Bible Translation." Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. London: Routledge, 1998 (22-28).
WOODWORTH, J. DELISLE, J. Os tradutores na história. Tradução de Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 2003. Capítulo sobre as religiões. 
Site: http://bibliaparalela.com/multi/romans/10-4.htm - Acesso em 15Março 2015.
Site: http://www.sociedade-biblica.pt/index.php - Acesso em 14/03
Site: http://www.sbb.org.br/default.asp# - Acesso em 14/03

E o trabalho da Suzana?






Título
Qual é influência O papel da tradução na interpretação da Bíblia e na ramificação de diferentes de doutrinas dentro das religiões cristãs
Tema
A tradução, como ato comunicativo, tem o poder de promover diferentes leituras de textos literários, religiosos e de diversas outras áreas Ciências Humanas. A análise da tradução de versos bíblicos pode ilustrar esse fenômeno interpretativo, o qual é capaz de gerar novas doutrinas e práticas religiosas.
Problema
O verso bíblico Romanos 10:4, "Pois Cristo é o fim da Lei para justificar todo aquele que crê", apresenta uma ambiguidade que pode levar o leitor a pelo menos duas interpretações distintas. (em que língua foi originalmente escrito? Suponho que em hebraico. Você precisará citar o hebraico, o grego e o latim e discutir os termos da redação e o contexto da frase)
A palavra fim pode ter o significado de final/término ou de finalidade/ propósito/ objetivo em que língua?. Essa ambiguidade se repete em vários outros versos das cartas de Paulo aos Romanos, Gálatas, Coríntios e outras (citar exemplos). Como consequência, foram criadas diferentes doutrinas dentro das religiões cristãs (em que línguas, países, culturas e tempo?) que se baseiam em uma ou em outra interpretação.
A partir dessa constatação surgem alguns questionamentos: O texto original apresenta essas mesmas contradições? A tradução pode ter influenciado criado uma interpretação equivocada? Nesse caso, qual é a tradução equivocada? A tradução levou em consideração o contexto histórico da época (que época?)? As traduções em outras línguas apresentam essas mesmas ambiguidades?
Objetivo Geral
Analisar a importância da tradução das cartas de Paulo e especificamente do verso Romanos 10:4 para a doutrina cristã sobre a Lei Divina. Relacionar essa influencia à fé e ao estilo de vida da pessoas.(???)
 


Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.