As traduções literárias nas relações culturais romeno-portuguesas

August 22, 2017 | Autor: Iolanda Vasile | Categoria: Translation, Translationes
Share Embed


Descrição do Produto

UNIVERSITE DE L,OUEST DE TIMI$OARA Centre d'Etudes ISTTRAROM-TRANSLATIONES

Trqnslqtiones N" 5/zor3 Translations and literary transfers - a virtuous circle (?) Traductions et transferts litt6raires - un cercle vertueux (?) Ubersetzungen und literarischer Transfer - ein virtuoser Ifueis (?) Le traduzioni e i trasferimenti letterari - un circolo virtuoso (?) Traducciones y transferencias literarias - un circulo virtuoso (?) Issue coordinators / Responsables du num6ro Herausgeber/ Responsabili del numero / Responsables del nimero

/

Alina Pelea, Diana Motoc, Olivia Petrescu

l.

*.

Ea;turoif; iro"tornpo Timigoara 2O13

Translationes

no 5

HONORARY COMMITTEE / COMITE D'HON-NEUR

/ EHRENBEIRAT / COMITATO ONORIFICO COMITE HONONiNICO

/

Michel BALII\RD (Universit6 d'Artois, Arras, France) Antonio BUENO GARCiA (Universit6 de Valladolid, Espagne) Georgeta CIOBANU (Universit6 < Politehnica dc Timisoara, Roumanie) " Jean DELISLE (Univcrsit6 d'Ottawa, Canada) Jean-Ren6 II\DMIRAL (Universit6 IX Paris Nanterre, ISIT, Paris, France) Mariana NET (Institut de Linguistique o Iorgu Iordan-Al. Rosetti >, Bucarest, Roumanie) Ileana OANCEA (Universit6 de l'Ouest, Timiqoara, Roumanie)

Maria fENCHEA (Universit6 EDITORIAL BOARD/COMITE OE

TiON

de I'Ouest, Timiqoara, Roumanie)

TION/ HERAUSGEBERGREMIUM

REDAZTONE/ COMTTE DE REDACCTON

/ COMITATO DI

Editor in chief / R6dactrice en chef / Heramgeber/ Redattore Capo / Redactorjefe Georgiana LUNGU-BADEA Rddacteurs / Editors / Redaktion

/ Redattori / Rcdactores

Bianca CONSTANTINESCU (Univcrsit6 de I'Ouest, Timiqoara) Iulia COSMA (Universit6 de I'Ouest, Timiqoara)

Neli Ileana EIBEN (Universit6 de I'Ouest, Timigoara) Liliana Fogal{u (Universit6 de I'Ouest, Timiqoara) Karla LUP$AN (Universit6 de I'Ouest, Timigoara)

Diana MOTOC (Universit6 Babeg-Bolyai, Cluj-Napoca/Universit€

.{ina

de I'Ouest, Timiqoara)

PELEA (Universit6 Babe$-Bolya i, Cluj-Napom) Olivia PETRLSCU ( Univcrsit6 Babeq-Bolyai, Cluj-Napoca)

n politehnica ", Timisoara) de I'Ouest, Tirnigoara) RUS (Universit6 de Baia Mare/Universit6 de I'Ouest, Timiq0ara) Lucia UDRESCU (Universit6 dc I'Ouest, TimiEoara)

Mirela-Cristina POP_(Universit6

Loredana PUNGA (Universit6 ceorHeta

R6l'ision dcs r6sum6s en anglais : Rodica IETA (State University o[ Nerv York at Osrvego)

scrENTrFrc COMMTTTEEI CO,MTTE SCTENTTFTQUE / WTSSENSCHAFTLTCHER BETRAT COMITATO SCIENTT!'rCO / COMTTE CrENTII'ICO

/

Eugenia ARJOCA-IEREMIA (Universit6 de I'Ouest, Timigoara) Rodica BACONSKY (Universit6 Babeg-Bolyai, Cluj-Napoca)

Viorica AALTFANU (Univcrsir6

de I'Ouest, Timigoaia)

Iarisa CERCEL (Albe(-Ludrigs-Universitdt,

Fribourg e. Br.) Dana CRACTUN (Universit€ dc )'Ouest, Timigoari) Isabel Margarida DUARTE (Universidade do porto) Jen6 FARKAS (Universit6 < E6tvtjs Lorind Budapest)

*"-"lf

",

tlRHIAt*:tf

f; ff

Florence U,UTEL-RIBSTEIN

8::i*'ilt!l,;l *"u,, (Universit6

f i'

d'Artois, Arras)

'Iatiana MILLIAR-ESSI (Universit6 Charles-de-Gaulle, Lille IIt) Adriana NEAGU (Universit6 Babeq-Bolyai, Cluj-Napoca) Dan NEGRESCU (Universit6 de I'Ouest, Timigoara)

Daniele PAITTALEONI (Univcrsit6 dc I'Ouest, Timi$oara) Freddie PII\SSAR"D (ESIT, Universit6 Pacis 3) Anda IIADULESCU (Universit6 de Craiova) Philippc ROTHSTEIN (Universit6 Paul Val6ry- Montpellier Itt) Editeur

ISI'TRAROI\t-TRANSIj.TIONES, Unir ereitd de l'Ouest de Timigoara 2705 (publication imprim6e/printed/gedruclte Ausgabc/pubblicazione stampata/publicaci6n Adresse : 4, !'asiJe P6nan,3oozz3 Timi5oara, Roumanie : Centre d'Etudcs

ISSN r 2067

-

imprimida)

http://w.tEnslationes.uvt.ro/de/index.h tml

Thime/Theme/Themaflema:

Translations and Iitemry transfec - a rirtuous circle (:,)/Traductions er transferts lift6raires un cercle lertueux (?)/Ub€6etzungen und literarischer Transfer - ein !irtuoser Kreis (?)i Le tmduzionj e i tEsferimenti letteruri un circolo rirtuorc (?)/Tmducciones y tmnsferencias litenrias - un circulo rirhLoo (?)

