Abstract / Resum (tesi)

Share Embed


Descrição do Produto

Abstract This PhD thesis studies Josep Maria de Sagarra’s Catalan translation of Macbeth (1959). The main contributions are: 1) finding out the influences on Sagarra’s translation from previous French, Spanish and Catalan translators (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz and Cèsar August Jordana) by showing the national and transnational network of relationships among them; 2) indicating the characteristic linguistic features of Sagarra’s text by comparing his translation with Shakespeare’s original, pondering the adequacy of both the positive and the negative criticism that Sagarra’s translations of Shakespeare’s plays have received; 3) determining Sagarra’s innovations in relation to the previous Catalan translations of Macbeth; 4) analysing the similarities and differences between the three stages of Sagarra’s text (manuscript, bibliophile edition and Alpha edition); 5) determining, as a result of finding the manuscripts, the dates of Sagarra’s translations of Shakespeare’s plays; and 6) proposing and applying a classification model to study the similarities and dissimilarities between a literary text and its translation and among different literary translations of the same text.

Keywords Josep Maria de Sagarra, William Shakespeare, Macbeth, influence, shift, François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz, Cèsar August Jordana, Sagarra’s manuscript and bibliophile edition of Macbeth, dates of Sagarra’s manuscripts.

xviii

Resum Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de Macbeth (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Les aportacions principals són les següents: 1) esbrinar les influències en la traducció de Sagarra de traductors francesos, castellans

i

catalans

precedents

(François-Victor

Hugo,

Maurice

Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz i Cèsar August Jordana) tot evidenciant les relacions nacionals i transnacionals que s’estableixen entre ells; 2) indicar quins són els trets característics del text de Sagarra comparant la seva traducció amb l’original de Shakespeare, tenint en compte tant les crítiques positives com negatives que han rebut les seves traduccions de les obres del dramaturg anglès; 3) determinar les aportacions de Sagarra respecte a les traduccions catalanes anteriors de Macbeth; 4) analitzar les similituds i diferències entre els tres estadis del text de Sagarra (manuscrit, edició de bibliòfil i edició d’Alpha); 5) determinar, gràcies a la troballa dels manuscrits, les dates de les traduccions de Shakespeare que va fer Sagarra; i 6) proposar i aplicar un model de classificació per estudiar les similituds i diferències entre un text literari i la seva traducció i entre diferents traduccions literàries del mateix text.

Paraules clau Josep Maria de Sagarra, William Shakespeare, Macbeth, influència, divergència, François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz, Cèsar August Jordana, manuscrit i edició de bibliòfil del Macbeth de Sagarra, dates dels manuscrits de Sagarra.

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.