A chavicidade na an·lise de estilo em traduÁ„o: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/portuguÍs

June 19, 2017 | Autor: Celia Magalhaes | Categoria: Translation Studies, Translation, Translational Stylistics, Discourse analysis and translation
Share Embed


Descrição do Produto

ANAIS DO X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS ASPECTOS METODOLÓGICOS DOS ESTUDOS DE CORPORA

00-Rosto.p65

1

29/10/2012, 22:46

00-Rosto.p65

2

29/10/2012, 22:46

Deise Prina Dutra Heliana Mello Organizadoras

ANAIS DO X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS ASPECTOS METODOLÓGICOS DOS ESTUDOS DE CORPORA

Belo Horizonte Faculdade de Letras da UFMG 2012

00-Rosto.p65

3

29/10/2012, 22:46

Copyright © 2012 dos Autores

Universidad e Federal de Minas Gera is Reitor: ClÈlio Campolina Diniz Vice -Reit ora: Rocksane de Carvalho Norton FACULDADE DE L ETRAS Diretor: Luiz Francisco Dias Vice -Dir etora: Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet

Projeto Gr·fico e editoraÁ„o: Marco AntÙnio Dur„es e Alda Lopes Capa: Marco AntÙnio Dur„es e Alda Lopes, baseado em cartaz elaborado pelo CEDECOM.

Ficha catalogr·fica elaborada pelos Bibliotec·rios da Biblioteca FALE/UFMG E56a

Encontro de Linguística de Corpus (10. : 2012 : Belo Horizonte, MG. Anais do X Encontro de Linguística de Corpus : aspectos metodológicos dos esudos de corpora / Deise Prina Dutra, Heliana Ribeiro de Mello (organizadoras). – Belo Horizonte : Faculdade de Letras da UFMG, 2012. 380 p.: il. Inclui bibliografias. ISBN: 978-85-7758-153-5 1. Linguística de corpus - Congressos. 2. Semântica Congressos. I. Dutra, Deise Prina. II. Mello, Heliana Ribeiro de. III. Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Letras. IV. Título. CDD : 410.285

00-Rosto.p65

4

29/10/2012, 22:46

Sum·rio

ApresentaÁ„o

Deise Prina Dutra, Heliana Mello . . . . . . . . . . . . . . . .

9

I PANORAMA Pela visibilidade da LinguÌstica de Corpus em trabalhos acadÍmicos

Daniel Alves, Stella E. O. Tagnin

. . . . . . . . . . . . . . .

13

II LINGUÕSTICA DE CORPUS E SEM¬NTICA Pensar a modalidade: marcaÁ„o epistÍmica e evidencial no portuguÍs brasileiro falado

Luciana Beatriz Avila

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37

Formas modais equivalentes com valores sem‚nticos diversos: um mapeamento em corpora

Raíssa Caetano, Luis Filipe Lima e Silva

. . . . . . .. . . . . .

57

Corpos e cores: colorindo a descriÁ„o da lÌngua portuguesa

Cláudia Freitas, Diana Santos, Rosário Silva . . . . . . . . . . .

76

III FRAMES, CONSTRU«’ES E ANOTA«√O DE CORPORA Desafios para a anotaÁ„o sem‚ntica de textos jurÌdicos: limites no uso da FrameNet e rotas alternativas

Anderson Bertoldi, Rove Chishman

. . . . . . . . . . . . . . .

103

Superando o estado da arte na etiquetagem morfossint·tica por meio de regras de pÛs-etiquetagem

Cid Ivan da Costa Carvalho, Davis Macedo Vasconcelos, Leonel Figueiredo de Alencar . . . . . . . . . . . . . . . . .

00-Rosto.p65

5

28/11/2012, 20:07

122

Um paralelo entre o frame de comunicaÁ„o do portuguÍs e do inglÍs

Francine Ferreira Vaz, Luiz Fernando Matos Rocha

. . . . . . .

135

A construÁ„o superlativa de express„o corporal: uma an·lise baseada em corpora

Igor de Oliveira Costa, Neusa Salim Miranda

. . . . . . . . . .

158

ContribuiÁıes metodolÛgicas para o desenvolvimento da plataforma FrameNet Brasil: a descriÁ„o de algumas unidades lexicais dos frames Fechamento e Movimento_corporal

Gabriela da Silva Pires, Margarida Maria Martins Salomão

. . .

172

. . . . . . . . . . . . .

199

IV GRAM¡TICA E ESTRUTURA INFORMACIONAL A unidade de ApÍndice de Coment·rio ñ uma an·lise informacional a partir de dados do C-Oral-Brasil

Cássia Jacqueline Fernandes Oliveira

Um estudo do Tema Predicado no portuguÍs brasileiro: contribuiÁıes de uma abordagem de corpus

Giacomo Figueredo, Adriana Pagano, Kícila Ferreguetti

. . . .

223

Mapeamento das oraÁıes existenciais no portuguÍs brasileiro

Adriana Silvina Pagano, Giacomo Patrocinio Figueredo, Kicila Ferreguetti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

240

V TRADU«√O, COMPARA«√O INTERLINGUÕSTICA, ENSINO DE LÕNGUAS O vocabul·rio do horror: uma an·lise contrastiva bilÌngue baseada em corpus do lÈxico especializado da sÈrie Supernatural

Raphael Marco Oliveira Carneiro . . . . . . . . . . . . . . . .

255

Um estudo de corpus das met·foras do conceito sociedade em alem„o e em portuguÍs

Emanuela G. Costa

00-Rosto.p65

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6

12/11/2012, 19:47

272

Significados existenciais no portuguÍs brasileiro: um estudo contrastivo em textos traduzidos e n„o traduzidos

Kícila Ferreguetti, Adriana Pagano e Giacomo Figueredo

. . .

280

A chavicidade na an·lise de estilo em traduÁ„o: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/portuguÍs

Célia Magalhães, Ariel Novodvorski

. . . . . . . . . . . . . .

294

O uso de chunks formados pelo verbo get por aprendizes de inglÍs como L2

Gláucio Geraldo Moura Fernandes

. . . . . . . . . . . . . .

314

Pacotes lexicais em corpus de aprendizes do ensino mÈdio

Shirlene Bemfica de Oliveira, Amanda Mendes de Oliveira Rossi, Gabriela Maria Ferreira Leite, Kamila Oliveira do Carmo, Tatiane Morandi de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . .

337

Analisando um corpus oral de aprendizes: um estudo comparativo

Bárbara Malveira Orfanò, Thaís Helena Pereira Marques

00-Rosto.p65

7

. . . .