Discjpline(s)/Fachbercich/asignatum/Disciplina:

litude de t*duction

Studies/ Translationsrrisenshaft / Studi della traduzione e della traduftologia / Ls Editeur /CouieFture : Dmguljob Firuloric/ photo : Cristian Apostu / Maquette

2

-

nd r*ductoloE, iogia

/

Translationes S @otS)

Table of contents / Table des matiires / Inhaltsverzeichnis / Sommano / Sumario Intoduction / Einleitung / Infoduzione /InU.oducci6n / 5 Argument Translations and literary transfers - a virtuous circle (?)flraductions et transferts litt6raires - un cercle vertuerx (?)/Ubercetzungen und literarischer Transfer - ein virtuoser Kreis (?)/t"e traduzioni e i trasferimenti letterari un circolo virtuoso (?)/Traducciones y transferencias literarias un circulo virtuoso (?)/ (Olivia Petrescu, Diana Mofoc, Alina Pelea) / 7

-

-

r. Theoretical section / Section th6orique / Theoretischer Teil / Sezione teorica / Secci6n te6nc-a / g Laura FOLICA / Los Estudios de Traducci6n desde una perspectiva sociol6gica o la "caja de herramientas" bourdieusiana / rr

fadnzione / Pnictica, didrflctica

y critica de la traduccr6n

Veronica MANOLE, Iolanda VASILE romeno-portugrcsas / z7

/

/

z5

As traduq6es literdrias nas relag6es culturais

Alina PELEA / Autour d'un 6change in6gal: contes roumains en frangais vs. contes frangais en roumain / 46 Ildik6 SZILAGYI / Questions

de

forme et de genre en traduction po6tique

Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles

Xavier MONTOLIU PAULI en cataldn / 8z

/ Una bella almapor

Lynda TOUCHI-BENMANSOI-IR M6diterran6e / 9z Sophie LECI{AUGUETTE

/

/

/ 6z

/ 75

entre los dfas: Marin Sorescu,

tes flux de traduction enbe les deux rives de la

Une facette m6connue du travail des traducteurs

/ ro4

3. Hommage to translators and traductologists / Hommages aux traducteurs et aux traductologues / Wiirdigungen von Ubersetzern und Ubersetzungstheoretikern / Omaggio ii triduttori/ Hornenajes a los traductores / tr7 Tudor IONESCU

/

Le Traducteur 119

Translationes S @otS)

4. Unpublihsed uanslations. Bilingual literary texts../

Traductions

in6dites. Textes litt6raires b ngues / Ersunalige lJbersetzungen, zweisprachige Texte / Tiaduzioni inedite. Testi letterari bilingui / Tladucciones in6ditas. T€tcos literarios bilingiies / tz9 Lucian BL,AGA, Poesies (Rodica Baconslg) Ioan LASCU, O Srcafrintimp 5. Interuiews

/

/ 4o

Podsie (Antonio Rinaldis)

/ t46

/ Enlrretiens / Interiews / Interviste/ Enrevistas /

5t

Face-i-face avec les acteurs de la taduction litt6raire. Entretien avec Jana Balacciu Matei, Rodica lascu-Pop, Horea lazdr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petra$, Ioan Pop-Curgeu, Simona Sora

6. Reviews /Comptes

/ t53

rendus/ Rezensionen / Recension / Reseftas/

169

Mugurag Constantinescu, Pour une lecture critique des traductiors. Rdflacions et pratiques (Elena-Mriana Slavici) / r7r

Oliviu Felecan, (Jn excurs onomastic (Georgeta Rus)

/

in

spasiul public romdnesc actual

r73

Panorama, n" I/zor3 (Alexandra Jeleva)

I

176

Ivanovici, Victor (6d.). T6picos del seminario. La traduui6n, perspectiuas actuales,

nim.zgf zotr (RalucaVilcanu) / r7g HermEneus, Reuista de traducci6n Udrescu)

e interpretaci6n, n" t4fzotz

(Lucia

/ r8r

Atelier de traduction, dossier : Lhistoire de Ia traduction en queshon(s), rTlzorz (Raluca Radac) / r84

no

Oltreoceano. L'autotrqduzione nelle letterature migranti, Rivista del Centro

Internazionale Letterature Migranti (CILM) dell'UniversitA degli Studi di

Udine, no gf zon (Iulia Cosma)

/

rBZ

Liliana Cora Fogaldu (6d.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilingue de po6sie (Georgiana Lungu Badea) / r88

Mihaela St. Ridulescu, Metodologia cercetdrii gtiinfifice. Elaborarea lucrdrilor de licenfd, masterat, doctorat [M6thodologie de la recherche scientifiquel (Georgiana Lungu Badea)/ r89

Bibliographical notes /

Biobibliographische Daten bibliogrdfrcas / r93

/

Notes bio-bibliographiques /

Note bio-bibliografiche/ Notas bio-

Translationes S eoB)

As tradug6es

literirias

nas relaq6es culturais

romeno-portuguesas

Veronica MANOLE Univerdade BabeE-Bolyai / Cam6es I. P. / Universidade Paris Rom6nia / Portugal / Franga

B

IolandaVASILE Centro de Estudos Sociais Coimbra

Portugal

/ Universidade de Coimbra literaturas nacionais tradutoresfazem a literaturauniuersal."

"Os escritoresfazem as e os

(Jos6 Saramago)

Resumo : Este artigo destaca a importincia do papel das traduqdes literdrias

nas relag6es culturais entre a Rom6nia e Portugal. Desenvolvemos a nossa andlise a partir de dois crit6rios, o contexto hist6rico e o cAnone ocidental. Concentramo-nos nas tradug6es de nove escritores, acrescentando nossa investigaqdo as opini6es dos tradutores mais representativos dos dois paises.

i

Palavras chave

: hadu@es,

literatura romena, literatura portuguesa, relaq6es culturais.

Abstract: This article outlines the

importance

of the role played by literary

translations in the Romanian - Portuguese cultural relations. We develop our analysis based on two criteria: the historical-political context and the Western literary canon. We further focus on translations from nine writers, completing our research with views from a few of the main translators on both sides.

Keywords:

translations, Romanian literature, Portuguese literature, cultural relations.

Introduq6o As tradug6es literdrias foram sempre veiculos e mediadores entre culturas, pap6is alcangados com o bom empenho dos tradutores. Nesse sentido, as relaqdes romeno-portuguesas n6o sdo uma exceqeo. Povos situados nos extremos da RomAnia Velha, os portugueses e os

Translationes S @oB)

romenos conhecem uma aproximaqeo tardia. Embora os primeiros contactos remontem ao s6culo XV', 6 sobretudo no s6culo XX que as relag6es diplom6ticas2, econ6micas e culturais entre os dois paises se desenvolvem.

