Tema 2 - Hesíodo

October 4, 2017 | Autor: Angel Ruiz | Categoria: Greek Literature, Hesiodic Poetry, Hesiod
Share Embed


Descrição do Produto

Tema 3. La épica griega. Hesíodo Bibliografía básica

West, M. L. 1966 ed., introd., comentario, Hesiod. Theogony, Oxford y 1978, Hesiod. Works and Days, Oxford. Rosen, R. M. 1997, “Homer and Hesiod”, I. Morris / B. Powell eds., A New Companion to Homer, Leiden, 463-88. Montanari, F., Rengakos, A., Tsagalis, C. eds. 2009, Brill’s Companion to Hesiod, Leiden, 2009 (esp. Rutherford, Clay, Rengakos). Ercolani, A, Rossi, L. E., “Hesiod”, B. Zimmermann ed. 2011, Handbuch der griechischen Literatur der Antike, I, München, 78-123. Fernández Delgado, J. A. ed. 2014, Hesíodo. Obras: Teogonía; Trabajos y días; Escudo, Madrid

A. Autoría y obras. Autobiografismo. Hesíodo es el primer poeta que habla de sí mismo: campesino, con problemas de herencia con su hermano Perses y un padre emigrado, acuciado por la pobreza, de Cime en Eolia a Ascra en Beociay que le enseñó las referencias marinas, pues él sólo hizo un trayecto breve por mar en su vida, hasta Eubea, donde venció en un certamen poético fúnebre en honor del rey Alcidamante. Se le data entre el 730 y el 690 a. C. (o un poco más tarde: 700650). Se le veía como contemporáneo de Homero: su relación se noveló en el Certamen Homeri et Hesiodi, del II d. C., aunque su contenido original se puede retrotraer hasta el IV a. C. Lo fundamental es que ambos desde muy pronto se convirtiesen en poetas canónicos. Obras suyas son la Teogonía y los Trabajos y días. De las atribuidas la más probable suya (al menos en su núcleo) es el Catálogo de las Mujeres (o Eeas, porque comienzan cada apartado con ἤ οἵη ‘o la que...’), del que quedan muchos fragmentos: sería una continuación natural de la Teogonía, que terminaba con un catálogo de mujeres mortales que tuvieron relaciones con dioses y serviría para legitimar linajes griegos y a la vez organizar las genealogías tradicionales enlazándolas con dioses. El Escudo parte de la ‘Eea’ de Alcmena y cuenta la victoria de Heracles sobre Cicno y describe en detalle su escudo. En realidad es una obra de principios del VI, barroca en su concepción y estilo y deudora tanto de Hesíodo como del pasaje del escudo de Aquiles en el canto 18 de la Ilíada. Los dos poemas originales coinciden con los homéricos en metro, rasgos dialectales generales, tradición formularia y estilo, pero Hesíodo se distingue porque sus obras son más breves, él aparece con nombre y biografía concreta y no se refiere directamente a temas heroicos, pues la Teogonía relata acciones nobles, pero principalmente de dioses (el final, de atribución discutida, trata de héroes) y los Trabajos y días es principalmente didáctica.

1

Notopoulos planteó que sería el representante de una épica continental opuesta a la oriental o insular de Homero, con características lingüísticas propias (algunas fórmulas, léxico especial), también documentadas en los oráculos délficos en verso. Pero son mayores las coincidencias con Homero y la autenticidad de los oráculos –el otro argumento para defender una tradición distinta a la homérica en poesía épica- es muy discutible: o bien son tardíos o imitaciones. Al estilo de Hesíodo le distingue, según Quintiliano, la dulzura y la harmonía. Se le ha acusado de prolijo (muchas palabras para contar poco); gusta también de largas listas de nombres propios y recurre a figuras de estilo como antítesis, anáforas, paralelismos, juegos con la etimología. Es llamativo su uso de epítetos que sustituyen a nombres (ἀνόστεος: ‘el sin huesos’ = el pulpo) y el recurso a un estilo cercano al de los proverbios o profecías.

