A tradução de termos técnicos na legendagem amadora da série Bones

July 19, 2017 | Autor: Marilia Freitas | Categoria: Subtitling, Amateur Translation
Share Embed


Descrição do Produto


UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO
EM LINGUÍSTICA APLICADA
ESPECIALIZAÇÃO EM FORMAÇÃO DE TRADUTORES







MARÍLIA ALENCAR FREITAS









A TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS
NA LEGENDAGEM AMADORA DA SÉRIE TELEVISIVA BONES
















FORTALEZA
2013

MARÍLIA ALENCAR FREITAS

















A TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS
NA LEGENDAGEM AMADORA DA SÉRIE TELEVISIVA BONES










Monografia apresentada ao Curso de
Especialização em Formação de
Tradutores como requisito parcial
para a obtenção do título de
especialista em Tradução.



ORIENTADORA: PROF. MS. SÍLVIA MALENA M. MONTEIRO







FORTALEZA
2013




















Dados Internacionais de Catalogação na Publicação
Universidade Estadual do Ceará
Biblioteca Central Prof. Antônio Martins Filho
Bibliotecário Responsável – Dóris Day Eliano França – CRB-3/726








































































RESUMO


A presente pesquisa, de caráter exploratório descritivo, tem como enfoque a
abordagem qualitativa. Objetivou-se verificar a adequação e precisão da
tradução de termos técnicos presentes nas legendas produzidas por
tradutores/legendistas amadores, assim como a adequação técnica destas
legendas aos parâmetros de legendagem na Brasil, propostos por Araújo
(2006) e Cíntas e Remael (2007). Mais especificamente nos propusemos a
analisar a tradução de termos técnicos e os parâmetros de legendagem
presentes na legendagem de um episódio da série americana Bones
disponibilizado de forma gratuita na internet, assim como verificar se os
legendistas seguem as teorias acerca da qualidade, das estratégias e dos
parâmetros em tradução propostos por Al-Qinai (2000) e a adequação
cultural discutida por Azenha Jr. (1999). Este trabalho justifica-se por
ser uma contribuição à discussão acerca da legendagem amadora no Brasil,
uma vez que a mesma é cada vez mais crescente. Busca também fomentar as
discussões acerca do assunto. Além disso, o trabalho vem juntar-se a outras
pesquisas já realizadas na área, buscando enriquecê-la.

Palavras-chave: Tradução técnica. Legendagem amadora. Termos técnicos.
Terminologia. Parâmetros de Legendagem.















ABSTRACT



This research has descriptive exploratory nature with focus on a
qualitative approach. The main goal is to verify the adequacy and accuracy
of the translations of technical terms present in subtitles produced by
amateur translators/legendists as well as the adequacy of some subtitling
parameters proposed by Araújo (2006) and Cíntas and Remael (2007). who
release theses subtitles for free on the internet. More specifically, we
have proposed an analysis of the translation of technical terms as well as
the subtitling parameters present in the subtitles of an episode of the
American TV series Bones, as well as verify if the legendists follow the
theories concerning quality, strategies and parameters in translation
proposed by Al-Qinai (2000) and the cultural adequacy discussed by Azenha
Jr. (1999). This work is justified for by its contributions to the
discussions about amateur subtitling in Brazil. Since this is a non-stop
growing matter, this research aims to encourage discussions on the subject.
Moreover, the work adds to other research already conducted in the area,
trying to enrich it.

Keywords: Technical translation. Amateur subtitling. Technical terms.
Terminology. Subtitling Parameters.
























LISTA DE TABELAS


Tabela 1 – Parâmetros de lengendagem
amadora..............................................................16
Tabela 2 – Parâmetros profissionais de caracteres por
segundo........................................17
Tabela 3 – Parâmetros de legendagem amadora e
profissional..........................................18
Tabela 4 – Parâmetros amadores de caracteres por
segundo..............................................18
Tabela 5 – Termos
médico....................................................................
..............................28
Tabela 6 – Termos
policiais.................................................................
...............................30
Tabela 7 – Termos
odontológicos.............................................................
..........................32
Tabela 8 – Termos
jurídicos.................................................................
...............................33
Tabela 9 – Termos
computacionais............................................................
........................33
Tabela 10 – Termos
científicos...............................................................
............................35
Tabela 11 – Termos
variados..................................................................
............................36
Tabela 12 – Análise da quantidade de caracteres por
segundo...........................................38
Tabela 13 – Análise da
condensação...............................................................
...................41

























LISTA DE ILUSTRAÇÕES




1. Figura 1 - Capa do site InSubs.com
............................................................................
..........17

2. Figura 2 - Capa do site
Legendas.tv.................................................................
.....................17













































SUMÁRIO
INTRODUÇÃO..................................................................
.....................................................10
1. FUNDAMENTAÇÃO
TEÓRICA.....................................................................
............... .12
1.1. O processo de
legendagem.................................................................
................................ 12
1.1.1. Etapas da legendagem amadora
...........................................................................
.........13
1.1.2. Parâmetros de legendagem
...........................................................................
................16
1.2. A terminologia e o termo
técnico....................................................................
.....................20
1.3. O tradutor e a tradução
técnica....................................................................
........................22
2.
METODOLOGIA.................................................................
...............................................25
3. ANÁLISE DE
DADOS.......................................................................
.................................27
3.1. Análise da tradução dos termos técnicos
...........................................................................
..27
3.2. Análise técnica da legendagem
...........................................................................
................36
3.2.1. Máximo de caracteres por
segundo................................................................
..37
3.2.2. Máximo de caracteres por
linha..................................................................
....39
3.2.3. Tempo mínimo e máximo de duração da
legenda...........................................39
3.2.4.
Condensação............................................................
...........................................40
3.2.5.
Sincronização..........................................................
............................................42
4. CONSIDERAÇÕES
FINAIS......................................................................
........................42
REFERÊNCIAS
BIBLIOGRÁFICAS..............................................................
.....................45























INTRODUÇÃO

As legendas amadoras, também conhecidas como fansubs, se tornaram
populares inicialmente devido às traduções de programas de animes japoneses
ainda nos anos 80 (Díaz Cintas e Sânchez, 2006). Contudo, deixaram de ser
exclusividade de programas japoneses e hoje se estendem a filmes e seriados
de televisão em diversas línguas, principalmente o inglês, uma vez que os
Estados Unidos são o maior produtor e exportador de filmes e seriados
televisivos.
Com o crescimento da pirataria na internet, vem ocorrendo também a
disponibilização de legendas em português desses filmes e seriados para que
não falantes possam compreendê-los. Voluntários, conhecidos como legenders,
sem interesses financeiros, que têm como objetivo proporcionar diversão aos
telespectadores se propõem a fazer essas legendas, seja individualmente ou
em grupo. São chamados amadores por fazerem a legendas por prazer e não
como profissão, sua habilidade para exercer tal tarefa vem da prática e não
de cursos especializados. Estes legendistas amadores servem como
mediadores, são pessoas que possuem fluência na língua de partida e técnica
para lidar com os programas de legendagem, valendo-se, assim, de softwares
obtidos gratuitamente na internet para legendar materiais que em outras
circunstâncias seriam inacessíveis para os não falantes da língua de
partida se não houvesse tais legendas.
Legendistas profissionais têm seus prazos impostos por empresas
particulares que os contratam, enquanto os legendistas amadores da Internet
têm seus prazos determinados por fãs ansiosos que os pressionam
constantemente para que possam assistir às suas séries favoritas
devidamente legendadas. Um episódio leva cerca de dois dias para entrar no
ar na televisão paga (fechada). Depois de sua exibição oficial na televisão
americana, esse mesmo episódio estará disponível para ser baixado pelos
fãs, sem legenda, poucas horas depois e com a devida legenda menos de vinte
e quatro horas depois da versão original ter ido ao ar. Contudo, essa
rapidez pode vir a prejudicar o produto final, ocasionando erros dos mais
variados tipos, pois, entre outros fatores, os legendistas amadores obtêm o
conteúdo das legendas de forma "crua", utilizando seus ouvidos sendo
auxiliados pela fluência que possuem na língua de partida, ou quando
disponíveis, as legendas fechadas (closed caption) baixadas juntamente com
o seriado original da tevê americana.
Com base nas informações apresentadas, o presente trabalho busca
responder as seguintes questões:

- Os legendistas amadores seguem alguns dos principais parâmetros
de legendagem utilizados por profissionais da área?
- Como se processa a tradução de termos técnicos nas legendagens
amadoras de um dos episódios do seriado Bones? Ela é feita de forma
adequada?

- De que forma essas legendas/traduções podem ser melhoradas?
A presente pesquisa objetivou verificar a adequação lexical e
técnica das legendas produzidas por tradutores/legendistas amadores que as
disponibilizam de forma gratuita na internet. Mais especificamente, a
pesquisa buscou analisar as legendas amadoras do último episódio da sétima
temporada da série 'Bones', de acordo com os padrões de legendagem usados
por profissionais da área no Brasil, além de examinar a adequação da
tradução de termos técnicos contidos no referido episódio. Ao final da
análise, foram propostas novas legendas, para substituir aquelas não
adequadas em termos de tradução de termos técnicos e de parâmetros de
legendagem.
O presente trabalho se propõe a analisar a tradução de termos
técnicos e a aplicação dos parâmetros de legendagem presentes na legendagem
do 13º episódio da sétima temporada da série americana Bones, em que
diferentes profissionais das mais diversas áreas de especialidade unem-se
para solucionar crimes. Dentre os profissionais encontrados na série,
podemos destacar: um policial, uma antropóloga, uma analista de
computadores, uma advogada, um psicólogo e um especialista em insetos e
resíduos. Sendo assim, analiso a tradução dos termos técnicos contidos nas
legendas do episódio de acordo com as estratégias de tradução de termos
técnicos discutidos por Azenha Jr. (1999) e nas teorias de Al-Qinai (2000)
acerca da qualidade, das estratégias e dos parâmetros em tradução. Com
relação à análise da legenda utilizou-se os parâmetros demonstrados por
Araújo (2006) e Cíntas e Remael (2007), assim como os citados por Bold
(2012) para que fosse feita uma análise técnica das legendas que continham
os termos técnicos de modo que os mesmos sejam inseridos nas legendas sem
prejudicar a leitura por parte do leitor/espectador.
Este trabalho justifica-se por ser uma contribuição à discussão
acerca da tradução e da legendagem no Brasil. Essa discussão é cada vez
mais crescente e o presente trabalho busca fomentá-la. Portanto, o trabalho
em questão justifica-se social e academicamente, visto que discute a
legendagem de uma série de televisão, que representa um tipo de programa
cada vez mais popular no Brasil. Além disso, o trabalho vem juntar-se a
outras pesquisas já realizadas na área, buscando enriquecê-la.
A seguir, apresento a fundamentação teórica do trabalho, que aborda
temas como legendagem, informações sobre a equipe que traduziu e como se dá
seu processo de legendagem, os parâmetros de legendagem brasileiros tanto
profissionais como amadores e a tradução técnica. Seguindo a fundamentação
teórica, na metodologia, descrevo os passos para a realização da pesquisa
em questão, desde a coleta dos dados até a forma que se processou sua
análise. Na análise dos dados, examino as legendas de acordo com os
parâmetros previamente apresentados na fundamentação teórica assim como
analiso a tradução dos termos técnicos contidos nas mesmas. Finalizando,
nas considerações finais relato acerca das descobertas feitas à partir do
que foi feito na análise de dados.




1. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA

Neste trabalho lidamos com a tradução de termos técnicos de um
episódio de um determinado seriado americano. No que diz respeito à
tradução audiovisual, lidamos com a legendagem interlinguística (sendo a
língua de partida o inglês e a língua de chegada o português). No que diz
respeito à tradução técnica, lidamos com termos técnicos das áreas
jurídicas, computacional, medicina, odontologia, jargões policiais, entre
outros presentes nas falas das personagens do seriado Bones. A seguir,
apresento alguns conceitos importantes à discussão levantada no presente
trabalho.


1.1. O PROCESSO DE LEGENDAGEM

O uso de legendas se restringia inicialmente ao cinema, VHS e à
televisão, mas com o aumento da pirataria na internet, a demanda por
legendas para os programas de televisão estrangeiros disponíveis para serem
baixados cresce em ritmo acelerado. Seriados da televisão americana são
bastante procurados e suas legendas são produzidas por grupos ou indivíduos
que, através de trabalho voluntário e fluência na língua inglesa, se
disponibilizam a legendar os episódios.








1. 1. Etapas da legendagem amadora


Existe um processo que é seguido pelos legendistas amadores desde a
obtenção da legenda até sua disponibilização online para os usuários. Este
processo é constituído de onze etapas descritas por Sousa (2011) de forma
detalhada. As etapas à seguir são baseadas no processo de legendagem
amadora de Animes japoneses, contudo, muitas delas são utilizadas por
legendistas amadores no Brasil, segundo Bernardo (2011) descreveu em seu
estudo:
1) Aquisição do episódio
O legendistas amadores adquirem os episódios através da internet,
por meio de programas que gravam os episódios à partir da televisão ou de
um DVD. O episódio obtido através deste processo é chamado de "episódio em
'raw'", ou seja, um episódio em seu idioma original sem legenda ou
dublagem. A pessoa da equipe de tradutores responsável por esta tarefa é
chamada "Raw Provider", que utiliza programa como BitTorrent ou programas
de P2P, ambos programas de transmissão de arquivos entre usuários. Durante
esta etapa, pode ser obtida a legenda em closed caption se a mesma estiver
disponível.
2) Tradução
A tradução é feita por aqueles que possuem fluência na língua de
partida utilizando-se o episódio baixados na etapa anterior e um programa
de produção de legenda, como o Subtitle Workshop. O tradutor pode ter
disponível a legenda em closed caption ou não, caso não a tenha, precisa
traduzir o texto à partir daquilo que conseguir escutar do áudio do
episódio. Este texto será posteriormente revisado e editado caso haja
necessidade.
3) Legendagem
Nesta etapa, o "Timer", como é chamado o responsável pela mesma,
utiliza novamente um programa de produção de legenda para dar início ao
processo de legendagem, também conhecido como temporização de legendas. É o
Timer que determinará o tempo de entrada e saída de cada legenda e a
divisão das legendas. Esta etapa pode ocorrer antes ou depois da Edição e
da Revisão da Tradução.
4) Edição
Durante a edição, o Editor tem como tarefa corrigir erros de
digitação, ortográficos e gramaticais. Geralmente a pessoa responsável por
esta fase também é fluente na língua de chegada de modo a garantir a
qualidade da tradução da legenda.






5) Revisão da Legendagem
Na etapa da revisão da legendagem, novamente o Timer faz correções
de cunho técnico nas legendas. Ele vê se as mesmas não ultrapassam o plano
da imagem, verifica a velocidade de leitura assim como o tempo de exposição
adequado.
6) Revisão da Tradução
Esta etapa tem como objetivo se assegurar da qualidade da tradução.
Quando o editor tem alguma dificuldade com a tradução, ele pede que o
tradutor reveja o texto.
7) Formatação do texto
Na formatação um membro da equipe fica responsável por escolher o
estilo, tamanho e cor da fonte utilizada na legenda. Ele também introduz as
legendas no episódio, sincronizando-as e no caso da legendagem de Animes,
ele também precisa fazer a inclusão das legendas tipo karaokê. Esta fase
não é feita de forma separa da etapa de legendagem no que diz respeito a
legendagem amadora de seriados americanos no Brasil.
8) Controle de Qualidade
Como o nome já diz, esta etapa checa mais uma vez a qualidade da
legendagem com relação a sincronização, tipo de fonte e cor que dificultam
a leitura, ortografia, gramática, digitação e tradução.
9) Codificação
O responsável por esta etapa é intitulado "Encoder" e ele tem como
função criar o arquivo de vídeo final. Ele se vale de programas como
Virtual Dub, um editor de vídeos e codecs que são programas que codificam
e decodificam arquivos de mídia, ajudando em sua compactação para
armazenagem e descompactação para visualização. Este processo para deixa o
episódio no formato ideal para distribuição assim como melhora ao máximo a
qualidade do áudio e vídeo antes de sua distribuição.
10) Distribuição
Quando o arquivo está pronto para ser partilhado, ele é enviado ao
membro da equipe responsável pela distribuição. Esta pode ser feita através
de programas de compartilhamento de arquivos ou sites especializados.
11) Lançamento
Esta é a última etapa do processo seguido por legendistas amadores.
Durante este processo os distribuidores fazem a publicidade do lançamento
do episódio nos sites dedicados à disponibilização gratuita dos links ou
dos torrenst[1] que serão utilizados para baixar o arquivo de vídeo final.
Ultimamente, o que tem acontecido é que alguns sites disponibilizam o vídeo
já com a legenda embutida e outros oferecem o vídeo e separadamente o link
de sites especializados em legendas, como é o caso do Legendas.tv e do
InSubs.com. Neste sites, todo dia entram em destaque os lançamentos das
legendas dos episódios mais populares do momento, como mostram as figuras
abaixo:

Figura 1 – Capa do site InSubs.com


Figura 2 – Capa do site Legendas.tv




1.1.2. Parâmetros de legendagem

Os legendistas amadores no Brasil estão cada vez mais organizados e
se unem em grupos que se especializam na legendagem de determinados
seriados, sendo este o modo que encontraram para focar e se familiarizar
com a linguagem e as peculiaridades de cada série. No caso da série Bones,
a equipe formada por nove mulheres que se especializou na produção de sua
legenda desde 2010 se chama Queens of the Lab. Entretanto, elas também são
responsáveis pela legendagem de outras séries, tais como: Castle,
Justified, Chicago Fire e The Mindy Project.
Segundo a líder da equipe, que inicialmente fazia a legendagem da
série sozinha, a equipe surgiu da necessidade em fazer a legenda do
episódio de forma mais rápida e eficiente. Ela diz que a produção das
legendas traz ganhos para a equipe como: a melhora da fluência na língua
inglesa e portuguesa, maior facilidade na sincronização do episódio que vem
com a prática, assim como a oportunidade de conhecer novas pessoas. Para
que a equipe fosse selecionada para ser a equipe oficialmente responsável
por todas as legendas da série disponibilizadas no site Legendas.tv, elas
tiveram que cumprir certas exigências, como a manutenção da qualidade da
legenda de acordo com os parâmetros do site e rapidez em sua
disponibilizaçã. A equipe que dedica cerca de 8 horas semanais para a
atividade de legendagem, tem um prazo de 24 horas para disponibilizar a
legenda online de modo a manter seu posto como legendistas oficiais de
Bones. (BERNARDO, 2011)
De acordo com o trabalho realizado por Bold (2012), que pesquisou
acercou do fenômeno de fansubs no Brasil, chegou-se aos parâmetros que são
seguidos pelas legendistas amadores que estão contidos na Tabela 1.
Contudo, tais parâmetros chegam a variar de acordo com o site em que a
legenda é disponibilizada. Abaixo, temos a tabela com os parâmetros
seguidos pelo site Legendas.tv, que é um dos mais acessados para a obtenção
de legendas amadoras do país,e por outro site também popularmente utilizado
para o mesmo fim, o InSUBs.
" "Legendas.tv[2]"InSUBs.com[3"
" " "] "
"Máximo de número de linha "2 "2 "
"Máximo de caracteres por "34 à 49 "32 "
"linha "caracteres "caracteres "
"Mínima duração "1.3 segundos "1.3 segundos"
"Máxima duração "Informação não"6 segundos "
" "disponível " "
"Máximo de caracteres por "23 "20 "
"segundo " " "


Tabela 1: Parâmetros de legendagem amadora
Os vídeos a serem legendados são obtidos através de "TV-rips", que
é como os legendistas se referem ao ato de gravar o episódio diretamente da
tevê americana ou baixá-lo diretamente do site da emissora do seriado. A
legenda fechada (closed caption), que em geral é direcionada aos
telespectadores com problemas auditivos, sai simultaneamente e é com esses
dois arquivos em mãos que os legendistas amadores se propõem a traduzir e
legendar os episódios. Os legendistas amadores não têm acesso a nenhum tipo
de roteiro impresso com o script oficial dos episódios que legendam, é aí
que a legenda fechada os ajuda. De outro modo, se valeriam somente daquilo
que conseguissem escutar dos vídeos, muitos deles com péssima qualidade de
áudio, para que pudessem produzir as legendas. Além disso, o legendistas
amadores não formação na área de tradução, o que pode vir a ocasionar
falhas na execução da tarefa. Observa-se também que por vezes suas legendas
fogem dos padrões de legendagem usados pelos profissionais da área no
Brasil, todavia parecem ter seus próprios parâmetros.
A atual pesquisa baseou-se nos parâmetros de legendagem expostos
por Díaz Cintas e Remael (2007), sendo estes os parâmetros internacionais
seguidos e Araújo (2002) para verificar como os parâmetros internacionais
se encaixam no cenário brasileiro. Segundo eles, existem diversos itens que
devem ser levados em consideração durante a produção de uma legenda, itens
estes que muitas vezes são ignorados ou desconhecidos por legendistas
amadores. Alguns dos pontos de cunho técnico observados foram: número
máximo de caracteres por segundo; número máximo de caracteres por linha e a
redução textual (condensação).