No que diz respeito is pontes culturais, devemos mencionar as atividades de personalidades, como Nicolae Iorgar, Mircea Eliade ou Lucian Blaga, que contribuiram para o conhecimento mirtuo dos dois povos. Durante o seu mandato de assessor de imprensa na legaglo romena de Lisboa, Mircea Eliade teve uma atividade cultural intensa, publicando em revistas portuguesas artigos sobre a cultura romena e dedicando-se i redaqdo de um liwo sobre Salazar. Enquanto ministro plenipotenciArio da Rom6nia em Portugal, o poeta e fil6sofo Lucian Blaga foi influenciado pela paisagem da costa porhrguesa e publicou uma s6rie de poemas que ser6 intitulada pelos criticos da sua obra po6tica uo ciclo lusitano>>. Na Rom6nia, o escritor Mateiu Caragiale conheceu o diplomata Martinho de Brederode+, cujo liwo A morte do amor (t894), publicado em Portugal com o pseud6nimo Marco Sponti, provavelmente influenciou o enredo do romance Craiide CurteaVeche (rgzq). Na 6rea do trabalho acad6mico da Rom6nia, a literatura

portuguesa beneficiou

de estudos

importantes. Professores

e

investigadores romenos, formados na Rom6nia e em Portugals t6m contribuig6es not6veis na 6rea dos estudos liter6rios portugueses. Em 1978 Roxana Eminescu defende uma tese de doutoramento sobre Fernando Pessoa; 6 autora de volumes sobre a literatura portuguesa publicados na Rom6nia e em Portugal, como Preliminsrii Ia o istorie a Iiteraturii portugheze [Preliminares a uma hist6ria da literatura portuguesa] (tgZq e lVoucs coordenadas no romance portuguAs (tq8S). Mihai Zamfir dedica-se ao estudo e ensino da literatura portuguesa, sendo autor do volume Formele liricii portugheze lAs formas da lirica portuguesal (t985, 2oog) e de numerosos artigos publicados em revistas culturais; Mioara Caragea verte para o romeno uma grande parte da obra de Jos6 Saramago e dedicalhe uma tese de doutoramento, publicada com o titulo A leirura da hist6ria nos romances de Josd Saramago (zoo3). Micaela Ghi{escu faz um trabalho incessante, conseguindo verter para o romeno dezenas de obras da Pedro, Infante de Portugal (tggg-tq+g) e Dan II, principe da Val6quia participaram emt4z6 na campanha do imperador Sigismundo de Luxemburgo contra os hussitas. ' Segundo as informag6es do srfe oficial do Minist6rio de Neg6cios Estrangeiros da

' D.

Rom6nia, as relag6es diplomdticas entre os dois paises comeqam na segunda ddcada do s6culo )O(: http://www.mae.ro/bilateral-relations/r732 (riltima consulta 4 de agosto de zo13). 3 Nicolae Iorga publica o volume lara latind cea maiindepdrtatd din Europa: Portugalia [O pais latino mais afastado da Europa: Portugal] (rgz8), constituido de impress6es sobre a viagem a Portugal e de quatro conferOncias sobre a cultura portuguesa. a Sobre a rela@o entre Mateiu Caragiale e Martinho de Brederode veja-se Zamfir & Perdigio (rgg8) e sobre a atividade diplom6tica do portuguGs veja-se Stoica (zorr). s Destacamos a importAncia da abertura do leitorado romeno de Lisboa nos anos '4o e do leitorado portugu6s de Bucareste em 1974. 28

Translationes S @otS)

e sendo autora de estudos que tratam as tradug6es romenas de Ega de Queir6s (zoooa), a presenga da cultura luso-brasileira na Rom6nia (zooob), entre outros. Houve tamb6m avanqos no que diz respeito ao quadro institucional que permite a divulgaqdo dos autores nacionais atrav6s da tradugio. Em zooT 6 inaugurada a sucursal de Lisboa do Instituto Cultural Romeno (doravante ICR), que tem programas de apoios i tradugflo, incentivando a publicaqdo de autores como Ana Blandiana, Mircea Eliade, Gabriela Adameqteanu, Dinu FldmAnd. O Camdes Instituto da Cooperaqdo e da Lingua,I.P. e a Diregdo Geral do Liwo e das Bibliotecas de Lisboa t6m programas de apoio ds traduq6es de obras portuguesas, gragas aos quais volumes de autores como Fernando Pessoa, Manuel Alegre, Teolinda GersSo, Jos6 Saramago, Ant6nio Lobo Antunes6, entre outros, foram traduzidos em romeno. Esta sucinta introdugdo ndo pretende ser complelaT, o nosso objetivo sendo apenas evidenciar momentos dos encontros culturais romeno-portuguesas que considerimos relevantes para contextualizar o lugar das traduq6es liter6rias. De certeza outros autores e obras mereceriam destaque, mas as limitaq6es de espago deste trabalho e o seu foco virado para a tradugdo liter6ria determinou uma abordagem mais sint6tica. Nas pr6ximas secgSes debruqar-nos-emos sobre algumas das traduq6es literirias publicadas em volume8 nos dois paises, como tarnb6m beneficiaremos da opinidoe de alguns dos tradutores envolvidos neste processo. A escolha das obras que apresentaremos foi feita com base em dois crit6rios, o contexto hist6rico-politico e a configuraglo do cAnone literdrio ocidentalto. O crit6rio hist6ricopolitico tem em vista as duas mudanqas politicas transformadoras nos dois paises, o golpe de Estado de z5 de Abril de 1974 que demrbou o literatura portuguesa

6

Uma lista atualizada das traduq6es romenas publicadas com o apoio do Cam6es est6 disponivel no site oficial da instituiqSo:

I.

P.

http://cr.camoes.cdn.cloudapp.pt/images/stories/ edicao/edestrangeirojuh3.pdf (riltima consulta a zz de agosto de zor3). 7 Para uma descriqdo mais pormenorizada das relaqdes hist6ricas e culturais entre a Rom6nia e Portugal veja-se Peixoto da Fonseca (rg8g) e Silva Perdigdo (tSS8). 8 A pesquisa bibliogr6fica para este artigo foi feita em agosto de 2013 nos catAlogos eletr6nicos da Biblioteca Centrald Untuersitard da Universidade Babeg-Bolyai, Biblioteca Academiei [Biblioteca da Academia] de Bucareste, da Biblioteca Centrald Uniuersitard [Biblioteca Central Universitdria] da Universidade de Bucareste, da Biblioteca Naciona.I de Portugal (Lisboa) e Biblioteca da Universidade de Coimbra (Coimbra). Utilizemos tamb6m a lista compilada pela secgSo cultural da Embaixada de Portugal de Bucareste, disponivel online

