TESTAMENTUM PORCELLI

June 4, 2017 | Autor: A. Rodriguez cump... | Categoria: Roman History, Roman Law
Share Embed


Descrição do Produto

TESTAMENTUM PORCELLI∗ Andrés Rodríguez Cumplido∗∗

Resumen: El testamentum Porcelli es un texto del siglo IV a.C cuya traducción acompañada de un comentario presentamos a continuación. Palabras Clave: Latín vulgar, Testamento, San Jerónimo, sátira, comedia. Abstract: The testamentum Porcelli is a text of the IV century A.C. Here we present its translation accompanied with a comment. Keywords: Vulgar Latin, testament, Saint Jerome, satire, comedy. Es bien sabido que treinta blancos cerditos y su madre ocupan un lugar protagónico en los relatos que narran el origen de Roma1, que la carne de dichos animales era uno de los platos predilectos de los habitantes de la Urbe, pues en el De re coquinaria, de Apicio conservamos algunas recetas2, y que los habitantes de dicha ciudad, donde se establecieron prácticas y redactaron teorías que ∗

Agradezco por sus sugerencias y correcciones a la traducción y al texto en general al profesor Luis Javier Villegas de la Universidad de Antioquia; a la profesora Francisca Moya de la Universidad de Murcia quien además de corregirlo me facilitó excelente bibliografía que no tenemos a este lado del Atlántico; al profesor Miguel Rodríguez Pantoja, catedrático de Filología latina de la Universidad de Córdoba y miembro del Comité de Redacción de la revista Myrtia, que por medio de la mencionada profesora me hizo pertinentes acotaciones y correcciones; y al profesor Gregorio Hinojo catedrático de la Universidad de Salamanca, quien me envió cierta información acerca de la tradición (supra nota 28). ∗∗ Estudiante del Programa de Filosofía y Letras de la Universidad Pontificia Bolivariana e integrante el grupo de Estudios Clásicos y Semíticos de la misma Universidad. Cf., Dionisio de Halicarnaso, Historia Antigua de Roma, traducción y notas de Elvira Jiménez y Ester Sánchez, Gredos, Madrid, 1984, 1.56, p. 108; y Carolus Ruaeus, P. Virgilio Maronis, Opera Interpretatione et Notis (dos tomos), Typographia Paciana, Neapoli, 1829, Eneida II 390-93, y VIII 42, p. 281 tomo I; y p. 468 tomo II. Nótese que los traductores y comentadores de Dionisio de Halicarnaso citados no mencionan la primera cita de Virgilio en su nota 142, p. 110. 2 Apicii, de re coquinaria, liber VIII (Tetrapus), 7 in porcello, versio electronica Ulrich Harsch disponible en la Biblioteca Augustana. Es bien sabido también que otros pueblos como los judíos no comían cerdo (cf., Levítico 11,3), a diferencia de romanos y griegos (cf. Calvert Watkins, How to Hill a Dragon, Oxford University Press, New York, 2001, p. 197-98 –con pasajes de Homero y de Catón-; y el texto de J. P. Mahaffy, Antigüedades Griegas, D. Appleton and Company, New Cork, 1924, páginas 44, 46, y 63) costumbre que los cristianos, abandonaron como dice Juliano el apóstata por creer “que el cerdo después de la visión de Pedro, se ha dado a rumiar” (cf. Contra los Galileos 314 d-e, p. 54 de la edición de José García Blanco y Pilar Jiménez Gazapo, Gredos, Madrid, 1982). 1

determinaron el desarrollo de la jurisprudencia de Occidente, gozaban de una “libertad ilimitada para disponer de su patrimonio por testamento”3; pero lo que pocos saben es que incluso uno de aquellos animales, Marco Gruñido Corocota, el cochinillo, conforme a las costumbres de sus coterráneos, dictó en el día de su muerte su testamento en latín, dando a sus sucesores sus modestos bienes, y legando a la posteridad el Testamentum Porcelli, traducido a nuestra lengua por el Doctor Álvaro D'Ors, recientemente desaparecido4, y por la profesora Alicia M. Canto5. El Testamentum Porcelli es un texto anónimo, mencionado ya por san Jerónimo, quien se quejaba del uso que hacían los maestros en las escuelas de éste y de otros textos similares, a los que denomina Milesiae fabellae6, historias cortas generally in the form of comic anecdotes, as a rule licentious, but sometimes harmless, and intended for children7, que incluían palabras malsonantes tomadas de la lengua vulgar, aventuras picarescas, y relatos eróticos8, que de seguro no agradaban al traductor de la Biblia, pero que hacían las delicias de los soldados en

