Un nuevo sistema para la escritura náhuatl :: A New System for Writing Nahuatl

Share Embed


Descrição do Produto

Un nuevo sistema para la escritura náhuatl A New System for Writing Nahuatl por Eduardo Trager texto en español editado por Carlos Guardiola publicado 1 junio, 2016 editado por última vez 19 diciembre, 2016 http://unifont.org/nahuatl

Indice Introducción Los orígenes de una nueva alternativa Un resumen rapido Fonemas en náhuatl Vocales Signos vocálicos Escritura de las vocales largas Signos vocálicos compuestos Consonantes nativas Saltillo y /h/ Consonante /l/ Consonantes no nativas Vocales no nativas Signos especiales Puntuación El abugida completo Como escribir las letras Tabla mnemotécnica de las letras Ejemplo 1 Ejemplo 2 Ejemplo 3 Vantajas Desvantajas Trabajo en el futuro Notas sobre la implementación técnica Cómo escribir en el nuevo alfasilibario en linea La fuente OpenType y herramientas Referencias y notas

by Ed Trager Spanish text edited by Carlos Guardiola Published June 1st, 2016 Last updated December 19th, 2016 http://unifont.org/nahuatl

Contents Introduction Origins of a New Alternative A Quick Overview Nahuatl Phonemes Vowels Vowel Signs Writing Long Vowels Compound Vowel Signs Native Consonants Saltillo and /h/ Consonant /l/ Non-native Consonants Non-native Vowels Special Signs Punctuation The Complete Abugida How to write the letters Memory Aid Chart of the Letters Example 1 Example 2 Example 3 Advantages Disadvantages Future Work Technical Implementation Notes How to Write in the Abugida Online OpenType Font and Tools References and Notes

Introducción

Introduction

México tiene una larga historia de la escritura. Antes de la conquista española, hay un rico sistema de pictogramas que funcionaron ideográficamente y fonéticamente y sirvieron como dispositivos mnemotécnicos para informar a lectores de los nombres de lugares, nombres de personas, fechas y eventos importantes. Por ejemplo, en náhuatl un pescado (michin) dibujado en la cima de una colina estilizada (can) informaba al lector de que el texto se refería al lugar de los que tienen los pescados —y que aún hoy se conoce como Michoacán (Figura 1).

There is a long history of writing in Mexico. Before the Spanish conquest, a rich system of pictograms that had both ideographic and phonetic functions served as mnemonic devices to inform readers of the names of places, people, dates, and important events. In Nahuatl for example, a fish (michin) drawn on top of a stylized hill representing a geographic place (can) informed the reader that the place where they have fish —still known today as Michoacán— was the subject of discussion (Figure 1).

Fig. 1. El nombre Michoacán escrito en pictogramas aztecos. The place name Michoacan written in Aztec pictograms. 1 No mucho tiempo después de la conquista, apareció una ortografía basada en las convenciones ortográficas españolas para escribir el náhuatl, la lingua franca del imperio Azteca hasta aquel momento. Por ejemplo, Alonso de Molina —que llegó a México en su niñez en 1522 y creció jugando con los niños nahuatlatos en Tenochtitlán en el momento que se estaba transformando en la ciudad de México— comenzó a escribir su inestimable Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana en 1555, menos de 40 años después de la llegada de los españoles. 2 .

Not long after the conquest, an orthography based on Spanish spelling conventions was developed to write Nahuatl, the lingua franca of the Aztec Empire up to that time. For example, Alonso de Molina —who came to Mexico as a child in 1522 and grew up playing with local Nahuatl-speaking children in Tenochtitlan as it was being transformed into Mexico City— began writing his invaluable Vocabulario en lengua castellana y mexicana by 1555, less than 40 years after the arrival of the Spaniards. 2

La introducción del alfabeto latino fue notablemente beneficiosa y dio lugar a la producción de         numerosas obras en la lengua náhuatl durante los primeros siglos después de la conquista.         Sin embargo, el uso de las convenciones ortográficas españolas para escribir náhuatl nunca ha sido una solución ideal.

The introduction of the Latin alphabet was notably beneficial and resulted in the production of numerous works in the Nahuatl language during the first several centuries after conquest. Nevertheless, using Spanish spelling conventions for Nahuatl has never been an ideal solution.

Hoy en día, después de siglos de abandono, hay un positivo resurgimiento del interés en la preservación y restauración de las lenguas indígenas en muchas partes del mundo, incluso en México.     No obstante, hoy existe un sentimiento entre algunos grupos de que el sistema ortográfico de náhuatl basado en español y usado desde el siglo dieciséis puede ser difícil para que los niños monolingües nahuatlatos apprendan en el caso en que todavía no conozcan español o la ortografía española cuando se enfrentan a la escritura por primera vez. 3

Today, after centuries of neglect, there is a hopeful resurgence of interest in the preservation and the reemergence of indigenous languages in many parts of the world, including in Mexico. However, today there is a sentiment among some groups that the Spanish-based orthographic system used for Nahuatl since the mid-1500's can be difficult for indigenous Nahuatl-speaking school children to learn since they may not yet know Spanish or Spanish spelling conventions when they are first introduced to writing in their own language. 3

La ortografía tradicional también contribuye a la confusión de los estudiantes no nativos de náhuatl que también pueden estar no familiarizados con las convenciones ortográficas españolas. Y en el caso de que los estudiantes estén completamente familiarizados con la ortografía española, todavía pueden encontrarse con problemas y confusiones debido a la extraña castellanización de la ortografía de palabras náhuatl que contienen fonemas ajenos al español. 4