B. La Teogonía. Fuentes, estructura, sentido. La Teogonía es a la vez un poema cosmogónico (del Caos al cosmos) y teogónico (dioses en el poder hasta el dominio de Zeus), destinado a resaltar justamente ese orden alcanzado por la lucha y garantizado por ese dios. La estructura es la de un mito de sucesión: Urano destronado por Crono y este derrotado por Zeus en la Titanomaquia (descrita en detalle), con todos los Titanes (dioses de su generación) encerrados en el Tártaro. La última batalla es contra el monstruo Tifeo, enviado por la Tierra. A partir de ahí se organiza el mundo en ámbitos propios de cada dios olímpico. También se establece en el episodio de Prometeo el sistema de relación con los hombres, por medio del sacrificio. La obra acaba con un breve catálogo de héroes y un proemio a la lista de heroínas que tuvieron relaciones con dioses. Es un cierre abrupto y por eso algunos no los consideran de Hesíodo: otra posibilidad es que sirviera de proemio a otra obra, el Catálogo de las mujeres, su continuación natural en el ámbito humano. La Teogonía destaca por el esfuerzo unificador que hace Hesíodo con ella: hay un proceso complejo de selección, ordenación y en cierta medida de racionalización de datos de la tradición mítica griega (y en último término indoeuropea), de los rituales contemporáneos y también de las evidentes influencias de Oriente Próximo, especialmente 2

las Teogonías hititas como la Soberanía del cielo, que pudo conocer quizá por medio de poetas bilingües que llegaron a Grecia, como ha propuesto Rutherford. Es especialmente importante la larga y compleja introducción (1-115), donde relata primero un encuentro con las Musas del Helicón: “sabemos –dicen- decir muchas mentiras con apariencia de verdades; y sabemos cuando queremos, proclamar la verdad” (v. 27-29) y que le dan un cetro y ‘voz divina’ para cantar a los dioses. Luego hay otra invocación, ahora a las Musas del Olimpo, y un resumen de los puntos que va a tratar a continuación.

C. Los trabajos y los días: épica de la justicia y el trabajo. Los Trabajos y días pertenecen al género épico por estilo, métrica y lenguaje, pero en contenido es literatura sapiencial, de gran antigüedad e importancia en otras culturas de Oriente Próximo: son frecuentes allí los libros de exhortación moral con un marco narrativo básico, normalmente un padre que amonesta a su hijo o en general o por una falta que haya cometido. También se pueden ver relaciones con poemas de temática agrícola y cuestiones prácticas generales (en Roma, p. ej. Catón el Viejo fundía consejos de moral y agricultura). El mito de las Edades tiene paralelos en la literatura india (el Mahabharata) y respecto a las fábulas hay claros paralelos en muchas culturas indoeuropeas. En esta obra se plantea la cuestión de la ética del trabajo y la justicia en la vida humana desde la voz privilegiada del poeta, que va a explicar la verdad (ἐτήτυμα) en un cuadro general de la vida diaria del agricultor, con consejos para los ‘trabajos’ que hay que realizar, pero desde una perspectiva cercana y afectiva, motivada por la disputa con su hermano Perses en torno a la herencia, pues este se había apropiado de algunos terrenos que Hesíodo consideraba suyos. Por ello la justicia y el valor del trabajo productivo las opone a la litigiosidad inmoral que practica Perses y al tono general de la sociedad, que describe de forma muy pesimista, como un mundo corrompido - señala a los ‘reyes’ que han fallado a favor de Perses- en el que por eso mismo destaca más el trabajo de un campesino pobre como él. Con todo, el trabajo -descrito sin sentimentalismos ni idealizaciones bucolistas- es fatigoso, pero también produce virtud (ἀρετή) y honra (κῦδος). Para todo ello recurre a mitos, parábolas, alegorías, máximas y amenazas. Destaca 3