28/11/2012, 20:09

364

A chavicidade na an·lise de estilo em traduÁ„o: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/portuguÍs 1

Célia Magalhães 2 Ariel Novodvorski RESUMO: Este trabalho está inserido nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC) e, em especial, nos estudos sobre Estilo em Tradução, entendido como atributo textual, na análise de um corpus paralelo de textos literários, no par linguístico espanhol/ português. O estudo aborda a identificação das temáticas do corpus, por meio da chavicidade, entendida como qualidade textual (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINHA, 2009). O corpus de pesquisa está formado por três obras do autor argentino Ernesto Sabato, traduzidas ao português brasileiro por Sérgio Molina, e forma parte do Corpus ESTRA – Estilo em Tradução, desenvolvido no âmbito do LETRA/FALE/UFMG. Os procedimentos metodológicos usam subsídios da Linguística de Corpus, especialmente a utilização de ferramentas e utilitários do programa para análise lexical WordSimth Tools, 5.0 (SCOTT, 2008). Constatou-se a identificação de três campos semânticos, por meio da análise das palavras-chave, que indicaram a temática existencialista do corpus. A partir das semelhanças e diferenças observadas, constataram-se mudanças no ponto de vista narrativo, que afetariam o estilo e a representação mental dos leitores nos textos traduzidos. PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Estilo em Tradução, Chavicidade, Temática, Corpora Paralelos Espanhol/Português..

1

Doutor em Literatura Comparada e Prof. Titular em Estudos LinguÌsticos: Estudos da TraduÁ„o na UFMG. Contato: [email protected]. 2

Mestre em LinguÌstica Aplicada (UFMG). Professor do Instituto de Letras e LinguÌstica (ILEEL) da Universidade Federal de Uberl‚ndia (UFU). Contato: [email protected].

294

16-Celia-Ariel.p65

294

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

ABSTRACT: This paper is affiliated to Corpus-based Translation Studies (CBTS) and to studies of Style in Translation, understood as a textual attribute. A parallel corpus of literary texts in the language pair Spanish/Portuguese is analysed and the study approaches text’s aboutness through keyness, taken as a textual quality (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINHA, 2009). The research corpus consists of three works of Argentine author Ernesto Sabato, translated into Brazilian Portuguese by Sergio Molina, and it is part of ESTRA – Corpus for the Study of Style in Translation, designed by researchers at the Laboratory of Experimentation in Translation – LETRA, at UFMG. The methodological procedures come from Corpus Linguistics, especially the use of tools and utilities of the program for lexical analysis WordSmith Tools 5.0 (SCOTT, 2008). Three semantic fields were identified through keywords analysis, which indicated existentialism is one of the corpus themes or “aboutness”. The investigation also points to shifts in the narrative point of view that would affect the style and mental representation of the readers of translated texts. KEYWORDS: Corpus-Based Translation Studies, Style in Translation, Keyness, Text Aboutness, Spanish/BP parallel corpus.

1 IntroduÁ„o O r·pido crescimento das pesquisas baseadas em corpus, desde a dÈcada de 1990, vem influenciado de maneira significativa os conceitos, estudos e ensino da traduÁ„o (LAVIOSA, 2002). Desse modo, uma aproximaÁ„o ao campo dos Estudos da TraduÁ„o Baseados em Corpus (ETBC) torna-se necess·ria, no sentido de identificar as principais caracterÌsticas e tendÍncias j· constituÌdas, com o propÛsito tanto de dar continuidade a uma tradiÁ„o de pesquisa, como de contribuir para a expans„o da ·rea. Pesquisadoras como Saldanha (2011), Malmkjaer (2003; 2004) e Baker (2000), entre outros, investigam aspectos de estilo em traduÁ„o, apoiadas nos subsÌdios advindos da LinguÌstica de Corpus. Num esforÁo para identificar e mapear padrıes que possam constituir marcas do tradutor nos textos traduzidos, Munday (2008) inclui o estudo de aspectos da ideologia, na an·lise de questıes relacionadas ao estilo em traduÁ„o. Nesse sentido, as ferramentas da LinguÌstica de Corpus s„o utilizadas, entre outros, para a investigaÁ„o de aspectos 295

16-Celia-Ariel.p65

295

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

indicativos da presenÁa da voz do tradutor e do levantamento de palavras-chave, por meio das quais È possÌvel identificar a(s) tem·tica(s) de um corpus de pesquisa e sua vinculaÁ„o ao estilo dos textos. Considerando que os ETBC se configuram como uma ·rea interdisciplinar, recorreu-se aos estudos em estilÌstica, especificamente ‡queles que observam aspectos vinculados ‡ an·lise da chavicidade, atrelada ‡ identificaÁ„o das tem·ticas do corpus (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINHA, 2009; SCOTT, 1998). Segundo Scott (2010), a an·lise da chavicidade possibilita, entre outras coisas, a identificaÁ„o da(s) tem·tica(s) do corpus e de indÌcios de estilo, uma vez que as palavras-chave funcionam como ìponteirosî que indicam ·reas no corpus que seriam de interesse para o pesquisador. Entre os objetivos especÌficos deste trabalho, destacamos (1) a intenÁ„o de identificar padrıes recorrentes prÛprios dos textos traduzidos (TTs), com o intuito de constatar a noÁ„o de estilo em traduÁ„o enquanto atributo textual; e (2) o propÛsito de identificar a(s) tem·tica(s) do corpus e possÌveis mudanÁas que poderiam afetar o estilo nos TTs, em relaÁ„o aos textos originais (TOs). As questıes que buscamos responder neste estudo s„o: Haveria regularidades consistentes e significativas, na relaÁ„o entre os TOs e TTs analisados, que confirmassem a noÁ„o de estilo em traduÁ„o? Quais seriam as tem·ticas presentes no corpus, a partir da an·lise das palavras-chave? Quais seriam as semelhanÁas e diferenÁas entre TOs/TTs, se comparadas as listas de palavras-chave? 3 O presente trabalho traz uma contribuiÁ„o para a constituiÁ„o do Corpus ESTRA, na medida em que passa a expandir o material textual j· existente, inaugurando uma linha de investigaÁ„o. Esta nova perspectiva de an·lise assumida incorpora um subcorpus que compila traduÁıes de obras liter·rias de um mesmo autor (Ernesto Sabato), feitas por um mesmo tradutor (SÈrgio Molina) para o portuguÍs contempor‚neo, alÈm de considerar em termos contrastivos o par linguÌstico espanhol/portuguÍs, com pouca representaÁ„o nas pesquisas anteriores. O principal objetivo na compilaÁ„o do Corpus ESTRA È a investigaÁ„o de traÁos de estilo na relaÁ„o entre TOs e TTs, com a possibilidade de se mapear o estilo do tradutor,

3

Pesquisa desenvolvida com o financiamento do CNPq, projeto 302178/2010-4, e Fapemig, PPM 0020/10.