The traditional system also contributes to confusion among non-native learners of Nahuatl who may also be unfamiliar with Spanish orthographic conventions. And even when students are completely familiar with Spanish orthography, they can still encounter problems and confusion because of the quirky castilianization of the spelling of Nahuatl words containing phonemes that are foreign to Spanish. 4

Tomemos por ejemplo la palabra tecuhtli (señor o noble). ¿Cómo se pronuncia esto? teku-tɬi no parece correcto porque náhuatl carece de la vocal /u/. ¿Así quizás debería ser te-koh-tli o te-koʔ-tli? ¿O tal vez el cu representa el fonema /kʷ/, por lo que tenemos te-kʷo-tli o te-kʷa-tli? ¿O tal vez tekʷtli? Actualmente, este último —tekʷ-tli— parece que ser el correcto, pero esto no es tan evidente.

Take for example a word like tecuhtli (lord or nobleman). How is this pronounced? te-ku-tɬi does not seem right because Nahuatl lacks the vowel /u/. So maybe it should be te-kohtli or te-koʔ-tli? Or maybe the cu is supposed to represent /kʷ/ so we have te-kʷo-tli or tekʷa-tli? Or is it just tekʷ-tli? In fact this last one —tekʷ-tli— seems to be the correct one, but this is not at all obvious.

En México, diferentes grupos de hablantes de náhuatl siguen usando diferentes sistemas de ortografía para escribir su idioma y educar a sus niños en las escuelas, a pesar de que la Secretaría de Educación Pública en México (SEP) ha promulgado una ortografía moderna estandarizada. En general, los expertos y los educadores coinciden en que la ortografía moderna de SEP es más facil de aprender que la ortografía clásica. 5 , 6

In Mexico, different groups of Nahuatl speakers continue to use and educate children in schools using different orthographic systems, even though SEP (La Secretaría de Educación Pública de Mexico) has promulgated a modern standard orthography. In general, experts and educators agree that the modern SEP orthography is easier to learn than the classical orthography. 5 , 6

En realidad, la ortografía moderna promulgada por la SEP es mejor en unas maneras. Sin embargo, parece que hay razones por las que el sistema moderno no ha alcanzado la aceptación universal. Académicos y personas cuyo primer idioma es el español tienden a rechazar el uso de la letra k en el sistema moderno en lugar de las letras c y q utilizadas en el sistema clásico.           Por ejemplo, aunque el dios Azteca Quetzalcóatl se convierte en Ketsalkoatl en el sistema moderno, es cierto que Ketsalkoatl no es lo habitual. Esto es simplemente debido a que muchos de nosotros estamos acostumbrados a ver la ortografía tradicional con Q.

The modern orthography promulgated by SEP is in fact better in some ways. Nevertheless, there appear to be a number of reasons why the modern system has not achieved universal acceptance. Academics and people whose primary language is Spanish tend to dislike the use of the letter k in the modern system in place of the letters c and q used in the clasical system. For example, the Aztec god Quetzalcoatl becomes Ketsalkoatl in the modern system. Admittedly Ketsalkoatl looks unusual, but that is only because so many of us are accustomed to seeing the traditional spelling with Q.

Otros, incluyendo los hablantes nativos de náhuatl, piensan que el uso de la letra u representando la semivocal /w/ en la ortografía moderna es un poco curioso. ¿Por qué no se utiliza una w como en la ortografía inglesa?

Others, including native speakers of Nahuatl, find the use of the letter u in the modern system to represent the semi-vowel /w/ a curious choice. Why not just use a w as in English orthography?

Otros dicen que el uso de la letra j para representar el saltillo (oclusión glotal) /ʔ/ en la ortografía moderna es problemático. En muchos dialectos modernos de náhuatl, el fonema /ʔ/ ha convertido en un fonema /h/ (como en la palabra house en inglés). Pero la jota en español moderno representa el fonema /x/ que no es el mismo que el fonema /h/, aunque es similar.

Others say that the use of the letter j to represent the saltillo or glottal stop /ʔ/ in the modern system is problematic. In many modern dialects of Nahuatl, the /ʔ/ phoneme has evolved into an /h/ phoneme (as in the English word house). But the j used in modern Spanish represents the phoneme /x/ which is not the same as the /h/ phoneme, although it is similar.

Hay otro problema también. Ninguno de los sistemas ortográficos existentes resuelve el problema de que algunas consonantes más comunes en náhuatl —tz, tl, y ch— todavía requieren dos letras por consonante, lo que resulta en palabras muy largas en esta lengua, cuyo carácter aglutinante ya causa que posea palabras larguísimas. El uso de castellanizaciones como que, qui, hua y hui también contribuye significativamente al tamaño de las palabras bajo la ortografía clásica. Tomemos, por ejemplo, palabras como tlanecemixnahualiztli (definición, 21 letras), teotlactlahpaloliztli (saludo vespertino, 21 letras), caltlamachtiloyan (escuela, 17 letras), etc. Por otra parte, la ortografía moderna no es significativamente más económica.