el mito de Pandora (que explica la situación de prostración de la humanidad), la fábula del halcón y el ruiseñor (sobre la dificultad de que se haga justicia) y el mito de las Edades, que muestra una visión de progresiva degradación de los hombres: de la Edad de Oro, con seres cuasidivinos, se pasa a la de plata y bronce; viene luego la de los héroes de las principales guerras míticas (la de Troya y la de Tebas) y por último llega la edad de hierro, la actual, en la que nos encontramos sumidos en la bajeza, el sufrimiento y la limitación. West plantea la posibilidad que el episodio de Perses pueda ser ficticio en la medida en que, por la comparación con otras literaturas, se observa que es un tema literario establecido y porque aparece una contradicción entre la descripción de Perses rico en un pasaje y en la bancarrota en otro: la conclusión a la que llega West es que sobre una base real se han acomodado algunos episodios para continuar el marco narrativo, en relación con los consejos morales que se quieren exponer. La estructura de las obras de Hesíodo está lejos de la organización lineal: a partir de una idea básica va pasando a otras por asociación de ideas, hay múltiples recurrencias y repeticiones y temas que se suceden sin que se comprenda fácilmente la relación que existe entre ellos. Wolf consideró esto como prueba de que eran una suma de textos llena de interpolaciones, pero la investigación actual piensa que hay una unidad básica a partir de principios estructurales característicos de la época arcaica: fundamentalmente las analogías y las polaridades. Hay que partir de la base de que Hesíodo no quería hacer una obra cuadriculada, organizada según principios estructurales rígidos, sino avanzar desde un tema general, con derivaciones elegidas por semejanza temática. Por ejemplo el tema básico de Trabajos sería el de la injusticia de Perses y los ‘reyes’, pero el desarrollo de ideas le llevó a otras cuestiones distintas, por ejemplo su propia victoria poética en Eubea o los mejores momentos para la navegación. Especialmente discutido es el repaso de días propicios para otras tareas, porque se recogen muchos temas que caen –bajo nuestra perspectiva- en la superstición y por algunas supuestas contradicciones con el resto del poema, aunque West las rechaza con argumentos bastante convincentes.

4

Textos tema 3 1. Paus. IX, 31, 4-6 Βοιωτῶν δὲ οἱ περὶ τὸν Ἑλικῶνα οἰκοῦντες παρειλημμένα δόξῃ λέγουσιν ὡς ἄλλο Ἡσίοδος ποιήσειεν οὐδὲν ἢ τὰ Ἔργα· καὶ τούτων δὲ τὸ ἐς τὰς Μούσας ἀφαιροῦσι προοίμιον͵ ἀρχὴν τῆς ποιήσεως εἶναι τὸ ἐς τὰς Ἔριδας λέγοντες· καί μοι μόλυβδον ἐδείκνυσαν͵ ἔνθα ἡ πηγή͵ τὰ πολλὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου λελυμασμένον· ἐγγέγραπται δὲ αὐτῷ τὰ Ἔργα. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα κεχωρισμένη τῆς προτέρας͵ ὡς πολύν τινα ἐπῶν ὁ Ἡσίοδος ἀριθμὸν ποιήσειεν͵ ἐς γυναῖκάς τε ᾀδόμενα καὶ ἃς μεγάλας ἐπονομάζουσιν Ἠοίας͵ καὶ Θεογονίαν τε καὶ ἐς τὸν μάντιν Μελάμποδα͵ καὶ ὡς Θησεὺς ἐς τὸν Ἅιδην ὁμοῦ Πειρίθῳ καταβαίη παραινέσεις τε Χίρωνος ἐπὶ διδασκαλίᾳ δὴ τῇ Ἀχιλλέως͵ καὶ ὅσα ἐπὶ Ἔργοις τε καὶ Ἡμέραις. οἱ δὲ αὐτοὶ οὗτοι λέγουσι καὶ ὡς μαντικὴν Ἡσίοδος διδαχθείη παρὰ Ἀκαρνάνων. Los beocios que viven en la zona del Helicón dicen por una opinión tradicional que Hesíodo no hizo más que los Trabajos, y de éstos quitan el proemio a las Musas y dicen que el inicio del poema es lo de las Érides; a mí me enseñaron un plomo, donde está la fuente, casi totalmente desgastado por el tiempo: en él están escritos los Trabajos. Hay otra opinión distinta a la anterior: que Hesíodo hizo un gran número de obras, cantos para mujeres que llaman Grandes Eeas, una Teogonía y sobre el adivino Melampo, lo de que Teseo bajaba al Hades con Pirítoo y los Consejos de Quirón para enseñanza de Aquiles, además de Trabajos y días. Estos mismos dicen que en Acarnania le enseñaron adivinación a Hesíodo.

2. Hdt. II, 53, 2 sobre el concepto de Teogonía Ὅθεν δὲ ἐγένετο ἕκαστος τῶν θεῶν͵ εἴτε δὴ αἰεὶ ἦσαν πάντες͵ ὁκοῖοί τέ τινες τὰ εἴδεα͵ οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μέο πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗ τοι δέ εἰσι οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες· De dónde surgió cada dios (si es que siempre existieron todos), cuáles eran sus formas, eso no se supo hasta antes de ayer y ayer, por así decirlo. Pues me parece que Hesíodo y Homero existieron cuatrocientos años antes que yo y no más; ellos son los que hicieron una teogonía para los griegos y dieron sus epítetos a los dioses, les repartieron sus ámbitos de honor y habilidades y señalaron sus imágenes.