Valencia Restrepo, Hernán, Derecho Privado Romano, Señal Editora, Medellín, 2002, 526, B, p. 571 4 Vid. infra lista de ediciones y traducciones digitales 5 Vid. infra lista de ediciones y traducciones digitales. 6 Es esta una obligada referencia que la mayoría de los editores y traductores del texto incluyen. Baste con decir que el profesor D’Ors (p. 74) cita (sin hacer énfasis en las fábulas milesias) parte de este texto: Nullus tam imperitus scriptor est qui lectorem non inveniat similem sui, multoque pars maior est Milesias fabellas revolventium quam Platonis libros. In altero enim ludus et oblectatio est, in altero difficultas et sudor mixtus labori. Denique Timaeum de mundi harmonia astrorumque cursu et numeris disputantem ipse qui interpretatus est Tullius se non intellegere confitetur, testamentum autem Grunnii Corocottae porcelli decantant in scholis puerorum agmina cachinnantium. (Hieronymus in praefatione libri XII commentariorum in Isaiam). Cf., también el fragmento del Contra Rufinum, i. 17, “Quasi non cirratorum turba Milesiarum in scholis figmenta decantet et testamentum suis Bessorum cachinno membra concutiat, atque inter scurrarum epulas nugae istiusmodi frequententur”, citado por D’ors y por Charles Thomas Cruttwell, en A History of Roman Literature, Chapter IV. The Reigns of Caligula, Claudius, and Nero 3. Other Prose Writers, Petronius Arbiter Account of his extant fragments.Appendix note I, p. 311, disponible en The Project Gutenberg EBook. Hay que resaltar que en su de Vir. Illustr. (año 14 de Teodosio, 392 d. C.) San Jerónimo no dice haber compuesto ninguna de las dos obras mencionadas. Cf., Biografías Literarias Latinas, Gredos, S. Jerónimo, traducción, introducción y notas de José Abel López, Pilar Adrio Fernández y Ma. Dolores Gómez Quintas, Madrid, 1985, p. 295-96 7 Cruttwell, op. cit, ibidem. 8 Todos estos elementos podemos encontrarlos en textos como la anónima Vita Aesopi, y en las versiones de Luciano, y de Apuleyo del conocido Lucio, o el asno. Para mayor información cf. el ya mencionado texto de Cruttwell, op. cit, p. 311-12 (sobre Petronio), y Chapter VIII., p. 372-74 (sobre Apuleyo); Von Albrecht Michael, Historia de la Literatura Romana, (dos tomos) Herder, Barcelona, 2001, p. 1101-30 (sobre Petronio), p. 1317-34 (sobre Apuleyo); A. D’Elia S. J., en su Latinarum Litterarum Historia, M. D’Auria, Neapoli, 1952, p. 216-17 (sobre Petronio), p. 261 (sobre Apuleyo); y las introducciones de José Luis Navarro González (p. 320-21 del tomo II de las Obras de Luciano, Gredos, Madrid, 1988), de Tomas Meabe (sobre todo p. 1 y ss de las Obras Completas de Petronio, Garnier Hermanos, Paris, ?), y la de Pedro Bádenas de la Peña (p. 165-188) a la Vida de Esopo, Gredos, Madrid, 1985. 3

su forzado aislamiento durante las campañas militares9, y de los escolares, amigos siempre de los escritos un poco subidos de tono10. Al parecer las fábulas Milesias fueron introducidas en Roma por Cornelio Sisena (67 a.C.) con su refundición latina del Milhsiaka/ de Arístides de Mileto (hacia el 100 a. C.)11, y posteriormente incluidas en las novelas de Petronio12 y Apuleyo13. Algunas de estas fábulas están al parecer relacionadas por una parte con géneros literarios exclusivamente romanos, como la sátira, y por otra con las diatribas cínicas de origen griego, pues, por ejemplo, Pasquale Orsini, en su artículo Il Testamento parodico nell’ età classica14, considera que la specifica tipologia letteraria del testamento parodico, […es] sicuramente anteriore all’ epoca tardo antica15, afirmando que este tipo de textos ubicados en l’ intervallo cronologico che va dal tardo antico all’ alto medievo16, está relacionado con las sátiras Menipeas de Varrón17, y con su modelo griego, la obra del filósofo cínico Menipo, que incluía unos Diaqh=kai (Testamentos) de los que no hemos conservado más que el título18, textos que no fueron mencionados por su predecesor C. A. Lobeck, quien citaba una serie de testamentos anteriores al siglo IV, incluidos en la obra de Diógenes Laercio y otros autores griegos, en apoyo de esta tesis19. Por otra parte, como anota el profesor D’Ors, hay que resaltar que “la forma de la parodia testamentaria tenía cierta tradición en la Literatura latina” y que dichos testamentos estuvieron asociados en Roma con la sátira política, por ejemplo, los Codicilli de Fabricio Veyento 20; tradición a la cual, tal vez, no pertenece “nuestro Testamentum Porcelli [que] no tiene propiamente ese carácter satírico, sino más bien de juego popular”21, aunque existan autores que consideran que dicho texto

9

Cf., Plutarco, Vidas Paralelas, Craso 32.3.3 - .5.10. Cf., el prólogo de Carlos Yarza, Cantos de Goliardo, Seix Barral, Barcelona, 1981. 11 Von Albrecht, op. cit , p. 1112 12 Ibidem, donde Von albrecht trae una lista de las “novelitas” de este tipo que incluye Petronio en su Satiricon. 13 Por ejemplo la bien conocida fábula de Amor et Psyche, incluida en el Asno de Oro. 14 Rivista di Cultura Classica e Medievale 41 (1999), p. 307-318, p. 8 de la versión disponible en Internet, a la cual de ahora en adelante nos referiremos. 15 Ibid., Orsini, p. 10 con abundantes citas y bibliografía. 16 Ibid., p. 6. Para el estado de la cuestión puede verse todo el artículo. 17 M. Terentii Varronis, Saturae Menippeae, LXXXII. Testamentum peri diathekon 543. 158, 14, 544. 77, 27, 545. 478, 17, 546. Gellius, III, 16, 13. Texto disponible en http:||www.forumromanum. 18 Cf., Diógenes Laercio, 6, 101: Ta\ d' ouÅn tou= kunikou= bibli¿a e)stiì dekatri¿a, Ne/kuia, Diaqh=kai […]. 19 Una lista completa de los testamentos incluidos en la obra de Laercio, y de otros mencionados por Lobeck puede encontrarse en op. cit., Orsini, p. 7. 20 Puede verse la p. 74 del ya citado comentario de D’Ors (op. cit.). 21 Ibidem, donde el profesor D’Ors menciona una serie de testamentos de animales de carácter popular en España. Huelga agregar que en Colombia también existe un Testamento del Cerdo, que es leído en las fiestas decembrinas antioqueñas en las cuales usualmente se matan marranos. 10

puede ser “una maniobra propagandística [de los romanos] para ridiculizar a quienes aún se resistían a ser romanizados”22. Hay que decir que el Testamentum Porcelli es formalmente un codicilo (codicillus literalmente: documentito, testamentico) no un testamento, pues como anota el profesor D’ors ”falta la heredis institutio"23. Este tipo de documentos que surge desde el gobierno de Augusto, como dice el profesor Hernán Valencia Restrepo, se rigió por tres principios: 1°. El codicillo nunca podía instituir heredero o desheredar a alguien; 2°. El referente a un testamento válido podía contener legados, fideicomisos, nombramientos de tutores y manumisiones; 3°. El que no guardara relación con un testamento válido, no podía contener más que fideicomisos24.