Another problem also remains. None of the existing orthographic systems address the fact that some of the most common consonants in Nahuatl —tz, tl, and ch— still require two letters per consonant, resulting in very long spellings in this agglutinative language that is already well-known for having very long words. Use of castilianizations like que, qui, hua and hui also contribute significantly to word length under the classical orthography. Take for example words like tlanecemixnahualiztli (definición, 21 letras), teotlactlahpaloliztli (saludo vespertino, 21 letras), caltlamachtiloyan (escuela, 17 letras), etc. And the modern orthography is not significantly more economical.

Los orígenes de una nueva alternativa

The Origins of a New Alternative

En el semestre de otoño de 2015, unos compañeros y yo tomamos una clase de nivel principiante de náhuatl moderno de la Huasteca ofrecida a través del Centro de Estudios de América Latina y el Caribe (LACS) de la Universidad de Michigan en Ann Arbor, estado de Michigan, EE.UU.           El Prof. Eduardo de la Cruz Cruz, del Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ)           de la Universidad Autónoma de Zacatecas en Zacatecas, México, impartió la clase a través de las tecnologías web. 8

During the Fall semester of 2015, I and several colleague friends took an introductory class in modern Eastern Huasteca Nahuatl offered through the Center for Latin American & Caribbean Studies (LACS) at the University of Michigan in Ann Arbor, Michigan, USA, and taught via web technologies by Prof. Eduardo de la Cruz Cruz of the Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ) at the Autonomous University of Zacatecas in Zacatecas, Mexico. 8

Durante el semestre, desarrollé un abugida eficaz para la escritura náhuatl en mis fichas y cuaderno (figura 2). Un abugida es un tipo de alfasilabario en el que las consonantes llevan una vocal intrínseca y no escrita, a menudo una /a/. El empleo de símbolos adicionales permite cambiar la calidad de la vocal, según sea necesario.

During the semester, I developed an effective abugida for writing Nahuatl in my own notes and flashcards (figure 2). An abugida is a type of syllabary or alphabet in which consonants carry an inherint unwritten vowel, often an /a/. Additional signs are used to change the vowel quality as needed.

Fig. 2. The author’s Nahuatl note cards from Fall 2015 class at the University of Michigan. Fichas y notas del autor de la clase de náhuatl de Otoño 2015 en la Universidad de Michigan. Cuando diseñé esto nuevo abugida, saqué algunas ideas funcionales de Tai Tham y otros abugidas originarios de la India y del sudeste

In devising this new abugida, I borrowed some functional ideas from Tai Tham and other Indic abugidas of Southeast and South

9,

9 , 10

de Asia que había estudiado en el pasado. 9 , 10      Debido a esto, algunas de las formas de las letras parecen superficialmente similares a las letras en Tai Tham, pero en realidad la mayoría se basan en el alfabeto latino y tienen valores de sonido similares con las letras latinas de los que se derivan. Para otros fonemas de náhuatl, como el /tɬ/ (tl) que es muy común, inventé formas únicas. En todos los casos, me aseguré de que cada letra se podría escribir sin utilizar más de dos o tres trazos juntos sin levantar el lápiz del papel. Dicho de otra manera, me aseguré de que las letras fueran simples y podrían escribirse rápidamente. También me aseguré de que las letras y signos vocálicos fueran suficientemente distintos entre ellos para evitar confusiones cuando se escribe a toda prisa.

Asia which I had previously studied. 9 , 10 Because of this, some of the letter shapes look superficially similar to Tai Tham letters, but most of them are actually based on Latin letters and share sound values with the Latin letters from which they are derived. For other Nahuatl phonemes, such as the very common /tɬ/ (tl), I invented unique letter shapes. In all cases, I made sure that each letter could be written using not more than two or three joined strokes without lifting the pencil off the paper. In other words, I made sure that the letters were simple and could be written quickly. I also made sure that the letters and vowel signs were sufficiently distinct from one another to avoid confusion when written hastily.

Durante semanas utilicé este abugida para escribir mis notas de clase y para hacer fichas para revisar el vocabulario y la gramática en casa. El abugida resultó ser simple y rápido de escribir y me ayudó a entender a fondo los fonemas y la estructura silábica de náhuatl.

I used this abugida every week in my notes in class and to make flash cards for reviewing vocabulary and grammar at home. The system proved to be simple and quick to write and helped me to master the phonemes and syllabic structure of Nahuatl.

Un resumen rapido

A Quick Overview

Para dar al lector una idea rápida de cómo funciona este abugida y por qué es conveniente, vamos a examinar       una palabra náhuatl, “caltlamachtiloyan”, que significa escuela. Utilizando la ortografía clásica, esta palabra común requiere 17 letras latinas. Eso es una enorme cantidad de letras, a pesar de no acercarse no de lejos a la palabra más larga en náhuatl. En realidad, esta palabra puede considerarse una palabra de longitud media en náhuatl. La misma palabra, escrita en la nueva ortografía que tratamos aquí, ocupa sólo seis espacios y 11 letras o signos vocálicos (Figura 3).

To give readers a quick idea of how this abugida works and why it is convenient, let's examine a Nahuatl word for school, “caltlamachtiloyan”. This common word requires 17 latin letters using the traditional orthography. That's a lot of letters. And this is not even close to the longest word in Nahuatl. In fact, this is probably close to the average word length in Nahuatl. This same word takes up just six spaces comprosing 11 letters and vowel signs when written in the new orthography described here (Figure 3).