3. Op. 633-640 ὥς περ ἐμός τε πατὴρ καὶ σός͵ μέγα νήπιε Πέρση͵ πλωίζεσκ΄ ἐν νηυσί͵ βίου κεχρημένος ἐσθλοῦ· ὅς ποτε καὶ τεῖδ΄ ἦλθε πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας͵ Κύμην Αἰολίδα προλιπὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ͵ οὐκ ἄφενος φεύγων οὐδὲ πλοῦτόν τε καὶ ὄλβον͵ ἀλλὰ κακὴν πενίην͵ τὴν Ζεὺς ἄνδρεσσι δίδωσιν. νάσσατο δ΄ ἄγχ΄ Ἑλικῶνος ὀιζυρῇ ἐνὶ κώμῃ͵ Ἄσκρῃ͵ χεῖμα κακῇ͵ θέρει ἀργαλέῃ͵ οὐδέ ποτ΄ ἐσθλῇ. Como tu padre y mío, gran necio Perses, navegaba en barcos, necesitado del preciado sustento; él que una vez vino aquí surcando el amplio mar, dejando Cime de Eolia en una negra nave, no por escapar a los bienes ni a la riqueza y fortuna,

5

sino a la malvada pobreza, que Zeus a los hombres da. Vivió por el Helicón, en una aldea lamentable, en Ascra, en invierno mala, en verano terrible y nunca buena.

4. Op. 650-59 οὐ γάρ πώ ποτε νηὶ [γ΄] ἐπέπλων εὐρέα πόντον͵ εἰ μὴ ἐς Εὔβοιαν ἐξ Αὐλίδος͵ ᾗ ποτ΄ Ἀχαιοὶ μείναντες χειμῶνα πολὺν σὺν λαὸν ἄγειραν Ἑλλάδος ἐξ ἱερῆς Τροίην ἐς καλλιγύναικα. ἔνθα δ΄ ἐγὼν ἐπ΄ ἄεθλα δαΐφρονος Ἀμφιδάμαντος Χαλκίδα [τ΄] εἰσεπέρησα· τὰ δὲ προπεφραδμένα πολλὰ ἄεθλ΄ ἔθεσαν παῖδες μεγαλήτορες· ἔνθα μέ φημι ὕμνῳ νικήσαντα φέρειν τρίποδ΄ ὠτώεντα. τὸν μὲν ἐγὼ Μούσῃσ΄ Ἑλικωνιάδεσσ΄ ἀνέθηκα ἔνθα με τὸ πρῶτον λιγυρῆς ἐπέβησαν ἀοιδῆς. Pues nunca navegué en barco el amplio mar, salvo a Eubea desde Áulide, donde en tiempos los aqueos esperaron el invierno y reunieron un gran ejército desde la sagrada Hélade a Troya de hermosas mujeres. Allí yo para el concurso del prudente Anfidamante a Calcis crucé: muy bien preparados concursos organizaron sus hijos magnánimos; allí digo que con un himno vencí y me llevé un trípode con asas. Lo ofrecí a las Musas del Helicón donde a mí primero me iniciaron en su dulce canto.

5. Th. 104-15 Teogonía y cosmogonía: principios χαίρετε τέκνα Διός͵ δότε δ΄ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν· κλείετε δ΄ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων͵ οἳ Γῆς ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος͵ Νυκτός τε δνοφερῆς͵ οὕς θ΄ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος. εἴπατε δ΄ ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος οἴδματι θυίων ἄστρά τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν· ὥς τ΄ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο͵ ἠδὲ καὶ ὡς τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον. ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ΄ ἔχουσαι ἐξ ἀρχῆς͵ καὶ εἴπαθ΄͵ ὅτι πρῶτον γένετ΄ αὐτῶν

Os saludo, hijas de Zeus, dadme el atractivo canto: celebrad el linaje sagrado de los inmortales sempiternos, que surgieron de la Tierra y el Cielo estrellado, y de la oscura Noche, los que crió el salado Mar. Decid primero cómo dioses y tierra surgieron y ríos y mar inmenso borboteante de olas y estrellas brillantes y el amplio cielo arriba; cómo los bienes repartieron y distribuyeron sus honores, y cómo por primera vez obtuvieron el Olimpo de numerosos repliegues. 6

Esto contadme, Musas, que habitáis las moradas olímpicas desde el principio, y decidme qué surgió primero de éstos.

