RESENHA DE CAPITULOS DO LIVRO: ESBOÇO DE UMA TEORIA DA TRADUÇÃO

June 13, 2017 | Autor: A. García | Categoria: English Literature, Translation Studies, Tradução, Literatura inglesa
Share Embed


Descrição do Produto

RESENHA DE CAPITULOS DO LIVRO: ESBOÇO DE UMA TEORIA DA TRADUÇÃO, DE HANS L. VERMEER. Alisson Augusto Ferreira Garcia. Hans Vermeer, nos primeiros capítulos de seu livro Esboço De Uma Teoria Da Tradução, publicado pela ASA edições, Lisboa, 1986, como o sugestivo título indica, “esboça” uma reflexão sobre a teoria da tradução. No capítulo intitulado “A finalidade da tradução”, o teórico elenca a importância da tradução para a evolução das atividades humanas, apontando que, com o desenvolvimento da comunicação, guinado pelos movimentos de expansão territorial de alguns países, houve um momento em que diferentes povos, os quais, com diferentes culturas, línguas e organizações sociais, viram-se diante da necessidade de comunica-se uns com os outros. Dessa forma fez-se necessário a presença do “intérprete” no intermédio dessa comunicação, a qual foi nomeada pelo autor como “comunicação transcultural”, na qual o intérprete, também conhecido como tradutor, recebe a informação a ser transmitida, via oral (fala) ou escrita, e a retransmite a quem deseja-se, da melhor maneira possível. Vermeer cita que cada povo, seja o de partida da mensagem ou o de chegada, possui sua própria cultura linguística. Desta forma, cabe ao interprete, discernir como a mensagem deve ser transmitida. Para tanto, o autor apresenta duas possibilidades de tradução, a primeira dita “literal” do texto de partida, que torna a mensagem mais compreensível aos leitores de partida do que aos de chegada, porque nesta tradução não se leva em conta as características linguísticas e culturais do povo de chegada, apenas faz-se uma equiparação de vocábulos entre uma e outra. Já na segunda, temos uma tradução mais interpretativa, pois é esta que leva em conta todas as características linguísticas e culturais do povo de chegada, que, ao receber a mensagem, depara-se com um texto adaptado à sua realidade, em outras palavras, nesse tipo de tradução procura-se manter as informações culturais do texto e partida. Desse modo o interprete tem a tarefa de decidir qual tipo de tradução fará, levando em conta as necessidades relacionadas a essa. Por esta sorte, Vermeer elenca que é “mister” para a tradução ter um objetivo para tal, pois é este objetivo que norteará os trabalhos do interprete. Mais adiante, adentrando no capítulo “A variedade das traduções”, temos que, para um mesmo texto, pode-se ter várias traduções, como para uma tradução várias leituras, e estas traduções e leituras seres similares, mas nunca idênticas umas as outras, mesmo sendo produzidas por pessoas diferentes, ou seja, segundo o autor, o objetivo da tradução é o quê

determina essas similaridades. Assim, temos em uma tradução a interpretação da pessoa que a fez sobre o texto de partida, como também várias interpretações do texto de chegada pelos que o leem ou ouvem. Logo, tudo depende do objetivo da tradução e o conhecimento prévio do leitor da mensagem para a significação desta. Neste jogo de interpretações, a clareza na construção do texto é algo importante segundo aponta o autor no capítulo nomeado “A coerência dos textos”. Neste ponto, temos que o texto traduzido deve sofrer adaptações pelo intérprete para que o objetivo geral da tradução seja alcançado. Para tanto, o teórico trata desse assunto como sendo uma estratégia de organização da tradução, elencando que, por vezes, depois de muitas leituras e reflexões, faz-se necessário a montagem de um esquema de estruturação semântica do texto, para, assim, as ideias serem apresentadas na tradução de maneira mais coesa. coerente Por fim, observa-se que uma das principais considerações, se não a principal, a respeito do texto de Veemer, trata-se do objetivo da tradução, uma vez que, um trabalho de tradução orientado tem maiores possibilidade de transmitir ao seu público alvo as intenções e considerações do texto de partida. Em outras palavras, o objetivo é o norte para as atividades do profissional interprete, assim entende-se que ao adotar esta estratégia de trabalho dificilmente o texto traduzido sofrerá quebras de significado ou carga semântica relativa a cultura de partida no decorrer das atividades, e ao fim dará uma produtiva significação a sua tradução. Por esta sorte, observa-se que o planejamento que antecede as atividades de tradução é muito importante para a realização do projeto como um todo.

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.