(riltima consulta http://embportugal.ro/documents/Autores%zotraduzidosjanr3.pdf z3 de agosto de zor3). e Agradecemos a Daniel Nicolescu, diretor do Instituto Cultural Romeno em Lisboa, e aos tradutores Clarisa Lima e Corneliu Popa as entrevistas concedidas para este trabalho. 10 No Westhern Canon (tgg+) de Harold Bloom sdo mencionados os seguintes autores portugueses: Luis Vaz de Cam6es, Ant6nio Ferreira, Eqa de Queiroz, Fernando Pessoa, Jorge de Sena, Jos6 Saramago, Jos6 Cardoso Pires, Sophia de Mello Breyner e Eug6nio de Andrade. 29

Translationes S @oB)

poder fascista e o regime colonial em Portugal e a revolugdo de Dezembro de t989 na Rom6nia, que trouxe o fim de um dos regimes comunistas mais duros da Europa. Os dois momentos representaram marcos fundamentais para os processos de transformagdo e abertura nas respetivas sociedades que ainda lutam com a reconstruqSo das suas mem6rias e a reescrita de narrativas hist6ricas lineares. Neste contexto, em termos editorais, as novas aberturas representaram tambdm o acesso a publicag6es, traduq6es e leituras anteriormente proibidas pelas censuras ditatoriais, ou simplesmente novas maneiras de escrever, desprendidas de quaisquer restrig6es cens6rias.

1.

Tradug6es de obras portuguesas

H6 pouco mais de um s6culo e meiorl surgiu na Rom6nia a primeira tradugfio de um texto liter6rio portugu6s. Desde ent6o foram publicados quase duzentos volumes de obras portuguesas, algumas com v6rias ediq6es. Estlo disponiveis em romeno traduq6es de autores cldssicos, como Mariana Alcoforado, Luis Vaz de Cam6es, Camilo Castelo Branco, Almeida Garrett, Alexandre Herculano, Ferndo Mendes Pinto, Ega de Queiroz'2, de modernistas como M6rio de S6-Carneiro e Fernando Pessoa, mas tamb6m de escritores do s6culo XX e contemporAneos, como Almeida Faria, Teolinda Gersio, Ant6nio Lobo Antunes, Dinis Machado, Jos6 Luis Peixoto, Jos6 Saramago, Gonqalo M. Tavares, Urbano Tavares Rodrigues, Rui Zink, entre outros. Um romeno que nlo 16 em portugu6s pode, atrav6s das tradug6es disponiveis, ter um panorama relevante sobre a literatura portuguesa nas suas diferentes etapas de desenvolvimento, mas a situaqdo das tradug6es portuguesas de obras literdrias romenas 6 bem diferente. Nesta secgdo concentrar-nos-emos no acervo de vers6es romenas de quatro autores portugueses, Luis Vaz de Cam6es, Fernando Pessoa, Jos6 Saramago, presentes no cdnone de Bloom, e Jos6 Luis Peixoto, uma das figuras representativas da nova geraqdo de jovens escritores porfugueses. Apresentaremos os tradutores e faremos breves considerag6es sobre o contexto s6cio-cultural em que estes eventos editoriais aconteceram.

t.t.

Luis Vaz de Camdes (t524-t58o) H6 tr6s volumes com vers6es em romeno de obras de Luis Vaz de Cam6es: um traduzido por H. R. Radian, dedicado ) lirica, Sonete

'r Segundo Ploae-Hanganu (1995,237) foram publicados em 186r traduqdes de breves trechos da obra de Gil Vicente, d'Os Lusiadas e de alguns sonetos de Cam6es, bem como fragmentos das cartas de amor de Mariana Alcoforado. r2 Ghi[escu faz uma apresenta$o detalhada das tradug6es das obras deste escritor portugu6s (zoooa), descrevendo a hist6ria das vers6es romenas de obras queirosianas publicadas em revistas a partir dos anos'zo (por vezes traduq6es feitas a partir de outras Iinguas, como o espanhol) e a publicaq6o em volume dos romances a partir da d6cada dos '6o, at6 eooo. 3o

Translationes S eory)

[Sonetos] (t974)'s e duas edig6es d'Os Lus[adas Gg6S/t977), na tradu@o de Aurel Covaci. A publicagdo da tradugio da epopeia camoniana em 1965 6 sem dirvida um dos momentos marcantes dos encontros culturais romenoportugueses, em primeiro lugar, por propiciar ao priblico romeno acesso a uma das obras mais proeminentes da literafura portuguesa e em segundo lugar, porque a tradugdo em si 6 um ato est6tico excecional. Aurel Covaci achou uma variante muito inspirada para a traduqdo do titulo, optando por Lusiada, e ndo pela tradugdo literal, que seria Lusiazii, posicionando a obra camoniana ao lado das grandes epopeias clissicas, Iliada de Homero ou Eneida de Virgilio. Outra particularidade da tradugdo de Covaci 6 a preservaqdo da m6trica original de Cam6es, oitavas com rima cruzada nos primeiros seis versos e emparelhada nos riltimos dois (AB, AB, AB, CC). Zusicdo foi republicada em tg77 numa coletinea intitulada Biblioteca pentru tolt lBiblioteca para todos] da editora Minerva, em que apareceram em formato de liwo de bolso as grandes obras da literatura romena e estrangeira. Passadas mais de tr6s d6cadas desta segunda edi@o, consideramos necessiria a republicagSo da versdo romena da epopeia camoniana em condig6es grdficas modernas para a repor em circulaglo junto do priblico mais jovem. t.z. Fernando Pessoa ABSB-tSSS) A obra de Fernando Pessoa tem uma penetraqdo profunda no espaqo cultural romeno. A primeira publicaglo em volume deve-se a Roxana Eminescu, responsdvel pela tradugdo e pelo pref6cio do volume Ploaie oblicd [Chuva obliqua] (rg8o). Com pouco mais de r5o p6ginas, este volume cont6m uma selegdo representativa da obra po6tica de Fernando Pessoa e dos seus heter6nimos Alberto Caeiro, Alvaro de Carnpos e Ricardo Reis. At6 i publicagdo de outro volurne pessoano vai haver um hiato de mais de uma d6cada, que ser6 interrompido pela edigho trilingue, em romeno, portugu6s e espanhol da obra do

heter6nimo Alberto Caeiro, Pdstorul de turme [O guardador de rebanhosl (tggz), concebida pelo hispanista Mihai Catuniari. TrOs anos mais tarde, aparece na editora Est Bancheral anarhist [O banqueiro

anarquistal (rgg5), vertido em romeno por Micaela Ghi[escu. Em zooo assistimos a dois lanqamentos importantes para a pessoana obra e o seu percurso no mercado editorial romeno. Ali6s, 6 a partir desta data que a obra de Fernando Pessoa comeqa a ser traduzida e publicada sistematicamente na Rom6nia. Micaela Ghitescu publica na Editura $tiinfificd o volume Terapia eliberdrii [A terapia da libertaqdo] (zooo), em que s6o incluidos cr6nicas e fragmentos com opini6es do poeta sobre a vida politica e social. Neste volume, prefaciado por Jos6 Augusto Seabra, encontramos piginas sobre Salazar, a situaqdo da Sendo o nosso foco a dinAmica das traduq6es literdrias, mencionaremos apenas os anos da primeira edigdo da traduqio. 1:r

