A tradução de Imagens e Palavras nas Histórias em Quadrinhos de Asterix

June 6, 2017 | Autor: Adriano da Silva | Categoria: PARATRANSLATION, Multimodality, Comics and Graphic Novels, Translation, Asterix
Share Embed


Descrição do Produto

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM

ADRIANO CLAYTON DA SILVA

A TRADUÇÃO DE IMAGENS E PALAVRAS NAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS DE ASTERIX

Dissertação de mestrado apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas para obtenção do título de Mestre em Linguística Aplicada, na área de Linguagem e Sociedade.

Orientadora: Profa. Dra. Maria Viviane do Amaral Veras

CAMPINAS 2015

iii

Resumo: Ainda há poucos trabalhos acadêmicos explorando as possibilidades da tradução em ambientes multissemióticos como as Histórias em Quadrinhos (HQs), embora estas sejam cada vez mais consumidas, o que inclui as traduzidas. Nas HQs, as imagens, como as palavras, têm significados diferentes em cada sociedade e, por esse motivo, precisam ser consideradas na tradução. Imagens, palavras e elementos quadrinísticos (EQ) – como o balão ou a onomatopeia – representam um grande desafio ao tradutor, especialmente quando as imagens e os EQs não podem ser modificados por questões de direitos autorais. Esta dissertação pesquisou a tradução nas HQs, tendo como objetivo entender como os elementos não verbais afetam as escolhas do tradutor. A metodologia utilizada foi qualitativa, documental, descritiva e interpretativa, ou seja, dependente da sensibilidade e interpretação do pesquisador. O corpus compreendeu quatro álbuns impressos de HQ do personagem francês Asterix, com suas versões na língua original e as respectivas traduções para o público brasileiro. A pesquisa mostrou-se profícua e proveitosa, pois exigiu, além da fundamentação teórica no campo dos estudos de Tradução, a busca por outras teorias nos campos das Artes, da Linguística Aplicada, da Semiótica entre outros. Especial destaque à Multimodalidade e à Paratradução, ferramentas teóricas que permitem repensar as imagens e a tradução. Como resultado, concluiu-se que as imagens e os EQ influenciam muito as escolhas do tradutor, pois seu trabalho e liberdade ficam restritos ao interior dos balões, ao título, às notas de rodapé e a outros raros locais dentro de um quadrinho. Mais do que restrita, a tradução tem de se encaixar em espaços originalmente não previstos para ela, e ainda deve estar em “harmonia” com o que as imagens e EQs “dizem” em cada vinheta e no contexto geral do álbum, tira, cartum ou qualquer um dos gêneros possíveis do supergênero HQ.

Palavras-chave: Tradução; Histórias em Quadrinhos; Asterix; Multimodalidade; Paratradução.

xi

Abstract: There are few academic papers exploring the possibilities of the translation in multisemiotic environments, like the Comics, although the consumption of them is increasing, including the translated ones. In the comics, the images, as the words, have different meanings in each society and, therefore, need to be considered in translation. Images, words and exclusive comic elements (ECE) - as the balloon or onomatopoeia - represent a major challenge to the translator, especially when the images and the ECE cannot be modified by copyright issues. The aim of this study was to understand how non-verbal elements affect the translator's choices. The methodology was qualitative, documentary, descriptive and interpretive, i.e. dependent on the sensibility and interpretation of the researcher. Data analysis was conducted using four printed comic albums of the French character Asterix, with their versions in the original language and their translations for the Brazilian public. The research has been proved fruitful and profitable because it required, in addition to the theoretical foundation in the field of translation studies, the search for other theories in the fields of Arts, Applied Linguistics, Semiotics and others. Special emphasis was given to Multimodality and Paratranslation, theoretical tools that allow rethinking of the images and translations. As a result, it was concluded that the images and ECE really influence the translator's choices, since their work and freedom are limited to places such as interior of balloons, the title, the footnotes and other rare places in a frame. More than limited, the translation has to fit into spaces originally not planned for it. And it must be in "harmony" with the images and what the ECE are "saying" in each frame and in the general context of the album, strip, cartoon or any of the possible genres of the Comic Supergenre.

Keywords: Translation; Comic books; Asterix; Multimodality; Paratranslation.

xiii

Résumé: Les travaux académiques consacrés aux possibilités de traduction en contextes multisémiotiques comme les bandes-dessinées (BD) sont encore peu nombreux, alors même que la consommation de ces dernières est toujours plus accrue, y compris en versions traduites. Dans les BD, les images, autant que les mots, possèdent des significations différentes dans chaque société, raison pour laquelle la traduction se doit de les prendre également en considération. Les images, les mots et les éléments bédéistiques (EB), tels que les bulles ou les onomatopées, posent un réel défi au traducteur, en particulier lorsque les images et les EB ne peuvent êtres modifiés pour des questions de droits d'auteur. Ce mémoire de Master s'attache à la traduction des BD, dans le but de comprendre comment les éléments non verbaux affectent les choix du traducteur. La méthodologie adoptée est qualitative, documentaire, descriptive et interprétative, c'est-à-dire dépendante de la sensibilité et de l'interprétation du chercheur. Le corpus comprend quatre albums imprimés du personnage français Axtérix, dans leur version originale et dans leur version traduite pour le public brésilien. Ces travaux se révèlent fructueux et profitables car ils ont exigé, en plus de la base théorique dans le champ de la traductologie, une investigation dans d'autres champs théoriques comme les arts, la linguistique appliquée et la sémiotique, entre autres. Une attention particulière est portée aux notions de multimodalité et de paratraduction, de nouveaux outils théoriques qui permettent de repenser l'image et la traduction. Il ressort de cette étude que les images et les EB influencent considérablement les choix du traducteur, dont le champ d'action et la liberté sont limités au contenu des bulles, au titre, aux didascalies, aux notes et à quelques rares espaces sur la planche. Au-delà de ces restrictions, la traduction doit trouver sa place dans des espaces non prévus pour elle à l'origine, et doit, qui plus est, être en harmonie avec ce que « disent » les images et les EB dans chaque vignette et dans le contexte général de l'album, dans la bande, dans le dessin ou tout autre sous-genre de l'hypergenre de la BD.

Mots-clés: traduction ; bande-dessinée ; Axtérix ; multimodalité ; paratraducton.

xv

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.