No Brasil, segundo Araújo (2006) utilizamos a regra de que o
brasileiro lê aproximadamente 145 palavras por minutos. Com base nessa
informação, Díaz Cintas e Remael (2007) estabelecem uma tabela de
equivalência entre os segundos e a quantidade de caracteres que podem ser
utilizados na produção da legenda:
" "Segundos "Caracteres"Segundos "Caractere"
" " " " "s "
" " " " " "
"145 palavras " " " " "
"por minuto " " " " "
" "01:00 "16 "02:00 "29 "
" "01:04 "17 "02:04 "32 "
" "01:08 "18 "02:08 "34 "
" "01:12 "20 "02:12 "36 "
" "01:16 "23 "02:16 "38 "
" "01:20 "25 "02:20 "40 "
"Segundos "Caractere"Segundos "Caracteres"Segundos "Caractere"
" "s " " " "s "
"03:00 "44 "04:00 "58 "05:00 "70 "
"03:04 "46 "04:04 "60 "05:04 "71 "
"03:08 "48 "04:08 "62 "05:08 "72 "
"03:12 "50 "04:12 "64 "05:12 "73 "
"03:16 "52 "04:16 "65 "05:16 "73 "
"03:20 "54 "04:20 "67 "05:20 "74 "
" " " " "06:00 "74 "


Tabela 2: Padrões profissionais de caracteres por segundos
Com base na tabela acima, nos padrões brasileiros de legendagem
descritos por Araújo (2002) e com a definição de que o brasileiro lê cerca
de145 palavras por minutos, o número de caracteres por segundos contidos em
legendas profissionais no Brasil está entre 18 e 20 caracteres. No que diz
respeito ao máximo de caracteres por linha a quantidade varia entre 32 e 40
caracteres. A duração de cada legenda na tela varia de acordo com "a
quantidade de texto, a velocidade de leitura dos telespectadores e os
intervalos entre uma legenda e outra (aproximadamente ½ segundo)" (Araújo,
2006, p.04), em geral a legenda permanece na tela cerca de quatro segundos
para um total de 64 caracteres; o tempo máximo de uma legenda com duas
linhas completas e todos os seus 74 caracteres não pode ultrapassar 6
segundos, uma vez que se a legenda se entende muito na tela, o
telespectador tende a lê-la mais de uma vez e acaba por não ter tempo de
apreciar a imagem, já o tempo mínimo de duração de uma legenda na tela é de
1.3 segundos, mesmo a que só possuem uma palavra, pois é o tempo que os
olhos levam para reconhecer que uma nova informação está exposta na tela.
A legenda obtida para o estudo deste trabalho foi retirada do site
Legendas.tv, sendo assim ao levarmos em consideração os parâmetros
amadores, citaremos somente aqueles disponibilizados pelos organizadores do
site em questão e os profissionais adotados no Brasil citados por Araújo
(2006). Podemos resumir os dados apresentado em uma única tabela que será
utilizada como referência para a análise dos parâmetros utilizados para a
produção da legenda amadora em questão.
" "Legendas.tv "Profissionais "
" " "2[4] "
"Máximo de caracteres "34 à 49 "32 à 40 "
"por linha "caracteres "caracteres "
"Mínima duração "1.3 segundos "1.3 segundos "
"Máxima duração "Informação não"6 segundos "
" "disponível " "
"Máximo de caracteres "23 "18 à 20 "
"por segundo " " "


Tabela 3: Parâmetros de legendagem amadora e profissional
Se levarmos em consideração a Tabela 2 e fizermos uma nova tabela,
agora contruindo uma equivalância com a quantidade máxima de caracteres por
segundo utilizada pelos legendistas amadores do site Legendas.tv, pode-se
chegar à seguinte tabela:
" "Segundos "Caracteres"Segundos "Caractere"
" " " " "s "
" " " " " "
"145 palavras " " " " "
"por minuto " " " " "
" "01:00 "23 "02:00 "46 "
" "01:04 "23 "02:04 "46 "
" "01:08 "24 "02:08 "47 "
" "01:12 "25 "02:12 "48 "
" "01:16 "26 "02:16 "49 "
" "01:20 "27 "02:20 "50 "
"Segundos "Caractere"Segundos "Caracteres"Segundos "Caractere"
" "s " " " "s "
"03:00 "69 "04:00 "92 "05:00 "115 "
"03:04 "69 "04:04 "92 "05:04 "115 "
"03:08 "70 "04:08 "93 "05:08 "116 "
"03:12 "71 "04:12 "94 "05:12 "117 "
"03:16 "72 "04:16 "95 "05:16 "118 "
"03:20 "73 "04:20 "96 "05:20 "119 "
" " " " "06:00 "138 "


Tabela 4: Parâmetros amadores de caracteres por segundo
Ao compararmos as Tabelas 2 e 4, pode-se observar que os
legendistas amadores se permitem uma quantidade bem maior de caracteres por
segundo. O contraste é muito grande, pois onde os legendistas profissinais
em uma legenda de 6 segundos utilizam no máximo 74 caracteres, enquanto os
legendistas amadores chegam a utilizar o praticamente o dobre de
caracteres, podendo este número chegar à 138 caracteres. Ao analisarmos as
legendas contendo termos técnicos, verificaremos se estes dados condem com
a realidade.
Na produção da legenda, além da quantidade máxima de caracteres por
minuto, por segundo e por linha, também se deve levar em consideração o
fato de que a linguagem oral é mais rápida, podendo um indivíduo falar mais
palavras em um minuto do que ele é capaz de ler na mesma quantidade de
tempo. Quando transformamos a linguagem oral em linguagem escrita, devemos
atentar para a quantidade de palavras que utilizamos, de modo a representar
a mesma fala de maneira mais reduzida. Legendistas utilizam a técnica da
condensação para tornar mais resumido o texto oral de modo que se encaixe
no espaço que lhe cabe na legenda. Araújo (2006) afirma que a tradução
contida nas legendas consiste na interpretação das falas de filmes ou
programa de televisão de forma condensada ou não. A partir desta declaração
podemos ver o quão importante a condensação é para uma boa legenda. Araújo
e Nascimento (2011) complementam, afirmando:


Ela [a condensação] permite o sincronismo entre legenda,
fala e imagem, o qual é essencial para facilitar a leitura do espectador:
eles devem ter tempo suficiente para ler as legendas, ver as imagens, ouvir
o áudio e aproveitar o programa confortavelmente. (p. 01)


Segundo Ivarsson e Carroll (1998), todo legendista tem uma rotina a
seguir: ele deve assistir ao programa que irá traduzir em sua totalidade de
modo a ter uma noção geral do conteúdo a ser traduzido, do enredo e do
estilo do programa. Esta é a etapa em que dúvidas e problemas relacionados
com expressões e frases desconhecidas devem ser esclarecidos. Deve haver
uma leitura completa do script para ver quão próxima é sua semelhança com o
texto oral do programa, para que discrepâncias possam ser anotadas e
ajustadas durante o processo de produção da legenda. Existem informações na
tela, como: pôsteres, outdoors, cartas, e-mails, anotações, que, se forem
de importância para o completo entendimento do vídeo, também devem estar
contidas na legenda, mesmo não estando presentes no script. Este processo
pode não ser executado pelos legendistas amadores, uma vez que, de modo a
agilizar a produção da legenda, eles a dividem entre eles e cada legendista
fica responsável por um fragmento da mesma. Se o processo assim for, é
possível que uma equipe de legendistas amadores possa não ter o tempo
adequado, às vezes nem os recursos, para seguir os passos sugeridos por
Ivarsson e Carroll (1998). Entretanto, dada à dedicação da equipe Queens of
the Lab à legendagem da série Bones, pode-se dizer que com relação ao
conteúdo a ser traduzido, o enredo e o estilo do programa, a equipe já está
bastante familiarizada, o que ajuda na hora da legendagem e poupa tempo.


