Qumranhebraisk - nogle særtræk
Descrição do Produto
Qumranhebraisk – nogle særtræk
af Kasper Siegismund
1) Pleneskrivning (scriptio plena). Der bruges i højere grad end i den masoretiske GT-tekst matres lectionis (waw, yod, heh, alef) til at markere vokaler. Der findes dog også manuskripter fundet i Qumran, hvor tendensen er modsat.
2) "Lange former" med heh. På pronominer og pronominalsuffikser findes ofte et ekstra heh ift. det, vi er vant til fra den masoretiske GT-tekst. Det samme gælder nogle af personendelserne i qatal/perfektum. Nogle af disse heh'er er ganske simpel pleneskrivning af den samme form som i MT, dvs. hvor MT har f.eks. "( דְּ ב ְָּרָךdit ord"), har man oftest דברכהi Qumran. Her er forskellen altså alene skrivemåden. I andre tilfælde markerer heh-endelserne tilsyneladende en anden udtale end MT – altså hvor MT har f.eks. "( דִּ ב ְַּּרתֶּ םI har talt"), vil man i Qumran ofte have דברתמה. Især er de personlige pronominer i tredje person singularis påfaldende: הואהog היאה, som ofte forekommer i stedet for הואog היא. Tilsvarende i f.eks. pluralis tredje person maskulinum: המהog הם, og i anden person: אתמהog אתם.
3) Waw + yiqtol/imperfektum med heh. Når en yiqtol/imperfektum har et waw foran (både når det er wayyiqtol og weyiqtol), så har første personformerne normalt et heh på – dvs. man bruger den "lange imperfektum"/kohortativen i disse tilfælde. F.eks. ville "Og jeg dræbte" ikke hedde ואקטלi første person singularis, men ואקטלה.
4) "Pausaformer". I yiqtol/imperfektum tredje person pluralis bruges ofte en form, der i MT ville være en pausaform (dvs. en form, som står sidst i en sætning før et ophold af en eller anden slags): יקטולו. I Qumran bruges denne stavemåde også inde i sætninger, hvor MT har en reduceret vokal ()י ִּ ְּקטְּלּו. Nogle har gættet på, at det skyldes en generel anderledes udtale eller trykplacering i Qumran, men det kan også bare være resultat af forskellige ortografiske konventioner, altså at man i Qumran skrev mindre præcist ift. den meget detaljerede masoretiske måde at skrive på. På dansk er der også masser af forskelle i udtalen afhængig af et ords position i sætningen, men dem lader vi (normalt) ikke komme til udtryk i vores ortografi.
Vend!
1
5) Yiqtol/imperfektum med "underlig" placering af vokalen. Når en yiqtol/imperfektum har et objekt på, møder vi ofte en type i Qumran, hvor der er et uventet waw efter første radikal i roden – dvs. det hedder tit יקוטלהו.
6) Tredje person singularis maskulinum possessivsuffiks med bevaret -h-. Ord med langt ī, der får possessivsuffiks på i tredje person singularis maskulinum, bevarer oftest heh'et, dvs. אביהוfrem for ָאבִּיו.
7) Laryngaltab/sammenblanding af laryngaler. Der er en tendens (som også findes nogle steder i den masoretiske GT-tekst) til, at laryngalerne (א, ע, ה, )חtabes eller blandes sammen. Omvendt findes der ord, der ofte skrives med et ekstra alef til sidst, såsom כיאi stedet for "( כיfor, når"), eller af og til מיאi stedet for "( מיhvem").
2
Lihat lebih banyak...
Comentários