31

,Twashanpsb\L?B?l

Magonaria em Portugal e criticas virulentas contra o comunismo. A segunda publicagdo de zooo, possivel graqas ao apoio do programa do Cam6es I. P. para a ediglo de obras portuguesas no estrangeiro, ser6 na Edintra Fundaltei C\rlturale Romdne. Trata-se de uma edigdo em dois volumes de Cartea nelinigtirii [O livro do desassossego] (zooo), na tradugdo do poeta Dinu FllmAnd. Nos anos seguintes o mesmo tradutor publica na editora Univers o volume Odd maritimd gi alte poeme [Ode maritima e outros poemas] (zooz), prefaciado por Jos6 Ctigtistb-stath-a-el n? eaiibr-a thar6rh-45 uma eoiitro ob poemas ob Ricardo Reis, Odes e outros poemas / Ode Si alte poeme (zoo+). A editora Humanitas cria uma s6rie de autor Fernando Pessoa, publicando nos riltimos anos os seguintes volumes: a segunda ediqlo de Cartea nelinigtirii [O liwo do desassossego] (zoo9), Opera poeticd [Obra po6tica] (zorr), ambos na tradugdo de Dinu Fl[mAnd, e Ultimatum Si alte manifuste fUltimato e outros manifestos] (zorz), na tradugdo de Dinu Fllmdnd e Micaela Ghilescu. A segunda ediqdo de Cartea nelinistirii [O liwo do desassossego] (zoo9) n6o 6 apenas uma republicagdo da variante que apareceu em 2ooo; como explica o tradutor no pref6cio, trata-se de uma reedigdo feita a partir da verslo de Richard Zenith. A traduqdo foi tamb6m revista, i luz das novas reinterpretag6es dos fragmentos pessoanos. Os volumes de zoo9, zott e 2orzt€m prefdcios consistentes com anAlises liter6rias, apresentaq6es cronol6gicas da vida do autor e notas de rodap6 para facilitar a leitura. Trata-se de um trabalho profundo de traduqdo e de exegese feito pelo tradutor, que 6 tamb6m um dos poetas de destaque da literatura romena contempordnea'+. Fernando Pessoa 6 considerado no espaqo culfural romeno um autor de importAncia fundamental, os volumes que apareceram foram resenhados nas revistas de cultura mais importantes do pais e Uniunea Scriitorilor din Romdnio (Unido dos Escritores da Rom6nia) galardoou Dinu Fl[mAnd com o pr6mio nacional de tradugdo pelos volumes Cartea nelinigtirii [O liwo do desassossego] (zooo) e Opera poeticd lObra po6tica] (zorr). Josd Saramago (tgzz-zoto) O autor portugu6s mais traduzido na Rom6nia 6 sem drivida Jos6 Saramago. Entre t988 e 2013 apareceram nas editoras Univers e Polirom vers6es romenas das seguintes obras's: Memorialul m1ndstirii [O memorial do convento] (rgBS lrgg9), Istoria asediului Lisabonei [Hist6ria do cerco de Lisboa] (rggZ), Euanghelia dupd.Isus Cn'stos [O

t3.

t+ Dinu FlimAnd recebeu em 2o1r o pr6mio nacional de poesia "Mihai Eminescu". '5 Houve vdrias edicdes dos romances de Saramago, mas por falta de espago vamos

mencionar apenas a primeira ediSo, exceto no caso do romance Memorial do conuento, que apareceu com dois titulos. Antes da revolugio romena de 1989 foi publicado com o titulo Memortslul de la Maf'ra [O memorial de Mafra], porque a censura nio permitia a publicagio da palavra "mAnlstire" [convento]. Nas ediq6es e reedig6es que se seguiram depois de 1989 conseguiu-se recuperar o titulo original, Memorialul mdnd.stirii [O memorial do convento].

Translationes S eory)

Evangelho segundo Jesus Cristol (tggg), Toate numele [Todos os nomesl (zooz), Anul morlii lui Ricardo Reis [O ano da morte de Ricardo Reisl (zoo3), Eseu despre orbire [Ensaio sobre a cegueira] (zoo5), Pegtera [A caverna] (zoo5), Cdldtoria elefantului [A viagem do elefantel (zoro), traduzidos por Mioara Caragea; Intermitenlele morlii [As intermit6ncias da morte] (zoo7), Eseu despre lucidttate [Ensaio sobre a lucidezl (eooS), OmuI duplicat [O homem duplicado] (zoo9), Fdrdme de memorii [As pequenas mem6rias] (zoo9), Manual de picturd. gi caligrafie [Manual de pintura e caligrafia] (zoro), na traduqlo de Georgiana Blrbulescu; Ccietul. Texte scrise pentru blog: septembrie zooS - martte zoog lO Cadernol (zoro), Ultimul caiet. Texte scrise pentru blog: martie 2oog - noiembrte zoog lO Caderno zl (zorr), Ccin lCaim) (zotz), Lucarna [Claraboia] (zor3) traduzidos por Simina Popa; Pluta de piatrd [A jangada de pedra] (r99o), Cdldtorie prin Portugalia fYiagem a Portugall (zort) na tradugdo de Mirela Stlnciulescu. As primeiras traduq6es beneficiaram do apoio do Instituto do Livro de Lisboa e foram publicadas pela Universl6, mas a partir de zoor a obra de Saramago passa a ser publicada pela Polirom. Atualmente os

livros sdo editados em condiq6es gr6ficas excelentes, numa s6rie de volumes de capa dura, alguns sendo tamb6m incluidos na coletXnea Top to +, que cont6m livros de bolso a preqos mais acessiveis e outros vendem-se em formato ebook. Mais recentemente, Cam6es L P. apoiou a traduglo e a ediglo do romance Auiagem do elefante (zoro). O facto de ter sido galardoado com o pr6mio Nobel teve de certeza influGncia no interesse dos editores pelas obras de Saramago, mas alguns volumes foram publicados antes de 1998 tamb6m. Mioara Caragea, a tradutora a quem devemos oito vers6es romenas do Nobel portugu6s, recebeu os pr6mios da Sociedade de Lingua Portuguesa, do Sal6o Liter6rio de Cluj e da Associaqdo dos Editores Romenos pelo seu trabalho. Os volumes t6m prefdcios e estudos criticos assinados por Mioara Caragea, Pilar del Rio e Umberto Eco, que oferecem chaves de leitura, pistas de interpretagio de uma obra com refer6ncias culturais por vezes dificeis para os leitores romenos. Observamos tamb6m o uso consistente de notas de rodap6, sobretudo no caso de obras em que abundam as refer6ncias i hist6ria de Portugal ou osjogos intertextuais com outros autores portugueses, como 6 o caso do romance O qno da morte de Ricardo Reis. As dificuldades em verter Saramago para o romeno relacionamse com o estilo da sua escrita, que usa a pontuaqdo para conferir ao texto um ritmo pr6prio, com as estrat6gias intertextuais atravr6s das quais o escritor dialoga com outros textos da literatura portuguesa e