Fig. 3. La nueva ortografía ahorra espacio y hace que sea fácil leer palabras sílaba por sílaba. This new orthography saves space and makes it easy to read words syllabically. No sólo es más compacto, sino que cada sílaba es fácil de identificar como un conjunto de símbolos. No hay ninguna ambigüedad acerca de cómo analizar la palabra en sílabas porque el abugida informa al lector visualmente de dónde separar las sílabas.

Not only is it more compact, but each syllable is easy to identify as a cluster of symbols. There is no ambiguity about how to parse the word into syllables because the abugida informs the reader visually where to separate the syllables.

El abugida logra la claridad y la economía por el agrupamiento de las letras y los signos de las vocales en grupos silábicos. Cada grupo silábico consiste en:

The abugida achieves clarity and economy by packing letters and vowel signs into syllabic clusters. Each syllabic cluster consists of:

1. una consonante o vocal a la base, 2. una señal vocálica escrita encima de la primera consonante cuando sea necesario, y 3. una consonante final que está escrita debajo la primera consonante cuando sea necesario (Figura 4).

1. a base consonant or vowel, 2. a vowel sign that is written above the base consonant when needed, and 3. a final consonant that is written below the base consonant when needed (Figure 4).

Fig. 4. Ejemplo de un conjunto silábico. A syllabic Cluster. En náhuatl, una sílaba puede comenzar con una consonante o una vocal. Esta consonante o vocal se escribe siempre para formar la base del grupo silábico. Si la base es una consonante, la consonante lleva una vocal intrínseca /a/ por omisión. Los signos vocálicos se escriben directamente encima de la consonante base para cambiar la vocal intrínseca /a/.

In Nahuatl, a syllable may start with a consonant or a vowel. This consonant or vowel is always written to form the base of the syllabic cluster. If the base is a consonant, the vowel /a/ is implied by default. Vowel signs are written directly over a base consonant in order to override the default vowel /a/.

Note que la consonante anexada debajo, si está presente, no lleva la vocal intrínseca.

Note that the final subjoined consonant, if present, does not carry a intrinsic vowel.

El hecho de que la vocal /a/ en el medio o al final de una sílaba no tenga que ser escrito acorta la longitud de las palabras escritas ligeramente. La otra razón por la que la nueva propuesta sea más corta es porque cada sonido consonántico único en el lenguaje tiene un símbolo dedicado en el abugida. El apilamiento vertical en los grupos silábicos también ahorra espacio. Pero la característica más importante de este abugida es la eliminación de la ambigüedad porque todos los fonemas náhuatl se representan únicamente por símbolos diferentes.

The fact that the vowel /a/ in the middle or at the end of a syllable does not need to be written shortens the length of written words a little bit. The other reason for shorter spellings is that every unique consonant sound in the language is represented by a dedicated symbol in the abugida. Vertical stacking of syllable clusters also saves space. However, the most important characteristic of this abugida is that it eliminates ambiguity because all Nahuatl phonemes are uniquely represented using distinct symbols.

Fonemas en náhuatl

Nahuatl Phonemes

Vocales

Vowels

Las vocales en náhuatl se muestran en la tabla de más abajo, asociadas con los grafemas del abugida utilizados para escribirlos. Cuando comienzan una sílaba las

Vowels in Nahuatl are shown in the phoneme chart below along with the abugida graphemes used to write them. The vowel letters are written as shown when they begin

vocales se escriben como se muestra aquí. Sin embargo, tenga en cuenta que la vocal /a/ se entiende como la vocal por omisión, por lo que no tiene que escribirse excepto en el caso en que la sílaba comience con /a/.

a syllable. However, the vowel /a/ is understood as the default vowel, so it does not need to be written unless the syllable starts with /a/.

En muchas variedades modernas de náhuatl, la longitud de los sonidos vocálicos es difícil de apreciar, mientras que en otras variedades se ha perdido por completo. Actualmente resulta común escribir palabras en náhuatl sin ningún indicador de vocal larga. Por lo tanto, parece probable que los usuarios de este nuevo abugida no indiquen explícitamente el uso de vocales largas muy a menudo.

In many modern varieties of Nahuatl, vowel length contrast is vague, and in other varieties it has become lost entirely. Writing Nahuatl words with no long vowel indicator is common practice. It therefore seems likely that users of this abugida will often not explicitly indicate long vowels.

Además, según mi experiencia, frecuentemente las vocales mostradas con macrones en recursos como el diccionario náhuatl en línea de la universidad de Oregon 14 no se corresponden bien con la pronunciación moderna real escuchada en los archivos de sonido que acompañan las entradas.

Also, in my experience, the long vowels indicated by macrons in resources such as the University of Oregon's online Nahuatl dictionary 14 often do not correspond well to the actual modern pronounciation heard in the accompanying sound files.

Cuando resulta necesario, la solución común para representar las vocales largas en la ortografía latina suele ser el uso de una barra sobre la vocal.      En la fuente typográfica que se utiliza actualmente en este recurso, un punto sobre la base consonante o vocal indica una vocal larga.

When required, long vowels in the Latin orthography are most commonly indicated by a bar over the vowel. In the digital font currently used in this resource, a dot over the base consonant indicates a long vowel.