6. Th. 116-39 ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ΄· αὐτὰρ ἔπειτα Γαῖ΄ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἀθανάτων οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου, Τάρταρά τ΄ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης, ἠδ΄ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, λυσιμελής, πάντων τε θεῶν πάντων τ΄ ἀνθρώπων δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν. En primer lugar surgió el Caos y después Tierra de amplio seno, morada segura de todos siempre inmortales que habitan la cima del nevoso Olimpo, y el Tártaro oscuro en el antro de la tierra de amplios caminos, y Eros, el más hermoso de los dioses inmortales, que relaja los miembros y de todos los dioses y todos los hombres domina en sus pechos el pensamiento y la voluntad prudente.

ἐκ Χάεος δ΄ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο· Νυκτὸς δ΄ αὖτ΄ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο, οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα. Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑωυτῇ Οὐρανὸν ἀστερόενθ΄, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι, ὄφρ΄ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί, γείνατο δ΄ οὔρεα μακρά, θεᾶν χαρίεντας ἐναύλους Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν΄ οὔρεα βησσήεντα, ἠδὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν οἴδματι θυῖον, Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκ΄ Ὠκεανὸν βαθυδίνην Κοῖόν τε Κρεῖόν θ΄ Ὑπερίονά τ΄ Ἰαπετόν τε Θείαν τε Ρείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ΄ ἐρατεινήν. τοὺς δὲ μέθ΄ ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, δεινότατος παίδων, θαλερὸν δ΄ ἤχθηρε τοκῆα. Del Caos nacieron Érebo y la negra Noche; de la Noche surgieron el Éter y el Día, que dio a luz unida en amor a Érebo. Tierra primero concibió igual a ella a Cielo estrellado, para que la cubriera totalmente, para que fuera morada segura para los dioses felices siempre, y concibió Montañas grandes, moradas agradables de las diosas Ninfas, que habitan por las montañas llenas de valles, y también al mar estéril concibió de olas impetuosas, a Ponto, sin amor impetuoso; después 7

durmiendo con Cielo concibió a Océano de profundos remolinos, a Ceo, Crío, Hiperión y Jápeto, a Tía, Rea, Temis y Mnemósine, a Febe de corona dorada y Tetis amable. Después de éstos nació Crono lleno de armas y retorcido, el más terrible de los hijos, que detestaba a su fuerte padre.

7. Th. 349-61 Lista de Oceánides: musicalidad Πειθώ τ΄ Ἀδμήτη τε Ἰάνθη τ΄ Ἠλέκτρη τε Δωρίς τε Πρυμνώ τε καὶ Οὐρανίη θεοειδὴς Ἱππώ τε Κλυμένη τε Ρόδειά τε Καλλιρόη τε Ζευξώ τε Κλυτίη τε Ἰδυῖά τε Πασιθόη τε Πληξαύρη τε Γαλαξαύρη τ΄ ἐρατή τε Διώνη Μηλόβοσίς τε Θόη τε καὶ εὐειδὴς Πολυδώρη Κερκηίς τε φυὴν ἐρατὴ Πλουτώ τε βοῶπις Περσηίς τ΄ Ἰάνειρά τ΄ Ἀκάστη τε Ξάνθη τε Πετραίη τ΄ ἐρόεσσα Μενεσθώ τ΄ Εὐρώπη τε Μῆτίς τ΄ Εὐρυνόμη τε Τελεστώ τε κροκόπεπλος Χρυσηίς τ΄ Ἀσίη τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψὼ Εὐδώρη τε Τύχη τε καὶ Ἀμφιρὼ Ὠκυρόη τε καὶ Στύξ͵ ἣ δή σφεων προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων. Peito y Admeta y Janta y Electra Dóride y Primno y Urania de forma divina Hipo y Climena y Rodía y Calírroa Zeuxo y Clitia y Idía y Pasítoa Plexaura y Galaxaura amable y Diona Melobóside y Toa y Polidora de bella figura Cerceida de naturaleza amable y Pluto de ojos de buey Perseida y Jánira y Acasta y Janta Petrea llena de amor y Menesto y Europa Metis y Eurínoma y Telesto de vestido azafranado Criseida y Asia y la deseable Calipso Eudora y Tique y Anfiro y Ocírroa y Estigia, que es la más ilustre de todas ellas.