296

16-Celia-Ariel.p65

296

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

verificando-se em que medida as mudanÁas na traduÁ„o podem afetar o estilo dos textos traduzidos. O Corpus ESTRA, atÈ o momento da escrita do presente trabalho, possui um tamanho de em torno de seis milhıes de itens (tokens), e est· integrado, sobretudo, por traduÁıes de textos originais feitas por diferentes tradutores, no par linguÌstico inglÍs/portuguÍs. Este artigo est· composto por: (1) uma seÁ„o teÛrica, em que s„o apresentados os fundamentos dos ETBC, noÁıes de Estilo em TraduÁ„o e os princÌpios b·sicos da pesquisa em chavicidade; (2) uma seÁ„o para a apresentaÁ„o do corpus e dos procedimentos metodolÛgicos; e (3) uma seÁ„o de an·lise e apresentaÁ„o dos resultados. Por ˙ltimo, tecemos algumas consideraÁıes decorrentes deste estudo. A prÛxima seÁ„o introduz o marco teÛrico em que se insere este trabalho.

2 FundamentaÁ„o teÛrica 2.1 Estilo em TTraduÁ„o raduÁ„o e os Estudos da TTraduÁ„o raduÁ„o Baseados em Corpus Os Estudos da TraduÁ„o baseados em Corpus (ETBC) devem sua origem e inspiraÁ„o tanto ‡ LinguÌstica de Corpus (LC) como aos Estudos Descritivos da TraduÁ„o (EDT). Segundo Laviosa (2002), ainda que as primeiras influÍncias da LC nos estudos da traduÁ„o tenham surgido em funÁ„o da busca pela constituiÁ„o de uma metodologia de pesquisa mais coerente e efetiva, h· elementos suficientes para assinalar que os ETBC passam a se configurar como um ìnovo paradigmaî. Para alÈm de uma metodologia inovadora, a autora descreve as contribuiÁıes decorrentes de pesquisas desenvolvidas na ·rea, entre outras, a formulaÁ„o de hipÛteses e construtos teÛricos, a definiÁ„o de ferramentas para an·lises empÌricas, alÈm das diversas aplicaÁıes. Segundo Baker (2000), a estilÌstica liter·ria tem se concentrado, tradicionalmente, nas escolhas linguÌsticas conscientes por parte do escritor, justamente porque os estilistas liter·rios estariam interessados nas relaÁıes entre as caracterÌsticas linguÌsticas e a funÁ„o artÌstica, no modo como um escritor consegue determinados efeitos artÌsticos. Por outro lado, a estilÌstica forense se concentra nos h·bitos 297

16-Celia-Ariel.p65

297

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

linguÌsticos mais discretos, que v„o alÈm do controle consciente do escritor, e que frequentemente s„o registrados de modo subliminar pela audiÍncia. Nesse sentido, Baker observa que, tanto nos estudos linguÌsticos como nos liter·rios, a noÁ„o de estilo È associada (1) ao estilo de um escritor ou falante individual, (2) ‡s caracterÌsticas linguÌsticas associadas com os textos produzidos por grupos especÌficos de usu·rios da linguagem e em cen·rios institucionais especÌficos, ou (3) a caracterÌsticas estilÌsticas especÌficas de textos produzidos num perÌodo histÛrico particular. Baker (2000, p. 245) define estilo como ìum tipo de impress„o digital que È expressa numa variedade de caracterÌsticas tanto 4 linguÌsticas como n„o-linguÌsticasî. A autora ainda destaca ser muito comum, na traduÁ„o liter·ria, que haja uma afinidade particular do tradutor com o escritor, o que possibilita a an·lise em funÁ„o das escolhas. Sobre o estudo do estilo do tradutor, Baker assinala que deveria se concentrar no modo de express„o tÌpica de um tradutor, e n„o simplesmente nas inst‚ncias de intervenÁ„o explÌcita como, por exemplo, nas Notas do Tradutor e outros elementos paratextuais. Baker diz que os ETBC podem auxiliar na localizaÁ„o das expressıes tÌpicas que, para Hermans (1996), ficariam imperceptÌveis. Saldanha (2011), por sua vez, estabelece uma distinÁ„o entre estilo, entendido como um atributo textual, ou como um atributo pessoal. Com o propÛsito de definir o estilo do tradutor, ou seja, estilo enquanto atributo pessoal, a autora adapta a definiÁ„o sobre a autoria de escrita formulada por Short (1996). Desse modo, Saldanha entende estilo como um modo de traduzir, reconhecÌvel a partir de uma sÈrie de traduÁıes de um mesmo tradutor, que diferencia o trabalho de um tradutor dos demais tradutores, por meio de padrıes consistentes e distintivos de escolha. Esses padrıes passam a ser caracterÌsticos de um estilo pessoal e s„o independentes da referÍncia ao estilo do autor ou do texto fonte. Munday (2008) vai discutir estilo no contexto das marcas ou elementos linguÌsticos que tornam identific·vel um texto traduzido, ou sÈrie de textos, como o trabalho de um indivÌduo em particular. O principal interesse do autor na investigaÁ„o do estilo em traduÁ„o È verificar atÈ que ponto o modo como padrıes repetidos seriam 4

No original: ìa kind of thumb-print that is expressed in a range of linguistic as well as non-linguistic - featuresî.