Vocales • Vowels Anteriores corta

larga

corta

larga

=a

Baja Media

Centrales

=e

Posteriores corta

= aː

= eː =o

Alta

=i

larga

= oː

= iː

N.B.: Además de las vocales nativas que se muestran en la tabla anterior, hay una letra adicional “ ” que representa la vocal /u/, lo

Nota bene: In addition to the native vowels shown in the chart above, an additional letter “ ” represents the vowel /u/ which

que puede aparecer en los préstamos y nombres extranjeros como Uruguay . Para la integridad, se puede mostrar una /uː/ larga con un punto encima, “ ”.

may appear in foreign loan words and names such as Uruguay. For completeness, a long /uː/ can also be shown using the dot above, “ ”.

Signos vocálicos

Vowel Signs

Cuando se tiene una vocal en el medio o al final de una sílaba, se escribe una señal vocálica encima de la base consonante. Estos son las signos vocalícos fundamentales:

When a vowel occurs in the middle or at the end of a syllable, a vowel sign is written above the base consonant. Here are the basic vowel signs:

Signos vocálicos • Vowel Signs Signo

Sonido a

Notas normalmente no se escribe porque la /a/ es intrínseca en las consonantes

e i i

variante estilística de

o u

/u/ se incluye para escribir préstamos y nombres extranjeros

Si es necesario, por ejemplo en materiales pedagógicos, se puede escribir una pequeña “ ” sobre la consonante de base para enfatizar que la /a/ está presente. Sin embargo, este es un caso especial y normalmente no es necesario. Tenga en cuenta que hay dos símbolos en la tabla para /i/. Estos se consideran sólo variantes estilísticas del mismo signo. Cuando desarrollé el abugida, originalmente utilicé

para la señal /i/. Pero si se escribe

muy rápido, este signo podría resultar muy similar a la

, lo que crearía confusión. Por

lo tanto, un poco más adelante decidí utilizar para la señal /i/, cuyo se puede escribir a mano más rápido con menos probabilidad de ambigüedad. Para documentos impresos o composiciones tipográficas, se puede seguir usando

. En la fuente digital OpenType 11

If required, for example in teaching materials, a small “ ” can be written over a base consonant to emphasize that the vowel /a/ is present. However, this is a special case and is normally not needed. Note that there are two symbols in the chart for /i/. These can be considered just stylistic variants of the same sign. When I originally developed the abugida, I used

for the /i/

sign. However, if one writes very hastily, this sign might end up looking more like which could be confusing. Therefore, later I decided to use

for the /i/ sign, which is

faster to write and less likely to be ambiguous in handwriting. For printed or typeset documents, using

remains an

option. In the OpenType 11 digital typeface

utilizada en este documento, sólo la forma de glifo

está presente.

used in this document, only the

glyph

form is present.

Tenga en cuenta que la vocal

o /u/ se

Note that a vowel sign

for /u/ is

incluye para la integridad. La /u/ no se ocurre en las palabras nahuatlatas nativas, pero puede aparecer en palabras y nombres prestados de otros idiomas.

included for completeness. /u/ does not occur in native Nahuatl words but may occur in words and names borrowed from other languages.

Escritura de las vocales largas

Writing Long Vowels

Como se discutió anteriormente, las vocales largas son a menudo vagas 12 y frecuentemente no se escriben en náhuatl moderno. Sin embargo, se puede escribir una signo vocálico con un punto a su lado para destacar la presencia de una vocal larga, v.g.:

As noted previously, vowel length contrast is often vague 12 and often not written in modern Nahuatl. However, a vowel sign can be written with a dot next to it to emphasize the presence of a long vowel, e.g.:

/tecoloːtɬ/ vs. /tɬaːlli/ vs.

(búho) (tierra)

/tsopiːloːtɬ/ vs.

/tecoloːtɬ/ vs. /tɬaːlli/ vs.

(zopilote)

(owl) (earth)

/tsopiːloːtɬ/ vs.

(vulture)

Parece probable que se emplee este punto con mayor frecuencia en materiales pedagógicos, mientras que se omita en la escritura ocasional.

It seems likely that the dot will be used most often in educational and study materials rather than in casual writing.

Signos vocálicos compuestos

Compound Vowel Signs

El náhuatl tiene muchas palabras que contienen dos vocales en una fila, por ejemplo, el verbo tlahtoa (hablar) y el sustantivo teocalli (templo, iglesia). Estas palabras se pueden escribir fácilmente utilizando las señales vocalícas que se muestran en la tabla anterior, en cuyo caso se habrá una letra de base para cada sílaba. Aun así, para la comodidad el abugida también contiene señales para algunas combinaciones de vocales comunes, como sigue:

Nahuatl has many words that contain two vowels in a row, for example the verb tlahtoa (to speak) or the noun teocalli (church). These can be easily written using the vowel signs shown in the table above, in which case there will be a base letter for every syllable. However, for convenience the abugida also contains signs for some common vowel combinations, as follows:

Signos vocálicos compuestos • Compound Vowel Signs Signo

Valor

Ejemplo

ia

mihtotia

ai

maitl

oa

coatl

eo

teocalli

ei

tlein

io

machiotl

Sólo para aclarar, una palabra como tlahtoa se puede escribir como que es la forma

Just to be clear, a word like tlahtoa can be spelled either as which is the long form

larga, o como

or as

que es la forma más

abreviada. La forma abreviada es especialmente conveniente para la escritura a mano y parece probable que la forma abreviada se utilice con frecuencia. Compare:

which is the more abbreviated

form. The abbreviated form is especially convenient for handwriting and it seems likely that the abbreviated form will be used frequently. Compare:

Con signos compuestos

Sin signos compuestos

Consonantes nativas

Native Consonants

El náhuatl clásico y la mayoría de variedades modernas emplean las consonantes que se muestran en la tabla siguentes con las letras del abugida correspondientes:

Classical Nahuatl and the majority of modern varieties use the following consonant sounds, shown in the chart below along with the abugida symbols used to write them:

Consonantes • Consonants Bilabial (labial)

Aveolar Central

Nasal

=m

=n

Oclusiva (plosive)

=p

=t

Aveolar Lateral

Palatal

=k

Africada (affricate)

= t͡s

= t͡ɬ

= t͡ʃ

Continuante (continuant)

=s

=l



Semivocal (semivowel)

Velar

=j

Labiovelar

= kʷ

Glotal (glottal)



=h =w

Saltillo y /h/

Saltillo and /h/

El saltillo o fonema glotal /ʔ/ se produce sólo después de vocales. En muchos dialectos modernos, esto se manifiesta como una /h/, pero en otros todavía se pronuncia como una oclusiva glotal al igual que lo fue en el náhuatl clásico 13 . En el presente, este

The glottal phoneme /ʔ/ which is called saltillo in Spanish occurs only after vowels. In many modern dialects, this is pronounced as an /h/, but in others it is still pronounced as a glottal stop just as it was in Classical Nahuatl 13 . In the abugida here, this

fonema se representa por el símbolo

phoneme is represented by the symbol

.

Pero cuando aparece en el extremo de una sílaba —que es el caso más común— se escribe como un punto debajo de la letra base, . Se usa

.

However, when it appears at the end of a syllable —which is usually the case— it is written as a dot below the base letter,

.

también para escribir

palabras o nombres de origen extranjero que contienen el fonema /h/ or /x/, como José ( ) y helenotlahtolli ( ).

is also used when writing words or names of foreign origin containing an /h/ or /x/ phoneme, such as José ( ) or helenotlahtolli (

).

Consonante /l/

Consonant /l/

La consonante /l/ es frecuentemente geminada (duplicada) en náhuatl en palabras como calli, cualli, etc. (n.b.: Este no es el mismo fonema que en llave o lluvia en español). Para una palabra como cualli, sin duda podemos escribir , lo que demuestra claramente la

The consonant /l/ is often geminated (doubled) in Nahuatl in words such as calli, cualli, etc. (Nota bene: this is not the same phoneme as in Spanish llave or lluvia.). For a word like cualli we certainly can write

l duplicada. Sin embargo, ¿es realmente

However, is it really necessary to write the subjoined on the first syllable? Is there any

necesario para escribir la

adjuntada debajo

en la primera sílaba? ¿Hay alguna posibilidad de malos entendidos si no escribimos la primera ? Parece que podemos simplificar las cosas y escribir “

en una frase como

”. En este caso, estamos diciendo

básicamente que

es una consonante que

representa /ll/ geminada y quizás también a veces representa la /l/ singular, pero más a menudo simplemente /ll/ geminada. De hecho, una investigación muestra que en muchos casos se utiliza una sola l para representar la geminada /ll/ en las ortografías de origen latino existentes. Por ejemplo, este es el caso en el diccionario en línea AULEX. 15

which clearly shows the doubled

l.

chance of misunderstanding if we don't write the first ? It seems that we should be able to simplify things and just write phrase like “ basically saying that

in a

”. In this case, we are is a consonant letter

representing /ll/ and perhaps also sometimes representing a single /l/ but most often just the geminated /ll/. In fact, investigation shows that in many cases, a single l is in fact used to represent the geminated /ll/ in the existing Latinbased orthographies. For example, this is the case in the online AULEX dictionary. 15

Consonantes no nativas

Non-native Consonants

El náhuatl moderno ha tomado palabras del español como la palabra cafen (café). Además, muchas personas tienen nombres españoles. Palabras españolas y otras palabras y nombres extranjeros pueden utilizar fonemas que no estaban presentes en el náhuatl clásico en el momento de la conquista. Para la integridad de este abugida, se añaden las siguientes consonantes del español:

Modern Nahuatl has borrowed Spanish words such as the word cafen (coffee). In addition, many people have Spanish names. Spanish and other foreign words and names may use phonemes that were not present in Classical Nahuatl at the time of the Conquest. In order to be complete, this abugida adds the following consonants from Spanish:

Consonantes españoles Consonantes

Ejemplo

= ɲ (ñ)

año

= β̞ (b,v)

vino

= ð̞ (d)

doctor

= ɣ̞ (g)

guerrero

= f (f)

cafen

= ɾ (r)

Roma

= r (rr)

perro

Vocales no nativas

Non-native vowels

Además de las consonantes para las palabras extranjeras, en el abugida se incluye una vocal adicional para facilitar la escritura de palabras y nombres prestados:

In addition to consonants for foreign words, one additional vowel has been included to facilitate writing foreign loan words and names:

Vocales extranjeros Vocal

Ejemplo Uruguay

Signos especiales

Special Signs

El abugida contiene 3 signos especiales:

The abugida contains 3 special signs:

Signos Especiales Signo

Descripción

Ejemplo

pre jo de lugar

Tenochtitlan

pre jo para el nombre de una persona

Eduardo

pre jo para una deidad

El uso de estos signos se considera opcional. Estas señales pueden ser convenientes para resaltar los nombres, especialmente los nombres extranjeros o españoles, e.g., Josefina, Bruno, etc.