Dichos principios dejaron de tener vigencia después del 339 (337 según D’Ors) cuando son suprimidos “los requisitos solemnes, propios de la institución del heredero25” y se comienza a tener en cuenta sólo la voluntad del testador (quaestio voluntatis). De ahí que el profesor D’Ors señale la “confusión de términos” y de fórmulas características de los legados, los fideicomisos y las donaciones mortis causa, que encontramos en el Testamentum Porcelli y considere que dicha confusión puede ayudar a datar el texto; pues hay que precisar que del anónimo autor no tenemos noticias y que de la fecha de composición del Testamentum Porcelli poco sabemos, ya que sólo contamos: a) con la mención de san Jerónimo (345|348 - 420) que lo sitúa antes del 420; b) con la “confusión de términos”, como testamento y codicilo, que lo harían posterior al 339 (337); c) con la presencia de ciertos giros propios del latín vulgar (de cocina por a culina, etc) no necesariamente del siglo IV, cuya presencia, como anota el autor de la versión italiana, no determina totalmente la datación del texto, pues: nulla vieta di

22

El autor en cuestión es Javier Lorenzo autor de una novela “histórica” intitulada El último soldurio. El caudillo hispano que resistió a los romanos. En dicha novela el autor usa el nombre Corocota para su protagonista. Puede verse una interesante discusión en torno al nombre del bandido mencionado por Dión Casio en Celtiberia.net (vid. supra nota 5 e infra nota 30). 23 Para mayor información pueden verse las páginas 75 y 76 de la introducción del profesor D’ors (op. cit). 24 Op. cit. Derecho Privado Romano, 563, nota 97, p.609. 25

Ibidem.

ritenere che sia molto più antico, considerando quanto il linguaggio popolare divergesse dal latino dotto.26; d) y con la “fabulosa” edad del cochinillo (novecientos noventa y nueve años y medio) que podría ser más que una “burla de la pomposidad de algunos títulos sepulcrales”, como sugiere D’Ors; una alusión a la celebración del milenio (urbe condita 754 a. C.) que otros autores del siglo IV, como Ausonio, de una u otra manera mencionan27. Huelga agregar que si el anónimo autor hubiera compuesto el Testamentum para celebrar el milenio el texto sería un poco más antiguo (¿un siglo?), pero nos limitamos a sugerirlo sin sacar conclusiones.

Así pues digamos que al parecer el anónimo Testamentum Porcelli fue escrito en el siglo IV d. C., y que los ya citados D’Ors, Manuel Díaz y Díaz y Alicia M. Canto, piensan que fue compuesto hacia el 35028, opinión que comparten en general los traductores y editores del texto29. Por otra parte el texto latino del Testamentum Porcelli aparece en el apéndice al capítulo IV, 3, Note I, de A History of Roman Literatur de Charles Thomas Cruttwell30, quien no menciona para nada la posible fecha de composición, y viene hablando de Petronio (Account of his extant fragments), autor romano que murió siendo emperador Nerón (siglo I), tal vez porque el Testamentum Porcelli está incluido en la edición de F. Bücheler, que incluye las Petronii Saturae, y el Liber Priapeorum, y en la de W. Heraeus (Petronii Cena Trimalchionis). Tradición El afortunado texto se conserva en considerable número de manuscritos del siglo IX al XVI31 y pese a que fue editado ya en el siglo XVI32 su modesta pervivencia se limita a la mención que hacen de él san Jerónimo (supra nota 4), Erasmo, lector asiduo y editor de las obras del santo patrono de los traductores, que lo menciona en el prólogo del Elogio de la Locura, y el autor francés Marcel Schowb (1867 – 1905) autor de estudios lingüísticos, históricos, traductor, escritor y periodista, que

26

E. Mori (vid. infra Ediciones Digitales). Fast. (XXIII) 2, donde Ausonio cuenta los años desde la fundación de la Urbe llegando a una conclusión un poco diferente a la tradicionalmente aceptada, pero que no afecta nuestra conjetura acerca de la datación. Para mayor información puede verse la nota 12, p. 158 de la traducción de las obras completas de Ausonio de Antonio Alvar Ezquerra (Décimo Magno Ausonio Obras II, Gredos, Madrid, 1990) y también su Introducción a los Libros de los Fastos, p. 153-56. 28 L’ auteur du « Testament du Porcelet » est inconnu ; on peut le situer verso 350 ap. J.-C. Testament de Porcelet, A. Canu (vid. infra Ediciones Digitales) 29 Vid. infra la lista de ediciones. 30 Op. Cit., p. 311. 31 Op. cit. D’Ors, p. 77 donde menciona el profesor D’Ors siete manuscritos datados en los siglos que van del IX al XII. Por otra parte el profesor Gregorio Hinojo me informó en un e-mail que el texto aparece en “nueve manuscritos del siglo IX al XVI: B. Bruxellensis, s. XI; C. Cracoviensis 537 s. XII; D. Bernensis, 189 s. XVI; H. Haganus 154, s. IX; P. Parisinus Latinus 3088, scheda 121, s. IX; R. Reginensis 980; s. X-XI; V. Palatinus Vaticanus Latinus 57, s. IX-X”. 32 Op. cit D’ors, p. 77. 27

en sus Dos Cuentos Latinos transcribe un buen trozo del Testamentum Porcelli en una escena en que unos niños romanos lo recitan de memoria.33 . Sus ediciones y traducciones son relativamente abundantes, al punto que sólo en Internet encontramos además de las ya mencionadas una considerable cantidad: Ediciones y traducciones digitales The Latin Library porcelli.html)