1.2. O termo técnico

De acordo com Polchlopek e Aio (2009), termos técnicos são aqueles
que "empregam uma terminologia representativa de uma determinada área de
especialidade" (p.105). Muitas vezes esses termos são considerados de fácil
tradução, visto que existe a crença de que todo termo técnico tem seu
"equivalente". Todavia, não podemos achar que a simples transposição de um
vocábulo de uma língua para outra é suficiente para que uma tradução seja
considerada de boa qualidade. É preciso levar em consideração que os
aspectos culturais da língua de chegada podem vir a interferir na tradução.
(...) Partindo-se das relações fundamentais entre
linguagem e cultura, é possível evidenciar a importância da consideração de
aspectos culturais na tradução de textos técnicos. Sob essa ótica, o texto
técnico passa a ser visto como uma estrutura multidimensional ancorada
historicamente, isto é, como um todo articulado com um momento histórico,
formado por diferentes planos interrelacionados, todos eles portadores de
sentido e, portanto, de relevância para o tradutor. (AZENHA JR., 1996, p.
138)


Levando em consideração o que foi previamente citado, podemos dizer
que a tradução de um termo técnico envolve muito mais do que "mera"
transferência da língua de origem para a língua de chegada, ou seja,
existem outros fatores que devem ser observados. Ainda, Polchlopek e Aio
(2009) complementam este raciocínio ao falarem que
[...] as condições de produção do texto é fator dominante
no sentido de identificar o conteúdo nocional e conceitual do emprego de um
determinado termo, bem como o seu grau de precisão semântica, de forma
distinta de outros itens lexicais. (p.107)


Assim sendo, deve-se ter cuidado e atenção na escolha das palavras
na hora da tradução, pois "o termo a ser traduzido possui, se não tradução
cristalizada, características que determinarão a escolha do termo alvo"
(POLCHLOPEK; AIO, 2009, p. 110). Neste sentido, o contexto e o público são
de crucial importância durante o processo de escolha de dado termo no
momento da tradução. Polchlopek e Aio (op.cit.) ainda ressaltam que "a
escolha de palavras, longe de ser determinada de modo aleatório, torna-se
essencial quando o texto original fornece apenas um termo ao qual podemos
atribuir diversos significantes na língua alvo" (p. 111).
De acordo com Dias (2000), a terminologia se refere à
qualquer atividade relacionada com a sistematização e
representação de conceitos ou apresentação de termos baseados em princípios
e métodos estabelecidos e ainda como um conjunto de termos que constituem
um sistema de conceitos de uma determinada área. (p.90)


Esta área que tanto ajuda o tradutor, é um elemento de extrema
importância, pois confere legibilidade e correção técnica às traduções. A
terminologia muitas vezes é utilizada como um controle de qualidade fazendo
com que um mesmo termo técnico seja traduzido de forma uniforme em um dado
texto.
A partir da noção de que a língua é algo subjetivo e instável, a
terminologia vem auxiliar no processo de tradução, uma vez que ela
reconhece a dificuldade que é trabalhar com um objeto tão dinâmico (AZENHA
JR., 1996). Polchlopek e Aio (2009) relatam que a terminologia é
constituída de duas formas distintas:
i) como um conjunto de termos característicos de uma área
específica;
ii) como o estudo de termos, um conjunto de pressupostos,
métodos e representações que descrevem uma linguagem de especialidade
(language for special purpose). (AUBERT, 2001 in POLCHLOPEK; AIO, 2009, p.
107)


Ainda de acordo com as autoras, não há ambiguidade na terminologia,
sendo esta objetiva e autoexplicativa, não sendo, contudo, autônoma, "visto
que se desenvolve a partir da linguagem comum das práticas de comunicação
diária" (p.108).
Existem grandes desafios ao se propor a tradução de textos e termos
técnicos, e dentro dessa tarefa, a terminologia também se torna outro
desafio, uma vez que ela pode representar uma grande dificuldade ao
tradutor que não dominar a área técnica à qual o termo pertence. Gaino
(2011) diz que "no processo tradutório, o tempo dedicado à terminologia é
limitado pela urgência dos projetos e pela necessidade de conclusão de
outras tarefas, como revisão, editoração e controle de qualidade do
material traduzido" (p. 03).
Desta forma, analisei a tradução dos termos técnicos contidos nas
legendas do episódio selecionado, não somente observando se sua tradução
foi adequada, mas também se ela condiz com a língua de chegada em termos
culturais, sem causar ruídos de comunicação.




1.3. O tradutor e a tradução técnica

É comum a ideia de que a tradução técnica é estática, uma simples
"operação de transcodificação". Contudo, a tradução técnica é extremamente
dinâmica e "admite uma margem de subjetividade no tratamento de seu objeto"
(AZENHA JR., 1999, p. 11). Quando ocorre a tradução de termos técnicos, não
haverá apenas uma mera transposição terminológica, estruturas sintáticas
também sofrerão modificações, assim como a entonação, caso seja um texto
oral.
Ao avaliarmos a tradução de um texto técnico, ainda segundo Azenha
Jr. (1999), devemos levar em consideração a quantidade de erros cometidos
pelo tradutor, pois a quantidade de erros pode vir a demonstrar a
inexperiência do tradutor seja em lidar com o vocabulário contido no texto,
seja em procurar as fontes apropriadas de pesquisa. e a falta de
conhecimento acerca de um termo ou de um assunto. Existe uma grande
responsabilidade ao se traduzir um texto técnico, uma vez que dependendo do
tipo de texto, a performance de seu leitor será afetada. No caso do manual
de um equipamento, por exemplo, se os termos técnicos contidos no mesmo não
forem traduzidos de acordo com seus correspondentes na língua de chegada, o
leitor terá dificuldades para entender as instruções e por consequência
deixará de ter o desempenho desejado pelo produtor do equipamento.
Ao traduzirmos um termo técnico, devemos levar em consideração
também as variáveis relacionadas ao emissor, ao receptor, à situação e ao
objeto de comunicação em que ele está inserido. Uma tradução mal executada
pode vir a prejudicar o efeito do texto sobre seus receptores. Azenha Jr.
(1999) afirma que:


É preciso que o emissor e o receptor do texto técnico
disponham de algum conhecimento específico para que a comunicação
efetivamente se concretize; ou então, caso o produtor esteja ciente de que
seu receptor não dispõe de um grau de conhecimento comparável ao seu, é
preciso que ele derive disso sua estratégia de produção do texto técnico.
(p. 73)




Polchlopek e Aio (2009) ressaltam o que foi dito por Azenha Jr.
(1999) ao reafirmarem que existe necessidade por parte do tradutor de uma
interferência mais direta sobre o texto, caso haja diferenças culturais
sensíveis entre emissor e receptor, em que o tradutor precisa preencher
alguma lacuna cultural que possa existir. As autoras ainda completam
dizendo que:
[...] os textos técnicos estão expostos a variantes
culturais estilísticas, lexicais, sintáticas ou mesmo variantes internas à
própria área técnica em que se está traduzindo devido a diferenças no grau
de desenvolvimento tecnológico entre uma cultura e outra, por exemplo. (p.
104)



Reshi (2012) destaca a importância de se ter em mente que o ato de
traduzir não é somente transpor um termo de uma língua fonte para uma
língua alvo sem qualquer tipo de reflexão acerca do impacto da tradução no
público leitor.
O tradutor, portanto, tem que ter em mente que não existem
sinônimos exatos mesmo dentro de uma língua e seus dialetos e que uma
língua não é apenas um meio através do qual a experiência é comunicada, mas
é algo inseparável da experiência que se comunica. (p. 07, tradução
nossa)[5]


Relacionando o que foi dito por Azenha Jr. (1999) e corroborado por
Polchlopek e Aio (2009) e Reshi (2012), com o presente estudo, que também
visa observar a eficiência da tradução dos termos técnicos encontrados na
legendagem do seriado Bones, podemos atentar para a importância que o
tradutor/legendista tem para o bom entendimento e entretenimento do
receptor/telespectador. Uma vez que programas de televisão como seriados
têm por objetivo divertir os que os assistem, não faria muito sentido
assistir a um seriado em que pouco se entenderia ou um seriado que seria
entendido somente por pessoas com conhecimento do assunto tratado. A
linguagem do texto contido em uma legenda, para ser compreendida
devidamente, não deve ser sucinta ao ponto de se tornar confusa, mas clara
para quem a lê. A condensação deve ser utilizada quando necessário para que
ocorra uma leitura agradável da legenda. Contudo, não deve ser tão sucinta
ao ponto de obscurecer o significado do que foi dito, assim confundindo o
leitor/espectador.
No que concerne ao presente trabalho, os termos técnicos se
encontram no texto oral produzido pelas personagens do seriado aqui
trabalhado. No enredo, estudiosos de diferentes áreas do conhecimento se
unem para solucionar crimes. Sendo assim, encontramos nas falas das
personagens expressões do cotidiano, emaranhadas com termos advindos da
botânica, da informática, do direito, da psicologia, da paleontologia, da
antropologia, entre outros. Deve-se levar em consideração que os termos
técnicos encontrados nas legendas de Bones, além de serem, uma transposição
da linguagem oral para a escrita, não têm como objetivo educar ou instruir
ninguém acerca dos assuntos embutidos nas legendas. Tais termos têm como
objetivo tornar as falas das personagens críveis e verossímeis. Contudo,
existem pessoas que gostam de se sentir para da equipe de investigadores e
como eles, irem descobrindo aos poucos as pistas que os levam à solução do
crime. Para que esse o processo de desvendar o crime se dê de forma
satisfatória para o espectador, o termo técnico deve ser traduzido de forma
adequada e estar inserido de forma clara do contexto da legenda. Caso haja
necessidade, modificações devem ser feitas em toda a frase para que a
tradução do termo técnico seja inserida da melhor forma possível.
Para a realização de tal processo de legendagem em que se nota a
presença de termos técnicos, não há necessidade de que o tradutor seja
especificamente um tradutor técnico da área à qual o termo pertence.
Contudo, existe sim a necessidade de um preparo por parte do tradutor ao
realizar esta tarefa. Durão (2007) especifica quais seriam as
características básicas de um tradutor técnico. Ela diz que o tradutor
científico e técnico deve ter o conhecimento da teoria relacionada com a
tradução técnica e científica, ter competência de especialidades
científicas e técnicas em duas ou mais línguas, ser capaz de fazer uma
análise contrastiva de culturas e documentos, assim como ser capaz de
avaliar a qualidade de uma tradução técnica e científica e ter conhecimento
de arranjo e composição gráfica e tipográfica de documentação científica e
técnica, em/para dois ou mais espaços linguístico-culturais. É evidente que
legendistas amadores não possuem todas estas qualidades, contudo o instinto
de pesquisador tem que estar presente, uma vez que o tradutor/legendistas
se depara constantemente com termos técnicos cuja tradução não é simples e
exige busca em diversas fontes para que sejam traduzidos de forma adequada
e eficaz para a língua de chegada.
Azenha Jr. (1996) também discorre acerca do que ele considera ser
primordial para que um sujeito atue como tradutor, especialmente um
tradutor técnico.