Tezcatlipoca

Use of these signs can be considered optional. These signs may be convenient for highlighting names, especially foreign or Spanish names, e.g., Josefina, Bruno, etc.

Puntuación

Punctuation

Los signos de puntuación son los mismos que en español e inglés y otros idiomas. El uso de comillas angulares para las citas parece tener buen aspecto, e.g. , pero el uso de

Punctuation marks are the same as in Spanish and English and other languages. Using comillas angulares (guillemets) for quotations seems to look nice, e.g.

otras comillas también es posible realmente no resulta importante.

but other quotation marks are possible and it really doesn't matter.

y

El abugida completo

The Complete Abugida

A continuación se muestra el abugida completo en orden con las letras para fonemas nativos primero y letras para fonemas extranjeros después:

Here is the complete abugida in order with letters for native phonemes first and letters for foreign phonemes following after:

Abugida náhuatl Letra o Signo

Nombre

a atl

e etl

i ichcatl

Descripción

agua

frijol

algodón

Imagen

o ocelotl

ma michin

jaguar

pez

chumbera, fruta de na nochtli

pa papalotl

ta tecolotl

ca coatl

nopal

mariposa

búho

serpiente

cua cueyatl

tza tzopilotl

tla tlaxcalli

cha chilli

sa sintli (cintli)

xa xochitl

rana

zopilote

tortilla

chili

maíz

or

ha ehecatl

la limonada

wa witzitzilin

viento

limonada

colibrí

(huitzitzilin)

ya yohualli

la noche

Letras Extranjeras

u universidad

nya senyora (señora)

universidad

señora

bva bvino

da doctor

ga golfistli

fa cafen

ra rrinozerontli

rra rradiotl

vino

doctor

golf

café

rinoceronte

radio

Cómo escribir las letras

How to Write the Letters

La Figura 5 debajo muestra cómo escribir las letras y signos del abugida.

Figure 5 illustrates how to write the letters and signs of the abugida.

Fig. 5. Cómo escribir las letras. How to write the letters.

Tabla mnemotécnica de las letras

Memory Aid Chart of the Letters

A continuación se muestra una tabla mnemotécnica de las letras para fonemas nativos. Descarga la tabla en formato PDF aquí .

Here below is a memory-aid table of the letters for the native phonemes. Download the table in PDF format here .

Fig. 6. Una tabla mnemotécnica del las letras. A memory-aid chart of the letters.

Ejemplo 1: Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos

Sample 1: Article 1 of the UN Universal Declaration of Human Rights , , ,

,

Nochi tlacameh ihuan cihuameh quipiah manoh cualli tlacaticeh, nochi zan ze totlatechpohuiltiliz ihuan titlatepanitalohqueh, yeca monequi cualli ma timohuicacah, ma timoicnelicah, ma timotlazohtlacah ihuan ma timotlepanitacah. 16 Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Ejemplo 2: Tochan in Altepetl, poema por Miguel León-Portilla

Sample 2: Tochan in Altepetl, a poem by Miguel León-Portilla

, ; ,

, , , , ;

, , Tochan in xochitlah, ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán; cualcan, yeccan, otechmohual huiquili Ipalnemohuani, nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac. Tochan pocayauhtlan, nemequimilolli in altepetl ye in axcan Mexihco Tenochtitlán; tlahuelilocatiltic tlacahuacayan. ¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl? nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani, nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.

Nuestra casa, recinto de flores, con rayos de sol en la ciudad, México Tenochtitlán en tiempos antiguos; lugar bueno, hermoso, nuestra morada de humanos, nos trajo aquí el dador de la vida, aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra. Nuestra casa, niebla de humo, ciudad mortaja, México Tenochtitlán ahora; enloquecido lugar de ruido ¿aún podemos elevar un canto? Nos trajo aquí el dador de la vida aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra. 17

Ejemplo 3: Niquitoa (Yo lo pregunto), poema por Nezahualcoyotl

Sample 3: Niquitoa (I ask this), a poem by Nezahualcoyotl

Nikitoa ni Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. Tel ka chalchiuitl no xamani, no teokuitlatl in tlapani, no ketsali posteki. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. Yo Nezahualcoyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: sólo un poco aqui. Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe, aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. 18

❀❀❀ Advantages of the Abugida This script is phonetic and has been specifically designed for Nahuatl. It is more compact and more precise than the classical orthography. The letters are easy to write and have distinct shapes. There is a one-to-one correspondance between the letters and phonemes in the language. Because it is compact, it makes it easier to see and recognize written words visually. The shapes of many of the letters are similar to Latin letters that have similar sounds, which should make it faster to learn for people already familiar with the Latin alphabet. The script's emphasis on syllabic clustering should make it easy for students to learn to read.

Disadvantages The script is not Latin. This may be seen as a disadvantage by some. In the author's opinion, creating an abugida for Nahuatl provided advantages of conciseness and compactness that outweighed this potential disadvantage. The script cannot accurately represent certain Spanish and other foreign-language phonemes. This is really true. If it is important to write a foreign word or name with complete accuracy, then just write it in Latin script. This practice is quite common in other major scripts like Japanese, Arabic, and Chinese. The current digital font used on this page has already been designed using font metrics that will make it easy to intersperse Latin text in a line of Nahuatl, or vice-versa. So this should not be seen as a problem.