298

16-Celia-Ariel.p65

298

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

representativos do estilo de tradutores individuais e como esses padrıes poderiam afetar tambÈm a voz narrativa geral do autor do texto fonte, que ecoa atravÈs da voz do tradutor. Desse modo, Munday (idem, p. 19) vincula os conceitos de voz e de estilo, indicando que utiliza voz em referÍncia ao conceito abstrato da presenÁa do autor, do narrador ou do tradutor; e estilo em referÍncia ‡ manifestaÁ„o linguÌstica dessa presenÁa no texto. O estilo do autor ou do tradutor somente poderia ser identificado pelo estudo da linguagem do texto, o que, em consequÍncia, possibilitaria determinar a(s) voz(es) presente(s) no discurso, isto È, o estudo da voz deveria ser abordado por meio da an·lise de estilo. Malmkjaer (2004, p. 14) observa que ìestilo pode ser definido como uma regularidade consistente e estatisticamente significante de ocorrÍncia no texto de certos itens e estruturas, ou tipos de itens e estruturas, dentre aqueles que s„o oferecidos pela lÌngua como um 5 todoî. EstilÌstica tradutÛria È a metodologia de an·lise proposta por Malmkjaer (2004) e consiste no estudo de padrıes recorrentes nas relaÁıes entre o texto fonte e a traduÁ„o, ou entre a obra mais vasta de um autor e um conjunto de traduÁıes dessa obra. Na estilÌstica tradutÛria se busca responder ‡ quest„o sobre o porquÍ de uma traduÁ„o haver sido feita para significar de um modo determinado. J· na an·lise estilÌstica monolÌngue, segundo a autora, È possÌvel fazer afirmaÁıes sobre o modo como qualquer texto provoca respostas na mente leitora, independente do modo como o texto tenha surgido. Malmkjaer define claramente seu foco de atenÁ„o no estilo dos textos traduzidos. Boase-Beier (2006) vai considerar o estilo do texto original a partir da percepÁ„o do tradutor, sendo de seu interesse tanto o modo como È transmitido, modificado ou atÈ conservado o estilo na traduÁ„o. A autora adota uma perspectiva cognitiva da estilÌstica, entendendo estilo como uma express„o de estados mentais e visıes de mundo. Segundo Saldanha (2011), h· uma diferenÁa fundamental, se comparadas as abordagens e metodologias de Malmkjaer e de Boase-Beier, por um lado, e a de Baker, por outro. Enquanto esta ˙ltima se ocupa do estilo do tradutor, as primeiras abordam o estilo dos textos traduzidos. 5

No original: ìëStyleí can be defined as a consistent and statistically significant regularity of occurrence in text of certain items and structures, or types of items and structures, among those offered by the language as a wholeî.

299

16-Celia-Ariel.p65

299

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

2.2 As palavras palavras-- chave na an·lise da tem·tica e de estilo em traduÁ„o Stubbs (2010, p. 21) assinala as caracterÌsticas especiais que possuiriam as palavras-chave, destacando os significados sociais que expressam, por formarem parte do vocabul·rio de uma cultura e de uma sociedade, e em funÁ„o do papel especial que desempenham nos textos, enquanto unidades de significado. Segundo o autor, nos trabalhos baseados em palavras-chave, n„o se deveriam separar as an·lises sem‚ntica e social. As afirmaÁıes de Stubbs v„o ao encontro da vis„o de Malmkjaer (2003; 2004), para a realizaÁ„o de toda an·lise estilÌstica. A autora entende a necessidade de se considerarem fatores extralinguÌsticos imbricados, uma vez que funcionam como condicionantes da liberdade de express„o de um escritor, na hora de fazer seleÁıes atravÈs das escolhas oferecidas por uma lÌngua, num ponto particular de sua histÛria. Desse modo, observa-se a necessidade de investigar as palavras-chave de cada um dos textos de Sabato que compıem o corpus de pesquisa e do conjunto das obras, com o intuito de alcanÁar os significados, incluindo aqueles a que se possam atribuir ideologias. Stubbs analisa a express„o palavras-chave em trÍs significados diferentes, a partir: (1) dos estudos culturais; (2) da an·lise comparativa e quantitativa de corpus, que identifica palavras estatisticamente proeminentes em textos ou coleÁıes de texto; e (3) do trabalho em lÈxico-gram·tica. Para Stubbs (2010, p. 23), ìPalavraschave s„o tipos de icebergs: ponteiros para objetos lexicais complexos, que representam as crenÁas e valores compartilhados de uma 6 culturaî. O autor conclui que o problema das palavras-chave È a grande diferenÁa entre palavras individuais e o mundo social. Conforme Scott (2010), embora ainda seja pouco compreendida, a an·lise da chavicidade (Keyness) est· comeÁando a despertar o interesse dos pesquisadores, como uma qualidade textual que daria fortes indÌcios sobre a tem·tica do texto, junto a indicadores de estilo.

6

No original: ìKeywords are the tips of icebergs: pointers to complex lexical objects which represent the shared beliefs and values of a cultureî.

300

16-Celia-Ariel.p65

300

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

O autor ressalta que a chavicidade È uma qualidade intrÌnseca dos textos e n„o da linguagem em si; isto È, uma palavra È chave num dado texto ou corpus, e n„o numa dada linguagem. Scott conclui que as palavras-chave funcionam como ìponteirosî para o pesquisador. A chavicidade, nesse sentido, indica ·reas que valeria mais a pena serem investigadas, uma vez que essas palavras se tornam proeminentes por alguma raz„o que deveria ser analisada. O autor ainda assinala que a tem·tica de um corpus n„o necessariamente ser· ˙nica, podendo haver diferentes tem·ticas num corpus. Berber Sardinha (2009, p. 194) tambÈm aponta algumas das finalidades no uso das palavras-chave em an·lises linguÌsticas. Entre outros, o autor destaca a identificaÁ„o da tem·tica de um corpus ou de um texto, a descriÁ„o da organizaÁ„o interna dos textos, a localizaÁ„o de marcas indicativas de posicionamento ideolÛgico e a possibilidade de traÁar um perfil lexical de um autor ou de outros indivÌduos. Outra referÍncia importante para o presente estudo È Scott (1998) que analisa um corpus paralelo com originais de Clarice Lispector traduzidos por Giovani Pontiero. AlÈm da an·lise e identificaÁ„o de traÁos de normalizaÁ„o, a pesquisadora fez o levantamento das palavras-chave e identificou, entre outros, os advÈrbios de negaÁ„o ìn„oî (TO) e ìneverî (TT). No contraste entre as listas de palavras-chave, Scott observou uma diminuiÁ„o da negatividade na traduÁ„o, a partir da omiss„o de itens negativos ou de sua reformulaÁ„o em itens positivos. Essa desconsideraÁ„o, na traduÁ„o para o inglÍs, da recorrÍncia de advÈrbios simples de negaÁ„o do TO, pode haver afetado a recepÁ„o do TT na cultura de chegada, segundo Scott. TambÈm s„o de import‚ncia as observaÁıes feitas pela pesquisadora a respeito da presenÁa de dÍiticos pessoais entre as palavras-chave. A an·lise da chavicidade ñ entendida como qualidade textual ñ possibilita, entre outras coisas, a identificaÁ„o da(s) tem·tica(s) do corpus e de indÌcios de estilo, uma vez que as palavras-chave funcionam como ìponteirosî que indicam ·reas que seriam de interesse para o pesquisador (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINHA, 2009; SCOTT, 1998). TambÈm Aguiar (2010) observou a import‚ncia da an·lise das palavras-chave vinculadas ao campo sem‚ntico do corpo humano, para o estudo da recuperaÁ„o da criatividade lexical nas traduÁıes, vinculadas a supostas intenÁıes sem‚nticas e estilÌsticas do autor. 301

