Multilinguismo nas ciências ambientais: Ahora ya! (Multilingualism in Environmental Sciences: It\'s About Time

May 29, 2017 | Autor: M. Root-Bernstein | Categoria: Translation Studies, Translation
Share Embed


Descrição do Produto

AMBIO DOI 10.1007/s13280-014-0531-x

COMMENT

Multilinguismo nas cieˆncias ambientais: Ahora ya! (Multilingualism in Environmental Sciences: It’s About Time!) Meredith Root-Bernstein, Richard J. Ladle

Received: 19 February 2014 / Revised: 17 April 2014 / Accepted: 21 April 2014

Comment to: Bortolus, A. 2012. Running like Alice and losing good ideas: On the quasi-compulsive use of English by non-native English speaking scientists. AMBIO 41: 769–772. doi:10.1007/s13280-012-0339-5. Writing in Ambio, Bortolus (2012) recently argued that many non-native English-speaking environmental scientists invest a disproportionate amount of time in overcoming language barriers, limiting the impact of their research, and constraining their productivity. While it may be inevitable and possibly desirable that one language dominates academic communication, most native Englishspeaking academics never need to adapt to a work environment dominated by another language, and may not appreciate the magnitude of this problem. We are both English language native speakers (US and UK) who have lived and worked for several years in South America (Chile and Brazil). Like many ‘‘expat scientists,’’ our experiences have given us new perspectives on the importance of language in science. Specifically, we have come to believe that universities in all countries (English and non-English speaking) are missing out on remarkable opportunities by failing to take advantage of the latent scientific capacity in non-English-speaking countries. Indeed, some of the policy challenges are surprisingly similar in English-speaking (ES) and non-English-speaking (NES) countries, with both needing trained personnel who can bridge the language gap. For scientists in NES countries, the most pressing need is usually to convert their research into high quality English language manuscripts that will be judged purely on the basis of scientific merit. Currently, many of these scientists

The online version of the article commented upon can be found at doi: 10.1007/s13280-012-0339-5.

pay large amounts for private translation services—many of which provide poor value for money because they do not clearly understand the science, the structure of scientific papers, or the terminology. Alternatively, bilingual colleagues provide correction and translation services at discount rates or, more typically, as a favor; the first option is a waste of scarce funding resources, while the second is often a waste of bilingual researchers’ time. One obvious solution would be for departments (or universities) in NES countries to hire professional translators with a background in the subject. Alternatively, and more radically, departments could offer attractive positions for bilingual or native English-speaking researchers, where a percentage of their time is earmarked for capacity raising with colleagues. Such positions could be permanent or implemented through offering positions to visiting academics. More radically, journals could take on some of the burden of translation by providing them as a free part of the publishing service. The impacts of such a strategy in terms of attracting new readership and increasing submissions could be considerable. For example, Ambio translated all issues into Chinese (Mandarin) as part of its publishing service for more than 15 years (1993–2008), reporting many benefits to the journal (Kessler 2009) including a marked increase in articles submitted by Chinese researchers (So¨derstro¨m, personal communication). Translators also have a potentially important role in universities in ES countries. Scientific production is growing throughout the developing world, notably in Brazil and China. Translating research papers into any of the main languages spoken internationally (e.g., Mandarin, Spanish, Portuguese, French, Russian) could significantly boost a scientist’s citation rate. The capacity for foreignlanguage citation generating and publishing is enormous. Data from Google Metrics indicate that the top ten current

! Royal Swedish Academy of Sciences 2014 www.kva.se/en

123

AMBIO Table 1 Potential for publication in four major non-English languages, 1996–2012. Documents published in the categories of earth sciences, environmental sciences, agriculture, evolutionary biology, and molecular biology in countries among the top 50 most productive countries are shown. Language indicates the official or formal language of the country, not necessarily the language in which documents were published. Countries included were China, Taiwan, France, Brazil, Portugal, Argentina, Chile, Mexico, and Spain. Belgium and Switzerland were excluded since they are multilingual and the potential for French language publications there was not calculable. Data from SCImago Language