8. Th. 674-86: fuerza del estilo οἳ τότε Τιτήνεσσι κατέσταθεν ἐν δαῒ λυγρῇ πέτρας ἠλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες· Τιτῆνες δ΄ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας προφρονέως· χειρῶν τε βίης θ΄ ἅμα ἔργον ἔφαινον ἀμφότεροι͵ δεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων͵ γῆ δὲ μέγ΄ ἐσμαράγησεν͵ ἐπέστενε δ΄ οὐρανὸς εὐρὺς σειόμενος͵ πεδόθεν δὲ τινάσσετο μακρὸς Ὄλυμπος ῥιπῇ ὕπ΄ ἀθανάτων͵ ἔνοσις δ΄ ἵκανε βαρεῖα τάρταρον ἠερόεντα ποδῶν͵ αἰπεῖά τ΄ ἰωὴ ἀσπέτου ἰωχμοῖο βολάων τε κρατεράων. 8

ὣς ἄρ΄ ἐπ΄ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα· φωνὴ δ΄ ἀμφοτέρων ἵκετ΄ οὐρανὸν ἀστερόεντα κεκλομένων· οἱ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.

Los cuales se enfrentaron a los Titanes en lucha lamentable con piedras enormes en sus manos fuertes: los Titanes por su parte fortalecían sus columnas resueltamente: se mostraban fuertes de manos y esforzados unos y otros, terrible gimió el mar ilimitado, y la tierra grandemente resonó, se lamentaba el amplio cielo al agitarse, de raíz se conmovió el gran Olimpo por el ataque de los inmortales, la sacudida llegó pesada al tártaro oscuro de los pies, un agudo grito de enorme choque y de ataques poderosos. Así unos a otros se lanzaron sus luctuosos proyectiles: y la voz de ambos llegó al cielo estrellado cuando se atacaban: se unieron en un gran grito de guerra.

9. Op. 1-10 Μοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσι κλείουσαι͵ δεῦτε Δί΄ ἐννέπετε͵ σφέτερον πατέρ΄ ὑμνείουσαι. ὅν τε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε͵ ῥητοί τ΄ ἄρρητοί τε Διὸς μεγάλοιο ἕκητι. ῥέα μὲν γὰρ βριάει͵ ῥέα δὲ βριάοντα χαλέπτει͵ ῥεῖα δ΄ ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει͵ ῥεῖα δέ τ΄ ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει Ζεὺς ὑψιβρεμέτης͵ ὃς ὑπέρτατα δώματα ναίει. κλῦθι ἰδὼν ἀίων τε͵ δίκῃ δ΄ ἴθυνε θέμιστας τύνη· ἐγὼ δέ κε Πέρσῃ ἐτήτυμα μυθησαίμην. Musas de Pieria, que con cantos expandís la fama, venid, a Zeus cantad, honrad con himnos a vuestro padre. por él los varones mortales son tanto nombrados como innominados, conocidos y desconocidos, por causa del gran Zeus. Pues fácilmente da fuerzas, fácilmente al fuerte hace desgraciado, fácilmente al destacado rebaja y al desconocido levanta, fácilmente endereza al cojo y al valiente lo debilita Zeus de altos truenos, que las moradas excelsas habita. Atiende, tú que miras y escuchas, con justicia rectifica a los jueces tú: yo a Perses verdades le podría contar.

10. Op. 202-13 Νῦν δ΄ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· ὧδ΄ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον ὕψι μάλ΄ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς· ἣ δ΄ ἐλεόν͵ γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφ΄ ὀνύχεσσι͵ μύρετο· τὴν ὅ γ΄ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν· δαιμονίη͵ τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων· τῇ δ΄ εἶς ᾗ σ΄ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν· 9

δεῖπνον δ΄͵ αἴ κ΄ ἐθέλω͵ ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω. ἄφρων δ΄͵ ὅς κ΄ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· νίκης τε στέρεται πρός τ΄ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει. ὣς ἔφατ΄ ὠκυπέτης ἴρηξ͵ τανυσίπτερος ὄρνις. Ὦ Πέρση͵ σὺ δ΄ ἄκουε δίκης μηδ΄ ὕβριν ὄφελλε Ahora una fábula a los reyes diré pues son prudentes: así un halcón se dirigió a un ruiseñor de vistoso cuello muy alto en las nubes mientras sujeto lo llevaba en sus garras: él triste, elevado por ambas garras recurvadas, gemía: a él con superioridad le contó el siguiente relato: “infeliz, por qué tiemblas, te sujeta alguien mucho mejor: vas por donde te llevo yo, aunque seas un cantor: en comida, si quiero, te convertiré o te dejaré libre. insensato quien quiera enfrentarse a otros más poderosos: de la victoria es privado y sufre dolores y desprecio”. Así dijo el halcón de rápido vuelo, ave de grandes alas. Perses, oye la justicia y no tengas orgullo.