16-Celia-Ariel.p65

301

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

Nesse sentido e por meio da an·lise da chavicidade, uma das hipÛteses deste trabalho È a identificaÁ„o, por meio das palavras chaves, de campos sem‚nticos que apontem para tem·tica(s) do nosso corpus de estudo. Outra hipÛtese a ser verificada È se seria possÌvel identificar marcas de estilo, a partir do contraste entre as listas de palavras-chave dos originais e das traduÁıes. A prÛxima seÁ„o apresenta o corpus de estudo e os procedimentos metodolÛgicos desenvolvidos.

3 Corpus e metodologia O corpus linguÌstico de an·lise, adotado para a realizaÁ„o desta pesquisa, È um subcorpus do ESTRA, um corpus compilado para o desenvolvimento de pesquisas interessadas na an·lise de Estilo em TraduÁ„o. AtÈ o presente momento, o ESTRA possui em torno de seis milhıes de palavras e passa por um tratamento que possibilitar· o acesso online e a validaÁ„o estatÌstica. A composiÁ„o do corpus que ser· analisado neste trabalho re˙ne trÍs obras liter·rias do escritor argentino Ernesto Sabato, escritas em lÌngua espanhola, em sua variante rioplatense, e suas respectivas traduÁıes feitas para o portuguÍs brasileiro pelo tradutor liter·rio SÈrgio Molina. Os tÌtulos dos TOs s„o El t˙nel (1982 [1948]), Antes del fin: memorias (1999 [1998]) e La resistencia (2000). As trÍs traduÁıes foram publicadas no mesmo ano (2008), pela editora Companhia das Letras, sob os nomes O t˙nel (2000), Antes do fim: memÛrias (2000) e A a resistÍncia (2008), sendo usada nesta pesquisa a 2 reimpress„o de O a t˙nel e a 1 reimpress„o dos outros dois textos. Tal como observado pelo prÛprio Sabato em cada uma das publicaÁıes, os textos correspondem a trÍs tipologias diferentes de narrativas, a saber: ficÁ„o, memÛrias e epistolar, respectivamente. O Quadro 1 informa o nome das obras que compıem o Corpus de pesquisa, das editoras e datas de publicaÁ„o.

302

16-Celia-Ariel.p65

302

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

QUADRO 1 Corpus de pesquisa Obras

Autor/Tradutor

Editoras

Ano

a

1 PublicaÁ„o

El t˙nel

Ernesto Sabato Sudamericana-Planeta 1982

1948

O t˙nel

SÈrgio Molina Companhia das Letras 2008

2000

Antes del fin: memorias Ernesto Sabato Seix Barral

1999

1998

Antes do fim: memÛrias SÈrgio Molina Companhia das Letras 2008

2000

La resistencia

Ernesto Sabato Seix Barral

2000

2000

A resistÍncia

SÈrgio Molina Companhia das Letras 2008

2008

Os dados estatÌsticos do Corpus de pesquisa, apresentados a seguir na Tabela 1, foram obtidos com a funÁ„o Statistics da ferramenta Wordlist do programa WordSmith ToolsÆ (WST) em sua vers„o 5.0: TABELA 1 Corpus de pesquisa Textos

Itens

Formas

Raz„o forma/item

El t˙nel

31.741

5.183

16,33

O t˙nel

30.635

5.259

17,19

Antes del fin: memorias

31.379

7.099

22,68

Antes do fim: memÛrias

29.815

7.348

24,72

La resistencia

20.474

4.643

22,80

A resistÍncia

19.599

4.811

24,70

83.594 [es] 80.049 [pt] 163.643

12.120 [es] 12.568 [pt]

14,53 [es] 15,75 [pt]

TOTAIS

Na leitura da tabela anterior, observamos que cada um dos TOs apresentou um n˙mero de itens superior a seu respectivo TT. Mas, em contrapartida, os TTs revelaram uma quantidade superior de formas, em relaÁ„o a cada um dos TOs. Essa diferenÁa registrou uma Raz„o forma/item superior nos TTs, fato que leva a pensar em uma maior diversidade lexical nas traduÁıes. Berber Sardinha (2004, p. 94) aponta que ìna pr·tica, a raz„o forma/item indica a riqueza lexical do textoî. 303

16-Celia-Ariel.p65

303

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

O resultado acima n„o confirma a hipÛtese j· formulada em 7 diversos trabalhos realizados com os corpora compar·veis, no ‚mbito dos ETBC, de uma linguagem possivelmente menos variada na traduÁ„o, configurando-se como uma caracterÌstica dos textos traduzidos se comparados a textos n„o traduzidos. Entretanto, confirmam resultados de trabalhos j· realizados no LETRA, com corpora paralelos no par linguÌstico inglÍs/portuguÍs. Por meio do levantamento, an·lise e comparaÁ„o das listas de palavras-chave, assim como tambÈm pelo cotejo estrito das palavras lexicais e das gramaticais entre os subcorpora, em etapas futuras, seria mais um ponto de investigaÁ„o a verificaÁ„o de motivos para uma maior variedade lexical nos TTs do presente corpus em que as lÌnguas s„o o espanhol e o portuguÍs e em que se esperaria encontrar uma variedade lexical mais estabilizada entre os textos, dada a proximidade das lÌnguas.

4 Procedimentos metodolÛgicos A seguir, apresentamos os passos metodolÛgicos adotados para a realizaÁ„o do presente estudo: 1. CompilaÁ„o e preparaÁ„o do corpus de pesquisa: escaneamento (digitalizaÁ„o), aplicaÁ„o do OCR, revis„o e alinhamento, inserÁ„o de cabeÁalho; 2. Leitura com a ferramenta WordList, para o levantamento dos dados estatÌsticos mais gerais do corpus e de cada um dos TOs e TTs; 3. CompilaÁ„o do corpus de referÍncia; 4. Levantamento e an·lise das palavras-chave, por meio da ferramenta KeyWords, e estabelecimento de campos sem‚nticos; 5. ElaboraÁ„o de quadros e tabelas e alinhamento dos textos para an·lise das palavras-chave. 7

Baker (1995, p. 234) aplica o termo corpora compar·veis a duas coleÁıes separadas de textos na mesma lÌngua: uma, com textos originalmente produzidos em uma lÌngua, e outra, com textos traduzidos para essa mesma lÌngua. O resultado È um corpus monolÌngue formado de textos n„o-traduzidos e textos traduzidos.