(texto

latino

disponible

en

http://ccat.sas.upenn.edu/jod/

Intra Text (texto latino disponible en ) El Testamento del Cerdito Corocota (texto latino y traducción española de Alicia M. Canto disponibles en http://www.celtiberia.net/ articulo.asp?id=1149) Testament de Porcelet, A. Canu (texto latino y traducción francesa disponibles en http://www.noctes-gallicanae). Testamentum Porcelli, (texto latino y traducción de E. Mori disponible en Mori's Humor Page Umorismo, facezie, testi letterari curiosi. http:||www.geocities.com). Bibliotheca Augustana (texto latino disponible en http://www.fhaugsburg.de/~harsch/tst_intr.html), tomado de la edición de F. Bücheler (Petronii opera, Berlin 1904), edición que seguimos en el presente artículo (versio electronica: Ulrich Harsch 1997).

Ediciones y traducciones impresas Testamentum Porcelli, introducción, traducción y notas de Álvaro D’ors, Suplemento de la Revista de Estudios Clásicos, 3, Madrid 1953, p 72-83. Manuel C. Díaz y Díaz, Antología del Latín Vulgar, Gredos, Madrid, 1962, p. 53-56. F. Bücheler Petronii opera, Berlin 1904 (edición que incluye también las Petronii Saturae, y el Liber Priapeorum) W. Heraeus. Petronii Cena Trimalchionis, Heidelberg 193934.

Y para terminar con esta breve introducción digamos que el Testamentum Porcelli puede ser dividido en tres partes: 1. La primera en la que el cochinillo comienza su testamento, propiamente su codicilo. En ella el cerdito habla en primera persona (con la excepción del fecit), dice su Jorge Gómez, aventajado alumno de uno de mis cursos de gramática Latina, fue quien me señalo que el autor francés lo mencionaba en sus Deux contes latins (hay una traducción española de Mauricio Wacquez, Muchnik Editores, Barcelona, 1998). 34 Puede verse la p. 77 de la traducción de D’ors y la p. 54 de Díaz y Díaz donde se reseñan otras ediciones que no he podido consultar. 33

nombre completo (Marcus Grunnius Corocotta), y se excusa por haber tenido que dictarlo, en lugar de copiarlo él mismo, cosa inusual, pero estipulada por los juristas romanos que permitían hacer testamento a los ciegos (Paulo, op. cit., 3.4a.4 caecus testamentum facere potest, quia accire potest adhibitos testes et audire sibi testimonium perhibentes) o a los que hubiesen perdido las manos (ibid., 3.4a.4a qui manus amisit, testamentum facere potest, quamvis scribere non possit). Hay que resaltar que la capacidad de hablar de Marco Gruñido Corocota lo diferencia de sus mudos congéneres los cochinillos, y tal vez explique el origen de su cognomen, pues así como Marco Tulio Cicerón fue apodado Cicero por causa de una característica física de uno de sus antepasados (la verruga en forma de garbanzo cicer-, según Plutarco), es probable que el cognomen Corocotta, como dice A. Canu, aluda a la capacidad de hablar del cochinillo Marco gruñido (la capacité de notre porcelet à s’ exprimer en langage humain, même si ses sabots lui interdisent d’ écrire), ya que Plinio Y Eliano describen un animal (korokÒttaw) de Etiopía capaz de imitar la voz de los hombres y otros animales (huius generis coitu leaena Aethiopica parit corocottam, similiter voces imitantem hominum pecorumque)35. 2. La segunda parte consiste en un relato en tercera persona de los hechos que anteceden a la muerte del cochinillo, intercalado entre la ya mencionada primera parte y la tercera (el testamento propiamente dicho), relato en el cual están incluidas las palabras del cocinero Magiro36, quien llama a su interlocutor Marco Gruñido Corocota “asolador y destructor de la casa” prometiendo liberarlo de la vida en el acto, y la respuesta del cochinillo, propiamente hablando la confesión (concessio37), pues Marco Gruñido en lugar de defender su conducta suplica el perdón, y acepta la acusación admitiendo los hechos (cum factum conceditur) en una retórica enumeración de aquellas cosas que el cocinero iba de seguro a reprocharle, haciendo especial énfasis en el ambiguo si qua (si algo…), que encabeza algunas partes de su concessio, figura retórica denominada geminatio38. Hay que anotar que en el derecho romano la ausencia de voluntad del agente excluye la culpabilidad y que el cochinillo habría podido excusarse (purgatio) admitiendo los hechos, pero atribuyendo la responsabilidad a la ignorancia (imprudentia, a)/gnoia), la 35