11. Op. 90-105 Πρὶν μὲν γὰρ ζώεσκον ἐπὶ χθονὶ φῦλ΄ ἀνθρώπων νόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο νούσων τ΄ ἀργαλέων, αἵ τ΄ ἀνδράσι κῆρας ἔδωκαν. [αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν.] ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμ΄ ἀφελοῦσα ἐσκέδασ΄, ἀνθρώποισι δ΄ ἐμήσατο κήδεα λυγρά. μούνη δ΄ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν ἔνδον ἔμεινε πίθου ὑπὸ χείλεσιν οὐδὲ θύραζε ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέμβαλε πῶμα πίθοιο [αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο]. ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατ΄ ἀνθρώπους ἀλάληται· πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα· νοῦσοι δ΄ ἀνθρώποισιν ἐφ΄ ἡμέρῃ, αἳ δ΄ ἐπὶ νυκτὶ αὐτόματοι φοιτῶσι κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς. οὕτως οὔ τί πη ἔστι Διὸς νόον ἐξαλέασθαι. Pues antes vivían sobre la tierra los linajes de los hombres libres de males y sin la terrible fatiga ni dolorosas enfermedades, que dieron el destino a los varones. [pues repentinamente en la miseria los mortales envejecen] pero la mujer con sus manos quitando de la jarra el gran tapón los derramó, y preparó a los hombres desgracias lamentables. Sola allí la Esperanza en infranqueables moradas dentro permanecía del jarro bajo el borde ni a la puerta salió volando: pues antes cayó el tapón del jarro [por voluntad de Zeus portador de la égida, amontonador de nubes]. otros miles de desgracias van a su aire por entre los hombres; 10

llena la tierra de males, lleno el mar: enfermedades para los hombres cada día, que por la noche se acercan por sí mismas con males para los mortales en silencio, pues la voz les quitó el artero Zeus. Así no es posible escapar de los planes de Zeus.

12. Op. 174-84 Μηκέτ΄ ἔπειτ΄ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι ἀνδράσιν, ἀλλ΄ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτ΄ ἦμαρ παύσονται καμάτου καὶ ὀιζύος οὐδέ τι νύκτωρ φθειρόμενοι· χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας. ἀλλ΄ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. Ζεὺς δ΄ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, εὖτ΄ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. Ojalá no estuviera ya entre los quintos varones, sino que hubiera muerto antes o nacido después. ahora este linaje es de hierro: ni un día dejan de tener cansancio y penas, y por la noche se consumen: duras los dioses les darán preocupaciones. Pero con todo también en ellos se mezclan los bienes con los males. Zeus destruirá también a este linaje de hombres mortales, cuando nazcan con sienes canosas. ni el padre igual a sus hijos ni los hijos a él ni el forastero al huésped ni el compañero al compañero, ni el hermano será amigo, como antes.

13. Op. 800-805 Ἐν δὲ τετάρτῃ μηνὸς ἄγεσθ΄ εἰς οἶκον ἄκοιτιν οἰωνοὺς κρίνας οἳ ἐπ΄ ἔργματι τούτῳ ἄριστοι. Πέμπτας δ΄ ἐξαλέασθαι͵ ἐπεὶ χαλεπαί τε καὶ αἰναί· ἐν πέμπτῃ γάρ φασιν Ἐρινύας ἀμφιπολεύειν Ὅρκον γεινόμενον͵ τὸν Ἔρις τέκε πῆμ΄ ἐπιόρκοις. El día 4º del mes llevar a la esposa a casa tras observar a las aves más adecuadas para ello. Los 5 evitarlos, pues son difíciles y terribles: pues en el 5 dicen que las Erinias cuidaron del Juramento en su nacimiento, que Eris dio a luz como castigo para los perjuros.

11

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.