Future Work Write transcoding software tool to convert between classical, modern, and abugida orthographies. Create a web site for studying Nahuatl that uses this abugida. Introduce this script to a lot of people and get their feedback. Find funding to support and promote this project and the development of electronic tools, fonts, educational materials, and a Unicode encoding proposal.

Technical Implementation Notes This section is for technologists who are familiar with Unicode, digital font technologies, and non-Latin script encoding initiatives. Since this abugida is new, it is not currently encoded in Unicode. As a result, this web site uses a combination of scalable vector graphics (SVG) images as well as a custom OpenType font that I am in the process of developing. The font currently makes use of Unicode private use area (PUA) code points that, by definition, cannot be assigned to a script. Because this abugida uses subjoined consonants, the current implementation model is similar to that used for the Khmer, Tai Tham, and Myanmar scripts in Unicode. This model avoids encoding the subjoined consonants separately, which is a good thing for many reasons. In particular, electronic collation and search issues are simplified using this model. Since Unicode encodes scripts and not glyphs, this is the correct encoding model to use. On the other hand, using this model requires sophisticated font technology for proper rendering display on modern computers, so it is harder to design electronic fonts for scripts that use this encoding model.

Eventually —if this script becomes popular— a Unicode Proposal will need to be submitted to secure allocation of code space for this script. In the mean time, use of the PUA space and modern web font technology makes it possible to display this web site correctly.

Cómo escribir en el alfasilibario en linea

How to Write in the Abugida Online

Puede usar KeyCurry para escribir en el nuevo alfasilibario en linea. Asegúrese de seleccionar Nahuatl One como el método de entrada.

KeyCurry can be used to type text in the new abugida. Be sure to select the Nahuatl One input method.

Fuente OpenType y herramientas

OpenType Font and Tools

Consulte NahuatlTools en Github.

Please see NahuatlTools on Github.

❀❀❀ References & Notes 1. Robelo, Cecilio Agustín, 1912. Diccionario de Aztequismos : o sea, Catálogo de las palabras del idioma Nahuatl, Azteca ó Mexicano, introducidas al idioma Castellano bajo diversas formas (contribución al Diccionario Nacional). Museo N. de Arqueología, Historia y Etnología, México. 2. Alonso de Molina. Wikipedia article. https://en.wikipedia.org/wiki/Alonso_de_Molina . 3. Note by Wikipedia user Davius in Discusión: Náhuatl: Wikipedia, no es un foro, pero considero pertinente aclarar que un maestro nahuatlato que da clase a niños monolingües nahuatlatos me informó que con la “ortogtrafía moderna” el tiempo de adquisición de la lectura se acorta terriblemente y ya que los niños conocen la ortografía moderna que es más cercana al nivel fonológico tienen menos problemas en adquirir la ortografía del español (con sus c,s, z, v, w, qu, c ...). Antes los niños nahuatlatos perdían mucho tiempo tratando de descifrar la ortografía tradicional (que obviamente tiene su encanto, pero no es lo más eficiente desde el punto pedagógico). Lo siento pero la evidencia empírica sugiere que la ortografía moderna ayuda a los pequeños nahuatlatos muchísimo. — Davius 15:18 23 ene 2008 (UTC) https://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n%3AN%C3%A1huatl#Exhorto_al_Gobierno_del_Distrito_Federal . 4. Jordan, David K., Pronouncing Classical Nahuatl. http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/resources/PronouncingNahuatl.html . 5. López, Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl. Por qué es mejor usar la ortografía moderna del Náhuatl. http://netza.org/archivo/por-que-la-ortografia-moderna-es-la-mejor/ . 6. ¿Por qué la ortografía moderna? http://mexica.ohui.net/articulos/6/ . 7. Convertidor de texto náhuatl clásico a moderno. http://lexiquetos.org/modernizador-nahuatl/ .

8. Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ), Universidad de Zacatecas, http://www.macehualli.org/ 9. Trager, Edward H. Hariphunchai Tai Tham Font Project Documentation. http://unifont.org/hariphunchai/documentation/HariphunchaiTaiThamFontProject.pdf . 10. Trager, Edward H. Hariphunchai Tai Tham Font Project. http://unifont.org/hariphunchai/ . 11. OpenType is a digital font technology. OpenType font technology. https://en.wikipedia.org/wiki/OpenType 12. Burnham, J & Tuggy, D, A Spectrographic Analysis of Vowel Length in Rafael Delgado Nahuatl. http://www-01.sil.org/~tuggyd/Orizaba/1979VowelLength/1979-VowelLengthRD-nlv.htm 13. Pury-Toumi, S. D., 1980. Le saltillo en nahuatl. Amerindia. Revue d'Ethnolinguistique Amérindienne. Paris 5: 31–45. 14. Wood, Stephanie, ed., Online Nahuatl Dictionary. University of Oregon Wired Humanities Project. http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/ 15. Rodríguez Villegas, Manuel. Diccionario náhuatl - español en línea en AULEX. http://aulex.org/nah-es/?busca=bueno 16. Omniglot page on Nahuatl. http://www.omniglot.com/writing/nahuatl.htm 17. 4 poemas cortos que debes saber en lengua Indigena náhuatl. http://www.comunidadesindigenasenmovimiento.mx/4-poemas-cortos-que-debes-saber-enlengua-indigena-nahuatl.htm 18. Poemas Nezahualcoyotl. http://mexica.ohui.net/textos/16/

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.