A chave para uma atuação mais ou menos eficaz do tradutor
parece estar no seu grau de consciência das variáveis que entram em jogo em
cada caso e na sua habilidade em controlar tais variáveis com a
determinação de objetivos e estratégias claros, realizáveis através do uso
otimizado dos instrumentos de apoio disponíveis. Para o profissional de
tradução, que frequentemente se vê diante da necessidade de desenvolver uma
técnica para a rápida aquisição de conhecimentos específicos, a noção do
comprometimento dos textos com uma situação de comunicação e com uma
realidade cultural impõe também a necessidade de reflexões prévias, de
estratégia de trabalho, de escolha de caminhos, que serão tão mais eficazes
e positivamente avaliados quanto maior for a capacidade e a predisposição
do profissional em estabelecer os limites, objetivos e estratégia de cada
trabalho que realiza; quanto maior for, em suma, sua habilidade em mostrar
à instância que lhe encomenda o trabalho seu papel de co-responsável no
resultado final. (p. 146)


Acerca da necessidade de qualificação dos tradutores profissionais,
mesmo que não sejam especialistas em uma determinada área, Polchlopek e Aio
(2009) dizem ser necessária "em razão dessa maior capacidade de leitura
apurada" que é atribuída aos tradutores profissionais, que conseguem
distinguir que traduzir um texto técnico, ou um texto que contenha termos
técnicos, não é somente ter o conhecimento da terminologia e da língua
estrangeira, pois estas não "serão ferramentas suficientes para que se
tenha um bom texto final" (p. 109).
Uma vez que estamos lidando com uma legendagem amadora, sem fins
comerciais e cuja origem pode ser questionada, o estudo da mesma se baseou
nos parâmetros de Al-Qinai (2000) para definir a boa qualidade de uma
tradução, do mesmo modo que os parâmetros de Araújo (2006) e Cíntas e
Remael (2007) foram utilizados para verificar a qualidade da legenda foco
desse estudo.
a) tipologia textual e teor: este parâmetro diz respeito à atenção
que devemos ter com a estrutura linguística e narrativa do TF (texto fonte)
e do TT (texto traduzido), uma vez que a tipologia textual definirá as
estruturas narrativas e linguísticas contidas no texto durante o processo
de tradução.
b) correspondência formal: organização do volume textual, ou seja,
se a quantidade de palavras entre o TF e o TT não é alterada de forma
drástica, mantendo um volume similar de palavras, se os parágrafos se
mantêm com uma estrutura próxima à do TF.
c) coerência da estrutura temática: se o TT mantém um certo grau de
compatibilidade referencial e simetria no que diz respeito à temática do
TF.
d) coesão: referências (correferência, pró-forma, anáfora,
catáfora), substituição, elipse, dêixis e conjunções.
e) equivalência da pragmática textual: grau de proximidade entre o
TF ao efeito pretendido no TT, como, por exemplo, satisfação da expectativa
do leitor com relação ao texto; função ilocucionária do TF e do TT.
f) propriedades lexicais (registro): jargões, expressões
idiomáticas, estrangeirismos, frases de efeito, colocações, paráfrases,
conotações e aspectos emotivos de significado lexical.
g) equivalência gramatical/sintática: ordem das palavras, estrutura
das frases, concordância de gênero, número e grau, assim como concordância
de modo e tempo verbal.
A partir da aplicação destes parâmetros e da análise da tradução
dos termos técnicos selecionados é que foi feita a análise da legendagem
produzida pelos legendistas amadores.

2. METODOLOGIA

O tema proposto foi desenvolvido por meio de um estudo de caráter
exploratório descritivo, cujo enfoque se enquadra na abordagem qualitativa.
Para realizar a análise dos termos técnicos da legenda, a pesquisa foi
baseada nos estudos de Azenha Jr. (1999) e nas teorias de Al-Qinai (2000)
acerca da tradução técnica e dos parâmetros que definem a boa qualidade de
uma tradução. Verifiquei se a legenda amadora de um episódio da série
Bones, exibida na televisão americana seguia tais padrões. Nesse trabalho,
focamos nos seguintes aspectos: coerência e coesão do termo dentro da
legenda, equivalência da pragmática textual, propriedades lexicais e
equivalência sintática (AL-QINAI, 2000).
Para realizar a análise técnica da legenda, o estudo foi baseado
nos parâmetros de legendagem apresentados por Días Cintas e Remael (2007) e
Araújo (2002), previamente citados. Verifiquei se as entradas da legenda
produzida por legendistas amadores que continham os termos técnicos
presentes nas falas das personagens da série televisiva em questão seguem
os padrões previamente citados. Nesse trabalho focamos apenas nos seguintes
aspectos: número máximo de palavras por minuto; número máximo de caracteres
por segundo; número máximo de caracteres por linha; tempo mínimo e máximo
de duração da legenda na tela, condensação e sincronização da legenda.
Examinei e analisei as legendas, considerando os termos técnicos
contidos nas mesmas. Por ser um seriado cujas personagens usam muitas
palavras de cunho científico ou de alguma área específica do saber, os
termos técnicos traduzidos na legenda foram observados de acordo com o
contexto em que foram inseridos, assim como sua aplicabilidade no cenário
brasileiro.
Primeiramente, selecionei o episódio a ser trabalho neste estudo e
optei pelo episódio 13 da sétima temporada do seriado Bones, principalmente
devido à familiaridade que tenho com o mesmo. O arquivo de vídeo foi obtido
através do site Bitshare, por intermédio da página Brazil Filmes, onde
todos os episódios da série estão disponíveis para download. O episódio em
questão tem duração de 43 minutos e 36 segundos e 828 entradas em suas
legendas. As referidas legendas foram disponibilizadas em diversos sites de
legenda amadora. Contudo, para a presente pesquisa, utilizei as legendas do
site Legendas.tv.
Como o seriado se passa, em sua maior parte, em um laboratório onde
diversos profissionais, de diferentes áreas, trabalham juntos para
solucionar crimes, se fez pertinente a análise da tradução dos termos
técnicos encontrados nas legendas do episódio.
O segundo passo foi fazer um levantamento dos termos técnicos
contidos no episódio, com o auxílio da legenda em inglês obtida através do
site Addic7ed. Assim, pude observar os termos e as expressões de cunho
técnico na língua de partida e compará-los com a legenda em português e
como foram traduzidos para a língua de chegada.
O terceiro passo foi dividir tais termos de acordo com sua área e,
conforme o contexto em que estão inseridos, verificou-se se foram
traduzidos de forma adequada para o contexto brasileiro e se de fato
promovem um bom entendimento do vídeo assim como uma leitura agradável da
legenda conforme os parâmetros de adequação da qualidade da tradução
indicados por Al-Qinai (2000).
O quarto passo foi a pesquisa para a verificação da tradução dos
termos técnicos que se deu através do site Linguee, que utiliza de corpora
para mostrar as diferentes formas que um dado termo foi traduzido e o
contexto em que estava inserido. Também foi utilizada a ferramenta de busca
do Google Acadêmico para procurar textos em que os termos médicos citados
nas legendas apareciam, o que significavam e qual seria a tradução mais
adequada para eles, além de pesquisa a dicionários especializados on-line,
assim como consulta a profissionais de áreas específicas quando a
informação procurada não foi encontrada na Internet.
Após a análise da tradução dos termos técnicos, foi feita a análise
técnica da legenda e se as mesmas seguem os parâmetros previamente citados,
fazendo-se os ajustes necessários para que haja a adequação da legenda com
relação a tais parâmetros e finalmente, fazendo os devidos acertos na
legenda de modo a efetivar a nova sugestão da tradução dos termos técnicos
contidos referida legenda.

3. ANÁLISE DE DADOS

De acordo com o que foi proposto na metodologia deste trabalho,
foram elaboradas tabelas onde estão presentes os resultados finais da
seleção das legendas que contém os termos técnicos traduzidos, tanto em sua
língua de origem, como em sua versão na tradução amadora e a sugestão de
tradução ou manutenção da tradução.

3.1. Análise da tradução dos termos técnicos

"TEMPO DE "TEXTO ORIGINAL "TEMPO DE "TRADUÇÃO AMADORA"SUGESTÃO DE "
"ENTRADA E " "ENTRADA E " "TRADUÇÃO "
"SAÍDA " "SAÍDA " " "
"00:30:17,155"I know. I-I'm "00:30:16,751 "Eu sei. Estou "Eu sei. Estou "
"00:30:20,007"trying to search "00:30:19,800 "tentando achar "tentando achar "
" " " "algum tipo de "algum tipo de "
"00:30:20,058"for some kind of " "padrão... "padrão... "
"00:30:22,560"pattern-- " " " "
" "titles, publication"00:30:19,801 "Títulos, datas "Títulos, datas de"
"00:30:22,644"dates, "00:30:23,800 "de publicação, "publicação, "
"00:30:23,911"subjects, " "assunto, tipos "assunto, "
" "binding methods-- " "de capa... "encadernação... "
"00:13:15,495"Can you hand me the"00: 13:15,653"Pode me passar "Pode me passar "
"00:13:17,212"rotary saw? "00:13:17,700 "a serra "a serra rotativa?"
" " " "circular? " "


Tabela 11: Termos Variados
Outros dois termos técnicos foram encontrados nas legendas, porém,
por não se encaixarem em nenhuma das áreas anteriormente citadas, foram
analisados isoladamente. O primeiro termo binding methods provém da área da
biblioteconomia e se refere ao processo de encadernação de livros. Ao
consultar um profissional da área, fui informada que este é termo utilizado
entre eles para se referir aos "tipos de capas", tradução feita pelo
legendista amador. Sendo assim o termo binding methods, que inicialmente
foi traduzido como "tipos de capa", foi modificado por "encadernação".
O segundo termo da Tabela de Termos Variados foi rotary saw, que
foi traduzido como "serra circular". Outra tradução encontrada para o mesmo
termo foi "serra rotativa" e depois de uma breve pesquisa no Google
Imagens, verificou-se que realmente se tratavam da mesma ferramenta, sendo
uma ou outra tradução adequada para o termo. Por ter uma proximidade
fonética maior com o termo original, optei por mudá-lo de "serra circular"
para "serra rotativa".

3.2. Análise técnica da legendagem

As legendas que continham os termos técnicos explorados
anteriormente foram analisados de acordo com os parâmetros de quantidade
máxima de caracteres por segundo, número máximo de caracteres por linha,
tempo mínimo e máximo de duração da legenda na tela, condensação e
sincronização da legenda expostos por Díaz Cintas e Remael (2007) e Araújo
(2006). Sendo assim, segue a análise de cada ponto, levando-se em
consideração também se os legendistas amadores seguem seus próprios
padrões, como mostrados nas Tabelas 1 e 4.