'6 O

testemunho de Mioara Caragea sobre a fraude da editora Univers foi publicado pela e est6 disponivel online

revista Obseruator cultural, no 2ot-2o4 janeiro, 2oo4

hnp://www.obseraatorcultural.ro/Precizare-Ia-precizarexarticlelD-9946articles-details.html (frltima consulta a zz de agosto de zor3).

Translationes S eory)

universal ou com os versiculos biblicosrT, e com a adaptaqao das refer6ncias hist6ricas e culturais. Consideramos que uma an6lise detalhada do trabalho dos quatro ulaborat6rios de traduqdo> que ofereceram ao priblico romeno acesso ao universo de Jos6 Saramago, tomando em consideraglo aspetos das transfer6ncias culturais e estilisticas, deveria ser feita no futuro. t.4. Josd Luis Peixoto (n.tgZ+) Galardoado com v6rios pr6mios literdrios em Portugal e no estrangeiro, entre os quais o pr6mio Jos6 Saramago pelo romance Nenhum olhar em 2oo1, 6 um dos mais proeminentes jovens escritores portugueses e tem j6 uma obra variada, com volumes de ficgdo, poesia, literatura infantil e de viagem, peqas de teatro. Na Rom6nia a Polirom publicou Nici o priuire [Nenhum olhar] (zoog) e Cimttirul de piane lCemit6rio de pianos] (zoro), traduzidos por Clarisa Lima. Jos6 Luis Peixoto ainda ndo 6 para o grande priblico romeno um autor com a visibilidade de Pessoa ou Saramago, apesar de no ambiente cultural a sua obra ter sido elogiada hd mais de uma d6cada'8. Na altura da participagdo do escritor no Festival Internacional de Literatura de Bucareste em 2oo9, revistas culturais romenas publicaram cr6nicas sobre a sua obra, o autor deu muitas entrevistas, que o tornaram conhecido. No ano seguinte, quando foi publicada a tradugdo do romance Cemitdrio de pianos (zoro), resenhas elogiosaste publicadas em revistas culturais apresentaram Jos6 Luis Peixoto como um dos grandes autores contemporAneos.

z. Tradug6es de obras romenas Segundo Fonseca (1989), o romance "Iodo Uon] de Liviu Rebreanu 6 a primeira tradugdo portuguesa da literatura romena publicada em volume e data talvez de r94o. Muitos passos foram dados at6 ao presente, sendo o nosso prop6sito apresentar nesta secgdo um quadro das tradug6es da literatura romena realizadas em Portugal, com destaque apenas para algumas delas, em fungdo dos crit6rios que empreg6mos tamb6m na seleqdo das tradug6es de obras portuguesas: o cAnone liter6rio e contexto hist6rico-politico. Um olhar amplo sobre o quadro completo de tradug6es de autores romenos revela uma prevalOncia na escolha de escritores can6nicos, mas tamb6m uma abertura mais recente para novos nomes quando o ICR langa dois programas de apoio d traduqdo, > e TPS sdo duas aq6es que facilitaram o encontro do priblico portuguGs com novos nomes da literatura romena, como Mircea Cdrtlrescu e Gabriela Adamegteanu. Se o caminho que foi iniciado 6 salutar, muitos passos ficam ainda por dar, uma vez que, desde o

langamento

dos dois programas em Portugal, do total

de

aproximadamente 13 liwoszo traduzidos neste intervalo de tempo, somente seis beneficiaram dos respetivos financiamentos2r. A seguir, optaremos por destacar apenas cinco escritores romenos traduzidos em Portugal: Mihai Eminescu, Lucian Blaga, Mircea Eliade, Ana Blandiana e Gabriela Adamegteanu.

z.t Mihai Eminescu (t8So-t889) O poeta nacional romeno22 por excelOncia, confundiu o seu

percurso de vida com a escrita nas suas multiplas formas, dedicando-se, por algum tempo, tamb6m ao jornalismo. Com temas variados, mas explorando em particular o par natureza-amor, Eminescu alcanqa, por isso, a empatia e compreensdo de inrimeros leitores, transformando-se, com os anos, num autor can6nico. Eminescu beneficia de tradug6es em infmeros idiomas. Em Porhrgal'r apareceu uma edigdo bilingue intitulada Reuedere, de zoo5, na editora independente Evoramons (Castelo Branco), na tradugdo de Doina Zugrlvescu. O volume rerine 2r poemas magistralmente traduzidos, que mant6m a pros6dia original (Zamfir zoo5). Lembramos tamb6m uma antologia liter6ria que saiu em 2oo4 - Dois mil e quatro antologia Literdria, em Lisboa, na Editora Cavalo de Ferro, que promove t4 autores estrangeiros. Dentre estes, quatro sdo romenos, Eminescu sendo incluido com a traduqdo de Dan Caragea da obraprima Luceaftrul [V6sper]. Como Mihai Zamfrr mostra, esta tamb6m 6

20

A contagem nio inclui edig6es bilingues ou tradug6es publicadas em coletAneas ou

sob qualquer outra forma.