304

16-Celia-Ariel.p65

304

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

4.1 CompilaÁ„o do Corpus de referÍncia e levantamento das palavras palavras--chave Considerando as diferenÁas notadas ao comparar a Raz„o forma/ item dos TOs e dos TTs entre si, o levantamento das palavras-chave foi considerado como um procedimento oportuno, uma vez que possibilitaria a observaÁ„o contrastiva de aspectos linguÌsticos como a criatividade lexical e aspectos morfossint·ticos, mas, principalmente, permitiria a identificaÁ„o dos assuntos sobre os quais versam as obras, isto È, a tem·tica do corpus, e se haveria diferenÁas nesse plano entre os TOs e TTs. Por meio da ferramenta KeyWords do WST, foi possÌvel obter uma lista com as palavras-chave de cada um dos TOs e TTs, individualmente ou agrupados por lÌnguas, considerando o Corpus geral de pesquisa. Para efetivar o levantamento das palavras-chave, foi necess·rio compilar um Corpus de referÍncia. A ferramenta KeyWords utiliza o Corpus de referÍncia como ponto de comparaÁ„o para poder determinar as palavras-chave do Corpus de estudo. De acordo com Berber Sardinha (2004, p. 100-102; 2009, p. 198), um Corpus de referÍncia deve estar composto, no mÌnimo, por um n˙mero de itens 5 (cinco) vezes maior ao Corpus de estudo. AlÈm desse detalhe, o autor destaca a import‚ncia de o Corpus de referÍncia n„o conter o Corpus de estudo, e ainda explica que, como escolha n„o marcada para os estudos de palavras-chave, o Corpus de referÍncia precisa possuir tipologias textuais diferentes daquelas do Corpus de estudo. A explicaÁ„o dada pelo autor, sobre a import‚ncia de observar esses cuidados, consiste em que elementos caracterÌsticos do Corpus de estudo poderiam ser filtrados pelo Corpus de referÍncia, acarretando a perda de traÁos linguÌsticos que, do contr·rio, seriam considerados pelo programa como palavras-chave. Uma vez adotados os critÈrios expostos acima, procedeu-se ‡ compilaÁ„o do Corpus de referÍncia, com o intuito de levantar as palavras-chave. Para analisar paralelamente TOs e TTs, foi necess·rio compilar o Corpus de referÍncia em dois subcorpora: um em espanhol e outro em portuguÍs. Certificamos que a extens„o em n˙mero de itens e a composiÁ„o em termos de tipologias textuais diferentes, em ambos os subcorpora, guardassem o m·ximo de equivalÍncia. Nesse sentido, foram compilados textos jornalÌsticos, acadÍmicos e liter·rios, via Internet, em proporÁıes equivalentes, em lÌngua espanhola e portuguesa. 305

16-Celia-Ariel.p65

305

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

Os textos que compıem o Corpus de referÍncia foram salvos em formato txt, em duas subpastas, uma para o subcorpus em Espanhol e a outra para os textos em PortuguÍs, e ainda separados em outras subpastas conforme fossem textos acadÍmicos, jornalÌsticos ou liter·rios, tudo dentro de uma pasta denominada CorREF01. Com os textos em txt do CorREF01, foi possÌvel levantar os dados estatÌsticos dos subcorpora, com a ferramenta WordList, a fim de assegurar-se que a extens„o do Corpus de referÍncia fosse, no mÌnimo, 5 vezes maior que o Corpus geral, e que houvesse um equilÌbrio aproximado tanto na extens„o quanto na diversidade de tipologias textuais entre os subcorpora. A Tabela 02 apresenta o n˙mero de textos, itens, formas e totais do CorREF01, para a lÌngua espanhola e portuguesa. TABELA 2 CorREF01 Corpus de ReferÍncia Espanhol Corpus de ReferÍncia PortuguÍs

ACAD MICO JORNALÕSTICO LITER¡RIO TOTAIS

Textos

Itens

Formas

Textos

Itens

Formas

9

171.975

15.341

11

175.784

19.911

146

123.916

20.060

194

161.351

21.207

8

209.368

21.952

6

168.765

20.150

163

505.259

40.122

211

505.900

43.115

A ferramenta KeyWords compara as listas de palavras do Corpus de an·lise com as listas de palavras do Corpus de referÍncia. Nesse sentido, foram feitas diversas listas de palavras-chave, com o intuito de contrastar os dados de cada um dos TOs e dos TTs separadamente. Cada uma das listas de palavras-chave foi salva no formato kws (KeyWords), para uma posterior an·lise contrastiva. Foram elaborados quadros e tabelas para disposiÁ„o dos exemplos e dos dados coletados. AlÈm desses procedimentos, foram observados alguns aspectos de colocaÁ„o, tais como a co-ocorrÍncia de itens individuais e agrupamentos lexicais (clusters), em torno de algumas das palavras-chave identificadas. Para a obtenÁ„o destas primeiras listas de palavras-chave, utilizou-se a fÛrmula estatÌstica log-likelihood e o valor de estatÌstica p = 0,000001, que È o default do programa. ApÛs esse procedimento inicial, o primeiro resultado foi de 210 palavras-chave em espanhol, das quais 30 foram palavras-chave negativas, e 199 em portuguÍs, 306

16-Celia-Ariel.p65

306

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

das quais 29 foram negativas. De posse dessas listas, uma vez salvas em formato KWS, procedemos ‡ organizaÁ„o dos termos, no sentido de facilitar as an·lises contrastivas. Para isso, partindo desses dados, o passo seguinte foi proceder ‡ separaÁ„o das palavras em verbos, substantivos, adjetivos, advÈrbios, etc., para uma posterior identificaÁ„o de campos sem‚nticos de referÍncia. Conforme cada uma das categorias lÈxicogramaticais, o procedimento para organizar as listas de palavraschave consistiu na separaÁ„o dos termos, conforme as categorias de interesse. Desse modo, foi possÌvel criar e salvar listas de palavraschave apenas com substantivos, verbos, adjetivos, etc., tanto na lÌngua espanhola como portuguesa, para an·lise posterior. A prÛxima seÁ„o apresenta a an·lise e a discuss„o dos resultados.