3.2.1. Máximo de caracteres por segundo

No que diz respeito à quantidade máxima de caracteres por segundo
houveram casos em que os legendistas amadores se excederam em poucos
caracteres e em outros casos o máximo de caracteres por segundo foi
extrapolado em vários caracteres. Abaixo segue a tabela das legendas em sua
língua original, as legendas amadores correspondentes com a quantidade de
tempo da legenda amadora, a quantidade de caracteres ideal e a quantidade
encontrada nas legendas.
"TEXTO "TEMPO "QNT. DE "QNT. DE "TRADUÇÃO "SUGESTÃO DE "
"ORIGINAL " "CARACTERES "CARACTERES "AMADORA "TRADUÇÃO "
" " "IDEAL "ENCONTRADA " " "
"They ingested"2,46 seg. "44 "45 "Ingeriram "Ingeriram "
"approximately" " " "aproximadamente"cerca de "
"70 pounds of " " " "31Kg de tecido "31Kg de "
"soft tissue. " " " "mole. "tecido mole. "
" " " " " "(38) "
"Nothing "2,25 seg. "40 "43 "Nada apareceu "O exame "
"showed up " " " "no exame "toxicológio "
"on the " " " "toxicológico "incial "
"initial tox " " " "inicial. "nada mostrou."
"screen. " " " " "(39) "
"Right? That's"2,61 seg. "42 "50 "São 4 horas sem"São 4 horas "
"four hours " " " "explicação "sem paradeiro"
"unaccounted " " " "até você chegar"até chegar em"
"for " " " "em casa. "casa. (44) "
"I have a "2,09 seg. "34 "52 "Mandado de "Mandado "
"warrant to " " " "busca para a "para a casa e"
"search " " " "casa "o carro da "
"Dr. Brennan's" " " "e carro da dr.ª"Dr.ª Brennan."
"home and " " " "Brennan. "(46) "
"vehicle. " " " " " "
"I just can't "2,08 seg. "34 "40 "Não acredito "Não creio que"
"believe " " " "que está sequer"está "
"you're even " " " "considerando "considerando "
"considering " " " " "(30) "
"removing this"2,00 seg. "29 "40 "tirar o monitor"tirar o "
"man's " " " "do tornozelo "monitor do "
"ankle " " " "desse homem! "tornozelo "
"monitor! " " " " "dele! (34) "
"They even "2,10 seg. "34 "43 "Até leram as "MANTER "
"read the " " " "transcrições "TRADUÇÃO "
"transcripts " " " "do meu " "
"of my trial. " " " "julgamento. " "
"Angela will "1,95 seg. "29 "40 "-Christine está"MANTER "
"be able to " " " "dormindo. "TRADUÇÃO "
"tell " " " "-Angela provará" "
"that the "1,34 seg. "26 "25 "que o vídeo foi" "
"video has " " " "alterado. " "
"been altered." " " " " "
"This has "1,99 seg. "29 "31 "Não tem nada a "Não tem nada "
"nothing to do" " " "ver "a ver com "
"with computer" " " "com um vírus. "vírus. (29) "
"viruses. " " " " " "
"How? You said"1,87 seg. "28 "34 "-Não estavam "-Não estavam "
"they were " " " "encriptados? "codificados? "
"all " " " "-Não sei. "-Não sei. "
"encrypted. " " " " "(34) "
"Okay, you're "1,54 "26 "30 "-Está hackeando"-Hackeou o "
"hacking " " " "o hacker? "hacker? "
"the hacker? " " " "-Sim. "-Sim. (23) "
"How? "1,59 seg. "26 "23 "-Como? "-Como? "
"The library " " " "-A biblioteca "-A biblioteca"
"has " " " "usa "usa (23) "
"a centralized"2,79 seg. "42 "52 " "um sistema "
"materials " " " "um sistema de "automatizado "
"automated " " " "manuseamento "de manuseio "
"handling " " " "de materiais "de materiais "
"system. " " " "automatizado. ". (48) "
"Piophilidae "2,31seg. "40 "49 "Os ovos de "Ovos de "
"eggs " " " "Piophilidae "Piophilidae "
"puts time of " " " "indicam que a "indicam que a"
"death " " " "morte foi, "morte foi, "
" " " " " "(46) "
"I know. I-I'm"3,04 "46 "51 "Eu sei. Estou "Eu sei. Estou"
"trying to " " " "tentando achar "procurando "
"search " " " "algum tipo de "algum tipo de"
" " " " "padrão... "padrão. (45) "
"for some kind"3,99 "58 "54 "Títulos, datas "Títulos, "
"of pattern-- " " " "de publicação, "datas de "
"titles, " " " "assunto, tipos "publicação, "
"publication " " " "de capa... "assunto, "
"dates, " " " " "encadernação."
"subjects, " " " " "(52) "
"binding " " " " " "
"methods-- " " " " " "


Tabela 12: Análise da quantidade de Caracteres por Segundo

De acordo com a Tabela 12 acima, pode-se observar que em três das
treze legendas apresentadas, a quantidade de caracteres foi excedida ente 1
e 3 caracteres, que foram os casos das legendas: "Ingeriram aproximadamente
31Kg de tecido mole.", " Nada apareceu no exame toxicológico inicial." e "
Não tem nada a ver com um vírus.". Todas foram devidamente alteradas para
que seguissem a quantidade máxima de caracteres e com o reajuste, a
primeira legenda que tinha 45 caracteres, passou a ter 38; a segunda que
tinha 43, passou a ter 39 e a terceira que tinha 31 passou a ter 29, como
mostra a Tabela 12.
Em sete das legendas analisadas, o número se máximo de caracteres
por segundo foi excedido entre 4 e 18 caracteres, como foram os casos de: "
São 4 horas sem explicação / até você chegar em casa."; " Mandado de busca
para a casa / e carro da dr.ª Brennan."; " Não acredito que está sequer
considerando / tirar o monitor do tornozelo desse homem!"; "-Está hackeando
o hacker? / -Sim."; "-Como? / -A biblioteca usa / um sistema de
manuseamento de materiais automatizado.", " Os ovos de Piophilidae /
indicam que a morte foi," e " Eu sei. Estou tentando achar / algum tipo de
padrão...". Dentre estas legendas, algumas puderam ser alteradas para
entrar nos padrões da quantidade máxima de caracteres por segundo, o que é
o caso das legendas que contém os termos: "monitor de tornozelo" (na
primeira parte da legenda), "hacker" e "tipo de padrão" e houve de fato uma
diminuição considerável na quantidade de caracteres.
Contudo, outras legendas, mesmo com as alterações, continuaram a
exceder a quantidade máxima de caracteres sugerida por segundos, que foram
os casos das legendas que continham as expressões: "sem explicação",
"mandado de busca", "monitor de tornozelo" (na segunda parte da legenda),
"um sistema de manuseamento de materiais automatizados" e "Piophilidae".
Neste casos, o leitor pode vir a não captar todas as informações contidas
na legendas, mas será capaz de pegar a ideia geral do que foi dito, pois ao
fazermos as alterações nas legendas, o número máximo de caracteres excedido
por segundo foi de 2 caracteres para a legenda que continha a expressão
"sem explicação", que ficou sendo "São 4 horas sem paradeiro até chegar em
casa."; 12 caracteres foi o número de caracteres excedidos na legenda que
continha a expressão "mandado de busca", que foi ajustada para "Mandado
para a casa e o carro da Drª. Brennan."; e de 11 caracteres excedentes na
legenda que continha a expressão "monitor de tornozelo", ao ser modificada
para "tirar o monitor do tornozelo dele!", a legenda passou a exceder o
máximo de caracteres em apenas 5; na legenda com a expressão "um sistema de
manuseamento de materiais automatizado", após a modificação ela passou de
52 para 48 caracteres, e ao invés de exceder em 10 caracteres, passou a
exceder em 6, e a legenda com o termo "Piophilidae" passou de 49 caracteres
para 46, excedendo em 6 caracteres a quantidade ideal por segundo.
Houveram casos que não tiveram alterações e casos que mesmo com as
alterações a quantidade de caracteres não sofreu mudanças, como foram os
casos das legendas: "Até leram as transcrições / do meu julgamento.", "-
Christine está dormindo. / -Angela provará" e "-Não estavam encriptados? /
-Não sei.". Nestes casos, o tempo de cada legenda pode não ser suficiente
para que o leitor consiga ler todas as palavras contidas na mesma,
entretanto, ele pode ser capaz de captar a mensagem de uma forma geral e
prosseguir na leitura das legendas do seriado sem grandes prejuízos ao
entendimento do episódio em si.


3.2.2. Máximo de caracteres por linha

De acordo com a Tabela 2, que indica que uma linha pode vir a ter
entre 32 e 40 caracteres em legendas profissionais e 34 à 49 em legendas
amadoras, a equipe que produziu a legenda objeto desse estudo, conseguiu se
manter dentro dos padrões profissionais neste quesito. Nenhuma das legendas
analisada excedeu o número máximo de caracteres por linha utilizados por
profissionais da área no Brasil.


3.2.3. Tempo mínimo e máximo de duração da legenda

Com relação ao tempo mínimo em que a legenda deve ficar exposta na
tela para que o leitor possa lê-la, novamente os legendistas amadores se
mantiveram dentro dos padrões profissinais e nenhuma das legendas estudadas
ficava exposta menos de 1,3 segundos, como é o padrão utilizado. No que diz
respeito ao tempo máximo de exposição na tela, que para o profissionais da
área não pode ultrapassar 6 segundos, o legendistas amadores também se
mantiveram dentro desta faixa de tempo, permitindo que as legendas ficassem
exposta tempo suficiente para que fossem lidas e desapareciam da tela
juntamente com a fala da personagem.