2' Informagdo fornecida pela assessoria do Instituto Cultural Romeno em

Lisboa

(doravante ICRL), por e-mail, em z de Agosto de zor3. 22 A inevit6vel ligagdo entre os dois poetas simbolos nacionais, Cam6es e Eminescu, 6 uma analogia i m6o e Mircea Eliade foi o primeiro a debruqar-se sobre ela no artigo Camdes e Eminescu, publicado emLg42, no semanirio Acgdo, 2g N6o faltam tamb6m os eventos ou artigos que, em Portugal, referenciam o grande poeta. Em r5 de Janeiro de zor3, no dia da cultura romena, escolhida a partir do dia de nascimento de Eminescu, o ICRL comemora 163 do nascimento do autor com um concurso de traduqdo do poema Floare albastrd lFlor azul]. 35

Translationes 5

Qo4)

uma variante intensamente trabalhada, que em muitos aspetos

se

aproxima da pros6dia original. Contudo, a primeira entre as ediqdes em portugu6s das poesias de Eminescu intitulada Eminescu. Poezii [Eminescu. Poesias] data de r95o e foi editada tamb6m em ediqdo bilingue pela editora Fernandes, numa tradugdo de Victor Buescu, que teve a colaboragdo de Carlos Queiroz. O liwo conta tamb6m com um ensaio de Mircea Eliade, , marginalizando especialmente os intelectuais proeminentes. Como consequ6ncia, desde entdo at6 ao fim da vida, fica com um obscuro cargo de bibliotec6rio e sob uma rigorosa vigilAncia. A difusdo da obra de Lucian Blaga em tradugOes portuguesas24, comega na Rom6nia, e ndo em Portugal, com o volume A milagrosa semente fMirabila slmAntd], publicado em volume bilingue em t98t, em Bucareste, pela editora Minerva, na tradugdo da mesma Micaela Ghitescu.

Em Portugal, Blaga 6 publicado em volume quase duas d6cadas depois, quando o volume La curyile dorului [Nas cortes da saudade], prefaciado por Jos6 Augusto Seabra, serd vertido para portugu€s pela reputada Micaela Ghilescu em 1999 e publicado pela editora Minerva de Coimbra. O volume aproxima duas palawas consideradas fnicas em ambas as linguas, j6 mistificadas em tantas escritas, o dor romeno e a Em Maio de zoo8, o ICRL em colaboragdo com a Faculdade de l,etras da Universidade de Lisboa e a Reufsto Steaua de Cluj-Napoca, organiza o col6quio Blaga 70, comemorando 7o anos desde a primeira passagem do poeta por Lisboa. O evento beneficia de uma ampla divulgagdo, contando com a participagio de acad6micos romenos e portugueses. Os trabalhos apresentados figuram no nfmero especial 8-9 de 2+

agosto-setembro de zoo8, da Revista Steaua. 36

Translationes 5 @o4)

saudade portuguesa, que partilham facetas de sentido mas, na visdo do

poeta, ndo se confundem perfeitamente, sendo que o dor romeno remete tamb6m para a dor, ou uma esp6cie de dor misturada com saudade. Lucian Blaga manterf os leitmotives que remetem para o seu percurso portugu6s: o mar, o navio, a saudade, enquanto elementos simb6licos da espera (Ghilescu 2ooob; Zamfir 2oo4). 2A Mircet Eliade (ryoZ-tg96) Talvez a personalidade romena mais conhecida em Portugal, Mircea Eliade foi secretdrio de imprensa junto da embaixada romena na capital portuguesa entre r94r e Lg4S. Contudo, permanece na mem6ria coletiva ndo como diplomata, mas como escritor e sobretudo como grande historiador das religi6es, sendo o primeiro a escrever uma hist6ria das ideias religiosas. Das inrimeras obras liter6rias e tantos outros trabalhos cientificos2s escritos originalmente em tr6s linguas (romeno, franc€s e ingl6s) e traduzidos mundialmente, em Portugal foram publicados os seguintes liwos de ficqdo: Noite Bengali [Maitreyi] (196r), Bosque Proibido fNoaptea de SAnziene] (rgZ3), Rua Mdntuleasa lPe Strada MAntuleasal (rgZ8), Meia-noite em Serampore,6[Minuit d Serampore] (r99o), O romance do adolescente miope [Romanul adolescentului miopl (rgqg) Isabel e as Aguas do Diabo llsabel et les eaux du diable] (zooo), Nas Ciganas Nouelas Completas, uolume t lLa liglncil (zoo4), Uma segunda juuentude [Le temps d'un centenaire] (zoo8)rz. Em zoo8, 6 publicada pela Guerra e Paz uma obra autobiogr6fica 'e memorialista, o Didrio PortuguAs [Jurnalul Portughez], na traduqdo de Corneliu Popa. A traduqlo mais recente, de 2011, 6 de autoria de Anca Milu-Vaidesegan. Trata-se do seu bastante contest6vel liwo Salazar e a Reuoluqdo em Portugal fsalazar qi Revolufia in Portugalia], publicado na Esfera do Caos. Estes riltimos dois liwos foram traduzidos e publicados com o apoio do TPS e do ICRL.

Os primeiros dois liwos, Noite Bengali [Maytrei] (rg6r)

e

Bosque Proibido fNoaptea de Sinziene] GgZl s6o publicados na traduqdo da Maria Leonor Carvalhdo Buescu, pela editora lisboeta Ulisseia. Noite bengali, que poderia ter mantido o titulo em romeno, Maitreyi, sendo este o nome da personagem feminina, debruga-se sobre a hist6ria de amor entre o jovem Eliade (zS) e Maitreyi Devi (r.6), a filha do seu mentor indiano S. Dasgupta. Talvez o mais famoso romance do autor, recebe uma adaptaqdo para cinema (La Nuit

Embora nio seja uma obra literdria, ndo podemos deixar de lembrar o liwo publicado pela Liwaria Cl6ssica Editora em 1943, Os Romenos, Iatinos do oriente, pelo seu papel de divulgar a cultura romena em Portugal. Traduzido do franc6s por Eug6nio Navarro, 2s

o liwo apresenta quadros significativos da hist6ria romena em detrimento duma hist6ria cronol6gica. 26

"z

Tradugdo do franc6s de Ant6nio Vasconcelos. Traduqdo do francOs de Miguel Mascarenhas. 37

Translationes S @oB)