5 An·lise e resultados Com o intuito de identificar as tem·ticas do corpus de an·lise e, principalmente, no sentido de observar se haveria mudanÁas nesse plano de significaÁ„o, mediante a comparaÁ„o dos subcorpora dos TOs e TTs e com o auxÌlio da ferramenta KeyWords, procedeu-se ao levantamento das palavras-chave, entendendo que esse recurso subsidiaria tambÈm a detecÁ„o de mudanÁas de aspectos de estilo nos TTs. Desse modo, tentamos responder ‡s seguintes perguntas: Quais seriam as tem·ticas presentes no corpus? Quais seriam as semelhanÁas e diferenÁas entre TOs/ TTs, se comparadas as listas de palavras-chave? Em funÁ„o de possÌveis diferenÁas, quais poderiam ser as motivaÁıes para a proeminÍncia de determinados itens em detrimento de outros? Que implicaÁıes poderiam ser observadas, na identificaÁ„o de mudanÁas de estilo nos TTs? As Figuras 1 e 2 ilustram de modo contrastivo as palavras lexicais, especificamente substantivos, classificados conforme a frequÍncia, na primeira imagem, e a chavicidade, na segunda. Essas listas foram obtidas apÛs uma organizaÁ„o do primeiro resultado, a partir da aplicaÁ„o da ferramenta KeyWords, com o intuito de deix·las, num primeiro momento, unicamente com os substantivos-chave e, desse modo, possibilitar a identificaÁ„o das tem·ticas do corpus. Posteriormente, ser„o analisadas as demais classes de palavras-chave. 8 Nas figuras, o destaque nos termos tiempo/tempo deriva do interesse 8

Por motivos de espaÁo, n„o apresentamos neste trabalho a an·lise decorrente do contraste desses termos.

307

16-Celia-Ariel.p65

307

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

em verificar a relaÁ„o que poderia haver com questıes de existencialismo (introspecÁ„o, dist‚ncia, d˙vida, etc.), alÈm de possÌveis diferenÁas em torno desse par, na consideraÁ„o dos colocados e agrupamentos de palavras que co-ocorreriam com eles. Na Figura 02, a diferenÁa de posiÁ„o entre as palavras tiempo (20™) e tempo (10™), em termos de chavicidade, est· justificada por um n˙mero maior de ocorrÍncias nos TTs, na relaÁ„o de 193 para 165 nos TOs.

FIGURA 1 - Palavras-chave (substantivos) conforme a FrequÍncia

FIGURA 2 - Palavras-chave (substantivos) conforme a Chavicidade

308

16-Celia-Ariel.p65

308

28/11/2012, 22:16

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

Das 210 e 199 palavras-chave levantadas por meio da ferramenta KeyWords, respectivamente nos TOs e nos TTs, foram observados 61 substantivos no corpus em espanhol e 58 no corpus em portuguÍs. Considerando essas listas de substantivos, os termos foram reunidos e classificados conforme a chavicidade, na tentativa de identificar a(s) tem·tica(s) dos corpora e possÌveis mudanÁas no contraste entre TOs/TTs. A partir da leitura das listas de substantivos-chave e considerando ambas as direÁıes, foi possÌvel observar algumas diferenÁas no contraste TOs/TTs, no sentido de palavras que resultaram chave numa lÌngua e n„o na outra. Essas listas tambÈm possibilitam uma aproximaÁ„o, com auxÌlio da ferramenta Concord, a determinados termos que registraram maior ou menor frequÍncia ou chavicidade nas traduÁıes, propiciando uma an·lise comparativa mais especÌfica. Analisando as palavras-chave (substantivos) resultantes do contraste com o CorREF01, podemos apontar, a princÌpio, alguns campos sem‚nticos em destaque e que guardam uma relaÁ„o entre si, a saber: referÍncias a aspectos existenciais, seres, sentimentos/qualidades, etc. O Quadro 02 agrupa os substantivos-chave que remetem a questıes da existÍncia, com suas frequÍncias, tanto nos TOs como nos TTs. QUADRO 2 Campo sem‚ntico - ExistÍncia Substantivos-chave TOs

Substantivos-chave TTs

vida (206); existencia (56); humanidad (37); alma (57); espÌritu (34); mundo (149); tiempo (165); muerte (72); Dios (50); universo (25); eternidad (14).

vida (215); existÍncia (56); humanidade (37); alma (56); mundo (154); tempo (193); morte (71); Deus (49); universo (25); eternidade (13); fim (71); destino (34); tempos (35); abismo (15).

No quadro 2, observa-se que a palavra espÌritu n„o resultou chave nos TTs, e as palavras fim, destino, tempos e abismo foram chave nos TTs, mas n„o nos TOs. O Quadro 03, a seguir, re˙ne os substantivos-chave que denotam seres. O quadro 3 permite visualizar algumas diferenÁas entre os seres reportados como palavras-chave entre TOs/TTs. As palavras que denotam seres femininos, que resultaram chave nos originais, n„o constaram nas palavras-chave das traduÁıes. Por outro lado, as expressıes crianÁas, oper·rios, cego, anarquistas, multidıes e m·rtires n„o se mostraram chave nos TOs. 309

16-Celia-Ariel.p65

309

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

QUADRO 3 Campo sem‚ntico - Seres Substantivos-chave TOs

Substantivos-chave TTs

hombres (117); hombre (195); seres (44); mucama (15); mujer (69); gente (72); muchacha (12); pintor (12).

homens (115); homem (189); seres (45); crianÁas (51); oper·rios (12); cego (17); anarquistas (9); multidıes (7); m·rtires (7).

Uma possÌvel explicaÁ„o para essas divergÍncias entre as palavras-chave de uma e outra lÌngua estaria na composiÁ„o dos corpora de referÍncia, uma vez que esses termos simplesmente n„o foram chave, mas constam nos corpora de estudo, com igual, maior ou menor frequÍncia entre si. O Quadro 04, a seguir, apresenta as palavras-chave que compıem o campo sem‚ntico de referÍncia a sentimentos e qualidades. QUADRO 4 Campo sem‚ntico ñ Sentimentos/Qualidades Substantivos-chave TOs

Substantivos-chave TTs

soledad (40); amor (77); tristeza (36); angustia (19); libertad (39); sentimientos (28); valores (36); desesperaciÛn (19); vanidad (13); fe (22); atributos (12); amargura (13); torturas (12); tranquilidad (12); emociÛn (16); miseria (22); crueldad (11); sufrimiento (13); ansiedad (15); ternura (15); odio (20); belleza (20); deseo (23).

solid„o (41); tristeza (36); liberdade (38); valores (37); fÈ (22); amargura (13); torturas (11); misÈria (20); ternura (15); horror (18); caos (12); d˙vidas (17); pesadelo (10).