Con respecto al cognomen del cochinillo, o bien como anotan tanto D’Ors y Díaz y Díaz, como Canu y Mori, se refiere al corocotta descrito por Plinio (VIII, 107) y Claudii Aeliani (De Natura Animalium , VII, XXII); o, como sugiere E. Mori en la nota ad. loc 1 de su versión italiana: “È possibile che il cognome ricordasse la frase corium coctum, cuoio cotto e allora si potrebbe intendere il nome come "Pellaccia" visto che il cuoio bollito si indurisce notevolmente; è possibile che si alluda anche alla cotenna”, o a cierto bandido español (mencionado por Dion Casio y por la mayoría de traductores y editores del texto). En la página web Celtiberia.net (vid. supra nota 5) se encuentra un interesante debate acerca de esta última información. 36 En griego mãgeirow significa cocinero, carnicero y matarife, pues dichas funciones generalmente eran desempeñadas por una misma persona. Cf. Platón, Eutidemo, 301 d, y el Lidell-Scott. Para la información mencionada y otra adicional puede verse mi traducción de mu 10 en la Suda Stoa on line http://www.stoa.org/sol/source/finder.shtml. 37 Cicerón, De inventione, I, 11, 15. Concessio est, cum reus non id, quod factum est, defendit, sed ut ignoscatur, postulat. Haec in duas partes dividitur, purgationem et deprecationem. 38 La geminatio (iteratio, repetitio; e)pana/lhyij, palillogi/a) consiste en la repetición en contacto de una parte de la oración (palabra aislada o grupo de palabras en un lugar cualquiera (al comienzo, en el interior, al final) de todo el grupo de palabras […]. Heinrich Lausberg, Elementos de Retórica Literaria, Gredos, Madrid, 1983, §§ 244 y ss., p. 122 y ss.

casualidad (casus, tu/xh), o la necesidad (necesitas, a)na/nkh)39, pero Marco Gruñido opta por hacer una súplica (deprecatio)40, cuando posteriormente en una acumulación coordinante41, le ruega, le pide, al cocinero que le conceda la vida al suplicante. Una vez que Marco Gruñido Corocota ve que el cocinero permanece impasible ante su deprecatio, y envía a su ayudante por un cuchillo a la cocina decide aceptar su trágico destino, y pide un poco de tiempo para hacer su testamento. Es probable que en esta parte del texto se parodien ciertas oraciones propias de los rituales romanos, pues las ya citadas palabras del cocinero cuando amenaza de muerte a Marco Gruñido Corocota y la posterior suplica del cochinillo, como anota D’Ors poseen ciertas características que parecen indicarlo42. También hay que resaltar que el autor parodia en esta parte la costumbre romana de determinar la fecha diciendo quienes eran cónsules en el año en cuestión, al incluir la usual expresión en ablativo (Clibanato et Piperato consulibus), siendo los nombres de los cónsules (Fogón y Pimentón) uno de los elementos jocosos del texto. Por otra parte el día 16 de las calendas Lucerninas43 mencionado por el autor del Testamentum Porcelli, es un verdadero quebradero de cabeza para los traductores que en notas ad loc. lo ubican en el día 16 de Noviembre (e incluso un poco antes el 11, día de San Martín donde usualmente se sacrifican cerdos), en diciembre o en enero (Lucerninae Kalendae : les calendes des mois « où l’on travaille à la lumière » (Gaffiot), où l’on se lève avant le jour, c’est-à-dire décembre et janvier.)44, o más concretamente il 17 gennaio che corrisponde bene all'epoca di macellazione dei maiali e alla presenza di "cymae" propriamente le cime di rapa, ma anche verze, brócoli, fecha cercana al día 16 del mes de enero en el cual, según Ovidio, se celebraba la fiesta de la Concordia, a la que el autor de los Fastos denomina diosa refulgente (Candida […] lux),45, y que podría concordar con la otra información que trae E. Mori, quien piensa que en dicha fecha se celebraba el giorno o festa della lucerne" di cui non di ha noticia46. También hay que señalar que dicha fiesta podría haber sido la de la luna, llamada en latín Lucifera, nombre evidentemente relacionado con el de las calendas Lucerninas, pues según Heródoto los egipcios (y los griegos que tomaron de estos dicho culto) sacrificaban en el mismo plenilunio cerdos a la Luna (Selh/nh), y a Dionisio, únicas deidades a las cuales consideraban licito ofrecerles cerdos como sacrificios, lo que podría explicar el nombre de las calendas y el carácter cómico del texto47. Op. Cit. De inventione, I, 11, 15. Purgatio est, cum factum conceditur, culpa removetur. Haec partes habet tres, inprudentiam, casum, necessitatem. Puede verse también la opinión de Aristóteles acerca de lo voluntario (to\ e(kou/sion) y lo involuntario (to\ a)kou/sion) en el libro III de la Ética Nicomaquea (1109b 30 y ss.). 40 Ibid. Deprecatio est, cum et consulto peccasse reus se confitetur et tamen, ut ignoscatur, postulat; quod genus perraro potest accidere. 41 Ibid., Lausberg, §§ 294 y ss., p. 125 y ss. 42 Op. Cit. D’Ors, p. 75. 43 A. Canu: des calendes du mois des Lampes; E. Mori: calende di Candelora; y en la versión alemana de Lutz Popko (unter der Mithilfe von Falk Swoboda): Lampenmonats. 44 A. Canu, op. cit. 45 Libro I, 637. 46 E. Mori, op. cit. 47 2.47.7 - 10 ToiÍsi me/n nun aÃlloisi qeoiÍsi qu/ein uÂj ou) dikaiou=si Ai¹gu/ptioi, Selh/nv de\ kaiì Dionu/s% mou/noisi tou= au)tou= xro/nou, tv= au)tv= panselh/n%, [tou\j] uÂj 39

3. La tercera y última parte del Testamentum Porcelli es, como ya se dijo, propiamente el testamento, que a su vez puede ser dividido en: I.