Total documents

As % productivity of top 50 countries

Chinese

354 0446

10.3

French

156 1521

4.5

Portuguese

713 920

2.1

Spanish

133 4432

3.9

h5 indices for journals publishing in Mandarin, Portuguese, Spanish, and French languages are an order of magnitude smaller than the top journals in English. At the same time, the total productivity in environmental, biological, and agricultural sciences for countries speaking those four languages currently accounts for a fifth of global publishing (Table 1). One way to productively take advantage of this gap is to fill it with multiple translations into target languages (English to non-English and vice versa). This will raise the h indices and impact factors of non-English publications—a situation which benefits both journals and researchers under current productivity metric regimes. Arguably, it is also good for science due to the greater sharing of ideas and the more rapid accumulation of support/refutation of hypotheses. Such a strategy would also increase the knowledge sharing of publications originally in English, especially in applied areas (such as agronomy) where English language publishing, citing, and language competency may be low. There are already multiple models for publishing translations. Some of these can be implemented already, although many researchers are likely to be unaware of them. Some English language journals currently publish abstracts in Spanish or French (e.g., Conservation Biology, Journal of Mammalogy and Canadian Journal of Zoology). Other journals, such as the Natureza e Conservac¸a˜o (The Brazilian Journal of Nature Conservation), publish papers in multiple languages. There seems to be little reason why in the future online-only versions of full translations could not be provided by the same journals that publish the original papers. This especially makes sense under the rapidly expanding pay-to-publish open access model. In addition, there are some journals that sometimes publish translations of papers originally published in other journals, e.g.,

123

Iberoamerican Communication Review. A more straightforward option is to post a translation of an article on a personal website or under ‘‘unpublished materials’’ on scientific social networks such as ResearchGate (www. researchgate.net). Another forward-looking approach to disseminating material in multiple languages would be for major universities to develop online, freely available archives of their research publications translated into targeted foreign languages. This could be an exciting way for universities to increase their profiles in other countries, and has the power to generate new citations and collaborations by breaking down existing academic networks. Thus, rather than relying on personal interactions with bilingual researchers to exchange ideas, universities could extend their international networks by the simple expedient of making their researchers’ papers available in the native languages of major scientific nations. Scientific communication in a variety of media is increasingly valued. Communication in other languages should be considered an aspect of this trend and should be incentivized and rewarded. Even if scientific publishing moves toward the decontextualized database model advocated by some commentators (e.g., Priem 2013), science will remain a social activity. The language in which we communicate affects the confidence with which we express ourselves, our ability to convey complex and appropriately nuanced ideas, our snap judgments of how intelligent other people are, and even our personalities. Ipso facto, we need good translators for good science. Acknowledgments MR-B is funded by FONDECYT, grant number 3130336. RJL is funded by CNPQ, grant number 311412/2011–4.

REFERENCES Bortolus, A. 2012. Running like Alice and losing good ideas: On the quasi-compulsive use of English by non-native English speaking scientists. AMBIO 41: 769–772. Kessler, E. 2009. Ambio in China. AMBIO 38(3): 129. Priem, J. 2013. Scholarship: Beyond the paper. Nature 495: 437–440. Meredith Root-Bernstein Address: School of Geography and the Environment, Oxford University, Oxford, UK. Address: Department of Ecology, Pontificia Universidad Cato´lica de Chile, Santiago, Chile. e-mail: [email protected] Richard J. Ladle (&) Address: Institute of Biological and Health Sciences, Federal University of Alagoas, Maceio´, AL, Brazil. Address: School of Geography and the Environment, Oxford University, Oxford, UK. e-mail: [email protected]

! Royal Swedish Academy of Sciences 2014 www.kva.se/en

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.