No quadro acima, o resultado de substantivos-chave denotativos de sentimentos ou qualidades reportou um n˙mero maior de palavras nos TOs. Pelo contraste dos termos entre si, identificam-se expressıes que v„o desde uma sem‚ntica circunscrita por solid„o, tristeza, misÈria, horror, caos, etc., a outra que denota liberdade, fÈ, ternura, etc. A partir dessa lista de substantivos-chave, em etapa futura da pesquisa, ainda pode ser identificada a prosÛdia sem‚ntica dessas expressıes, por meio da an·lise da co-ocorrÍncia de adjetivos, e estabelecer de modo contrastivo se haveria diferenÁas entre TOs e TTs. AlÈm dos trÍs campos sem‚nticos identificados acima, h· tambÈm na lista de substantivos-chave ñ ainda que menos recorrentes ñ termos denotativos de lugares (fazenda, ateliÍ, est˙dio) e outros que 310

16-Celia-Ariel.p65

310

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

denotam contato entre pessoas (mirada, conversaciÛn, carta, telÈfono). A seguir, apresentamos as consideraÁıes finais do presente estudo.

6 ConsideraÁıes finais Este trabalho, inserido no ‚mbito dos ETBC e, mais especificamente, nos estudos sobre Estilo em TraduÁ„o, propiciou a identificaÁ„o de, a princÌpio, trÍs campos sem‚nticos (existencialismo, seres e sentimentos e qualidades), que apontam para os temas do corpus de pesquisa. Assim, por meio do levantamento e an·lise das palavras-chave, foi possÌvel determinar algumas das tem·ticas do corpus, responder o questionamento sobre quais seriam os temas e confirmar as hipÛteses sobre a identificaÁ„o da tem·tica do corpus, por meio da an·lise da chavicidade, conforme Stubbs (2010), Scott (2010), Berber Sardinha (2009) e Scott (1998). Ainda, por meio da comparaÁ„o das listas de palavras-chave, foi possÌvel observar semelhanÁas e tambÈm algumas diferenÁas nos TTs, a saber: as palavras fim, destino, tempos e abismo foram chave nos TTs, no campo sem‚ntico denominado existencialismo, mas n„o nos TOs; as expressıes crianÁas, oper·rios, cego, anarquistas, multidıes e m·rtires, do campo sem‚ntico denominado seres, foram chave apenas nos TTs; e, no campo sem‚ntico denominado qualidades e sentimentos, o n˙mero de palavras-chave (substantivos) nos TTs foi marcadamente menor, em relaÁ„o aos TOs, mas foram registrados os termos horror, caos, d˙vidas e pesadelo, que n„o constaram nos TOs. A partir desse contraste, pode-se esperar que haja uma intensificaÁ„o da inst‚ncia final da existÍncia, em algumas palavras que foram chave apenas nos TTs (fim, destino, abismo), alÈm da proeminÍncia de aspectos como a d˙vida e o caos, e da focalizaÁ„o em alguns seres que n„o foram chave nos TOs (crianÁas, entre outros). Na consideraÁ„o de alguns casos pontuais, espera-se, na etapa seguinte da pesquisa, verificar se o tradutor estaria motivado a explicitar, por meio da expans„o de itens lexicais, as tem·ticas do corpus, tornando-as mais acessÌveis para seus leitores. Isto È, o tradutor, enquanto leitor dos TOs, buscaria aproximar seu leitor da interpretaÁ„o que ele teria feito durante a leitura dos originais.

311

16-Celia-Ariel.p65

311

29/10/2012, 23:47

Anais do X Encontro de Linguística de Corpus

ReferÍncias BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000. BERBER SARDINHA, T. LinguÌstica de corpus. Barueri: Manole, 2004. BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em LinguÌstica de Corpus com WordSmith Tools. Campinas: Mercado das Letras, 2009. BOASE-BEIER, J. Translation and style: a brief introduction. Language and Literature, SAGE Publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi), v. 13 (1), p. 9-11, 2004a. BOASE-BEIER, J. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. LAVIOSA, S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Editions Rodopi, 2002. MALMKJAER, K. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, p. 37-58, 2003. MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulckenís translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. SAGE publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi), v. 13 (1), p. 13-24, 2004. MUNDAY, J. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 2008. SALDANHA, G. Translator Style ñ Methodological considerations. The Translator, v. 17, n. 1, p. 25-50, 2011. SCOTT, M. WordSmith Tools, version 5.0. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2008. SCOTT, M. Problems in investigating keyness, or clearing the undergrowth and marking out trails... In: BONDI, M.; SCOTT, M. (Ed.). Keyness in Texts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 43-57. SCOTT, M. N. Normalisation and readerís expectations: A Study of Literary Translation with Reference to Linspectorís ëA hora da Estrelaí. Thesis (Doctorate in Philosophy). University of Liverpool, 1998. 312

16-Celia-Ariel.p65

312

29/10/2012, 23:47

MAGALHÃES; NOVODVORSKI. A chavicidade na análise..., p. 294-313

STUBBS, M. Three concepts of keywords. In: BONDI, M.; SCOTT, M. (Ed.). Keyness in Texts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 21-42.

Corpus de estudo SABATO, E. El t˙nel. 4. ed. Buenos Aires: Editorial Ariel-Seix Barral Argentina S. A., 1984 (1948). SABATO, E. O t˙nel. Trad. SÈrgio Molina. 2. reimpr. S„o Paulo: Companhia das Letras, 2008 (2000). SABATO, E. Antes del fin: memorias. 6. ed. Buenos Aires: CompaÒÌa Editora Espasa Calpe Argentina S.A./Seix Barral, 1999 (1998). SABATO, E. Antes do fim: memÛrias. Trad. SÈrgio Molina. 1. reimpr. S„o Paulo: Companhia das Letras, 2008 (2000). SABATO, E. La resistencia. 2. ed. Buenos Aires: Editorial Planeta Argentina S.A.I.C./Seix Barral, 2000. SABATO, E. A resistÍncia. Trad. SÈrgio Molina. 1. reimpr. S„o Paulo: Companhia das Letras, 2008.

313

16-Celia-Ariel.p65

313

29/10/2012, 23:47

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.