Una primera sección en la cual el de cuius48 Marco gruñido Corocota da y lega a título singular (successio in singulas res)49 a varios beneficiarios (legatarii) sus bienes, valiéndose de la formula do lego, formula fijada por los juristas romanos, que encontramos atestiguada en Gayo50, en el libro II de las SENTENTIAE RECEPTAE PAULO TRIBUTAE51, en el IMPERATORIS IVSTINIANI INSTITVTIONVM52, y en el lleno de lagunas TESTAMENTUM P. DASUMII TUSCI NOBILIS VIRI del año 10853. Hay que resaltar que el do lego aparece combinado con el “residuo” (dari) de otras formulas como anota el profesor D’Ors54. Hay que resaltar que como nuestro cochinillo no tenía a la hora de su muerte a nadie “sometido a su patria potestad”, o a la “potestad marital” (sui heredes)55, ni tampoco esclavos, a los cuales podía el de cuius declarar “libres y herederos” (heredes necessarii)56, los nuevos propietarios de sus bienes materiales son tres miembros de su familia: su padre Verrinus Lardinus, su madre Veturina, y su hermana Quirina, a quienes da y lega los diferentes alimentos (glandes, Laconicae siligines, hordes) que de seguro había destinado el propietario de la piara para la alimentación de Marco Gruñido. Hay que recordar también que tal vez la falta de la heredis institutio sea una muestra evidente de que el cochinillo era un hijo de familia que no podía disponer ni vivo ni muerto libremente de sus bienes, pues propiamente no tendría ninguno (todos serían de su padre el paterfamilias conforme a las disposiciones romanas, excepto los que hubiese obtenido en su carrera militar peculium castrense) y que por ello es su testamento un codicilo y no un testamento propiamente.

qu/santej pate/ontai tw½n krew½n. Por otra parte Hesiquio en su Lexicon (a 8767) afirma que los griegos hacían sacrificios purificatorios con el lechón (xoi¿r% ga\r kaqai¿rousi), al cual denominaban, según el lexicógrafo a)frodisi¿a aÃgra (caza amorosa) por la natural propensión de dicho animal al apareamiento sin mencionar a Selene ni a Dioniso. 48 De cuius es la expresión más usual en latín, español, italiano, francés, e inglés para designar al defunctus (difunto). Constituye una elipsis de la perífrasis o circunloquio –en este caso giro considerado elegante- is de cuius succesione (hereditate) quaeritur (agitur): aquél de cuya sucesión se trata. Op. cit., Hernán Valencia, subsección segunda, cap., 20, 524, nota ad loc. 11, p. 568. 49 Ibidem, donde advierte el doctor Valencia que ésta es una expresión postclásica. 50 Per uindicationem hoc modo legamus: TITIO uerbi gratia HOMINEM STICHVM DO LEGO GAI INSTITVTIONVM COMMENTARIVS SECVNDVS, 193. 51 3.6.6 In mortis tempus tam suae quam heredis eius legata conferri possunt hoc modo Lucio Titio, cum morietur, do lego, aut heres meus dare damnas esto. 52 TITIO ET SEIO HOMINEM STICHUM DO LEGO: disiunctim ita TITIO HOMINEM STICHUM DO LEGO, SEIO STICHUM DO LEGO […]. LIB. II, TIT. XX. DE LEGATIS 53 [---]t do lego damnasq[ue ---] | [Imp(eratori) Caesari Traia]no Aug(usto) Germanic[o Dacico] | [--- Sos]io(?) Senecioni singu[lis ---] | [--- arge]nti p(ondo) V Otacilio Or[---] | [---] medico HS X(milia) i[tem? ---] | [---]s HS CCCC(milia) ex qu[---] | [---] Eurota lib[---] | [---]atione di[---] | [---]c ex[---]. Disponible en The Roman Law Library http:||www.upmf.grenoble. 54 Op. cit., D’Ors, p.81, nota 5 al texto latino. 55 Ibid., 530, literal A 1, p. 576. 56 Ibidem, 2.

II.

Una segunda en la cual el de cuius declara que dará y donará su propio cuerpo, encabezada con la fórmula fijada por los juristas para las donaciones mortis causa (dabo donabo), cuyos beneficiarios son las mujeres, los niños y las niñas (mulieres, pueri, puellae), los miembros de diferentes gremios (sutores, rixores, causidicii et verbosii, bubularii, cinaedii, cursores et venatores, incluidos los ladrones latrones), e incluso individuos con defectos físicos, los sordos (surdi), a los que el cochinillo les da las orejas, estando la lógica de dicha repartición, como anota Pasquale Orsini, fundamentada en la idea de che le singoli parti del corpo animale siano dotate di specifiche virtù e che il semplice mangiare queste parti comporti l’assunzione delle relative virtù57. Por otra parte las palabras usadas para designar algunas de las partes del cuerpo repartidas tienen un doble sentido que por desgracia en algunos casos nos resulta desconocido, y que apuntamos en notas ad loc.

III.

Una tercera sección en la cual el de cuius pide que se le haga un monumento con una inscripción en letras doradas ("M. Grunnius Corocotta porcellus vixit annis DCCCC . XC . VIIII . S . quod si semis vixisset, mille annos implesset"), conforme a la costumbre, no solo romana, de honrar a los difuntos con dichos monumentos.

IV.

Una cuarta en que el de cuius pide que cuiden su cuerpo, costumbre que, como anota el profesor D’Ors, aparece atestiguada en otros testamentos romanos y se presta en latín a un divertido juego de palabras entre cuidar el cuerpo y condimentarlo58; pidiendo por último a los testigos que firmen, conforme a las leyes romanas, que exigían, según Isidoro de Sevilla que siete personas pusieran su rubrica en el documento (Testamentum iuris praetorii est septem testium signis signatum)59, siendo las respectivas firmas de los testigos en latín diferentes partes del cerdo60. Para terminar hay que resaltar que en lugar del adverbio sollemniter (solemnemente), que indica el carácter solemne de dicho negocio61, en el Testamentum Porcelli aparece feliciter (felizmente), tal vez para indicar el carácter paródico del texto.