3.2.4. Condensação

Das 67 legendas selecionadas para o estudo dos termos técnicos, 20
delas poderiam ter sido escritas de formas condensadas, o que dá uma maior
rapidez e fluidez na leitura da legenda. As legendas que continham casos
onde a condensação poderia ser aplicada, foram dispostos na tabela abaixo.
"TEXTO ORIGINAL "TRADUÇÃO AMADORA "SUGESTÃO DE TRADUÇÃO "
"A couple on an ATV "Um casal em um "Um casal de "
"found the remains. "quadriciclo "quadriciclo "
" "encontrou os restos."achou o corpo. "
"No billows on the "Sem curvas "Sem ondas "
"auricular "na superfície "na superfície "
"surface, so age is "auricular, "auricular, "
"They ingested "Ingeriram "Ingeriram cerca de "
"approximately "aproximadamente "31Kg de tecido mole. "
"70 pounds of soft "31Kg de tecido mole." "
"tissue. " " "
"It's a neuromuscular"É um agente "É um bloqueador "
"blocking "de bloqueio "neuromuscular "
"agent better know "neuromuscular "conhecido como "
"are curare. "conhecido como "curare. "
" "curare. " "
"Can you enlarge the "Pode aumentar as "Pode ampliar as áreas"
"areas "áreas "onde há cortes? "
"where the nicks "onde há entalhes? " "
"were found? " " "
"All those marks "-Atravessam artérias"-Cruzam artérias "
"cross minor "menores. "menores. "
"arteries. "-Pelant as cortou. "-Pelant as cortou. "
"There are "Há relatórios de "Há relatórios "
"preliminary "laboratório "laboratoriais "
"lab reports, as well" " "
"as " " "
"Nothing showed up "Nada apareceu "O exame toxicológio "
"on the initial tox "no exame "incial "
"screen. "toxicológico "nada mostrou. "
" "inicial. " "
"Right? That's four "São 4 horas sem "São 4 horas sem "
"hours "explicação "paradeiro "
"unaccounted for "até você chegar em "até chegar em casa. "
" "casa. " "
"is how to counteract"Precisamos "Precisamos anular "
"the evidence against"neutralizar "essas evidências com "
"the evidence. "essas evidências com"provas. "
" "provas. " "
"I have a warrant to "Mandado de busca "Mandado "
"search "para a casa "para a casa e o carro"
"Dr. Brennan's home "e carro da dr.ª "da Dr.ª Brennan. "
"and vehicle. "Brennan. " "
"the FBI sent over "o FBI enviou "o FBI enviou amostras"
"hair samples from "amostras de cabelo "capilares do "
"Dr. Brennan's trunk."do... "porta-malas da Dr.ª "
" "porta-malas da dr.ª "Brennan. "
" "Brennan. " "
"Caroline says that "Caroline diz "Caroline diz "
"I should turn myself"que eu deveria me "que devo me entregar "
"in "entregar "antes que o mandado "
"before the arrest "antes que o mandado "saia. "
"warrant can be "saia. " "
"executed. " " "
"Well, if you know, "-Aonde elas estão "-Aonde elas vão? "
"you'd be "indo? "-Se souber, será "
"an accomplice. "-Se souber, será "cúmplice. "
" "cúmplice. " "
"I just can't believe"Não acredito que "Não creio que está "
"you're even "está sequer "considerando "
"considering "considerando "tirar o monitor do "
"removing this man's "tirar o monitor do "tornozelo dele! "
"ankle monitor! "tornozelo desse " "
" "homem! " "
"This has nothing to "Não tem nada a ver "Não tem nada a ver "
"do "com um vírus. "com vírus. "
"with computer " " "
"viruses. " " "
"Okay, you're hacking"-Está hackeando o "-Hackeou o hacker? "
"the hacker? "hacker? "-Sim. "
" "-Sim. " "
"How? "-Como? "-Como? "
"The library has "-A biblioteca usa "-A biblioteca usa "
"a centralized "um sistema de "um sistema "
"materials automated "manuseamento "automatizado "
"handling system. "de materiais "de manuseio de "
" "automatizado. "materiais . "
"Piophilidae eggs "Os ovos de "Ovos de Piophilidae "
"puts time of death "Piophilidae "indicam que a morte "
" "indicam que a morte "foi, "
" "foi, " "
"I know. I-I'm trying"Eu sei. Estou "Eu sei. Estou "
"to search "tentando achar "procurando "
" "algum tipo de "algum tipo de padrão."
"for some kind of "padrão... "Títulos, datas de "
"pattern-- "Títulos, datas de "publicação, "
"titles, publication "publicação, "assunto, "
"dates, "assunto, tipos de "encadernação. "
"subjects, "capa... " "
"binding methods-- " " "


Tabela 13: Análise da Condensação
No que diz respeito à condensação, procurou-se fazê-la de modo a
manter o significado geral das legendas, porém de forma mais simplificada e
enxuta. A forma mais comum de se fazer a condensação é substituir um termo
por um de seus sinônimos, como no caso "encontrou" que foi modificado para
"achou", "aproximadamente" que tornou-se "cerca de", "atravessam" que mudou
para "cruzam", "aumentar" foi modificado para "ampliar", "acredito" que
tornou-se "creio", "tentando achar" virou "procutrando" e os termos
"neutralizar" que foi alterado para "anular". Em outros casos é comum se
ocultar palavras que não tem importância para a compreensão do que foi
dito, como os artigos nas legendas: " Um casal de quadriciclo / achou o
corpo." e " Ovos de Piophilidae / indicam que a morte foi,". Em algumas
situações, modificar a forma verbal acabou tornando a frase mais sucinta,
como pode-se observar em: "-Aonde elas vão?", substituindo "estão indo" e "-
Hackeou o hacker?", ao invés de "está hackeando".
Até mesmo ao corrigir a tradução de alguns termos técnicos contidos
nas legendas analisada, acabou ocorrendo uma condensação da mesma, e isto
pode ser observado na seguintes expressões: "os resto" e "o corpo"; "ondas"
e "curvas"; "agente de bloqueio neuromuscular" e "bloqueador
neuromusuclar"; "relatórios de laboratório" e "relatórios laboratoriais";
"amostras de cabelo" e "amostras capilares", "um sistema de manuseamento de
materiais automatizado" e " um sistema automatizado de manuseio de
materiais", e também em "tipos de capa" e "encadernação".




3.2.5. Sincronização

Com relação à sincronização, foram encontrados pouquíssimos casos
em quem esta ferramenta não foi utilizada de forma correta. Dentre as
legendas analisadas no decorrer deste trabalho, somente duas apresentaram
problemas de sincronização, uma com problema de superexposição, que é
quando uma legenda fica mais tempo na tela que o necessário para sua
leitura e a outra que aparece antes da antes da personagem começar a falar.
A primeira legenda com problema de sincronização foi: "Há um traço", que
foi modificada para "Há um vestígio", que fica cerca de 2,41 segundos
exposta na tela e tem somente 14 caracteres. para esta quantidade de
caracteres, uma legenda não precisaria ficar exposta mais do que 1,04
segundos. A superexposição de uma legenda causa releitura e incomoda o
espectador que vê a lenda na tela mesmo depois da personagem ter se calado.
O outro caso encontrado foi o da legenda "Segurança pública é a
prioridade do Conselho de Condicional", que foi modificada para "Segurança
pública é a prioridade da Comissão de Condicional". Nesta último caso, teve
de ser alterado o spotting, que identifica o momento em que uma personagem
começa e termina sua fala. O momento inicial foi modificado de 00:01:40,399
para 00:01:40,605, embora não pareça ser uma grande diferença, no momento
em que está sendo exibida torna-se uma leitura mais agradável.


4. CONSIDERAÇÕES FINAIS

Após a análise dos termos técnicos contidos na legendagem da série
televisiva Bones, podemos dizer que as legendas feitas por um legendista
amador ou, como no caso da legenda em questão, por uma equipe de
legendistas amadores, têm sua validade no meio em que está inserida, porém
deixa a desejar em alguns aspectos.
De acordo com o que foi dito por Sousa (2011) e corroborado por
Bernardo (2011) sobre as etapas do processo de legendagem amadora, é
correto afirmar que as equipe responsáveis pelas traduções e pela
legendagem dos episódios de seriados americanos disponibilizados
gratuitamente na internet têm um trabalho extenso para ser realizado em
pouco tempo. A dedicação e compromisso desde voluntários é admirável,
contudo, a falta de formação formal e a quantidade mínima de tempo que eles
têm para disponibilizar suas legendas pode ser a causa de alguns dos erros
na tradução das legendas e especialmente na tradução de termos técnicos que
necessitam extensa pesquisa para se chegar à uma tradução precisa e
adequada.
Provavelmente devido ao fato de a legenda ser produzida em equipe,
em que seus membros dificilmente seguem o processo de tradução ideal
explanado por Ivarsson e Carroll (1998), é que a mesma é disponibilizada ao
público ainda com alguns problemas de tradução, que em determinados casos
podendo dificultar o entendimento do trecho traduzido. Embora muitos dos
termos tenham sido mantidos, os termos que foram modificados continham
erros de tradução ocorridos pela falta de experiência, pressa e falta de
revisão das legendas de forma apropriada. Os mesmos, segundo a análise
podem vir a dificultar a compreensão completa da intenção da fala da
personagem e por consequência poderia não preencher a expectativa do
leitor/espectador.
De acordo com os parâmetros de legendagem exposto por Araújo (2006)
e Cíntas e Remael (2007), concluiu-se que os legendistas amadores, na
maioria das legendas analisadas, conseguiu se manter dentro dos padrões de
quantidade máxima de caracteres por segundo e sincronização. Nos casos em
que o número máximo de caracteres foi excedido, os legendistas se
mantiveram dentro de seus próprios parâmetros, como foram expostos por Bold
(2012). No que diz respeito a condensação, realmente a equipe deixou a
desejar, uma vez que muitas expressões e frase contidas nas legendas
poderiam ser reformuladas de modo a se tornarem mais sucintas, facilitando
assim a leitura das mesmas.
Segundo os parâmetros de avaliação da qualidade de uma tradução
citados por Al-Qinai (2000), podemos dizer que, no que concerne à tipologia
textual e ao teor do texto das legendas, a tradução apresentou alguns
problemas, mesmo sabendo que os legendistas optaram muitas vezes por um
termo que tivesse um menor número de caracteres de modo a facilitar a
leitura da legenda sem prejudicar sua compreensão. No que diz respeito à
manutenção do volume de palavras e do tamanho das frases, creio, novamente,
que os legendistas amadores o tenham feito de modo satisfatório, embora em
algumas legendas tenham excedido a quantidade máxima de caracteres, é
correto afirmar que não prejudica o entendimento geral do episódio. Após a
análise dos dados pode-se dizer que a equivalência textual, a ordem das
palavras e a estrutura geral da frase não foram seguidas em alguns casos,
não havendo uma preocupação em manter a estrutura frasal e a ordem das
palavras utilizadas na língua de chegada, exigindo grande concentração para
que fossem entendidas, não proporcionando assim um bom entretenimento,
objetivo principal da produção de tais legendas, que foi o caso da tradução
da expressão centralized materials automated handling system, cuja tradução
ficou "um sistema de manuseamento de materiais automatizado", cuja ordem
das palavras não tornou a expressão clara, e deixando a entender que os
"materiais", ao contrário do "sistema" é que era automatizado.
No que diz respeito à tradução de estrangeirismos, frases de
efeito, jargões e expressões idiomáticas, em geral a legenda possuía poucos
termos traduzidos de forma inadequada, se levarmos em conta o volume de
palavras contidas na legenda. Foram identificados problemas relacionados
com a equivalência sintática da língua de partida para a língua de chegada,
pois foram os termos eram traduzidos palavra a palavra e a estrutura da
língua de origem foi mantida, que foi novamente o caso da mesma expressão
citada anteriormente, a tradução da expressão centralized materials
automated handling system, que ao contrário de "sistema de manuseamento de
materiais automatizado", deveria ter sido traduzida como "um sistema
automatizado de manuseio de materiais". O modo como a tradução foi feita
pode causar certo estranhamento ao leitor/espectador por conta de sua
estrutura. Sendo assim, a legenda pode e deve ser modificada de acordo com
as sugestões e justificativas dadas durante a análise da mesma.
Acredito que ao observamos os números relacionados à análise das
legendas no quesito técnicos, podemos concluir que a mesma pode ser
considerada uma boa legenda, mesmo com algumas coisas à melhorar. A legenda
em questão possue 828 entradas, destas, 67 foram selecionadas para serem
alanalisada por conterem termos técnicos de diversas áreas, das 67, 20
apresentação alguna problemas de condensação, 15 com problemas relacionados
à quantidade de caracteres máxima sugerida por segundo e somente 2 com
problemas notórios de sincronização.
Creio que esta pesquisa serviu como forma de fomentar as
discussões acerca da qualidade das legendas produzidas em grupos por de
amadores sem formação formal acerca do objeto com que lidam semanalmente.
Contudo podemos perceber o comprometimento por parte deste legendistas
amadores em disponibilizar a melhor legenda que podem produzir. Dentre as
legendas encontradas online, a qualidade da legenda disponibilizada pela
equipe Queens of the Lab deve ser reconhecida, pois para aqueles que não
têm conhecimento da língua estrangeira falada pelas personagens do seriado
foco desse estudo, a legenda proporciona um ótimo entretenimento.
Vale ressaltar que aqui a principal preocupação foi a tradução dos
termos técnicos presentes nas legendas e a análise técnica das legendas em
que estes termos estavam inseridos. Sugiro, para pesquisas futuras, que
durante o processo de tradução de termos técnicos em legendas, aspectos
como segmentação e spotting sejam considerados, de modo a discutirmos as
legendas amadoras e sua validade no mercado atual, fomentando assim a
discussão na área da legendagem.


5. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ADDIC7ED. Subtitles, TV series Bones. EUA: Addic7ed, 2012. Disponível em
. Acesso em 20 dez. 2012.

AL-QINAI, J. Translation quality assessment. Strategies, parametres and
procedures. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal,
Montreal, v. 45, n. 3, p. 497-519, 2000. Disponível em <
http://id.erudit.org/iderudit/001878ar>. Acesso em 01 mar 2013.

ARAÚJO, V. L. S. O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE,
Fortaleza, v. 1/2, n. 1, p. 156-159, 2006. Disponível em
. Acesso em 20 fev. 2013.

ARAÚJO, V. L. S.; NASCIMENTO, A. K. P. do. Investigando parâmetros de
legendas para surdos e ensurdecidos no Brasil. Tradução em Revista
(Online), v. 2, p. 1-18, 2011. Disponível em
. Acesso em 20 fev. 2013.

AZENHA JR., J. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da
responsabilidade do tradutor. Cadernos de Tradução, Universidade Federal de
Santa Catarina, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 137-149, 1996. Disponível em
.
Acesso em 18 jun. 2012.

______. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para
um estudo integrado. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1999. 156 p.

BERNARDO, M. H. P. Subtitulando: o universo dos legenders e fansubbers no
Brasil. 2011. 114 f. Monografia (Pós-graduação em Comunicação Social) –
Faculdade Cásper Líbero, São Paulo, 2011. Disponível em
. Acesso em 15
jan. 2013.

BOLD, Bianca.The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in
Brazil. Tradução em Revista, vol. 11, Rio de Janeiro, Brasil, 2012.

BITSHARE. Bones, season 7, episode 13. EUA: Bitshare, 2012. Disponível em
. Acesso em 20
dez. 2012.

BRAZIL FILMES. Bones. Brasil: Brazil Filmes, 2012. Disponível em
. Acesso em 20 dez. 2012.

CINTAS, J. D.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester,
UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing, 2007. 290 p.

CINTAS, J. D.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an
Amateur Environment. The Journal Of Specialised Translation, London, n. 6,
p. 37-52, 2006. Disponível em
. Acesso em 20 jun.
2012.

DIAS, Cláudia Augusto. Terminologia: conceitos e aplicações. Revista
Ciência da Informação, Brasília, V. 29, n. 1, p. 90-92, 2000. Disponível em
< http://revista.ibict.br/ciinf/index.php/ciinf/article/view/270/238>.
Acesso em 25 mar. 2013.

DURÃO, Maria do Rosário Frade. Tradução Científica e Técnica: Proposta para
a formação de tradutores pluricompetentes especializados na produção de
documentação científica e técnica do inglês para o português. 586 f. Tese
(Doutorado em Estudos Portugueses) - Universidade Aberta, Lisboa, 2007.
Disponível em < https://repositorioaberto.uab.pt/bitstream
/10400.2/776/1/LC415.pdf >. Acesso em 25 mar. 2013.

EQUIPE INSUBS. Da tradução à postagem: como é o processo? Brasil: InSubs
Tumblr, 2010. Disponível em . Acesso em 20 fev. 2013.

FEITOSA, M. P. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo
comparado. 2009. 162 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) –
Universidade Federal de Minas Gerais, Minas Gerais, 2009. Disponível em
. Acesso em 20 jan. 2013.

GAINO, Marta Regiane Corrocher. Análise da tradução de termos técnicos
relacionados aos estudos da marcha dentro da obra Motor Control. PROFT em
Revista, Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010, Vol. 1, nº 1, São
Paulo, 2011. Disponível em <
http://www.scientiavinces.com/proftemrevista/files/DOCS/V1/MartaRegianeCorro
cherGaino.pdf>. Acesso em 25 mar. 2013.

IVARSSON, J.; CARROL, M. Subtitling. Simrishamn, Sweden: Grapho-Tryck AB,
1998. 185 p.

LEGENDAS.TV. Legendas em português, seriado Bones. Brasil: Legendas.tv,
2012. Disponível em . Acesso em 20 dez. 2012.

LINGUEE. Dicionário on-line. Alemanha: Linguee, 2013. Disponível em
. Acesso em 12 jan. 2013.

LOVESICK. Conteúdo em destaque: padrões para concessão de destaque de
legenda na página principal do site. Legendas.tv, Mar. 15, 2010. Disponível
em . Acesso em 20 abr. 2013.

POLCHLOPEK, S.; AIO, M. de A. Tradução técnica: armadilhas e desafios.
Tradução & Comunicação, Santa Catarina, n. 19, p. 101-113, 2009. Disponível
em .
Acesso em 17 dez. 2012.

RESHI, Nazir Ahmad. Culture Based translation and its strategies.
International Indexed & Referred Research Journal, Vikram University,
Ujjain. Vol. 1, Issue 1, 2012. Disponível em
. Acesso em 25 mar. 2013.

SOUSA, Inês Fernandes e. O fenômeno do "fansubbing" em inglês: Principais
normas de tradução e legendagem. 112 f. Monografia (Especialização em
Tradução) - Universidade de Lisboa, Lisboa, 2011. Disponível em <
http://hdl.handle.net/10451/6943>. Acesso em 11 fev.2013.



-----------------------
[1] Torrent é um tipo de arquivo que contém informações de download de
outro arquivo onde há a necedade do uso de programas específicos como o
uTorrent e o BitTorrent para que o download do arquivo seja concluído.

[2] Fonte: Lovesick (2010)
[3]Fonte: Equipe InSubs (2011)
[4] Fonte: Araújo (2006)
[5] The translator therefore has to bear in mind that there are no exact
synonyms even in the same language and its dialects and that a language is
not merely a medium through which experience is communicated but is
something inseparable from the experience it communicates.( Reshi
,2012,p.07)


-----------------------

F866t Freitas, Marilia Alencar
A tradução de termos técnicos na legendagem amadora na série na
televisiva Bones/ Marilia Alencar Freitas. – 2013.
CD-ROM. 33 f. ; (algumas color.) : 4 ¾ pol.


"CD-ROM contendo o arquivo no formato PDF do trabalho
acadêmico, acondicionado em caixa de DVD Slim (19 x 14 cm x 7 mm)".


Monografia (especialização) – Universidade Estadual do Ceará,
Centro de Humanidades, Curso de Especialização em Formação de
Tradutores, Fortaleza, 2013.
… ˆ§¶ÐÙ [6] !
÷ó÷ë÷Üʸ¦" nZF/",hIhI5?6?CJ OJQJ\?]?^JaJ &hI5?6?CJ OJQJ\?]?^JaJ
&hI5?6?CJHOJQJ\?]?^JaJH&hIhØ005?CJOJQJ\?^JaJ#hIhØ00CJOJQJ\?^JaJ#hIhØ
00CJ OJQJ\?^JaJ #hIhICJ OJQJ\?^JaJ #ha@^hICJ OJQJ\?^JaJ
#ha@^hØ00CJ$OJQJ\?^JaJ$h­d­CJ$OJQJ\?^JaJ$jhºÁUOrientação: Prof. MS.
Silvia Malena Modesto Monteiro.


1. Tradução técnica. 2. Legendagem amadora. 3. Termos técnicos
4. Terminologia. I. Título.


CDD: 418.02
Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.