Bengalf) em 1988 e um romance resposta escrito pela pr6pria Maitreyi Devi em tg74,It does not die. O Bosque Proibido (rgZ3) mant6m o titulo que inicialmente lhe foi atribuido na versdo original em franc6s ForAt interdite (1955) e n6o o titulo da traduqlo romena de r97r Noaptea de Sdnziene [Noite de Slo JoSol; aprofunda um dos caminhos mais explorados por Eliade, o do espago e tempo sagrado. Como o pr6prio autor declara na introduglo, este 6 um livro que pode ser mais chamativo para o leitor portugu6s uma vez que parte da aq6o passa por Lisboa, Cascais e Coimbra. A mesma editora Ulisseia publica em 1978, desta vez na traduqio de Ricardo Alberty, o liwo Rua Mdntuleaso [Pe Strada MAntuleasa]. Em 1999, na tradugdo de Manuel Sintra, a Dom Quixote publica um outro romance autobiogr6fico, O romance do adolescente mtope [Romanul adolescentului miop]. 2.4 Ana Blandiana (n. t94z) Figura sempre presente nas virias ediq6es dos encontros internacionais de poetas em Portugal, a escritora Otilia Valeria Coman, de seu verdadeiro nome, tem vertido em Portugal o liwo Projectos de Passado [Proiecte de Trecut], na tradu$o de Tanty Ungureanu, sendo o liwo publicado pela Cavalo de Ferro em 2oo5. Amplamente divulgada na Rom6nia atrav6s da sua poesia, d6-se a conhecer ao priblico portugu6s atrav6s deste liwo de contos, recebido muito bem pela critica portuguesa se julgarmos peia visibilidade que o liwo teve nos canais de imprensa. Em Portugal, as suas poesias ainda esperam ver a luz em volume indMdugl, apesar de que algumas j6 constam em coletAneas depoesia, publicadas em consequ6ncia dos encontros internacionais de poeths. 2.5 Gabriela AdameSteanu (n. ry42)

Escritora da mesma geraqdo, Gabriela Adamegteanu ficou liwo Uma manhd, perdida [O dimineafd pierdut[] (zorz), traduzido por Corneiiu Popa, publicado pela Dom Quixote. O volume foi publicado gragas aos programas TPS e (2o autoresn, encabegando a lista dos tifulos recomendados para conhecida pelo priblico portugu6s atrav6s do

tradugdo no exterior. Uma manhd perdida, romance que descreve quase 7o anos de hist6ria romena, fazendo uma critica ao regime autorit6rio, trouxe a consagragdo de Adamegteanu e o pr6mio da Unido dos Escritores Romenos em t984. Tamb6m foi indicado para o pr6mio da Unido Latina em zoo6 e foi adaptado para teatro e r6dio. Em Portugal beneficiou de uma intensa campanha de promoqio organizada pelo grupo [.eya que, em conjunto com o ICRL, apoiou a vinda da autora a Lisboa. A apresentaqdo do liwo, no seu lanqamento, ficou a cargo da reputada escritora portuguesa Lidia Jorge. Algumas entrevistas para televisdo e jornais asseguraram uma intensa promoqlo da obra.

g8

Translationes S eory)

Trata-se de um livro muito denso em romeno, escrito em registos estilisticos variados, que mostram a posigdo das personagens na sociedade romena. Para certos trechos, que parecem quase impossiveis de verter para portuguOs, o tradutor beneficiou dos esclarecimentos autorais.

g. Avoz dos tradutores Depois da apresentagdo de um conjunto de tradug6es literdrias publicadas na Rom6nia e em Portugal, consideramos imprescindivel dar a palawa a alguns dos tradutores graqas aos quais a aproximagdo cultural entre os dois paises referidos se tornou mais profunda. Utilizaremos para esta iecgdo fragmentos do livro intre uitare gi memori.e [Entre esquecimento e mem6ria] (zotz) de Micaela Ghilescu, entrevistas com Dinu Fllmdnd e Mioara Caragea publicados em revistas culturais romenas e portuguesas, bem como entrevistas concedidas a Iolanda Vasile por Corneliu Popa e Clarisa Lima especialmente para este trabalho. Formados pela escola de filologia portuguesa da Universidade Bucareste de ou tendo aprendido portugu6s como autodidatas, os tradutores liter6rios transformaram a paixlo pela lingua e cultura em profissio ou, melhor dito, em vocaqdo. Os seus relatos s6o verdadeiros testemunhos dos avatares das relagdes culturais romeno-portuguesas.

g.t. Micaela Ghisescu (n. rySt)

O volume intre uitare gi memone fEntre esquecimento e mem6rial (zotz) de Micaela Ghilescu destaca-se principalmente neste aspeto, por oferecer um relato fiel que abrange a dindmica das traduqdes liter6rias na Rom6nia e em Portugal ao longo de meio s6culo. Um dos aspetos menos conhecidos ao priblico leitor mais jovem 6 o papel da censura na 6poca comunista, que determinou mudangas de titulos, alteraq6es ou supress6es dos fragmentos considerados

do titulo do romance saramaguiano O memorial de conuento, que ji mencion6mos, Micaela Ghitescu (zotz, t4r-t4z) explica como os titulos de dois romances que traduziu, Exilio perturbado [Exil perturbat] (tg8Z) de Urbano Tavares Rodrigues e Silincio para 4 [Tlcere pentru 4] (t99o) de Ruben A. foram modificados em S/drgit de exil [Fim de exilio] e Singurdtate in patru lsoliddo em quatro] para serem aprovados pelos censores. A tradutora conta tamb6m como eram ,.adogados, os fragmentos com cenas er6ticas'8 para ndo ferir a sensibilidade , ou at6 eliminadas as passagens que continham alus6es aos regimes ditatoriais. Parafraseando o injusto addgio traduttore, tradittore, Micaela Ghilescu considera que a essOncia do trabalho de tradutor pode inoportunos. Por exemplo, para al6m

'8 O romance Os Maias lFqmilia Maia], publicado com muitos cortes e alteraq6es em 1978, foi reeditado em 2oo5.

Translationes S @otS)

ser melhor exprimida atrav6s da expressd.o traduttore, trudittoreze, usada por Aurel Covaci. g.z. Dinu Fldmd,nd (n. tg+Z) Dinu Fl[mdnd conta em uma entrevista concedida em 2oo9 a Ovidiu $imonca para Obseruator cultural, que descobriu Fernando Pessoa nos anos '8o e que assim comeqou a aprender o portuguOs. Considera que ( e que no caso de alguns poemas por vezes podem passar virios anos at6 encontrar a soluqlo certa. Dinu Fl[mAnd fala tamb6m da relagdo entre o oficio de tradutor e a sua pr6pria criagdo literdria, afirmando qug a tradu@o ..ndo 6 um exercicio de estilo ou uma presta$o social. I1 a oportunidade que me ajuda a manter a tenslo necess6ria para a grande arte.>3o Na entrevista publicada na revista Dilematecc, em zorr, fala sobre as experiOncias de traduzir os heter6nimos pessoanos, cada um com o seu estilo de criaglo po6tica, afirmando que a versificaqdo horaciana Ricardo Reis foi a mais dificil de verter para o romeno. g.g. Mioara Caragea (n. tgS+)

Numa entrevista concedida i revista Jornal das. Letras em zoog, Mioara Caragea considera
Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.