57

Orsini. op. cit, p. 5 Op. cit., D’Ors, p. 77 y p. 82, nota 7. 59 XXIII. DE TESTIBVS. [1] Testes [sunt quibus veritas quaeritur in iudicio]. Hos quisque ante iudicium sibi placitis alligat, ne cui sit postea liberum aut dissimulare aut subtrahere se; unde et alligati appellantur. Item testes dicti quod testamento adhiberi solent; sicut signatores, quod testamentum signant. ISIDORI HISPALENSIS EPISCOPI ETYMOLOGIARUM SIVE ORIGINUM LIBER V, DE LEGIBVS ET TEMPORIBVS. 60 Tanto en las versiones francesa e italiana, como en la presente, los nombres de los testigos son interpretados como partes del marrano (J’ai pris sur moi, devant le mutisme du dictionnaire, de rendre lardio par « petit salé », tergillus par « filet mignon » (morceau de l’épine du dos), celsinus par « travers de porc » (haut de côtes) et nuptialicus par « ragoût de noces » (faute de mieux !) Tergillus, Celsinus, Nuptialicus: sfugge il gioco di parole; siccome i primi termini indicano prodotti del maiale,traduco come se le parole si riferissero a parti destinate a far salud)i. 61 Hernán Valencia, op. cit. 554, literal B, p. 600. 58

Como ya se dijo, seguimos en esta traducción el texto latino de Ulrich Harsch (versio electronica 1997) y no adoptamos ninguna de las variantes textuales que puede consultar el lector interesado en la edición de los profesores D’Ors y Díaz y Díaz.

Testamentum Porcelli incipit testamentum porcelli.

Testamento del Cochinillo Comienza el testamento del cochinillo.

M. Grunnius Corocotta porcellus Marco Gruñido Corocota, el cochinillo testamentum fecit. quoniam manu mea hizo testamento. Y como no pude scribere non potui, scribendum dictavi. escribirlo de mi puño y letra, lo dicté para que lo escribieran. Magirus cocus dixit 'veni huc, eversor domi, solivertiator, fugitive porcelle, et hodie tibi dirimo vitam'. Corocotta porcellus dixit 'si qua feci, si qua peccavi, si qua vascella pedibus meis confregi, rogo, domine coce, vitam peto, concede roganti'. Magirus cocus dixit 'transi, puer, affer mihi de cocina cultrum, ut hunc porcellum faciam cruentum'. porcellus comprehenditur a

Magiro el cocinero dijo: “ven, cochinillo fugitivo, asolador y destructor de la casa, y te libero hoy de la vida”. El cochinillo Corocota le respondió: “si algo hice, si alguna falta cometí, si alguna vajilla quebré con mis patas, te ruego, señor cocinero, te pido que concedas la vida al suplicante”. Magiro el cocinero dijo: “ve, niño, y tráeme de la cocina un cuchillo, para que pueda

famulis, ductus sub die XVI kal. lucerninas, ubi abundant cymae, Clibanato et Piperato consulibus. et ut vidit se moriturum esse, horae spatium petiit et cocum rogavit, ut testamentum facere posset. clamavit ad se suos parentes, ut de cibariis suis aliquid dimitteret eis. qui ait:

degollar a este cochinillo. El cochinillo es agarrado por los criados, y conducido el día 16 antes de las Calendas Lucerninas, cuando abundan los nabos, siendo cónsules Fogón62 y Pimentón. Y como el cochinillo vio que debía morir le pidió un poco de tiempo y le rogó que lo dejara hacer su testamento. Y dijo a sus parientes que se acercaran, para cederles algo de sus alimentos, diciendo:

'patri meo Verrino Lardino do lego dari glandis modios XXX, et matri meae Veturinae scrofae do lego dari Laconicae siliginis modios XL, et sorori meae Quirinae, in cuius votum interesse non potui, do lego dari hordei modios XXX. et de meis visceribus dabo donabo sutoribus saetas, rixoribus

A mi padre, Verraquino Tocino, doy y lego 30 hanegas63 de bellotas, a mi madre, Cochina la vieja marrana, 40 hanegas de cereales de Laconia64, y a mi hermana Quirina65, a cuya boda no pude asistir, 30 hanegas de cebada, y de mis entrañas daré y concederé a los zapateros las cerdas, a los peleadores

62

Existe en español la palabra clibano “horno”, que habría podido usar para el nombre del cónsul “Clibanón”, pero lo poco conocida que es aquella voz me hizo preferir Fogón, “coincidiendo” con A Canu que traduce: Enfourné. Por otra parte E mori dice que clibantus indicaba un recipiente entro cui cuocere al forno. Piperatum vuol dire pepato, ma era anche il garum al pepe, y traduce Tegame algo así como: “Cazuelón”

63 Modium-ii. Modius- ii, modio, especie de medida como fanega, aunque no tan grande. Cf., Jiménez Lomas, Francisco, Jiménez Lomas Diccionario Latino-Español Español-Latino, Madrid, Librería de la viuda de Hernando y Comp., 1889, p. 442. La misma información, excepto el cambio de la f (fanega) por h (hanega) en Valbuena Diccionario Latino-Español Español-Latino, Paris, Librería de la viuda de Ch. Bouret., 18?, p. 545. La palabra fanega (s. XII al XX) proviene de la voz árabe faniqa (saco, costal), según Martín Alonso, y es una medida de capacidad para áridos que hace de 22,4 a 55,5 litros. Cf. para mayor información Enciclopedia del Idioma, Madrid, Aguilar, 1958, tomo II, p. 1962. 64 A. Canu: fleur de farine de Laconie, E. Mori: segale della Laconia “centeno de …”, y Lutz Popko: lakonischen Weizen “trigo de…”. Tal vez en esta cerealesca confusión, como me sugirió Luis Javier Villegas, debíamos traducir nosotros maíz. 65 A. Canu traduce Romulette, E. Mori Grugnetta y apunta en nota ad loc. : Quirinae: altro riferimento oscuro; il termine quiritatio significava schiamazzi., y en la versión alemana que conserva los nombres latinos: Quirina. Prefiero conservar Quirina, que podría ser una alusión jocosa a la nobleza campesina, según me dice Luis Javier Villegas, si tenemos en cuenta la expresión latina: patres et quirites.

el hocico66, a los sordos las orejas, a los abogados y a los oradores la lengua, a los salchicheros las tripas, a los jamoneros los perniles, a las mujeres el lomito67, a los niños la vejiga, y a las niñas la cola, a los bailarines el trasero68, a los corredores y gladiadores las patas, a los ladrones las pezuñas. Y al cocinero, cuyo nombre no quiero mencionar, le dejo el palito y las bolas69, que he llevado conmigo, de Tebas a Trieste70, y que se amarre el cuello con una soga. et volo mihi fieri monumentum ex litteris Y deseo que me hagan un monumento y escriban en letras doradas: aureis scriptum: capitinas, surdis auriculas, causidicis et verbosis linguam, bubulariis intestina, isiciariis femora, mulieribus lumbulos, pueris vesicam, puellis caudam, cinaedis musculos, cursoribus et venatoribus talos, latronibus ungulas. et nec nominando coco legato dimitto popiam et pistillum, quae mecum attuleram: de Thebeste usque ad Tergeste liget sibi collum de reste.

"M. Grunnius Corocotta porcellus vixit -Marco Gruñido Corocota vivió 999 annis DCCCC . XC . VIIII . S . quod si años y medio, que si medio hubiera vivido, mil hubiera completado.semis vixisset, mille annos implesset". optimi amatores mei vel consules vitae, rogo vos ut cum corpore meo bene faciatis, bene condiatis de bonis condimentis nuclei, piperis et mellis, ut nomen meum in sempiternum nominetur. mei domini vel consobrini mei, qui testamento meo interfuistis, iubete signari.'

66

Y a vosotros, mis excelentísimos amigos, y cónsules de mi vida, os ruego que tratéis bien mi cuerpo, y bien lo cubráis con buenos condimentos de nuez, pimienta y miel, para que mi nombre sea nombrado por siempre. Y vosotros señores y familiares míos, que estuvisteis en la declaración de mi testamento, haced el favor de firmar.

D’Ors : colmillos ; en la versión francesa: mon museau ; en la italiana : le testine, aunque dichos traductores advierten en en notas ad loc. (respectivamente): que se trata de “un hápax de sentido oscuro”; capitina que j’ai traduit par « museau » me pose problème : vu le contexte, je pense au groin, mais je m’explique mal l’emploi du pluriel..., ; non riesco a individuare il significato della parola; qualcuni interpreta come "setole della testa”. Por otra parte en la versión alemana: Schnauze, concordando con la el museau de la versión francesa. 67 E. Mori traduce: y anota que la palabra Lumbulos: i piccoli lombi; il "lombo" maschile in relazione alla donna è nota allusione erotica (not. ad. loc 8). En la versión francesa traducen: mes muscles lombaires, y en la alemana Lendchen. 68 E. Mori (not. ad. loc 11) I cinedi erano i finocchi dell'epoca e non è chiaro se i muscoli dovessero servir loro per apparire meno effeminati o se vi è un altro gioco di parole. Il nome di "finocchio" deriva, del resto, con tutta verosimiglianza, dai giochi di parole creati sul nome latino della verdura "foeniculum", che poteva suonare come "prestito del culo". 69 E. Mori (not. ad loc 12) dice que non si comprende l'espressione "che mi ero portato" e ogni ipotesi è valida (che pistillum indichi il pene e popiam lo scroto?). No obstante tanto en las versiones castellana, francesa y en la italiana popia y pistillum son traducidos: cucharón y mano de mortero; le mortier et le pilon, y mortaio e pestello, respectivamente, mientras que en la alemana Suppenkelle (cucharón) und einen Stößel (batea?). 70 Thebeste: Thebae, Thebe, ciudad de Egipto, Tergeste: Trieste ciudad de Istria, provincia de Italia en los confines del Ilírico (mar Adriático) E. Mori anota (not. ad loc. 12): Da "Tebeste a Tergeste" dovrebbe essere un'espressione del tipo "dall'Alpi alle Piramidi", equivalente a nuestro: de la Ceca a la Meca.

Lardio signavit.

Chicharrón firmó.

Ofellicus signavit.

Filete, firmó.

Cyminatus signavit.

Estofado firmó.

Lucanicus signavit.

Salchichón firmó.

Tergillus signavit

Tocino, firmó.

Celsinus signavit.

Cañon71, firmó.

Nuptialicus signavit.

Guisado, firmó.

explicit testamentum porcelli sub die El testamento del cerdito concluyó XVI kal. lucerninas Clibanato et felizmente el día 16 de las calendas Lucerninas, siendo cónsules Fogón y Piperato consulibus feliciter. Pimentón.

El significado de este término es incierto, y como curiosidad podemos añadir que en de re coquinaria de Apicio (op. cit, VIII, 12) aparece una receta denominada Porcellum Celsinianum: ornas, infundes pipere, ruta, cepa, satureia sub cute suo et ova infundes per auriculam, et ex pipere, liquamine, vino modico in acetabulum temperas, et sumes.

71

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.